母语翻译重要性

合集下载

母语能力在英汉翻译效果中的模变关系

母语能力在英汉翻译效果中的模变关系

母语能力在英汉翻译效果中的模变关系作者:孙培培来源:《陕西教育·高教版》2013年第12期【摘要】文章从诸多影响英汉翻译的因素中厘清主次,确定了在对翻译源语言的理解的前提下,决定翻译效果的关键因素为母语表达能力。

母语表达能力则由准确性、得体性和优雅性构成,三个方面均会在不同程度对英汉翻译效果产生不同程度的影响。

根据对英语专业学生母语能力与英汉翻译水平的调查,文章认为母语能力与英汉翻译效果之间存在明显的正比例关系。

【关键词】母语能力英汉翻译模变关系翻译能力一直是翻译教学研究的热点话题之一。

在中西方学者提出的各种翻译能力模式中,语言能力都是翻译能力构成的一个必须成分(马会娟2009)。

国内诸多高校翻译专业的教学虽然都注意到了这点,但是语言能力的培养似乎不在他们的教学大纲之内,因此翻译专业的教学主要集中在对英语语言文化的学习上,而母语——汉语语言能力的培养一直被忽视。

语言能力在英汉翻译中的作用Bachman(1990)认为语言能力包括组织能力和语用能力。

Cao(1996)在Bachman (1990)的语言交际理论的基础上,认为翻译的语言能力包括四个方面的能力:语法能力、篇章能力、言语之外的能力和社会语言学能力。

结合我国翻译家严复在《天演论》中提出的“信、达、雅”翻译准则,我们认为英汉翻译能力应该包括:能灵活运用各种翻译技巧解决翻译过程中遇到的各种问题,准确理解源语言,即“信”,对应语言能力中的语法能力;策略得当,分寸准确,这是翻译标准的把握问题,即“达”,对应语言能力中的语法能力和篇章能力;译文的文体适宜,表达丰富,语言质量高,这是语言的表达力问题,即“雅”,对应语言能力中的言语之外的能力和社会语言学能力。

语言能力在以上三个方面都起到非常重要的作用。

乔姆斯基的转换生成语法对语言能力(language competence)的定义中有两点重要信息:1.形成语言能力的认知机制,语言能力指一个人头脑中已经内化的某种语言的语法;语言能力是人们头脑中内在的语法知识。

文学翻译的意义与价值

文学翻译的意义与价值

文学翻译的意义与价值
文学翻译是一门复杂而深刻的艺术,其目的是将作品从母语转译成外语。

文学翻译的意义与价值,在于它能够为文学爱好者提供一种跨文化交
流的方式。

文学翻译有助于拓宽文化的视野,连接不同文化之间的桥梁。

它把一
个文化的思想传播给另一个文化,使得文化交流得以更加便利、更加全面。

通过文学翻译,不同文化之间的语言现象、文学构成、结构及文化特征等
可以更好地互通有无。

文学翻译也有助于提升国家影响力,国家语言得到更广泛的传播和应用,从而提高文化水平,增加国家间文化艺术交流的深度和广度。

文学翻译还能带给大众浓浓文学情趣和文化艺术欣赏能力,让读者感
受到不同文化的魅力,接触多元文化,开阔眼界,丰富文化素养,普及知
识思想,文学翻译对促进世界文明的进展起到了重要的作用。

浅谈英语教学中母语的使用

浅谈英语教学中母语的使用

浅谈英语教学中母语的使用作为一名英语教师,面对不同学习者如何正确地选择教学方法、提高教学质量、加快学习进程,已是我们必须考虑而又刻不容缓的事情了。

然而,无论何种教法,我们总面临着这样一些问题;要不要使用母语?如何恰当地使用母语?其是否有章可循?本文从以下几个方面略述浅见,并以此与同仁探讨。

一、母语在英语教学中的作用与影响1.不可避免的接触这是由英语教学自身的特点决定的。

首先,从教学对象来看。

英语学习者主要是青少年和成年人,他们学英语时母语已在头脑中根深蒂固。

如果我们全用英语讲课,他们恐怕难以接受。

因此,最初我们只有借助于母语进行教学过渡。

其次,从语言学习的角度来看。

英语与母语有不同之处,适当的对比、分析和翻译可以加深理解、增强记忆。

而对比、分析、和翻译则必须涉及母语。

此外,从应用角度来看。

如果进行口、笔头翻译练习或实践,也不可避免的要使用母语。

因此在英语教学中接触和使用母语是无法避免的。

2.对英语教学的积极影响积极影响可从三个方面来看。

一是母语对英语学习的正迁移作用。

学生已有的语言经验可促进英语学习,尤其是英语语法的学习。

二是可借助母语阅读,快速汲取大量的英语学习的背景知识。

否则,在英语学习中会遇到更多的困难。

三是良好的母语水平不仅有助于理解,而且有助于口、笔头翻译,这一点应是众所周知的。

3.对英语教学的消极影响这也可从三个方面来看。

一是母语的语法知识。

母语中虽然有不少语法知识有助于英语学习,但更多的规则是不一致的,容易引起错误的类比联想和导致误解。

二是母语的语言定式已在学习者头脑中扎根,其“听、说、读、写”已达到不假思索的地步。

这对英语的学习,尤其是对一个要建立起新的语言动力定型的学生来说,是一种无时不在的干扰。

三是语言环境的影响。

在国内我们听到、见到和用到的基本上是母语,使你很难有机会接触和使用英语。

这种“母语的海洋”对英语学习来说事实上是一种“窒息性”干扰,需要全社会的积极配合才能有所降低。

母语对外语学习的促进作用

母语对外语学习的促进作用

母语对外语学习的促进作用作者:邓琛来源:《文学教育》 2012年第3期内容摘要:母语一直都被认为是二语习得的重要障碍之一。

但近来的研究表明,母语也能在一定程度上促进二语习得。

本文从各方面分析了母语对外语学习的促进作用,指出母语的作用应该得到重新认识。

关键词:母语外语学习促进一提起母语,很多人马上就会想到迁移和干扰,认为母语阻碍了外语学习,因此很多教师都要求在学习中应摒弃母语,而只使用外语。

诚然,学习者的一些错误,确实与母语的影响有关。

但大量的研究表明,由于母语干扰而导致的错误在学习者全部外语错误中的比例并不高,通常的看法是只有33%。

虽然主张摈弃母语的观念一直在外语教学中占主导地位,但并没有实证研究的支持。

相反,近年来很多研究者发现,母语对二语习得有很强的促进作用,而这种作用一直都被人们低估或忽视。

一、语言普遍性促进外语学习世界上的语言共有数千种之多,各种语言之间有着或多或少的差异。

但经过仔细分析,各种语言又有着普遍的特征。

语言的普遍性涉及到语言的各个层面,从语音到语义再到语法,构成了普遍语法。

每个说话者都掌握一套原理和参量,这些原理适用于所有语言,参量则因语言而异,但这种差异是有一定限度的。

两种语言之间又有着相对的共同点,这些共同点可能是其他语言所没有的。

当学习者开始学习外语时,他原有的母语知识就会提供普遍语法所包含的原理,缩短外语学习的时间,提高学习效率。

母语作为一种学习者内在的知识体系,当他和外语类似的时候,学习者在这些方面可以学得更快。

从这个角度来说,学习者的母语背景为他的外语学习奠定了语言基础。

因此这些绝对的和相对的语言普遍性,在很大程度上促进了外语学习。

以中国学生为例,只要学会了汉语拼音,英语语音就比较容易掌握;掌握了汉语句法,就能更好的理解英语句法。

中介语是介于母语和外语之间的一种独特的语言系统,但它的起点是母语。

在外语学习过程中,学习者利用已有的母语和外语的相关知识,对现有中介语系统进行不断的调整和重组,逐渐向外语正确形式靠拢。

翻译在文化交流中的作用

翻译在文化交流中的作用

翻译在文化交流中的作用
随着现代社会文化交流的日益深入,翻译在文化交流中发挥着越来越重要的作用。

翻译不仅仅是将文化差异缩小,也促进了文化的共同发展。

首先,翻译促进文化交流的交流,避免文化膜拜和隔膜效应。

在多元文化的文
化交流中,翻译可以消除目的语和母语之间的文化差异,使不同的文化依据共同的参照物进行文化交流。

例如,中西文化交流中,中国汉字和拼音是将两种文化结合在一起,使得西方学者可以理解中国传统文化。

因此,翻译可以彻底消除文化差异,促进文化相互尊重、融洽发展。

其次,翻译促进文化发展,推动文化结合和创新发展。

当前,多个文化正在彼
此碰撞、鼓励彼此,不断激发新的文化创新思维。

翻译可以为文化创新提供资讯、资源和技术支持,助力双向的文化信息交换,提升彼此的相互理解。

翻译行业的发展,也使全球多元文化能够更好地影响彼此,不断促进文化的发展和创新。

最后,翻译推动文化的国际化。

当前,文化国际化发展迅速,多元文化融合和
国际文化交流受到全球各国的热捧。

而翻译作为支撑文化国际化的一个重要工具,助力原生态文化和其他文化的学习、交流与深化,从而应用新的新的文化动力,促进文化的地区和国际性发展。

综上所述,翻译在文化交流中发挥着不可替代的作用。

只有抓住翻译在文化交
流中的重要地位,才能有效地缩小文化差异,推动文化创新与发展,更好地促进文化的全球化进程。

浅论母语负迁移对翻译的影响及对策

浅论母语负迁移对翻译的影响及对策
英 文 中就 是 “l og … …b t … ” 样 的错 误 了。 外 , 语 ah uh t u… 这 另 英
动词 的过 去时 、 分词 、 第三人称单数 的词尾变化形式 等许多 语言现象 , 汉语体 系里是不存在 的, 在 汉语也 没有冠词 、 名词

般也无单复数和可数不可数 之分 ,受母语 负迁移 的影响 , 中国学生很容易犯这方面的错误 。

从词 汇角 度看母 语负 迁移对 翻译 的影 响
三 、 文化 角度看 母语 负迁移 对翻译 的影 响 从
由于历史演变 、 社会习俗 、 宗教信仰等的不同 , 造成 了各 民族之 间思维观念 、 价值取 向等方式 的相异性 。这种文化差
别反 映 在 各 自的语 言 上 便 产 生 了语 言表 达 方 式 的 差 异 。 言 语
20 年第 2 09 8期
经济研究导刊
EC ONOMI S ARC GUI C RE E H DE
No28. 0 . 2 09
总第 6 6期
S r lNo6 e i .6 a
浅论母语负迁移 对翻译 的影响及对策
叶 华
( 泰州师范高等专科学校 , 江苏 泰州 2 50 ) 2 3 0
英语的学习中去 , 忽视母语 的作 用 , 就不可能取得 好的学 习 效果 。二语习得理论认 为母 语对外语 学习起着 正 、 负迁移作
用。 正迁移能够加速语言的理解, 促进语言的学习, 而负迁移
则阻碍语言习得并导致语言错误 。 母语 负迁移 的影响在翻译 过程 中尤为突出 , 因此 , 重视母语在第二外语学 习中的影响 , 减少母语负迁移在翻译 过程 中的影 响 , 是值得广大英语 学习 者 关 注 的 问题 。 文 以母 语 迁 移 理 论 为基 础 , 词 汇 、 法及 本 从 语

母语能力是外语学习的天花板

母语能力是外语学习的天花板

素质教育,实际上是 做人教育。
盲目追求知识造成了学 知识和学做人的脱节。
“幼儿园上小学的课,小 学上初中的课,初中上高 中的课,高中上大学的课, 大学生回过头来补幼儿园 的课。”
(三) 语文课是工具课
语文课作为工具课,是从整 个课程体系来看的,它是学 习其他课程的基础和工具。 语文课学不好,所有课程都 受影响。在启蒙阶段是如此, 在提高阶段也是如此。
五、学好母语是学习外语的起点
“智力发育好”的标志 就是母语能力。
在母语能力不足的前提下, 任意提前学习外语的时间, 实际上只能拔苗助长。
中国人的“外文比中 文还好”可能吗?
“外文比中文还好”往往 是不懂外文的人对懂外语 的人的羡慕之辞,是个 “美丽的谎言”。
六、语文课的定位
对语文课的误解: (1)语文课就是语言课,说话 不学就会。 (2)语言只是“交际工具”。
怎样给语文课定位?
(一)
语文课是影响世界观 形成的基础课
母语教育不是技术教育, 不是技艺教育,首先是文 化认同教育。
一个没有母语认同的人 是一个没有家园的人, 一个没有母语认同的国 家是一个没有凝聚力和 向心力的国家。
(二)
语文课是最基本的 素质教育课
什么是素质?素质就 是人作为一个人的基 本品质。
光学口语可叫做“学说 话”,口语和书面语都 学叫做“学语言”。
“学说话”和“学语言” 是两回事。而“学外国 说话”和“学外国语言” 更是两回事。
母语的“说话”是在自然而 然的状态下自然学会的,语 言教育学上叫做“习得” (acquisition)。
“外国的说话”没法 “习
得”,只有通过有意组织 的教学才能学会。这叫做 “学习”(learning)

翻译在英语教学中的作用

翻译在英语教学中的作用

翻译在英语教学中的作用随着现代语言教学中偏重口语交际技巧和提倡更“自然”的第二语言,外语习得方法的方法和方法的发展,要求在课堂上进行翻译的方法被回避。

通过检查学生在解决问题任务中的表现,旨在证明ELT中“教学翻译”的有效性,特别是在本科阶段,它是人文学科英语阅读课程不可或缺的一部分。

国外的古典语言教学将翻译置于教学学习过程的中心位置。

随着欧洲及其他地区现代语言教学方法和方法的发展,从19世纪开始,人们开始重视口语交际技巧,并提倡更“自然”的第二语言外语学习方法,要求在课堂上进行翻译的方法论被回避。

尽管如此,翻译作为一种资源,旨在帮助学生通过阅读理解练习、对比分析和对书面文本的反思来提高他或她的外语知识,这种持续的实践导致翻译逐渐在语言教学中重新站稳脚跟,其他学科的创新有助于我们理解翻译并影响我们的教学实践,行为和电生理学数据表明,母语激活是第二语言理解的无意识关联,因此,翻译是外语理解中无意识和不可避免的元素,如果是这样的话,那么很明显,翻译从来没有完全离开过语言课堂,尽管有人对在语言教学中使用翻译提出了人为的指责,但近年来有重要的呼吁是“恢复”。

此外,自从中世纪经院哲学和备受诟病的19世纪语法翻译方法论时代以来,翻译作为外语课堂中的一种语言学习活动就被赋予了许多名称,例如“学校翻译”、“教学翻译”和“学术翻译”到当前后交际认知范式中的较新术语,例如“翻译行为”,英语教学中的翻译(ELT)通过融入新技术不断更新,从纸质和电子手持资源和专业软件到在线平台和虚拟论坛,所有这些都可以用来促进“翻译行为”在教学学习过程中。

随着21世纪新技术的使用,通过检查大学生在解决问题任务中的表现,使用过程研究方法并借鉴发展学习理论,本章旨在证明“教学翻译”的有效性和相关性”在ELT中,尤其是在本科阶段,它是许多人文学科学习课程中英语阅读课程不可或缺的一部分。

在文学和语言学系,翻译本身并没有明确地作为目的来教授,而是作为完善外语阅读技能的一种手段。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

近年来,随着中国的的对外交流的不断发展,中文和其他国家的语言之间的互译活动也更加频繁,对于文学来说,翻译是各国文化互相传播的一种媒介,而对于各国之间有关经济等方面的交流和合作,“翻译”也日益成为他们不可或缺的日常工具。

这也意味着翻译这个行业将迎来它发展的春天,同时,翻译质量的高要求也将成为翻译行业的一个考验。

然而,目前国内以国内译员为主流的翻译市场现状,逐渐成为了翻译行业发展的羁绊。

母语在翻译中起着不可忽视的作用,无论是在文学翻译还是其他方面的交流,例如在文学翻译中,尽管有一些如苏童《我的帝王生涯》,莫言《红高粱》《丰乳肥臀》的英译本在国外取得了较好的发行业绩,但是,这只是好的一方面,大多数“走出去”的图书都默默无闻,没有引起外国人士的关注。

“目前我所知道的,在海外卖得比较好的,也就是七八万,稍微好一点儿的,大概是1~2万,当然有很多坦率说只有几千本。

”人民文学出版社社长潘凯雄说出了文学翻译存在的事实。

因此对于翻译,特别是文学翻译是基于母语翻译的,为什么我们在外华裔,或者是华侨能用外国的文字写出一个比较好的作品,因为他是深入了解了国外文化和语言之后,才能够有这样的表达。

还有目前很多企业在探索企业发展国际化的道路上不断遇阻,与语言文化的隔阂有着很大关系。

很多企业的产品一流,资金充足,已经开始在跨国经营方面显露头角。

但是就是因为忽视了翻译的价值,轻率采用国内译员翻译外语的目标语言,使对当地企业和消费者的沟通的接受度非常低。

深圳翻译公司诺贝笔秉着“诚信经营,专业立足,精英服务”的原则,不断把母语翻译标准引入到针对国内企业的翻译服务之中,我们凭借强大精英团队并且与各方面人才积极合作,推出了三十国语言的母语翻译服务,在不同的人群提出不同的翻译要求时我们能第一时间提供高效高质量的母语翻译服务。

深圳翻译公司诺贝笔总经理何晓智说道:“翻译这个行业虽然起步较早,但是发展较缓慢,现在也还是处在一个萌芽阶段,翻译公司之间的竞争还只是处在生存而战的状态,翻译
服务机构的作用没有得到很好的发挥,因此翻译公司只有以国际翻译通行标准不断提升翻译质量,才能提升翻译市场的成熟度,加快融进国际翻译市场的速度。


没有母语翻译的文化背景和底蕴,译文就会丧失最有效的沟通价值。

“有时候,一份中国式的外语说明书,不经过母语译者校对,可能在海外葬送一件优质的中国产品,甚至毁掉一个中国企业的公众形象”。

像一些中国产品的说明书使用了很多怪异的用词,这在法制完善的欧洲市场,除了影响企业的形象,还会带来很多法律问题,而欧洲的企业对于各类企业文档就非常重视,无论是市场资料还是技术手册,因为用词专业的文档是企业和产品在市场上的通行证。

公司成立至今已十年,在这十年的发展中,诺贝笔为了为客户提供最优质的母语,不断吸纳各语种母语翻译的精英,积累了庞大的翻译人才资源库,多年来为上万家企业提供了母语翻译服务,诺贝笔坚持翻译符合欧盟及日美翻译标准,不断武装自己的翻译质量。

现在越来越多的企业意识到了翻译标准的重要性,许多的客户都倾向于选择母语化翻译服务,诺贝笔也在母语化翻译方面不断追求更完善的服务。

相信母语翻译一定可以成为国内翻译市场的一般标准,并且助力企业国际品牌的价值提升。

相关文档
最新文档