英文金额大写规则及英语商务合同注意事项
合同金额条款注意事项

英文合同对于金额大小写有严格的规范:一、在小写(阿拉伯数字)的后面用括号内的大写(文字数字)重写, 即使中文合同原文中没有大写,英译时也有必要加上大写;例:甲方须每月付给乙方美元 500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly sum of USD $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).二、大写要求顶格,前加动词SAY(即为),在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。
意思为“整”。
必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
三、中文合同有大写金额的,一般大写金额在前面,后面用括号加小写阿拉伯数字;但翻译成英文时,正好相反:小写在前面,后面是大写。
例:人民币叁仟元整(3,000元整)的英文表达为RMB3,000 (RMB THREE THOUSAND ONLY IN WORD)注:1.中文的“整”可以用only in word 或者仅用only 表达。
RMB可以用人民币符号¥代替。
2.英文US Dollar 可以用US $代替,也可以简单用USD表达,但要注意符号“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地区的货币,如港币HK$;大写前面的SAY(即)往往被省略。
美元U.S DOLLAR用单复数均可。
例:美元叁仟元整(美元3,000元整)的英文表达为 US Dollar 3,000 (SAY USD THREE THOUSAND ONLY IN WORD)例:AMOUNT: $1,234,567.89(U.S DOLLARS ONE MILLON TWO HUNDRED THIRTY-FOUR THOUSAND AND FIVE HUNDRED AND SIXTY-SEVEN POINT EIGHT ONLY)。
销售合同的金额小写前面怎么写

一、合同金额小写前面的书写格式1. 中文大写金额在销售合同中,金额小写前面的书写格式通常采用中文大写金额。
具体格式如下:人民币(大写):壹拾贰万叁仟肆佰伍拾陆元整。
其中,“人民币”为货币单位,“壹拾贰万叁仟肆佰伍拾陆”为金额数字,“元”为货币单位,“整”表示金额为整数。
2. 英文大写金额部分销售合同中,金额小写前面的书写格式也可能采用英文大写金额。
具体格式如下:One Hundred and Twenty Three Thousand Four Hundred and Fifty-Six Dollars and Cents Only.其中,“One Hundred and Twenty Three Thousand Four Hundred and Fifty-Six”为金额数字,“Dollars and Cents”为货币单位,“Only”表示金额为整数。
二、注意事项1. 金额数字的书写规范在书写金额数字时,应注意以下几点:(1)数字的书写应规范、工整,避免出现涂改、模糊等情况。
(2)数字与货币单位之间应留有适当的空间。
(3)整数金额后应加上“整”字。
2. 金额大小写的对应关系在销售合同中,金额的大小写应保持一致。
若金额小写数字为整数,则中文大写金额末尾应加上“整”字;若金额小写数字为小数,则中文大写金额末尾不应加上“整”字。
3. 金额的填写位置金额小写前面的书写格式应位于合同金额的左侧,并与金额小写数字对齐。
4. 金额的修改与确认若合同金额发生变更,应双方协商一致,并在合同中进行相应的修改。
修改后的金额应重新按照上述格式进行书写。
三、总结销售合同金额小写前面的书写格式是合同的重要组成部分,应严格按照规范进行书写。
在撰写销售合同时,注意金额数字的规范书写、大小写金额的对应关系、金额的填写位置以及金额的修改与确认,以确保合同的法律效力和规范性。
商务合同:英文合同要注意的问题

商务合同属于法律性公⽂,所以英译时,有些词语要⽤公⽂语词语、特别是酌情使⽤英语惯⽤的⼀套公⽂语副词,就会起到使译⽂结构严谨、逻辑严密、⾔简意赅的作⽤。
⼀.公⽂副词 但是从⼀些合同的英⽂译本中发现,这种公⽂语副同常被普通词语所代替,从⽽影响到译⽂的质量。
实际上,这种公⽂语惯⽤副词为数并不多,⽽已构词简单易记。
常⽤的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成⼀体化形式的公⽂语副词。
例如: 从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereonthereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上⽂:hereinabovehereinbefore; 在下⽂:hereinafterhereinbelow; 在上⽂中、在上⼀部分中:thereinbefore; 在下⽂中、在下⼀部分中:thereinafter. 现⽤两个实例,说明在英译合同中如何酌情使⽤上述副词。
例 1:本合同⾃买⽅和建造⽅签署之⽇⽣效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署⼈同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. ⼆、谨慎选⽤极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选词不当⽽导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚⾄表达的是完全不同的含义。
英文金额大写

英文金额大写介绍在书写英文文档或财务文件时,我们可能会遇到需要将阿拉伯数字金额转为英文大写金额的情况。
本文档将介绍如何使用英文表达方式将阿拉伯数字转为大写金额。
规则在将阿拉伯数字金额转为英文大写金额时,通常需要使用以下规则:1. 分解整数和小数部分将金额分解为整数部分和小数部分,其中小数部分应以小数点开头。
2. 对整数部分的转换将整数部分分解成每三位一组的数字,从右到左分别为个位、百位和千位。
•当数字小于20时,直接使用预设的单词进行转换,如1到19分别对应one到nineteen。
•当数字大于等于20且小于100时,首先将十位数转换为对应的英文单词,然后再转换个位数。
例如25表示为twenty-five。
•当数字大于等于100且小于1000时,使用百位数字加上hundred,再根据十位和个位数的规则进行转换。
例如284表示为two hundred eighty-four。
•当数字大于等于1000且小于1000000时,使用千位数字加上thousand,再根据百位、十位和个位数的规则进行转换。
例如97362表示为ninety-seven thousand three hundred sixty-two。
3. 对小数部分的转换对小数部分的转换相对简单,将小数点读为point,然后将小数的每一位数字转换为对应的英文单词即可。
示例下面是一些示例以及它们对应的英文大写金额:• 1.25 => one point twenty-five•10 => ten•100 => one hundred•345.63 => three hundred forty-five point sixty-three•6200 => six thousand two hundred•10397.08 => ten thousand three hundred ninety-seven point zero eight实现下面是一个示例函数以及它的实现代码,用于将阿拉伯数字金额转为英文大写金额:```python def number_to_words(number): # 单词对应的字典 ones = [。
中英合同金额数字的表达

中英合同金额数字的表达合同金额数字的表达Expression of Amount in Contract英文中金额的大写,由三个部分组成:“SAY + 货币”+ 大写数字(amount in words)+ ONLY(相当于我们的“整”)。
和汉语不同的是,数字中有零不用写出来,而是把数字读法写出来即可。
如:1 146 725.00 美元SAY US DOLLARS ONE MILLION ONE HUNDRED AND FORTY SIX THOUSAND SEVEN HUNDRED AND TWENTY FIVE ONLY HKD12 176SAY HONG KONG DOLLARS TWELVE THOUSAND ONE HUNDRED AND SEVENTY SIX ONLY.18,800,000美金Eighteen million eight hundred thousand U.S. Dollars如果金额有小数,常见的有三种表达方法:1. ...AND C ENTS…(cents in words) ONLY, 如:USD 100.25 可以写成SAY US DOLLARS ONE HUNDRED AND CENTS TWENTY FIVE ONLY2. …AND POINT…(cents in words) ONLY. 如:JPY1 100.55 可以写成JAPANESE YUAN ONE THOUSAND ONE HUNDRED AND POINT FIFTY FIVE ONLY3 EUD 13 658.85可以写成EURO DOLLARS THIRTEEN THOUSAND SIX HUNDRED AND FIFTY EIGHT 85/100 ONLY英文金额表达式中,小数点前每三位必须有一个逗号,靠近小数点的第一个逗号是Thousand(千), 以此类推,第二个逗号是Million (百万),第三个逗号是Billion(十亿);而且英文中小数点后面的数字都是按单个数字来读,不连在一起读。
英文金额大写书写格式

英文金额大写书写格式英文金额大写书写格式是指将阿拉伯数字表示的金额转化为英文表示的金额,这是一个非常实用的技能。
在商业和金融领域中,我们经常需要书写金额,而英文金额大写书写格式是非常基本的一部分。
下面是一些有关英文金额大写书写格式的参考内容。
1.基本规则英文金额大写书写格式一般遵循以下基本规则。
首先,所有的数字按照一定的顺序排列,并根据每三位一组进行分割。
例如,一百万应该表示为“One Million”而不是“1,000,000”。
其次,在表示小数点后的数字时,我们可以用“and”或者“point”来连接整数和小数部分。
例如,“3.14”可以表示为“Three and Fourteen Hundredths”或者“Three Point One Four”。
2.例子以下是一些示例,演示了如何将阿拉伯数字金额转化为英文金额大写格式。
(1) 1,000,000.00One Million and Zero Cents(2) 123,456.78One Hundred Twenty-Three Thousand Four Hundred Fifty-Sixand Seventy-Eight Cents(3) 999,999.99Nine Hundred Ninety-Nine Thousand Nine Hundred Ninety-Nine and Ninety-Nine Cents(4) 0.01One Cent(5) 253.10Two Hundred Fifty-Three and Ten Cents3.注意事项在书写英文金额大写格式时,还需要注意一些特殊情况,例如:当金额为整数时,在最后一个数字后面加上“and Zero Cents”可以更好地表明这是一个整数。
此外,在表示小数点后的数字时,小数点前面的数字也应该被分组,例如“1234.56”表示为“One Thousand Two Hundred Thirty-Four and Fifty-Six Cents”而不是“One Thousand Two Thirty-Four and Fifty-Six Cents”。
英文合同中的大写 小写表达
英文合同中的大写小写表达English Answer:Capitalization and Lowercase Usage in English Contracts.General Rule:Capitalize all proper nouns, including names of people, places, organizations, and titles.Capitalize all acronyms and abbreviations that are commonly known or defined within the contract.Capitalize all headings and subheadings.Specific Terms:Parties: Capitalize the names of all parties to the contract, whether individuals or entities.Defined Terms: Capitalize all terms that are defined in the contract's definitions section.Clauses: Capitalize the titles of all clauses.Numbers: Capitalize numbers that begin a sentence or that are written in Roman numerals.Dates: Capitalize the names of months and days of the week.Money: Capitalize the names of currencies and the words "Dollar" and "Pound" when referring to specific amounts of money.Exceptions:Titles preceding personal names are not capitalized unless they are part of a proper noun (e.g., Mr. Smith, but United States Senator).Articles (a, an, the) and prepositions (of, for, to)are not capitalized unless they begin a sentence.Conjunctions (and, but, or) are not capitalized unless they begin a sentence or are part of a proper noun.Lowercase Usage:Use lowercase letters for all other words in the contract, including common nouns, verbs, adjectives, and adverbs.Consistency:Maintain consistency in capitalization throughout the contract to avoid confusion. For example, if a term is capitalized in one instance, it should be capitalized throughout the document.Other Considerations:Consider the tone and formality of the contract when choosing capitalization. More formal contracts may use morecapitalization, while informal contracts may use less.Use a style guide or consult with a legal professional to ensure proper capitalization and lowercase usage.中文回答:英文合同中的大小写表达。
英文金额大写规则及英语商务合同注意事项
英文金额大写规则及英语商务合同注意事项一、英文金额大写规则举个例子:比如金额$116,131.37 USD的英文大写应该怎样写呢,有什么规则吗?SAY U.S.DOLLARS ONE HUNDRED SISTEEN THOUSAND ONE HUNDRED THIRTY ONE CENTS THIRTY SEVEN ONLY如果是人民币,则说 SAY RMB …SAY HK DOLLARS二、英语商务合同的相关注意事项英译商务合同貌似简单,实则不然。
商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
(一)酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。
常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove、hereinbefore;在下文:hereinafter、hereinbelow;在上文中、在上一部分中:hereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
英文金额大写规则及英语商务合同注意事项[模版]
英文金额大写规则及英语商务合同注意事项[模版]英文金额大写规则是商务合同中不可或缺的一部分,正确地使用金额大写规则能够在商务场合中展现出专业的素养,并且避免因翻译错误而引起的麻烦。
本文将对英文金额大写规则以及英语商务合同中需要注意的事项进行介绍,供读者参考。
英文金额大写规则在英语的商务合同中,金额通常以英文表示。
而英文金额的大小写表示则需要按照规定的格式来进行。
英文金额的格式一般由两部分构成,即整数部分和小数部分。
下面将详细介绍英文金额的大写规则。
整数部分整数部分的英文金额大写规则是先将金额从高位向低位分割成三位一组的形式,然后再依据以下规律进行翻译:•数字 0 到 9 直接翻译为 zero 到 nine;•数字 10 到 19 直接翻译为 ten 到 nineteen;•数字 20 到 90 以十位数为单位翻译,例如20为 twenty,30为 thirty,80为 eighty;•大于 100 的数字以 numeral hundred 作为百位数后面加上整数的翻译,例如:101:one hundred and one398:three hundred and ninety-eight根据以上规律,我们可以将任意一个整数金额翻译成英文大写金额,例如:•3456:three thousand four hundred and fifty-six•120000:one hundred and twenty thousand•78654321:seventy-eight million six hundred and fifty-four thousand three hundred and twenty-one小数部分小数部分的英文金额大写规则是先将小数点后面的数字逐位读出来,然后在数字后面加上cents,例如0.23应该翻译成twenty-three cents。
综合规则在整数部分和小数部分翻译完成后,需要按照以下规则进行组合:•整数部分和小数部分之间应该用 and 连接;•如果金额为整数,则应该在整数金额后面加上 dollars,例如1000应该翻译成 one thousand dollars;•如果金额为带小数点的数值,则应该在小数点前面的整数金额后面加上 dollars,例如1000.23应该翻译成 one thousanddollars and twenty-three cents。
中英合同金额数字的表达
合同金额数字的表达ExpressionofAmount in Contract英文中金额的大写,由三个部分组成:“SAY +货币”+ 大写数字(amount in words)+ONLY(相当于我们的“整”)。
和汉语不同的是,数字中有零不用写出来,而是把数字读法写出来即可。
如:1 146725。
00 美元SAY US DOLLARS ONEMILLION ONEHUNDREDAND FORTY SIXTHOUSANDSEVEN HUNDRED AND TWENTYFIVE ONLYHKD12 176SAYHONGKONG DOLLARS TWELVE THOUSAND ONEHUNDRED AND SEVENTYSIX ONLY.18,800,000美金Eighteen millioneighthundred thousand U.S。
Dollars 如果金额有小数,常见的有三种表达方法:1。
.。
AND CENTS…(cents inwords)ONLY, 如:USD 100.25 可以写成SAY US DOLLARS ONEHUNDREDAND CENTSTWENTY FIVE ONLY 2.…AND POINT…(centsin words)ONLY。
如:JPY1100。
55 可以写成JAPANESE YUANONETHOUSAND ONEHUNDRED AND POINT FIFTY FI VEONLY3 EUD 13658。
85可以写成EURO DOLLARS THIRTEENTHOUSAND SIX HUNDRED AND FIFTY EIG HT85/100ONLY英文金额表达式中,小数点前每三位必须有一个逗号,靠近小数点的第一个逗号是Thousan d(千),以此类推,第二个逗号是Million(百万),第三个逗号是Billion(十亿);而且英文中小数点后面的数字都是按单个数字来读,不连在一起读。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文金额大写规则及英语商务合同注意事项
一、英文金额大写规则
举个例子:
比如金额$116 ,131.37
USD 的英文大写应该怎样写呢,有什么规则吗?
SAY U.S.DOLLARS ONE HUNDRED SISTEEN THOUSAND
ONE HUNDRED THIRTY ONE CENTS THIRTY SEVEN ONLY 如果是人民币,则说SAY RMB…
SAY HK DOLLARS
二、英语商务合同的相关注意事项
英译商务合同貌似简单,实则不然。
商务合同是一种特殊的应用
文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
(一)酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:
从此以后、今后:hereafter ;
此匕后、以后:thereafter ;
在其上:there on、thereup on ;
在其下:thereunder ;
对于这个:hereto ;
对于那个:whereto ;
在上文:herein above、here in before ;
在下文:here in after、here in below ;
在上文中、在上一部分中:here in before ;
在下文中、在下一部分中:thereinafter .
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1 :本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Con tract shall come into force from the date of executi on hereof by the Buyer and the Builder.
例2 :签署人特此同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
(二)慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大
的陈述性条款。
而恰恰是一些关键的细目。
比如:金钱、时间、数量等。
为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
2.1限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。
为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。
现把最常用的此类结构举例说明如下。
2.1.1 An d/or
常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免
漏译其中的一部分。
例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such
goods to the ship an d/or cargo on board.
2.1.2 by and between
常用by a nd betwee n强调合同是由“双方”签订的因此双方必须
严格履行合同所赋予的责任。
例10 :买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Con tract is made by_ and_ betwee n_ the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to
sell the undermentioned commodity subject to the terms and con diti ons stipulated below.
22限定时间
翻译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。
所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
2.2.1双介词
用双介词翻译含当天日期在内的起止时间。
例11 :自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any acco unt on_an d_after September 20.
例12 :我公司的条件是,三个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。
Our terms are cash within three mon ths, i.e. on or before May 1 2.2.2 not (no) later than
用not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”
例13 :本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。
Party B shall ship the goods with in one month of the date of sig nin gthis Con tract, i.e. no t later tha n December 15.
2.2.3 include的相应形式
常用include 的相应形式:inclusive、including 禾口included,来
限定含当日在内的时间。
例14 :本证在北京议付,有效期至1月1日。
This credit expires till January 1(inclusive)_for negotiation in
Beiji ng. (Or: This credit expires till an d_i nclud in g_Ja nuary 1 for
n egotiati on in Beiji ng.)
如果不包括1月1日在内,英译为till a nd n ot in cludi ng Jan uary 1。
2.3 限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
2.3.1大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。
在大写文字前加上SAY:
意为“大写”在最后加上ONLY ”意思为“整”必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例16 :聘方须每月付给受聘方美元500元整。
Party A shall pay Party B a mon thly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONL Y).
232正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。
$ ”
既可代表“美元,”又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑;又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568 ,不能写成:Can $ 891,568 。
另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。