翻译实践报告

合集下载

翻译实践个人总结6篇

翻译实践个人总结6篇

关于翻译实践个人总结最新6篇工作时首先要有良好的看法, 自己的人格体系, 谁不向前奔跑, 谁就会面临很多困难。

那么关于相关的总结该怎么写呢, 下面是我为大家整理的翻译实践个人总结范文, 供大家参考。

翻译实践个人总结1我是一名大三翻译专业的学生, 在大三的上半年里我们进展了童谣翻译物联网翻译和文学翻译, 学到了许多东西, 我们每个小组平均有4.5个人左右, 把我们近一年所学的根本的英汉互译学问和方法全面地结合起来, 经过三年的英语学习, 大家的英语水平都有了很大的提高。

在这次的翻译实习过程中, 我虽然遇到许多困难, 但也收获颇丰使我们能相对忠实、精确、流畅地将各种文体进展英汉互译, 以此提高自身翻译各种文本的实际实力。

教师给了我们份小说英文材料, 包括前言和三章内容。

我们实习的任务是完成全部材料的翻译。

我们打算将全部材料在一周内翻译完成。

翻译是一门必需亲自动手实践的课程。

不亲自动手, 翻译水平如何就恒久无法得知, 也恒久提高不了。

这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和缺乏, 也为我今后的努力指明白方向。

在今后的学习过程中, 我会针对缺乏之处加以训练, 并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的学问面。

这不仅仅是翻译的要求, 对于提高我们的自身素养也很重要。

我们的主要任务是进展英译汉和汉译英的翻译实践, 为此在实践的过程中, 我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具, 里面可安装各式的词典;二是百度搜寻工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。

翻译的过程如下:首先可以此时此刻灵格斯里查询不懂的单词和词组, 找寻最符合原文的说明。

然后采纳同时在百度和有道词典搜寻的做法, 并对同种搜寻工具搜寻结果进展比拟。

他们有着各自的优缺点。

所以我们最终用到的就是英汉和汉英辞典, 可以对我们翻译之中的词汇, 进展最终确实认, 确定出最最精确的译法。

在翻译过程中也遇到到了一些困难, 这说明在漫漫的英语学习过程中我还要接着努力。

翻译实践报告11篇

翻译实践报告11篇

翻译实践报告11篇翻译实践报告1大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。

我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。

在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。

一段英译中,一段中译英。

或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。

进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。

因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。

以下就是我在实习期间的工作情况。

一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。

我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。

这样一来,以后就很少出错了。

我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!二、英语知识的积累刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。

因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。

真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。

真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。

再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。

等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相对比,缺陷不足显露无疑。

学到知识的同时,也添加了继续努力的信心。

三、计算机操作能力提高因为我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,按照原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。

翻译实习报告总结范文5篇

翻译实习报告总结范文5篇

翻译实习报告总结范文5篇实习工作接近尾声,我们可以对实习期间的工作做一个自我鉴定。

一方面总结成果,一方面也可以反思之前的失误。

下面就是小编给大家带来的翻译实习报告总结范文5篇,希望大家喜欢!翻译实习报告总结范文一一、实习目的全面地将所学的各项英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在未来的工作领域中一展风采。

另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。

二、实习基本情况从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。

将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。

在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并将我们分组。

要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是《唐朝皇后棺椁被追回》,英译汉是《Extra Weight in Early Childhood Foretells Later Disease Risk》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难以及感受。

第二周的翻译材料是《设备维修中心》和《Exhaustion Syndrome Leaves Measurable Changes in the Brain》万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各种事项。

文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。

所以开始的时候,总是感觉翻译的有些别扭。

在周四的PPT汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了各种困难。

2023年翻译实践报告(14篇)

2023年翻译实践报告(14篇)

翻译实践报告(14篇)翻译实践报告1一、实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。

为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。

通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。

我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

翻译单位是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。

拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。

本单位坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。

单位长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。

涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。

我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。

合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的翻译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。

我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。

秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二、翻译过程的基本环节与具体要求:(一)实际翻译程序可以归纳如下:1、快速翻译,侧重文体。

有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。

但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;2、初稿应该保留约一周左右。

这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。

翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇当一个好的翻译不仅需要强大的基础知识,还需要不断的去实践,在实践中学习,在实践中验证。

为您精心挑选了几篇关于翻译实践报告总结的优秀范文,感兴趣的快来一起学习吧!希望能够对你有帮助!翻译实践报告总结1一. 实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。

为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。

通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。

我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。

拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。

本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。

公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。

涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。

我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。

合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。

我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。

秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二.翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。

翻译实践报告11篇

翻译实践报告11篇

翻译实践报告11篇翻译实践报告1我在酷暑中迎来了作为大学生的第一个暑假,当然,也是我第一次经历社会实践。

对于一个大学生而言,敢于接受挑战是一种基本的素质。

虽天气酷热,烈日当头,我毅然踏上了社会实践的道路。

想通过亲身体验社会实践让自己更进一步了解社会,在实践中增长见识,熬炼自己的才干,培养自己的韧性,想通过社会实践,找出自己的不足和差距所在。

我的社会实践单位是**网校**分校。

工作内容就是发报纸做宣传,到书店与客户交流做宣传,打电话预约客户,上门安装课件,并在三天之内打回访电话。

在这段实践的时间里,我经历了许多以前没有的事,就比如第一天发报纸遭受驱逐,遭受路人的冷眼以及拒绝,还有公司上司对自己严厉的批判等。

中途还有想退出的念头,不过最终还是坚持学下习来网了。

一个月的时间,虽然不长,但也了解到了许多关于社会关于自己的问题听从安排,安排的事情不要问为什么。

2、专心做自己该做的事,不管什么时候,不要泄气。

3、不管自己的工作能力如何,肯定要乐观,向上,努力。

做不了最优秀的员工,但必需做到是最努力的。

4、人的可变性是很强的,转变一种说话方式,客户或许就会做出与原来相反的的决定,所以不要急于放弃客户。

5、客户的培养是需要时间的,不要急于求成,可能会适得其反。

6、了解客户的需要是最重要的。

7、保持微笑,预备好问题,专心倾听,然后分析问题,引入产品,解决问题。

还有一个问题是对于自己最重要的:热忱,热忱过后是乐观的工作态度。

最重要的。

最终领的工资虽然只是一点点的钱,但是我知道,一个人在他的学生时代最重要的是学习东西,增长见识,熬炼能力,尤其在大学学习时候,参于社会实践活动是一个很好的熬炼机会,赚钱不是主要的,作为学生,能赚多少钱,等我们毕业了会有许多赚钱的机会,只要有学问和能力,智慧,我们就可以找到好的工作。

实践是为将来打基础的重要阶段,珍惜我们的每一个工作机会,不论什么人,什么学历,从事什么工作,好好的表现、展示自己的能力,不要错过好的机遇。

英语翻译实习报告怎么写5篇

英语翻译实习报告怎么写5篇

英语翻译实习报告怎么写5篇英语翻译实习报告怎么写篇1为了把我们所学的各项英语知识全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。

同时,通过实习,注重我们的实际应用能力、分析解决问题能力和严谨的科学作风的培养,提倡务实创新精神。

老师给了我们一份大约25页的英文材料,我们实习的任务是分组完成整个材料的翻译。

每个组大约5个人,每个人每天要完成自己的翻译任务,这不仅提高了我们的学术水平,更培养了我们的团队精神。

没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。

建设一支有凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。

在进行翻译实习的时候我们也碰到了一些问题。

首先,是词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。

其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。

再有,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。

这时,我会向同组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,最终完成了翻译实习任务。

对于英语专业的学生,如果毕业之后要从事英语方面的工作有这几种工作:外企翻译;翻译公司翻译,就是公司接活给你翻,按照每千字或者百字计酬;同声传译,这是很高级的会议翻译,按小时收费,非常贵,但是很难做到。

没有活干的时候可以兼做资料翻译。

或者到培训学校做兼职老师。

这些工作都需要很好的英语专业知识,所以在大学里我们要充分利用时间补充自己的知识。

为期一个星期的实习让我们学到了很多知识。

不仅是组内翻译人员一起努力而得到的团体合作的成功感,在翻译过程了解到的专业知识和需求带给我们更大的感触。

在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,拓宽了视野。

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)翻译实践报告范文(共7篇)第一篇:文学翻译实践报告本次文学翻译实践报告主要基于一篇英文小说《The Catcher in the Rye》的翻译实践,旨在提升我的文学翻译水平和技巧。

在这篇报告中,我将分享我的翻译思路、挑战以及解决方法。

在进行文学翻译实践时,我首先聚焦于原文的意境和情感表达。

在保持原作者原意的前提下,我采用了灵活的翻译方式,以确保读者能够真切地感受到原作所传达的情感。

同时,我也注重处理语言的节奏和韵律,以使译文更具有文学的美感。

在实践过程中,我遇到了一些挑战。

比如,原文中存在大量的美国俚语和文化隐喻,这对于非母语翻译者来说是一项挑战。

为了解决这一问题,我不仅仅依靠字面意思进行翻译,还积极地进行文化背景的研究,并与母语人士进行讨论和交流,以确保译文准确传达原作的文化内涵。

另一个挑战是如何保持原文的节奏和韵律。

我注意到原作中存在许多反复和押韵的手法,这对于翻译者来说是一项极具挑战性的任务。

为了解决这一问题,我对原文进行了详细的分析,并采用了一些类似的句式和修辞手法来保持译文的节奏和韵律。

了解了文学作品的创作和翻译过程。

我将继续进行类似的实践,以进一步提升我的翻译水平。

第二篇:新闻翻译实践报告本次新闻翻译实践报告基于一条关于环境保护的新闻报道,旨在提升我的新闻翻译能力和专业知识。

在这篇报告中,我将分享我的翻译思路、挑战以及解决方法。

在进行新闻翻译实践时,我首先聚焦于准确传达新闻的核心信息和要点。

我特别注重对关键词的处理,以确保读者能够准确理解新闻报道的主题和内容。

同时,我也注意到新闻报道的时效性,尽量保持译文的及时性和可读性。

在实践过程中,我遇到了一些挑战。

新闻报道通常使用简洁明了的语言,对于非母语翻译者来说,保持译文的简洁和准确是一项挑战。

为了解决这一问题,我采用了精炼的表达方式,并尽量避免冗长的句子和用词,以使译文更符合新闻报道的特点。

另一个挑战是如何处理不同国家和地区的文化差异。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译实践报告一.翻译项目的整体概述及文本界定此次翻译任务是张煜老师布置的两篇罗伯茨的短篇小说,二者选其一。

我们小组在两篇原文中选择了Eyes of the Wildness。

在接触这篇小说之前,我已经对小说作者罗伯茨的文学背景有所了解。

他是加拿大诗歌及文学之父,也是首个在世界文坛有深远影响的加拿大作家,首创“动物文学”这一术语。

他善于运用现实主义手法,广采民间关于动物的寓言和传说。

而在写Eyes of the Wildness之前,欧内斯特·汤普森·西顿的《我所熟悉的野生动物》的问世激发了罗伯茨描写自己熟悉的动物的真实故事的念头。

Eyes of the Wildness面向的是18岁以上的成年读者,并不是专为儿童所写,因此翻译时不需要将语言浅显明白,形象化,富有趣味性作为标准。

二.译前分析与准备经过第一遍泛读,我了解到本文大致讲述的是城里人彼得斯出于对森林的好奇与向往,离家去森林探险的经历。

小说内容大体上理解起来不是很难,也没有太多生僻词汇影响理解,只有个别词,如“brown hackle and a Montreal”、“Parmachene Belle”“tote-road”以及一些动物的名字不是特别熟悉明白。

不过这只是第一遍泛读之后的印象,我想经过细读一定会遇到更多细节方面的问题。

因此,在第二遍阅读前,我已经做好准备,通过这一遍的细读要整理文章的脉络,整体理解小说内容。

所以我没有一口气直接读完,而是一段一段地细读,边读边捋清段与段之间的关系。

当我遇到生词或者细节问题的时候,都先用铅笔做好记号,但是不会立即查词典或者上网搜索其他资料,因为如果太拘泥于个别问题会影响对整体意思的把握,反而耽误了整个翻译进程。

在这一次细读后,我已经可以把文章的主题宏观上概括为人类与动物的相遇;微观上,人类认为他们并不需要畏惧动物,他们觉得自己才是大局的掌控者,而在动物眼里,人类是外来破坏者,是极具危险性的,会对他们的生存造成巨大威胁。

通过第三遍细读,我按照小说的故事情节,把文章主要分成四个主要部分。

第一部分是彼得斯向往森林,出发前往,找到住所,得到房东指路。

第二部分是彼得斯进入森林,对这种出奇得静感到不适,而动物对这位不速之客充满敌意,因而对他发出攻击。

第三部分是在熊的埋伏下,彼得斯捕鱼收获颇丰。

后来熊和鹰争鱼被发现,都落荒而逃。

彼得斯午睡时,熊意犹未尽归来,又空手而回。

野猫偷鱼失败后,彼得斯醒来继续捕鱼,傍晚才回家。

第四部分是彼得斯在回家途中遇到箭猪,后来又带着恐惧感赶跑了熊。

段落划分完毕之后,我已经比较全面地掌握小说的整体意思,于是便开始查生词。

在查阅过程中,我发现英语中关于动物的词非常奇妙多彩,尤其是形容动物身体部位的词。

比如“talon”是形容猛兽的利爪,但是如果是猫、鸟类、一些昆虫的爪子还有龙虾的螯就是“claw”,而我们常见的“paw”就是形容有指甲的爪子,像狮子的爪子。

类似的例子还有“whisker”,“quill”等等。

在克服生词之后,我还有一处不明白的地方。

就是“Parmachene Belle”。

我又重新仔细地阅读了两遍。

由于我翻译的是第四部分,这一部分属于故事情节发展的高潮部分,它与第三部分关系最紧密,所以我反复细读了这两部分,把段与段,句与句之间的逻辑关系整理清楚后,就开始下笔翻译。

三.翻译过程中遇到的具体问题及处理过程我翻译的部分是从第33段“You’d better take the rest of this fish with you.”到第42段“And the porcupine hardly designed to glance at him as it ambled lazily past.”首先,这一部分有几处表示彼得斯说话的词,如“said, muttered”我认为不能直接翻译成说,而应该结合他说话的内容和上下文语境具体翻译出他是怎样说的。

例如第一句“You’d better take the rest of this fish with you.”彼得斯是在发现熊偷吃他的鱼之后说这句话的,并且从后文的“hurling”可以看出他当时心情很愤懑,很恼火。

所以我把这个said译成了“嗔怪”。

另外,这部分有几个细节问题刚开始我没有留意,后来在反复阅读过程中才发现自己之前理解错了。

第一处是“the first and finest”。

乍一看以为是两条鱼,后来仔细一想first 和finest前面只有一个定冠词,并且结合了前文内容,就知道这是他钓的第一条最肥的鳟鱼。

第二处是“He added his small string from```”中的small string必须联系前文内容才能理解正确。

前文第24段中“A half-hour of this yield```”一句写明了他将三条小鳟鱼系在绳子上,所以这是他往鱼篓里扔的并不是绳子,而是连着绳子上的鱼一块儿扔进鱼篓里。

还有一处是后文中描写野猫偷鱼失败后,写道“fled back into the coverts all fluffed up with outraged indignation”。

原本“fluff up”意思是“抖松毛”。

刚开始我以为是野猫逃进灌木丛之后,抖动自己身上的毛,但是在仔细分析句子结构后,才明白这个“fluff up”是对“coverts”的描写。

所以当时应该是野猫逃进灌木丛,让灌木杂草抖动。

最后,我在翻译自己这部分的时候还是有两处地方没明白,所以译不出来。

一处是“bears to the contrary notwithstanding”,还有一处就是“Parmachene Belle”。

我把这两处放在最后和其他成员一起讨论。

四.翻译过程中运用的翻译策略与翻译技巧我的整个翻译思路是受彼得·纽马克的翻译理论指导的。

彼得·纽马克认为短篇小说属于表达型文本。

因此对它的翻译要遵循“作者第一”的原则,以原作者为核心,尽可能以词、短语和分句作为基本翻译单位。

在翻译策略方面,整体来看,我是采用“归化”的翻译策略,尤其是对主人公说的话语的翻译,我并没有拘泥于字面,而是结合语境译成中国人熟悉的口语,我认为这样比较容易让中国读者接受。

在翻译方法方面,我比较侧重于意译,因为我觉得有些地方直译的话会很拗口,语言会很生涩死板。

比如“It so dwarfed his prize capture of the morning…”中的“dwarf”一词用得很形象,它原本是“使相形见绌,显得矮小”的意思。

但是,如果把这句译成“这条鱼使得他早上的战利品变得矮小”就说不通了,所以我就把它意译成“和它比起来,早上的战利品根本就不算什么。

”我认为这样处理能使语言更加通顺通俗,便于理解。

在翻译技巧方面,我运用了增译,减译,分译等方法。

比如“He added his small string from the upper waters”我就运用了增译法,添加了原文省略的“鳟鱼”。

还有在后文“Aberdeen terrier”中我就运用了加注法,简单地解释了这是苏格兰猎犬以便于读者理解。

对于“It was about noon. The air was hot and still.”这句话,我运用了合译法,把两个句子合并为一个短句,而且省略了“the air”:此时已经临近晌午,又闷又热,没有一丝风。

因为中文中习惯于在时间后面直接添加描写天气的词,并且不会说“天气怎么样”。

比如我们经常说的“快傍晚了,起风了”,“早上,阳光明媚”,而不是把两个成分分成独立的两个句子,这样就会显得句子冗余。

还有在翻译句子“The basket, whose cover he had fastened securely, had been pulled over on its side.”时,我采用了分译法。

这句中含有一个非限制性定语成分,而且“thebasket”在定语从句中做宾语的修饰语,所以把这句拆开了分成两句话,分别以“cover”和“basket”做主语,会比较符合逻辑。

以上就是我在翻译过程中具体是使用的翻译技巧和方法,但是我不知道是否运用恰当。

如果有错误或者不得当的地方,希望老师能够帮忙指出。

至于翻译理论,可能是因为我水平太低,对于一些名家的翻译理论理解不够透彻,所以不知道具体如何使用,或者是我在翻译中已经用到了,但是我自己也没有注意。

实在是因为水平有限,所以怕说出来反而错了,请老师谅解!五.译后校对工作对于这次议后的校对工作,首先是一位组员把大家的译文整合成完整的一篇后,再把完整的译文返还给各个组员。

然后,每位组员先反复通读译文,对于和自己原本理解有偏差的地方做好记号。

接着就是大家一起先把个人对文章的理解讲述一遍,在讲述过程中其他组员如果发现和自己理解不一致的地方都要提出来,然后一起重新看原文,再商讨,确定后再统一修改。

对于我的这部分译文,我在校对之前把不确定或者觉得有问题的地方都用红色字体标出,以便其他组员校对时引起注意。

主要的一处是“bears to the contrary notwithstanding”,还有一处就是“Parmachene Belle”后来查到是一种钓鱼用具的品牌,但是没有确定的翻译。

大家经过讨论,还是没有得出的结果,我们也试着和其他小组讨论,但是大家的意见还是不一致,所以我们不敢贸然乱翻译,决定等待老师的解答。

经过所有组员的细心校对和讨论修改之后,整篇小说的翻译工作已经基本完成。

六.本次翻译的心得与体会对于这次翻译任务的实践,我的感触很深,尤其是对译后的校对过程。

之前的翻译练习都是一个人独立完成的并且时间紧迫,所以在译后校对过程中很难发现问题,每次都是匆匆忙忙交上去,但心里总是忐忑不安。

可是这次的幸好老师体谅我们,宽限了时间,我们才得以反复仔细阅读原文,有充足的时间透彻理解原文,查阅资料。

在译后校对过程中我真正感受到团队的力量。

我发现可能是因为水平不同,或者其他原因,每个人对文章的理解都会有偏差,尤其是在细节方面,在一些每个人自己看来都是理所当然的地方,而这些地方如果没有经过仔细的校对,详细的讨论根本发现不了,更不用提修改了。

所以我是真真切切地感觉到翻译既考验个人能力,也少不了与他人的协作能力。

因为我性格一直很内向,很少与别人交流,平时也是能少说话就少说话,能独立完成的事绝不求别人,所以我的交际能力不好,但是这次翻译实践让我感受到生存在这个社会中,与人交流的必要性和紧迫性。

都说“本性难移”,但是我会尝试着去改变,希望能有更大的收获!。

相关文档
最新文档