藉禅宗美学看古诗英译中的意象意境

合集下载

浅析禅宗思想下俳句与唐诗的意象选取及审美意识

浅析禅宗思想下俳句与唐诗的意象选取及审美意识

ANHUIWENXUE 安徽文学安徽文学2018年8期总第421期浅析禅宗思想下俳句与唐诗的意象选取及审美意识谢欣彤延边大学人文社会科学学院摘要:禅宗是佛教与中国传统文化的碰撞融合,其“清净”、“顿悟”等思想对唐代诗人的创作产生了深远影响。

后期禅宗思想东渐日本,日本俳人也与禅宗思想产生共鸣,体现在俳句中则强调瞬间的感悟。

通过分析作品,可以发现二者在意象选取和审美意识中渗透出的禅宗思想有着许多可比之处。

关键词院禅宗唐诗俳句审美文学研究一、禅宗思想对俳句与唐诗的影响俳句与唐诗可以说是一种源与流的关系。

俳句从最初无句数、字数限制的和歌发展到世界文学中最短的格律诗体,在创作过程中受了到唐诗很大的影响,如借鉴了唐诗中精彩丰富的词汇、凝练优美的意象,生动简练的表现技巧。

但究其根本,俳句和唐诗的渊源则源于漫长深远的禅宗思想。

禅宗“既不是汉传佛教,又不离汉传佛教”,它由东汉时期传入中国佛的教发源而来,又历时600多年的时间与中国传统思想相互吸收融合而形成。

禅宗在唐代地位的确立,使得禅宗思想广泛传播,深刻地影响了唐代文人墨客的精神品格,人生见解。

禅宗的“无我”、“清静”等思想,使唐代许多诗人,如贾岛、韦应物、王维等产生共鸣,他们的诗在禅宗思想的影响下,多透露着一种佛理,一味禅意,一种超然物外的大气,他们大多将人生之顿悟寓于世外桃源,山水景色之中,这些诗歌在富于理趣的同时,又能品味出一种玄妙、清静之感,以及诗人们对自己理想生活的向往。

随着宗教文化的繁荣发展,中国的宗教思想渐渐对周边国家,尤其是日本产生了十分深远的影响。

自奈良时代开始,禅宗就渐渐传入日本,到了镰仓时代,禅宗更是在日本得到了迅速的传播和发展。

《金刚经》云“因无所住而生其心”,其中传达出一种心无杂念,清心悟道的意蕴。

对于心思细腻的俳人来说,禅宗思想更多体现出了一种“静寂”与“顿悟”,他们所追求的是对万事万物归于一瞬的感悟,即是诗人将自身瞬间的情绪寄寓在这些事物之中。

禅诗英译新解

禅诗英译新解

【3】桑力攀,温晓龙.浅谈同声传译中的厩测技巧.天津外国语学院学报.
2006.3.
is for the US to expand its export Io China.
【4府煜奎.同声传译中的预测策略.广东外语外贸大学学报.2008.1_
盎客叠盍套客盒盒盒盘盒盒客盍盒叠盒盎客套客盒客盒盒盒盒能盍叠能盍套盘盎触能盒盒盘盒能客盒能能套奢能盒客会盒盘盒能客度般夸叁盎盎盎套盒盒能客散会客盒能盒叠叠
了凸显诗人由观而得出的悟,由观而达到物我两忘的境,译者应根
据禅宗中的止观修行法来进行相对应的翻译。请看王维的《积雨辋
川庄作》:
山巾习静观朝槿,松下清斋折露葵。

野老与人争席罢,海鸥何事更相疑?
这首诗蕴含着深沉的禅意。前两联写久雨后空寂的辋川胜景.
为诗人静观所得。颈联描写诗人栖息松林之下.观木槿悟人生,食
中图分类号:1046
文献标识码:A
文章编号:1672--7894l 2008)10-256_02
1.引言 “诗为禅客添花锦,禅是诗家切玉刀”,元好问的这两句诗,道 尽了中国传统文化中诗与禅千丝万缕的联系。不管是以诗人禅,以 禅入诗,还是以禅论诗.以禅喻诗,都潜蕴着诗与禅密切相关的玄 机。样重顿悟,主张平常心是道,随缘任运.并不断创造出种种新奇 独特的修行方法.而这正投文人士大夫之所好。诗注重心灵主体和 精神世界.诗之象征性有助示禅理;禅之内涵有助拓诗境。在二者 交界的边缘,自然就产生了一种在中国古诗园地中焕发异彩的诗 歌——样诗。 禅诗作为If|国古代诗歌园地巾的玫宝,蕴含丰富禅理,无不表 现出禅之宗旨,在陶冶人们思想情操等方面亦有着极其重的地位。 爱德蒙?加里说:“文学翻译不是一种语言活动.而是一项文学活 动。”4翻译家许钧也认为翻译是一项复杂的活动.他给翻译下了这 样一个定义:“翻译是以符号转换为手段.意义再生为人物的一项 跨文化的交际活动。”o弗美尔也明确指出:“总之翻译是一种跨文 化的转换。”o为了很好的译出禅诗,进行禅学和诗学跨文化的转 换,译者需要从佛学,美学。修辞学,文学等角度来译出禅诗的意境 幽深,这需要译者有心领神会之功,与诗僧诗人们一同进入样的境 界,同时还兼备行文优雅之效,既不失原文韵味.叉要赏析原诗诗 词之义,揭示诗词奇寓的样理。故可言:翻译难.译诗更难,但这并 不等于诗不可译。本文就从禅诗的去妄归真这个主题来阐述其翻 译方法。 2.去妄归真 “白色身中.邪见烦恼、愚痴迷妄,自有本绝性.将正见度。既悟 正见,般若之智,除去愚智,迷妄众生,各自各度。邪来正度。烦恼无 誓愿断,自心除虚妄。法门无边誓愿学.学无上正法。无上佛道誓愿 成.常下心行,恭敬一切.远离迷执,觉知生般若.除却迷妄,即自悟 佛道成,行誓愿力。”@(语出六祖慧能《坛经》),其问强调了“除却 迷妄”、。远离迷执”。以自我的超越来回归“心性本体”的本真状 态。即“去妄归真”。它指的是从“妄我”中脱拔而出并回归到“真 我”,心不再为所需之物而驱使,所奴役,从而得到真正的解脱。自 古诗人有或游情山水,有或归隐lJJ林,他们不再为世俗烦扰所困 惑,所有的名利与地位只不过是一场虚幻而已。如刘得仁《宿僧 院》中的“禅寂无尘地.焚香话所归。翻令赚白日,动即与心违。”诗 人在幽冷清净的景色前感受到了湛然澄静的心性,远离尘嚣,杜绝 做任何违背“真我”的事情。再如陆龟蒙《奉和袭美开元寺客省早 景即事次韵》中的“日上罘恩叠影红.一声请梵万缘空。”亦是也。 诗人在清寂之境中达清净之性,即“真我”。这类禅诗所反映的主 题就是“去妄归真”。清代魏象在《缁清说》中言:“窃惟翻译之道, 至显而寓至微.至约而寓至博,信乎千变万化,神妙芟测也。惟其变 化无穷,遂有出入失正之蔽,学者不可以不审焉。夫所谓”正“者。 了其意,完其辞,顺其气,传其神,不增不减,不颠不倒,不恃取意, 而清文精炼,适当岂可也。”@故在翻译含有“去妄归真”的禅诗时。 需要翻译出诗的主题意义来。下面是针对这类主题的两种翻译方 法: 3.禅止观对译法

浅议中国古典诗词英译的意境传达

浅议中国古典诗词英译的意境传达

浅议中国古典诗词英译的意境传达作者:陈静慧来源:《青年文学家》2013年第17期摘要:中国古典诗词是人类文化艺术的瑰宝,在世界文学史上占有重要地位。

而意境则是诗词的灵魂,意境的传达是英语翻译的关键。

本文以南唐后主李煜的《虞美人》词为例,通过对译文意象的分析,研究探讨诗歌翻译的方法。

本文认为中国诗词的音美、形美及意美是和谐的统一,形美和音美能够烘托意境之美。

译者应该注重诗词意境的传达,兼顾文字表现形式与意境的融合,开发和提高英语读者对中国诗词的审美感悟能力,传递中国文化博大精深的内涵。

关键词:中国古典诗词;英译;意象;意境传达;[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-17--02中国古典诗歌具有光辉灿烂的悠久历史,在世界文学史上占据着重要地位,成为弘扬中国文明、促进跨文化交流的重要语言符号。

与其他文学形式相比,其特点是文字优美凝练、情景交融、突出意象来表现形形色色的社会生活及精神世界。

意象是中西方美学所共有的概念,是诗歌创作的重要表现方法之一。

意象就是寓“意”之“象”,也就是融入诗人思想感情的“物象”。

在我国,诗歌意象理论的产生发展已有两千多年之久。

而在20世纪初,英美诗歌“意象派运动”才开始盛行。

其创始人,美国诗人伊兹拉·庞德(1885-1972)对中国古典诗歌推崇备至。

庞德在翻译中国古典诗歌时发现“中国诗人从不直接谈出他的看法,而是通过意象表现一切”。

诗歌的意象表达,主要是借助一个个代表物象的词汇。

作者把对外界事物的内心感触,寄托在一个所选定的物象上,借以抒发作者自己的某种情感。

意象入诗的目的和所要达成的效果,是以“象”征“意”,宋代杰出诗人梅尧臣曾言:“诗家必能状难写之景如在眼前,含不尽之意见于言外”,也就是说写诗要用最精炼的文字去表达深奥的思想,使读者可以“见一叶而知秋”。

一、古诗词意境传达是英语翻译的关键一种意象或意象的组合构成意境,意境通过物象表达或诱发,是一种抽象的境界和情调。

古诗英译中意境美的再现——以翻译美学为视角

古诗英译中意境美的再现——以翻译美学为视角

古诗英译中意境美的再现——以翻译美学为视角
胡玢;刘丽珍
【期刊名称】《湖南工程学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2011(021)003
【摘要】翻译与美学的结合已成为翻译研究的一种方向。

在翻译美学理论的指导下,从审美主体,审美客体、审美再现三方面论述中国古典诗歌中的意境美如何在英译中得到完美呈现。

【总页数】4页(P49-52)
【作者】胡玢;刘丽珍
【作者单位】湖南工程学院外国语学院,湖南湘潭411104;湖南工程学院外国语学院,湖南湘潭411104
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.古诗词英译中意境美再现的要点及翻译策略 [J], 岳秀丽
2.中国古诗英译中的视角转变与意境再现 [J], 李宏霞
3.藉禅宗美学看古诗英译中的意象意境 [J], 刘筱华
4.从接受美学视角看艾青诗歌英译中三美的再现——以《太阳》《向太阳》为例[J], 周巧眉;鲍芳
5.古诗英译中意境的忠实再现 [J], 李雪萍
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从翻译美学看《春晓》英译本中的意象之美

从翻译美学看《春晓》英译本中的意象之美

从翻译美学看《春晓》英译本中的意象之美赵传银【摘要】Classical Chinese poetry entails rich images, the soul of poetry.From the angle of translation aesthetics, this paper analyzes and explores the translation of poetry images in the four English Versions of Meng Haoran's A Spring Morning.It points out that a translator should be loyal to the vagueness of poetry images and try to reproduce the poet's pursuit of a life free of worldly happiness and worries.%中国古诗蕴含丰富的意象,意象是诗歌的灵魂.本文拟从翻译美学的视角出发,结合孟浩然《春晓》的四种英译文本,对诗歌意象上的不同翻译进行了分析和探讨.笔者认为译者应尊重原诗意象的模糊性,并努力体现出诗人清新淡远的人生追求.【期刊名称】《吉林工程技术师范学院学报》【年(卷),期】2017(033)004【总页数】3页(P50-52)【关键词】翻译美学;《春晓》;英译本;意象之美【作者】赵传银【作者单位】安徽外国语学院大学英语教研部,安徽合肥 231201【正文语种】中文【中图分类】H315.9诗歌是一种富有情怀的文学体裁,也是诗人抒发情感的一种重要方式,我国的古诗通过高度凝练的语言以及巧妙的修辞手法,将社会生活真实地反映出来,这种丰富的想象以及优美的语言本身就属于美学范畴。

唐诗蕴含了深厚的中华文化,在中国古典诗歌中占据重要的地位,在一定程度上代表着中国古典诗歌的最高成就。

从美学视角看中国诗词意象翻译

从美学视角看中国诗词意象翻译

文艺理论49摘要:诗词起源于我国古代,诗繁盛于唐代,词流行于宋代,是中国文坛上耀眼璀璨的明星。

意象是诗词的灵魂核心,诗人借由大量的意象来表现其审美风格,营造别具一格的艺术氛围,激发读者美的感受和感性意念。

随着中外文化交流愈发加深,许多国外学者对中国诗词文学产生了浓郁的兴趣。

但是,要怎样翻译,才能最好地呈现中国诗词意象,让国外读者领略中国诗词的美妙,是诗词翻译的主要研究方向。

本文基于此,立足于美学视角,通过《早发白帝城》《钗头凤》这两个例子来分析研究中国诗词的意象翻译,给相关工作者以参考。

关键词:美学视角;中国诗词;诗词意象;意象翻译一、《早发白帝城》意象翻译文学作品通过多种意象表现出来的境界和氛围就是意境,不管是诗词还是其他类型的文学作品,意境都需要通过意象来表现,特别是着重抒发情感的作品,准确意象翻译能够带领读者领略不同的审美意境。

意境是多个意象组合而成的,是整体的形象感受表现,站在美学的角度来看,意境本身就具有生动性,是现实生活的映射,可以引发读者的情感共鸣。

因此,准确还原中国诗词中的各种意象,是美学的需要,也是翻译效果保证的需要。

例如,《早发白帝城》写的是李白在流放中途遇赦,心情畅快,想要马上回家和家人团聚的心情。

但这首诗中并未直接写出诗人的情感,而是以周围的景色作依托,以周围的意象来营造一种美好的意境。

“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还”,这一句十分生动地表现出了诗人出发前的愉快心情,“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”,这一句中包含了猿声、轻舟以及山脉这些意象凸显了诗人流畅轻快,以感性的方式抒发心中情感。

而诗人以景色来表达内心情感,是中国古代诗人创作诗词时经常使用的方法。

所以,这里的意境含义增多一层,在翻译的时候,也需要深入地进行挖掘和分析,如此才能准确翻译意象,再现意境。

许渊冲版本翻译中,将“彩云”意象翻译成at dawn,采用的是直译手法,贴切全诗,意象表达较为充分,翻译准确,在内容和形式上都忠于原诗。

古典汉诗英译中意象的再现

古典汉诗英译中意象的再现

古典汉诗英译中意象的再现一、古典汉诗英译中意象的再现可不容易呢古典汉诗那可是咱中国文化的瑰宝,里面的意象就像一颗颗璀璨的星星。

意象这东西啊,在汉诗里超级重要,它就像是诗人的小秘密,藏着好多情感和想法。

比如说“月亮”这个意象,在汉诗里经常出现,像“举头望明月,低头思故乡”,月亮在这里就代表着思乡之情。

把古典汉诗英译的时候,要再现这些意象可就有点头疼啦。

因为汉诗的意象有咱中国文化独特的韵味,英语里可能没有完全对应的东西。

就像“松竹梅”被称为“岁寒三友”,这在咱中国文化里象征着高洁、坚韧什么的。

可要是译成英语,那些外国朋友可能就不太能一下子get到这个点。

再比如说“大雁”这个意象,在汉诗里大雁常常跟思念、书信有关。

像“乡书何处达?归雁洛阳边”。

可要是把它译成英文,怎么才能让外国读者明白大雁在咱汉诗里的特殊意义呢?这就需要译者特别用心啦。

有时候,译者可能得加些注释,就像给外国读者当小导游一样。

告诉他们这个意象在中国文化里的特殊含义。

可是注释又不能加太多,不然就会破坏诗的美感。

这就像是在走钢丝,得小心翼翼地保持平衡。

而且不同的译者可能会有不同的处理方法。

有的译者可能会尽量找英语里比较接近的意象来代替,有的译者可能会保留原意象,然后用其他方式来传达它的意义。

这就像厨师做菜,同样的食材,不同的厨师会做出不同的口味。

二、意象的文化内涵是关键古典汉诗里的意象背后有着深厚的文化内涵。

像“柳树”这个意象,在中国文化里和送别有关。

“渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。

劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

”这里的柳树就代表着离别的不舍。

在英译的时候,如果只是简单地把“柳树”译成“willow”,外国读者可能就不明白为什么诗里要提到柳树。

这时候译者就得想办法把这个文化内涵传达出来。

也许可以在译文后面加个小注释,说在中国文化里柳树常常和送别联系在一起。

还有“菊花”这个意象,在中国文化里象征着高洁、隐逸。

像陶渊明就特别喜欢菊花,“采菊东篱下,悠然见南山”。

品陶渊明《饮酒》其五英译中禅意的神似表达

品陶渊明《饮酒》其五英译中禅意的神似表达

品陶渊明《饮酒》其五英译中禅意的神似表达摘要:本文从意向、意境和练词等层面,对陶渊明饮酒其五这首诗的英译本进行比较分析,以探讨欣赏其英译对原诗中禅经佛理再现的神似表达。

关键词:汉诗英译,意象,意境,练词,禅境佛理,神似中国文化中儒、道、释三教合一的哲学理念,以及直到鸦片战争前后近千年的宗教史与思想史,构成了中国传统文化的核心。

道家主张出世以获得自由感,成为人被社会遗弃时足以自慰的武器。

儒家主张入世,其追求超我的自制意识使人们永远清醒,有抱负。

然而二者皆沉重,缺少人的心性本能所要求的轻灵与快活,于是禅宗的禅境佛理这一东方美学思潮盛行起来,影响了数千年来的中国文化。

“悟、顿悟、妙悟”是对神秘佛哩的直觉领悟,其本质就是一种审美体验,具有意义追求、非逻辑性、瞬间性、非文字性。

这不意味着禅宗反对理性思维——“渐修与参禅”,“渐修与参禅”被认为是“顿悟”的基础与前提。

这种审美体验与境界被称作“禅境佛理”,禅境佛理为禅宗美学之基础理论因素。

下面我们先欣赏陶渊明《饮酒》其五这首诗:1《饮酒》1结庐在人境,而无车马喧。

问君何能尔?心远地自偏。

采菊东篱下,悠然见南山。

山气日夕佳,飞鸟相与还。

此中有真意,欲辨已忘言。

1再看其不同的英译本,从意像、意境和练词等层面,探讨欣赏不同译本中对于中国传统文化审美境界的重构再现。

欣赏古诗中的中国传统的儒道释文化,欣赏古诗英译中华夏民族宗教史,思想史及其哲学理念中“禅境佛理”的展现。

1.意像汪榕培,2许渊冲,3Watson,4将这首诗的题目直译成drinking wine,这个题目的英译字面上看起来与此诗内涵无关,但却让一个崇尚老庄自然美学观的,飘然世外的一酒仙呼之欲出。

使一个看淡官场,厌倦世俗社会,飘逸悠然,自在饮酒的禅学才子意像从题目始即进入读者视野之中。

我们知道陶渊明是东晋末伟大的诗人和辞赋家,他出生于没落官宦家庭,从小饱受中华传统道德文化的影响,信佛也崇尚道教。

陶渊明的《桃花源记》也印证了他对佛教净土的向往与追求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

收 稿 日期 :2 1 O —1 0卜 4 9
作者简介 :刘筱华 (9 8 ) 15一 ,女 ,湖南郴 州人 ,韩 山师范 学院外语 系副教授 。

6 ・ 9
中,她的灵魂升华到失落至顶点之意境 ,并将其 述 了李 煜想 为之 大声 呐喊但 又 为情 势所 不允 的满
展示 在 世人 面前 。 正如 “ 一 个 愁 字 了得 ” 怎 ,句 腹 丧权之 耻 、亡 国之 恨 ,此 处译 者显 然 已经 进入 中 的 “ ” 字 对 表 达 具 体 悲愁 情 感 多 么 苍 白无 到词作者 的心理空间,与李煜心心相 印,将 自己 愁 力 ,但 李清 照不 是用 文 字直 白描 述 感情 ,而 是将 沛然莫御 的愁思 、凄楚 中不无激越的心灵曲折 回 灵魂 之 意境 展示 向世人 提供 了引发 体悟 其激 情 之 旋地 托 出 !而译 人语 读 者通 过译 者 简朴 而人 木 三
禅 机一 样超 乎 文字 笔力 之外 。这是 禅 与意境 最 重 要 的 、最 基本 的契 合点 。 诗 歌 理 论 中 ,唐 宋 以后 主 张 “ 以禅 论 诗 ” ,
心理介入与意象意境 认为 “ 禅 作 诗 ,本 无差别 ” ,讲 究 “ 物象超
禅宗佛 学 向中国典籍 诗文导 人 了哲学 的高 然 ,意境空蒙 ” ,讲究 的是心灵 的交融与意识的 度 、精神 的深度 ,使其蕴涵 了深邃的中国古哲学 升华。如李清照 《 声声慢》 中的千古绝句 :“ 寻
刘 筱 华
( 韩山师范学院 外语系 ,广东 潮州 5 14 ) 2 0 1

要 :该文通过 引证 与分 析 ,从心理介入 、练词 、翻译框架等方 面比较古诗英译 、禅宗美学 与意象
意境之间的相互关联 ,相互影响 ;探讨禅宗美学对古汉诗英译 中意象意境 的重构所起 的作用 。
关键词:禅宗美学 ;意象意境 ;心理介入 ;炼词 ;翻译框架 中图分 类号 :H 5 09 文献标识码 :A 文章 编号 :10 — 83 (0 5 0 6 — 5 0 7 6 8 2 1 )0 — 09 0 1
学 。“ ” 本 佛 教 名 相 ,指 “ 之 所 游 履 攀 援 因素的妙悟成为禅宗美学的一种审美体验 ,在减 境 心
者” 。禅 宗主张不立文字 ,明心 见性才是 目的。 少所谓在翻译 中流失 的努力 中发挥 巨大的作用 ,
贵在虚 涵 ,而 不是 实 达 ,因为 禅机 无 法用 语 言表 使成功再现重构原作意象意境成为可能。本文即
思想, 入 了更为虚幻空灵 的 “ ” 注 意 ,使 之 心灵 寻 觅觅 ,冷 冷 清 清 ,凄 凄 惨 惨 戚 戚 。 ”一 直 以来
化 ,意境化 。要理解欣赏中国典籍诗文 ,就必须 挑战人们 的悟性 ,成为诠释与翻译的难点,就在 要理解欣赏其中的禅学佛理。正如禅宗所提倡的 于这 些叠 字所 表 达 的意境 早 已蕴 涵 在她 的魂 灵 当
契机与神韵 。在古汉诗英译 的过程 中,译者应介 分的描绘 ,妙悟到原作之意境 ,清晰看到了李后 入作者的心理空间,想象 自己处于作者或诗文 中 主 那 颗颓 废 空 灵 的 心 !R brK tw l和 N r a oe o al t e om n
“ ” 的境 地 ,进 入其 心 扉 意 境 ,感 悟 其 思 想 情 LS t 此句 译 成 : “ l ig a raigpt 我 . h将 mi Fo n t ,ln e— w w e fl 绪 ,模 拟其 思 维定 势 ,把感 情 “ 化 ”移入 文 中 外
是读者 内心 的探索与创造 ,是译人语接受者 内心 后 主对故 国破 灭之 哀 叹痛悔 悲愤等 离题 太远 。
as l r a h t i o s k s a v ,b tma s l,al e c herh me .S y i bo e u n ha
意象 ,使其心灵化 、人格化。这样才能与作者 的 hs lc. ipae”②无 疑译 者 也 注 意 到 了词 中 巨大 反 差 审美感受产生共鸣,才能将原作意境空蒙的韵外 所 塑造 之意 境 与抒 情方 式 ,但 却没 有成 功 介入 词 之致表达出来。译者不但要介入原作者 ,还必须 作者 的情感 世界 ,没有领悟 原作意境 隐射 之心 介入读者的心理空问 ,考虑其文化背景 ,心理反 境。他们表达出的只是一些分离不相干 的机械的 应等 。正如 “ 我心即佛”所 昭示 的,意象意境也 景色罗列 。其 中 “lr c e m s a ah hih e”更是与李 le t r o
第 3 卷第 5 2 期
2 1 年 1 月 01 0
韩 山 师 范 学 院 学 报
J un l f n h nNoma iest o r a sa r l o Ha Unv ri y
Vo .2No5 1 . 3 0 t 01 e. 2 1
藉禅宗美学看古诗英译中的意象意境
古汉诗是 中华 民族在长期历史发展中的伟大 “ 我心 即佛 ” 心灵 化 、境 界化 的意 象意境 产生 于 , 创造物 ,是整个中华 民族智慧与文化的结 晶。古 人们的心灵交流当中,产生于作者 、译者与读者 汉诗 的英译 审美离不开意象意境之神韵 的重构 , 之间灵魂的成功沟通之中,产生于译者与读者对 而意象意境源于合 “ 儒道释”三家为一的禅宗佛 原作者心态的妙悟 当中。这种具有 “ 非文字性”
达 。禅境提倡超验神秘直觉与体悟 ,不拘泥于字 在此讨论禅宗美学对古汉诗意象意境构成的影响
面,借 自物象表征 ,透过文字体悟禅心佛髓。而 及其成功再现在评判汉诗英译质量标准中所起的
诗歌也是用山水林泉等物象表征营造意境 ,用模 作 用 。 山范水来拟容写心 ,使人在对意象意境所蕴含神 韵 的体悟 当 中产生无尽玄 思遐想 ,无 限 回味感 慨 ,从而给予诗歌以无穷魅力 !这种神韵与禅境
相关文档
最新文档