新闻的翻译分析解析

合集下载

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析
1. 简洁明了:新闻英语翻译需要尽量保持简洁明了的特点。

新闻通常以简练、精确、直接的形式传递信息,因此翻译时应避免过多的修饰和冗长的句子,力求传达核心消息。

2. 准确传达信息:新闻翻译要准确传达原文中的信息和意思,避免歧义和误解。


选择词语和表达方式时,要结合上下文和原文的语气、目的等因素进行准确翻译。

3. 保持语言风格一致:新闻英语翻译要保持语言风格的一致性,和原文一样具有新
闻的特点。

新闻英语通常使用简单句和主动语态,避免过多的从句和被动语态。

同时注意
使用适当的新闻词汇和表达习惯,如“报道”、“消息”等。

4. 处理速度和准确度的平衡:由于新闻的紧迫性和时效性,新闻英语翻译需要在速
度和准确度之间寻找平衡。

在处理新闻时,译者需要尽快完成翻译,同时确保准确传达信息,避免错误。

5. 注意文化差异和敏感性:新闻翻译涉及到不同的文化背景和敏感话题,译者需要
注意文化差异和敏感性。

在处理地名、人名等时,要尊重不同国家和地区的表达习惯。


于敏感话题,译者需要根据实际情况进行适当调整和处理。

6. 参考权威资料和行业术语:新闻翻译时可以参考权威资料和专业术语,尤其是在
处理政治、经济、科技等领域的新闻时,需要了解相关行业术语和概念,避免翻译错误和
不准确。

新闻英语翻译需要注意简洁明了、准确传达信息、保持语言风格一致、处理速度和准
确度的平衡、注意文化差异和敏感性,以及参考权威资料和行业术语等技巧。

通过有效的
翻译,能够保持新闻的信息价值和传播效果。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语翻译是一种特殊的翻译形式,其特点和技巧可以在以下几个方面进行分析。

1. 精准传达信息:新闻英语翻译要求准确传达新闻的实质内容和关键信息,避免增加或省略重要信息。

翻译时要注重准确理解原文,并利用合适的翻译词汇和表达方式传达新闻的要点。

2. 时效性:新闻翻译通常需要在短时间内完成,以保持新闻的时效性。

译者需要快速准确地翻译并传达新闻内容,尽快发布到目标语言的读者中。

3. 简洁明了:新闻英语翻译要求简洁明了,以便读者能够迅速理解。

译者需要精简句子结构、使用简明扼要的表达方式,避免繁琐的修饰或文学性的描写,使得新闻的信息能够更直接地传达给读者。

4. 阅读流畅:新闻英语翻译要求保持良好的阅读流畅性,避免使用生硬的翻译词汇和句子结构,使读者能够顺利阅读并理解新闻内容。

译者需要熟悉目标语言的表达习惯和惯用语,以确保翻译的自然流畅。

在新闻英语翻译中,有一些技巧可以帮助译者更好地完成翻译任务:1. 提前准备:在翻译工作开始之前,译者应该提前收集相关背景知识和术语,了解新闻的内容和背景,以便更好地理解和传达。

2. 注意语言风格:新闻有其特有的语言风格和特点,译者需要理解并准确运用,如简洁明了、利用通俗易懂的词汇、运用文学修辞手法等。

在翻译过程中,译者应尽量保持新闻原文的语言风格和特点。

3. 研究语境:除了理解新闻的内容,译者还需要了解新闻出版媒体的背景和读者群体的需求,以便进行有针对性的翻译。

不同的读者会有不同的认知和阅读习惯,译者需要根据实际情况来适应和调整翻译策略。

4. 短时间内完成:新闻翻译通常需要在短时间内完成,译者需要有高效的工作方式和组织能力,以保证质量和时效性。

翻译过程中可以采用分段翻译、利用在线资源等方法,以加快翻译速度。

新闻英语翻译需要译者具备准确传达信息、保持时效性、简洁明了和阅读流畅等特点和技巧。

掌握这些技巧可以帮助译者更好地完成新闻翻译任务。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语翻译是一种非常特殊的翻译形式,在对新闻进行翻译的过程中,译者需要注重准确忠实地传达原文的信息,并保持新闻的时效性和紧迫感。

本文将对新闻英语翻译的特点和技巧进行分析,希望能够为从事新闻英语翻译工作的人员提供一些帮助。

新闻英语翻译的特点1. 时效性新闻的时效性是新闻英语翻译最重要的特点之一。

翻译人员需要在最短的时间内将新闻内容准确地翻译出来,以满足读者对新闻信息的迫切需求。

新闻英语翻译需要具备较强的应变能力和处理紧急情况的能力。

2. 简洁性新闻英语翻译要求翻译译文要简洁明了,能够直接传达新闻主旨。

读者对新闻内容的关注点通常在于新闻的要点和重点信息,因此译文应该准确表达新闻主题,避免过多的修饰和注解。

3. 文笔通顺新闻英语翻译需要翻译人员能够拥有流畅的文笔,使译文令人易读且通顺。

要注意掌握新闻报道的风格和语言特点,做到忠实于原文的基础上,使译文具有新闻的语言特色。

1. 善用同义词和近义词新闻英语翻译中,经常会遇到一些具有文化背景的词语和习惯用语,这就需要译者善于运用同义词和近义词来进行翻译。

在翻译过程中避免生搬硬套的译法,根据具体语境和表达方式,选取最合适的译词。

2. 熟悉新闻语言风格要想做好新闻英语翻译,译者需要熟悉新闻报道的语言特点,掌握其语言风格和表达方式。

新闻报道通常都采用简练的语言,要求语言表达直接、生动,句式简洁清晰,译者需要具备运用这种语言风格的能力。

3. 了解新闻事件的相关背景在进行新闻英语翻译时,了解新闻事件的相关背景是非常重要的。

只有了解新闻事件的来龙去脉、背景内容,才能更好地理解新闻报道的主旨和重点,从而做到准确地翻译出原文的含义。

4. 保持客观公正新闻报道的客观性和公正性是新闻英语翻译中必须要遵守的原则。

译者在进行翻译时,要做到客观中立,准确传达原文的信息,避免加入自己的观点和情感色彩。

5. 勤学苦练,不断积累新闻英语翻译需要译者具备丰富的词汇量和语言功底,因此需要勤学苦练,不断积累英语词汇和语言表达方式。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析随着全球化的发展,英语作为全球通用语言,新闻英语作为信息传播的重要手段,扮演着举足轻重的角色。

新闻翻译作为英语翻译的一个重要分支,在传递信息的需要准确传达信息内容和背后的文化内涵。

本文将对新闻英语翻译的特点与技巧进行分析,以便更好地帮助英语翻译者提高新闻翻译水平。

一、特点分析1. 时效性新闻翻译的一个重要特点就是时效性。

新闻报道往往涉及到当前热点事件,翻译者需要在第一时间内将新闻内容翻译成目标语言,以满足读者对信息的迅速获取需求。

新闻翻译需要具备快速准确翻译的能力,对新闻事件有敏锐的洞察力和把握能力。

2. 简洁清晰新闻报道通常以简洁清晰的语言风格快速传递信息,翻译时需要保持信息内容的完整性和准确性的尽量保持原文的简练风格。

翻译时需要遵守“意足语篇,译达情感”的原则,做到信达雅。

3. 多样性新闻报道的内容和形式多种多样,包括新闻报道、特稿、评论、专访等多种体裁,翻译者需要对不同体裁的新闻具有较强的适应能力,能够根据不同的新闻内容和形式采用不同的翻译策略,确保信息传递的准确和规范。

4. 文化内涵新闻报道通常涉及到当地的文化、政治、经济等方面的内容,翻译者需要具备良好的文化素养和跨文化交际能力,能够准确理解原文中所隐含的文化内涵,避免文化与语言的冲突。

二、技巧分析1. 熟悉新闻写作规范新闻翻译需要熟悉新闻写作的规范,了解新闻报道的结构、风格和选词习惯等,便于准确把握原文信息,并将其转化为目标语言的新闻写作风格,以达到准确传递信息的目的。

2. 把握新闻焦点新闻报道往往有一个鲜明的焦点,翻译时需要准确抓住新闻的主题和亮点,突出新闻的重点,以保证读者对新闻信息的关注和理解。

3. 保持忠实性和可读性在新闻翻译中,要既忠实于原文,又要保持目标语言的可读性,避免生搬硬套的翻译,根据目标语言的表达习惯和文化特点,对原文进行灵活适当的改写,保证信息的传达效果和可读性。

4. 注意用词准确在新闻翻译中,用词要准确得体。

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析

新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语翻译是一种特殊的领域,具有一些独特的特点和技巧。

以下是对新闻英语翻译的特点和技巧的分析。

特点:1. 精确性:新闻英语翻译要求准确传达信息,包括事实、数据和观点等。

翻译人员需要注意细节,确保新闻的内容和意义在翻译中被准确地传达出来。

2. 实时性:新闻是时效性很强的,翻译人员需要迅速完成翻译工作,以便新闻能够及时发布。

他们需要有紧迫感和快速反应能力,以应对紧急情况,如突发事件或重大新闻。

3. 风格:新闻英语具有简洁、明了的特点,翻译人员需要尊重新闻的语言风格,并尽可能保留原文的简洁性和清晰度。

他们需要运用恰当的词汇和表达方式,以确保翻译的新闻具有与原文相同的效果。

技巧:1. 快速反应:新闻英语翻译需要迅速反应,翻译人员应该在第一时间阅读和理解原文,并开始翻译工作。

他们需要高度集中和专注,以保持快速的工作效率。

2. 处理固定表达:新闻中常常出现一些固定的表达方式,如惯用语和俗语等。

翻译人员需要熟悉这些表达,并找到相应的对等或类似表达。

他们可以使用参考资料,如词典或类似的新闻报道,来帮助他们进行翻译。

3. 根据上下文理解:在某些情况下,新闻报道可能会出现一些语义不明确或含糊的词汇或句子。

翻译人员需要根据上下文进行理解和推断,并选择最合适的翻译。

他们需要注意上下文的语境和逻辑关系,以确保翻译的准确性和连贯性。

4. 词汇选择:新闻英语翻译需要准确选择合适的词汇,以便传达原文的含义和情感。

翻译人员需要熟悉相关领域的词汇,并了解其在新闻报道中的用法。

他们可以参考类似的新闻报道和新闻机构的用语规范,以确保词汇的准确性和一致性。

5. 格式和结构:新闻英语翻译需要保持原稿的格式和结构。

翻译人员应该注意段落、标题和标点等的正确使用,并尽量保持原文的篇幅和布局。

他们还应该注意语言的流畅性和连贯性,以便读者能够准确理解翻译的内容。

总结:新闻英语翻译具有精确性和实时性的特点,翻译人员需要保持快速反应和准确传达信息的能力。

新闻文体翻译分析解析

新闻文体翻译分析解析

US missile targets Iraqi radar site
美导弹击中伊拉克雷达基地
1.The spokesman, comfirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. 2...said Mr.Clinton had been briefed early on Saturday about the incident by a number of the National Security Council staff.
• Features: • Not directly related to the vital interests of the people • The writing technique of prose. • Full of fun, colorful style, use of anecdotes, quotations and description.
Similar to the literary works ( use of the language , the plot, rhetoric etc.)
It must be true. The Strucuture and Writing Techniques: • (1) Select the right "lens" (including selecting the right fragment and plot), to "zoom in". • (2) Seize the characteristics of people and things. • (3) Pay attention to the vivid images, capturing the dynamic momentum.

英文新闻翻译与分析 Report highlights value of forests

英文新闻翻译与分析 Report highlights value of forests

分析: 这是一个简单句,句子的主干是“the report examines + 从句”, “highlighting..forests”是伴随状语,过去分词derived引导的定语是修饰 “benefits”,破折号中间的短语也是修饰的“benefits”,是对“benefits”的 解释说明;ensure后面是“that”引导的宾语从句,过去分词proposed是定语, 修饰“the Action Plan”。翻译的时候有点困难,后来在分析句子结构之后, 想到将破折号部分提前变成主语,将“highlighting the ...Europe's forests”拆 成两句翻译,自己又添加了一些词,将大体意思表达出来。 译文: 清洁的空气,新鲜的水、食品、医药和住所,这些都是来自欧洲森林的好处, 在强调这些无可争辩的好处之后,报告调查了,如何给林农支付可以促进农村发 展,确保农村人口维持他们的收入和生活水平。这也符合林业部门为了欧洲经委 会区域绿色经济提出的行动计划。
分析: 这是一个简单句,由UNEP,UNECE,FAO三个并列短语作主语,谓语是 released,宾语是a joint report,"calling ... a sustainable manner"修饰“report”, 是对“report”的解释说明。“calling ... a sustainable manner”这句较长,翻译 的时候分为用“并且”一词将其拆成两句,另外“the payment ...to be used as a tool”,是被动,翻译的时候想到通常将被动变主动,然后有觉得翻译成“用来 作为一种工具”还是有点啰嗦,就干脆将“用来”一词也省略了,直接翻译成 “生态系统服务的付款作为一种工具”,比较简洁明了。 译文: 在欧洲森林周期间(十二月9-13),联合国环境规划署,联合国欧洲经济委 员会和粮食和农业组织(简称粮农组织)共同发布了一个报告,要求对生态系统 服务的付款应该作为一种工具来补充政府的措施,并且以一种可持续的方式来管 理欧洲的森林生态系统。

英文新闻翻译与分析加生词解析 Chinese medical food

英文新闻翻译与分析加生词解析 Chinese medical food

individual : 指特指的人或 物,着重其与众不同,强 调可将其区别出的品质与 特性。 distinctive : 突出与众不同 的或令人称赞的个性或特 征。
ingredient 词义辨析 ingredient, component, constituent, element, factor这组词都可作“成分, 要素”解。其区别是: 1.element指整体中的任何部分,有时 指整体中那些重要、必需或基本的部 分。 ponent指与其他部分组合起 来发生电能的某一部分。 3.constituent通常指整体中必不可 少的组成部分,它跟整体融合在一起 而丧失了自身的独立性。 4.ingredient是个比较笼统的词,主要 指混合物的成分。 5.factor指能使或有助于整体产生某 种具体和明确的结果或使事物朝某个 特定方向运动的因素或要素。
free-standing自立的 medal standings奖牌榜 long-standing长久的;经久不 衰的... standing rule总章程 standing joke笑柄 standing dish每日常菜,老生 常谈,... succeeding state 后续状态 Succeeding generations 后世 succeeding dynasties 历代王朝 succeeding activities 后续工作 Succeeding vehicle 后随车辆
persistent:普通用词,可指不懈 的努力,也可指任何连续不断或 重复出现的事物。
continuous:语意最强,强调在 时间和空间上没有间断。
successive:强调事物一个接一 个地发生,无间断。
Distinctive adj. 词义 These new items deliver distinctive flavor profiles like our cherry lime-flavoredenergy drink, or the energy bar, which contains interesting ingredients andtastes great. 这些新产品提供了独特的风味,例 如我们的樱桃酸橙味能量饮料,或 能量棒,都有非常有趣新奇的成分 和口味。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 标题语言
从语法角度来看,新闻英语标题有一套独特的 语法,与我们平时常见的英语句子语言有所不 同,新闻英语学者称之为“标题语言” (headlinese)。它主要具有以下几个特点:
1.1 省略 1.2 时态 1.3 语态 1.4 标点
1.1 省略
省略指省去非关键性的词语。标题原来都 是一句完整的句子,但为了起到言简意赅的 效果,从而突出重要内容,标题中常常删略 去某些语法成分或词语,尤以虚词为主,如
1.2.2 一般将来时
(???) 新闻标题中将来时态的表达形式除用 一般将来时“will+动词原形”外, 更多的还是采用”be+to”结构, 其中不定式前的”be”通常省略,以节省标
题字数。
因此,动词不定式在英语标题中可直接表示 未来动作。
1)Next century will challenge law of land 二十一世纪屈指可数 土地法将面临挑战
即:A Journalist Is Fired in a Spy Debate
1.4标点
(???)
英语新闻标题中不用标点的情况特别多,占 了绝大多数。不用标点,能使标题干练,利 落。这其实也是一种标题语言美的表现。当 然英语报刊新闻有时也用标点符号。即使使 用某个标点符号,其实主要目的不外乎两种: 一是区分表示各句子的成分、意群之间的关 系;二则是旨在进一步省略标题字数。
第四章 新闻翻译
新闻英语与其说是指某一特定的语体,不如说是在 新闻学、传播学、社会学、政治学、经济学等多种 学科和语体的综合影响下所形成的一种语体,因而 颇有研究价值。
文学语言的特点?
广告语言的特点?
英语新闻报道的语言的特点?
与讲究生动、形象、含蓄和追求各种艺术效果 的文学语言,
或者以实现劝说功能的广告语言相比,
冠词、
连词“and”、
系动词”to be”
等等。只要读者略知有关标题省略的一些特 点,了解标题中被省去的语法成分或词语, 就能一望而知其全貌。
1) 37 Killed in Italian Crash 意一飞机坠毁 三十七人遇难 即:37 Killed in an Italian Crash
英语新闻报道不失为一种具有鲜明语言形式和 文体特点的语言资料。
而将新闻翻译纳入应用文体翻译的范畴来考察 肯定会为我们更好的认识这一语体,进而为中、 英新闻的翻译工作提供更多的便利。
要点
一、语言特征 二、译技讲解 三、拙译举偶 四、佳译赏析
一、语言特征 1.标题语言 2. 新闻词汇
2)Laurel, Aquino Cut Ties (菲律宾国防部长)劳雷尔与(菲律宾总统)阿
基诺分道扬镳 即:Laurel and Aquino Cut Ties
3)Mother, Daughter Share Fulbright Year 富布赖特奖揭晓母女同获年度奖 即:A Mother and Her Daughter Share a
Hong Kong
1.3语态
(???)
新闻标题中出现被动语态时,被动语态的结 构“be+V-ed”形式中的助动词“be”通常 被忽略,往往也不用”by”来引出动作的执 行者,剩下的过去分词在标题中可直接表示 被动意义。Journalist Fired in Spy Debate
涉嫌间谍纠纷 记者被炒鱿鱼
一般现在时 一般将来时 现在进行时
1.2.1 一般现在时 (???)
在新闻标题中,一般现在时除了表示当前存在的事 实外,
更多的还是被广泛用来描述过去发生的事以增强报 道的生动性与真实感。
英语报刊上新闻所报道的事实大多必然是过去已经 发生或刚刚发生的事件,若按日常英语语法的动词 时态规则就得在标题中冠以过去时态或现在完成时 等时态标记。但标题用了过去时态,容易给人产生 一种陈旧感,被认为新闻不“新”。
2) Largest Chinese Trade Delegation to visit US in Nov.
中国经贸代表团定于11月访问美 阵容强大 规模空前
即:The largest Chinese Trade Delegation Is to visit US in Nov.
1.2.3 现在进行时 (???)
几种标点符号的用法 :
Guangzhou Fair Closes ,Trade Booms 广交会落幕 交易量火爆 即:The Guangzhou Fair Closes And Trade
Booms (1)逗号代替连词“and”,
World Unity Against Terrorism needed _ Blair (英国首相)
(如何弥补?) 为了弥补这一缺陷,英文报刊在报道过去发生
的事实时,往往在标题中广泛地使用动词的一 般现在时,这样做不仅 可省去动词过去式构成中常见的“-ed”两个字 母所占的空间,更重要的是增强了报道的 新鲜感(freshness) 现实感(reality) 直接感(immediacy), 起到了吸引读者的作用,标题中一般现在时的 使用极为普遍,即使是某人去世的消息依然使 用一般现在时,例如: UK’s oldest person Dies at115 英国第一寿星谢世 享天年百岁又十五。
对于正在发生的事或动作,新闻标题通常采 用现在进行时,“be+V-ing”这一形式,其 中“be ”通常省略,因此,剩下的现在分词 在英文新闻标题中就可以直接表示正在进行 的动作或正在变化的事件。
Deposits,Loans Rising in HK 香港储蓄与贷款额节节攀升。 即:The Deposits And Loans Are Rising in
Fulbright Year
4)Moscow’s Food Prices Soaring 莫斯科食品价格暴涨 即:Moscow’s Food Prices Are soaringFra bibliotek1.2时态
英文报刊新闻标题需言简意赅,不可能采用 英语中的所有时态形式来浓缩新闻事实。英 文标题中常见的动词形态有三种:
相关文档
最新文档