英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

篇一:英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

龙源期刊网.cn

英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

作者:杨阳

来源:《学周刊·上旬刊》2015年第02期

摘要:被动语态被广泛地运用在英语商务信函和英语合同中,比起主动语态,被动语态使语气显得更加委婉、含蓄以及客观许多。在汉语中,被动语态一般使用的比较少。所以一般在翻译英语的商务信函与合同的过程中,主动语态通常都被翻译为被动语态,再进行适当的语言修饰,从而保证翻译之后的文

章流畅通顺。

关键词:英语商务信函

被动语态作为商务英语中比较常见的一种语法现象,有助于体现合作的礼貌与原则。而商务英语中,被动语态的使用和汉语的被动语态的用法有着一定程度上的不同。本文主要就针对商务英语中被动语态使用较多的商务信函与合同进行分析,从而更好地理解被动语态在商务英语中的应用与翻译状况。

一、对被动语态的认识

被动语态作为动词的一种形式存在,主要是指主语是谓语动作的承受者。若是要讲述一个客观事实就需要借助被动语态。被动语态强调的是动作的承受者,而不是动作的发出者。被动语态通常都是由by引导出来的,但是也有由介词by引导出来的短语,如“by bike”(骑自行车)“by bus”(坐公共汽车)等。并且还有一些真被动、假主动的十几个常用词的用法都需要我们注意,如“so heavy to carry”表示的就是被动语态,但

却不是用的“so heavy to be carried”。针对被动语态使用的不同情况,我们一定要做到全面掌握每一种被动语态,这对于学习英语及商务信函和合同的翻译都是十分重要的。

二、英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译

(一)英语商务信函中被动语态的语用意义及其翻译

被动语态作为一种重要的语言手段与工具被广泛运用在商务英语中。与主动语态相比,被动语态不强调动作的发出者,这样在语气上就会显得委婉许多,也不会让动作的承受者感受到一种发出者将某种意思强加的强硬感觉。比如:“It’s hoped that the offer is made as soon as possible”与“Make the offer as soon as possible”这两句话表达的意思相同,但主动语态和被动语态的表达方式却是不一样的,产生的效果也就不一样。被动语态给人是一种商量、希望的口吻,语气上委婉了很多,而主动语态给人一种命

令、强制性且不太舒服的感觉,并且被动语态的使用会让人感觉有礼貌。中国素以礼仪闻名,在汉语中,为了让对方感受到礼貌、被尊重,

篇二:浅谈商务英语于商务信函中的运用

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 从英式桌球斯诺克看英国的绅士文化及其对中国的影响

2 影视作品中的中英电话礼貌用语对比研究

3 弥尔顿《失乐园》中撒旦形象的双重性

4 爱米莉狄金森诗歌中的植物隐喻

5 英语新闻标题的文体特点与翻译

6 从对等角度研究公示语翻译

7 罗伯特弗罗斯特田园诗歌意象的象征意义

8 文学翻译中的对等

9 论广告英语的用词特点

10 对张爱玲与简?奥斯汀作品的比

较性研究

11 家庭教育对保罗的影响:品读《儿子与情人》

12 外贸函电文体及语言特点

13 中国英语学习者道歉言语行为的中介语石化现象

14 苔丝形象浅析

15 从《傲慢与偏见》两个汉译本看翻译策略的选择

16 The “Monstrosity” of Science: an analysis of Frankenstein

17 王尔德童话《快乐王子》中的对比艺术

18 跨文化视角下的中美社交礼仪的对比研究

19 The Causes of Maggie’s Death in Maggie: A Girl of the Streets

20 《嘉莉妹妹》中女主人公美国梦的幻灭

21 浅谈涉外英语合同的特征及翻译技巧

22 试析《远大前程》中匹普性格发

展与社会环境的关系

23 开放式教学理念在中学英语教学中的模式探索

24 An Analysis of Hemingway’s Attitude towards War in For Whom the Bell Tolls

25 宋词英译中的归化和异化

26 企业文化构建的话语分析路径

27 《沙漠之花》的女性主义研究

28 解析《红字》中清教主义对人物性格的塑造

29 论AIDA模式在大众汽车英文广告中的语言体现

30 《秀拉》的女性主义解读

31 论译语本土化的可行性与局限性

32 英汉恭维语的对比研究

33 On the Translating Strategies of Children’s Literature Seen from the Translation of ’s Charlotte’s Web

34 《了不起的盖茨比》中黛西的女性主义分析

35 中西方文化差异对广告翻译的影响

36 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩

37 用文化批评看《雾都孤儿》里的反犹主义

38 产品生命周期的营销策略

39 论《小妇人》的叙事技巧

40 儿童语言习得关键期假说的教育语言学重估

41 英语语音学习中的母语负迁移现象研究

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

70

71

72

73

75

76

77

78

79

80

81

82

83

84

85 交际教学法在中学英语课堂中的应用论《儿子与情人》中保罗人格形成的影响因素论《等待戈多》中的等待《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析分析内战对《飘》中斯佳丽的影响影响英语阅读速度提高的主要障碍及其解决方法论英汉基本颜色词的文化内涵差异《动物庄园》中的黑色幽默分析从心理学角度试析简爱性格的对立性从《一个干净明亮的地方》解析海明威的冰山理论在关联理论观照下电影名称翻译探

析初中生英语听力理解的障碍因素及对策《当幸福来敲门》的人际功能文本分析《飘》中斯嘉丽人物性格分析金庸武侠英译中的文化传递语音歧义和语义歧义的语言学分析论英语词汇学习策略音意兼译—外来词中译之首选法通过阅读提高大学生的英语写作能力Analysis of the Individual Heroism in the American Movies 文化语境下归化和异化在翻译中的运用高中英语阅读课堂教师提问策略对学生口语输出的影响苔丝人生悲剧的研究“自我”的迷失与重构:论卡勒德?胡塞尼《追风筝的人》功能对等视角下英汉颜色词的对比与翻译网络英语的缩略词的构成特征及其应用研究国际商务谈判中的文化障碍及策略研究从动态对等角度论英语俚语的翻译从语境角度分析英语歧义浅析简?爱的反抗性格及其形成过程广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略On the Female Image in The Oval Portrait 论奥康纳短篇小说的创作特色文学翻

译中的对等《贵妇画像》主题和写作艺术特征汉语喜剧小品中的模因现象研究试析《啊,拓荒者》中的生态伦理观论《绯闻女孩》中的美国社会文化特征从翻译美学角度评析白朗宁夫人“How do I Love Thee?”四种汉译本的得失从东西方文化差异视角看动物词汇的翻译人性的苏醒—《香蕉鱼的好日子》主题研究母语在小学英语学习中的正迁移《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析

86 功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究

87 图式理论在英语阅读教学中的应用研究

88 Eco-Critical Reading of The Call of the Wild

89 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播

90 美国电影中的英雄主义解析

91 论《威尼斯商人》中的人物夏洛克

92 任务型教学模式在初中英语课堂教学中的现状分析--以xx学校初一学生为例93 英语委婉语的表达模式和应用

94 Business English Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory 95 浅析苔丝悲剧命运的形成原因

96 浅析中美商务沟通中的恭维语

97 论高中英语写作教学中的文化意识培养

98 马克?吐温悲观主义及其产生原因初探

99 《达芬奇密码》中的女性主义

100 论苔丝悲剧的成因

101 像鲁滨逊一样在逆境中创造精彩

102 交际法在中学英语词汇教学的应用

103 小说《鲁滨逊漂流记》中的精神力量分析

104 经贸英语中的缩略语现象及其

应用

105 从生态女性主义角度解读《苔丝》

106 浅析多丽丝?莱辛《天黑前的夏天》中凯特的多重身份

107 高中学生英语词汇学习现状研究综述

108 关于高中生英语阅读策略运用情况的调查

109 委婉语探究:起源、构成、交际功能

110 英语报刊新闻标题缩略语探究

111 从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化

112 论电影片名翻译的“忠实性”

113 影视英文在初中口语教学中的运用性研究

114 语用预设在广告语言中的应用

115 从文化角度对比中美两国谈判风格

116 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异

117 The Implication and Application of Body Languages in English and Chinese

118 Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane 119 从绝望到适应——鲁滨逊在孤岛上的心理变化

120 从功能派目的论角度看商品说明书的英汉翻译

121 《麦田里的守望者》中的象征主义分析

122 电影片名翻译的研究

123 英汉语篇衔接手段对比研究——以《荷塘月色》英译本为例

124 旅游与文化

125 浅析大学英语课堂沉默现象

126 合作原则在《红楼梦》习语英译中的应用

127 写作教学中的范文教学

128 经典英语电影台词的语言特征和文化态度

129 试论商务英语与普通英语的异

同——商务英语书面语的特点

130 Three Discriminations to Little Black American Girls in The Bluest Eye 131 功能目的论指导下的公示语英译

132 《麦田里的守望者》中的象征主义分析

133 论《傲慢与偏见》中的爱情观和婚姻观

134 透过《马丁?伊登》看杰克伦敦对超人哲学的矛盾心态

135 英语习语汉译方法浅析

136 中美幼儿教育对比研究

137 模糊语在商务英语谈判中的语用研究

138 裘德悲剧成因的分析

139 从合作原则违反角度分析《破产姐妹》中的幽默话语

140 An Analysis of the Female Characters in Moment in Peking

141 论法律翻译中译者的主体性

142 英语语言中性别歧视的社会语

言学视角

143 福克纳《我弥留之际》中达尔形象解析

144 从《荆棘鸟》中三个女性形象解读女性主义发展

145 On the Application of Newmark’s Theory in Tourism English Translation 146 论英语电影在英语学习中的作用

147 从跨文化的角度研究故事影片名字的英汉翻译

148 The Application of Cooperative Learning in Senior High School English Writing Class 149 听说法与交际法的区别

150 论《莎乐美》中的唯美主义

151 论《白鲸》象征手法的运用

152 “逍遥骑士”——浅析年代美国嬉皮士文化

153 On the Conceptual Blending of Business English Word Chunks and Their Translation 154 目的论关照下的归化与

异化

155 浅谈英语幽默的文化特征

156 Psychoanalytical Study of Kate Chopin’s The Awakening

157 从《红楼梦》和《简爱》看中西方女性主义

158 《老人与海》和《白鲸》的个人主义比较

159 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》研究

160 从文化角度论英文商标名称的翻译

161 从保罗的恋母情结角度分析劳伦斯的《儿子与情人》

162 英汉委婉语的对比及翻译

163 黑暗中的光明—《蝇王》的主题探析

164 浅析《理智与情感》中理性在婚姻中重要性

165 论美国黑人地位的改变

166 论《老人与海》中人与自然的矛盾性与和谐性

167 语用预设在广告语言中的应用

168 家乐福定价策略研究

169 浅析英汉语言中颜色词的运用

170 Difference in Chinese and Western modes of Thinking and Its Influence on College English Writing 171 浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义

172 应用学习动机理论优化高中英语学困生

173 语言经济学视角下的商务英语信函写作

174 从《汤姆叔叔的小屋》看斯托夫人的宗教矛盾心理

175 互联网对英语翻译的影响

176 浅议我国民营企业薪酬管理

177 The Improvement of English Learning Skills Through Nursery Rhymes 178 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例

179 从语用模糊理论看国际商务合

同的模糊用语的功能

180 论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合

181 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon

182 英汉文化差异对习语翻译的影响

183 论企业对员工过度压力的管理

184 On the Narrative Arts of Hemingway’s Short Stories----A Case Study of”A Clean Well-lighted Place”

185 《弗兰肯斯坦》的悲剧性

186 《宠儿》中的女性形象分析

187 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用

188 基督教文化对《哈姆莱特》创作的影响

189 苔丝的悲剧命运分析

190 《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析

191 汉英翻译中文化传递的可接受

192 浅析信息时代的汉语新词语英译策略

193 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers

194 浅析当代美国跨种族领养的现状

195 Growing Pains—An Analysis of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye as a Bildungsroman 196 论中美商务谈判中个人主义和集体主义价值观冲突及对策197 A Stylistic Analysis of O. Hey’s Short Stories

198 美国价值观在电影《当幸福来敲门》中的体现

199 A Research on V ocabulary Learning Strategies Employed by Non-English Majors in the CALL Environment

200 浅谈商务英语于商务信函中的运用

篇三:商务英语专业论文参考题目

【论文】浅谈国际商务合同的翻译

中文摘要 在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解,翻译、制作英语合同。这种需求随着中国加入WTO (世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其翻译方面所应注意的问题。 关键词:国际商务合同;翻译;原则;准确性;严谨性;规范性 ON THE TRANSLATION OF INTERNATIONAL BUSINESS CONTRACTS Abstract In the activities of international business trade, business contract has become an important legal document. Nowadays, business English has become not only a necessary tool for communication, but also the base of English business contracts. More and more English-learners and law-majors hope they can know something about English business contracts so as to understand them correctly, translate them exactly and make them perfectly. China’s entering the WTO enhances their desire to use English to solve the problems of business contracts. There are many different kinds of international business contracts, whose contents are diversified and complicated. In international trade, translation is compulsory since contracts usually need two versions: English and Chinese. The international business contract has its own characters, such as proper arrangement, standardization and specialty. All these make the translation of them very difficult and thus demand good skills to ensure a high quality. This article analyzes the preciseness, strictness and standardization of business contracts and explores the skills of translating them by citing many examples. It also points out some common translation errors, the reasons and the methods to correct the errors. Finally some advice is given to call readers attention to the problems in translation. Key words: international business contract; translation; principle; preciseness; strictness; standardization 一、前言 在世界经济阔步迈向21 世纪的今天,国际经济贸易活动日益频繁,改革的中国正积极投身于国际经济贸易活动中。在这一全球贸易过程中商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。在当今社会经济生活中,公民、法人和其他组织有时候会直接遇到等待签署的英语合同。对律师、法律顾问等法律专业人士来说,实际工作中会遇到需要审查和修改的英语合同,有时候会遇到要求其拿出中文合同的英文翻译稿,甚至要求直接用英语草拟英文合同的情形。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同的英语,准确理解,翻译、制作英语合同的真功夫。这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。 合同,也叫契约。“契”,即意思相投或相合,“约”是用语言或文字互定共守的条件。合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”(A contract shall be an agreement whereby the parties establish,change,terminate their civil relationship)。而国际

商务英语合同的语言特征与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 浅析歇后语翻译中直译的可行性 2 浅析新闻英语中模糊语言的运用 3 浅析《双城记》中的牺牲精神 4 论《隐形人》中的象征主义 5 英语动画片中的中国元素探究 6 英语广告语中双关语的运用及翻译 7 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms 8 中西广告语中隐喻比较研究 9 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 10 从《教父》看两代人不同的家庭观 11 从《呼啸山庄》人物爱情看人性的特点 12 中美婚姻时间选择的对比研究 13 从电视剧《绝望主妇》看委婉语的交际功能 14 商务英语函电的语言特征及翻译策略 15 以威廉?福克纳《喧哗与骚动》为个案研究如何一个人的性格决定了他的命运 16 《围城》英译本中文化负载词的翻译研究 17 英汉被动句语义特征对比分析 18 中英文化的差异对英汉互译的影响 19 现代信息技术与英语学科教学的有效整合 20 探析中国电影英译的几个误区 21 A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild 22 浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术 23 从成长小说的角度分析玛丽?盖茨基尔《依然美丽》的主题 24 《魔戒》中的生态元素 25 论弗吉尼亚伍尔夫《海浪》的人物刻画 26 礼貌原则在商务英语中的运用 27 An Analysis of Feminism in Little Women 28 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes 29 哥特式特征在《黑猫》中的运用 30 31 32 爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》 33 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 34 改写理论视角下看葛浩文《狼图腾》的英译 35 动之以情,晓之以理---浅析语法情景教学在中学英语课堂中的设计与运用 36 An Eco-Critical Approach to Moby Dick 37 《哈克贝利?芬恩历险记》中对自由的追寻 38 从《少年派的奇幻漂流记》论人性与兽性 39 雪莉?杰克逊《抽彩》中矛盾的体现 40 The Translation of Irony in Pride and Prejudice—A Comparison of Two Chinese Versions 41 An Analysis of Humor in Friend from the Point of View of the Violation of the Cooperative Principle

商务英语信函地址

竭诚为您提供优质文档/双击可除 商务英语信函地址 篇一:英语商务信函 商务信函businessletter 英文信头写法heading 信头也称信端,其内容包括发件公司的名称、标志、通信地址、电话号码、传真号、电子邮箱等。书写信头的目的是为了方便收件人了解信函来自何处,并为回复提供联系方式。 很多公司都会印制带信头的信纸。一般来说,人们喜欢将简单的信头放在信纸上端居中,将复杂的信头放在信纸的右侧或上下两端。在使用这种信纸打印信函时,一定要注意为信头留出足够的空间。 对于私人商务信函,如求职信等,信头通常写在信纸的右上方。 如果信函的长度超过两页,那么从第2页开始就不再需要信头了,只需写上页码、收件人姓名及日期。 英文地址的书写和中文地址的书写有很大区别,应遵循

从小到大的原则。特别值得注意的是,地址中的标点符号需正确使用。当前的习惯做法是,行末一般不加标点符号,但行中间该加标点的地方,还是不应省略。门牌号码与街道名称之间不加标点,但是在城市与国家名称之间必须用逗号分开。 英文信函编号写法Referencenumber 如果信函上有编号,收件人和发件人都能快速了解所指的是哪一封信。这样既便于文件存档,又便于日后查阅。 信函编号常见的书写形式有两种: 一种比较简单的形式“Re:xxx”,例如,Re:Invoice12345或Re:YourletterdatedJanuary20,20XX。 一种比较常用的形式“Yourref:xxx,ourref:xxx”,提供一组缩写信息,包括:文件编号、起草人、录入人的姓名缩写和部门 代号等。例如一封由我方Juttabrawn起草,由hughJohnDavies录入的信函编号为“ourref:Jb/hJD” 英文日期写法Date 商务信函必须写日期,它对于文件存档及信息查考都有重要意义。 书写日期应注意以下几点: 1.“年”应完全写出,如20XX,不能简写成06; 2.在正式信函中“月”最好不用缩写,而是完整地写出

浅论国际商务合同翻译原则

浅论国际商务合同翻译原则 摘要:改革开放以来,我国的国际经贸活动日益频繁,需要签署的商务合同和需要书写的法律文书越来越多,商务合同作为一种媒介,就显得越来越重要。商务合同属于法律文件,对签约双方都具有法律约束力。译文稍有差错就会给双方当事人造成巨大的经济损失。本文列举了大量的实例来对国际商务合同翻译的原则加以分析,希望能对大家有所帮助。 关键词:国际;商务合同;翻译原则 Abstract:Since the reform and opening up ,we have more and more international economic and trade activities ,thus we need to sign and write more and more legal documents .Business contracts are very important as a media .Business contracts are legal documents and are binding on both sides. Small errors in contract will caused huge losses .This paper lists a lot of examples to analysis the principle of the international business contract translation ,hoping to be of help. Keyword:International ;Business contract ;The principle of translation 前言 21世纪是一个催人奋进的时代,科技革命迅猛发展,知识更替日新月异,国际竞争力日趋激烈。中国加入世贸组织以来,与它国经济交流越来越多,经济发展日益国际化。与国内经济不同,国际经贸活动要涉及两个或两个以上国家或地区的当事人,因此需要一个媒介来促使双方达成共识.国际商务合同作为媒介的作用突现出来。 合同,也叫契约,“契”意思相投或相合,“约”是用语言文字互相遵守约定,合同是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。《中华人民共和国》第二条规定“合同是平等主体的自然人,法人,其他组织之间设立,变更,终止民事权利义务关系的协议〔contracts referred to in this law are agreements between equal natural persons,legal persons and other organizations for the purpose of establishing,altering and terminating mutual civil rights and obligations〕。而国际商务合同作为其中的一种,也具有合同具有的一般的法律特征。对一国而言,国际商务合同也指涉外合同,涉外合同的当事人可以选择合适适用的法律。我国国际商务合同法有以下几类:1,国际货物买卖合同;2,代理合同;3,来件装配合同;4,融资租赁合同;5,合资经营企业合同;6,劳务合同;7,国际技术咨询服务合同;8,国际借贷合同;9,国际土木建筑工程承包合同;10,外包合同;11,服务合同;12,风险投资管理协议;13,股权转让协议。此类合同都是涉外交易性质需要英汉两种版本,因此需要翻译。下面就让我们一起看一下翻译时应该注意的方面。 一﹑商务合同的语言特征 商务合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文体特征。所谓“文体(style)”就是指人们使用语言时,会根据一定的交际内容,交际目的和交际场合,来选择一定的表达方式,即语言风格,这种风格既要适应交际对象也要适应特定的语言环境。根据美国语言学家Martin Joos(1962)年的分类,合同属于庄重文体(the

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice与shipping instruction sshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2abide by与comply with

商务英语书信之《合同-订货》(付款)格式及范文模板

商务英语书信之《合同-订货》(付款)格式及范文模板 意向书 Dear Ms. Jones: Thank you for your letter of September 15 regarding price reduction. Although your reply was not completely in line with our requirements, we have decided to agree to your proposal. We are pleased to order two thousand (2,000) bottles of Valley White Wine at eight U.S. Dollars per bottle. Although you do not mention in your quotation anything about the type of contract, we take it that your have a standard purchase contract. Please fax us your proposed draft contract as soon as possible for our examination. Regards, 常用句子 (1), We will accept your proposal subject to our company president's approval. 若我公司总裁同意,我们将接受你方提案。 (2), After having compared the price of your commodities with other companies', we found yours to be the best. (3), With your generous price reduction, we will do our utmost to promote your products in our market. (4), Thank you for your acceptance of our request for a price reduction. We are now able to confirm our order for fifty (50) units. (5), Reluctant as we are in accepting your discount of only 2%, we have decided to agree provided that we can start doing business as soon as possible. 尽管我们不愿意接受2%折扣的要求,但如果我们双方能够尽快开展业务,我们决定接受你方要求。 in line with...与...一致 We take it that... 我们认为... original draft 原始稿final draft 最终定稿write [ draw up ] a draft 起草合同草案

商务英语信函的特点

摘要: 英国论文随着时代的发展, 使用简洁通俗的语言已成为现代商务英语, 尤其是商务英语信函的突出特点。本文从这一特点形成的根源简易英语运动出发, 分析了简易英语的定义, 遵循的原则, 最后在此基础上通过大量例证的对照比较, 总结了简易英语趋势在现代商务交际中的体现。 商务英语和法律英语一样, 通常被认为是充斥着技术性术语和诘屈聱牙语句的典型书面语。不可否认, 很长时间以来, 商务文书给人的印象确实如此。然而随着时代的发展, 这种情况已得到极大的改观, 商务交际用语渐趋简明易懂。使用简洁通俗的语言已成为现代商务英语的突出特点。我们可以比较一下下面的两句商务信函中的用语: 1. We beg respectfully to state that we are in receipt ofyour L/C in the amount of USD×××for which we thankyou. 2. We inform you that we have received your L/C forUSD×××. 可以看出, 这两句表达的意思完全相同, 但是第一句使用了beg respectfully to state, in receipt of, inthe amount of, 以及包括定语从句for which we thank you等表达极为繁杂的用语, 而第二句用语简洁明快, 但是它所包含的信息量较第一句而言没有丝毫的减少。现代商务英语正是提倡使用简单词语( plain words) , 而不用复杂的语句( complicated words) , 尤其是那些繁复老套的用语, 即我们所说的陈词滥调( cliché)。现代商务英语的这一显著特点, 其实与这些年来在英美等国出现的英语简化趋势, 尤其是在美国大张旗鼓推行的简易英语运动( Plain English Movement)有直接的联系。这一运动要求革除商业契约上的繁文缛节, 简化法律用语, 从而起到方便民众, 减少因繁复用语而引起不必要争端的作用。1978 年 3 月24 日, 当时的美国总统卡特更是签署了第12044 号行政命令, 要求联邦政府各部切实保证颁布的每项法令必须以简单易懂的英语撰写, 以便须依照有关法令办事的人都能看懂。这一法令理所当然受到普通老百姓的欢迎, 而简易英语运动在这一法令的推动之下也得到了更为蓬勃的开展[1]。 一、什么是“简易英语” 所谓简易英语( Plain English) , 美国学者考特兰?博维(Courtland Bovèe)和约翰?席尔( John Thill)认为简易英语是用简易的文字和结构写成的语句, 读者都能看懂, 很接近于我们的口语[2]。可见, “简易英语”是指书面表达中使用清晰正确的英语简明扼要而有效地传递信息。“简易英语”并不幼稚, 也并非过分简单化的英语。“简易英语”重视信息的传递。它并不堆积词藻, 而且不会不必要地使用行话、术语等难懂的表达。换句话说,“简易英语”彻底抛弃了繁文赘语和让人无所适从的表达。用“简易英语”书写的文件是为了让人们读懂, 因此所用的词语都是读者能够理解的。只要读者能够理解, “简易英语”用到技术性较强的专业术语也并非不可。比如,一篇医学学报上的论文面向的是医学专家, 使用专业术语是可以的, 因为这些读者能够理解。只要表达恰当, 这篇论文的语言仍然可被称为“简易英语”。当然, 如果这篇文章是出现在面向公众的通俗杂志上, 那么再包含很多专业术语就很可能出现普通读者无法理解的状况。这个时候, 只有使用普通大众能够理解的字眼那它才是“简易英语”。我们应该看到非常复杂的概念也是可以用“简易英语”加以解释的。许多法律文书, 比如合同和法令, 用“简易英语”改写后仍然能做到表达精确无误。 二、“简易英语”所遵循的原则 “简易英语”最重要的原则就是读者为先。即为读者着想, 考虑读者的需求。要“简易”, 就得好好考虑如下的问题:读者需要知道些什么? 他们对这个问题的理解程度如何? 怎样才能更好地把意思组织起来以便读者更好地理解? 要想有效传递你的信息, 首要的是要清楚什么样的人会阅读你写的东西。具体来讲, “简易英语”遵循如下的原则: (一)写作前做好规划起草文书之前, 首先得明确自己的写作目的。读者是谁? 他们对于所涉及的话题是非常了解, 了解一点还是一无所知? 他们想知道些什么? 找到这些问题的答案, 做到心中有数。一旦知道了读者是谁, 就应该尽可能从他们的角度来看问题, 来表达

商务英语合同翻译范本

合同 编号:日期: 买受人: 出售人: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: 1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装 用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 5.唛头 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮” 等字样。 6.运日期 7.装运港 8.目的港

9.保险装运后由买方投保。 10.支付条件 ⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。 ⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开具的装运单据转交买方。 ⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。 11.单据 ⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付款,下列单据应寄买方: (a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背 书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。 (b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票 需独立出具)。 (c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。 (d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质 量和数量/重量证明书及检验报告各两份。

商务合同翻译案例样本.doc

文档来源为 :从网络收集整理.word 版本可编辑 .欢迎下载支持. 商务合同翻译案例 一、理论、方法与技巧 翻译方法的学习 ,英汉语言特点的对比,商务术语的理解等等。 英语合同的特点与翻译 在英语中,合同一般称为Contract 。何谓“ Contract”年?1999中国《合同法》第二条对Contract 定义为: A contract in this Law refers to an agreement establishing ,modifying and terminating the civil rights and obligations between subject of equal footing , that is,between natural persons legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确 定民事权利和义务的协议。Steven H.Gifts 编著的“ LawDictionary 中将” contract 定义为“ contract is a promise or a set of promises ,for breach of which the law gives remedy ,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.根据这一定义,合同”是一种 承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺看成是一种救济。L.L.B Curzon 在其编纂的字典“ A Dictionary of Law给contract” 的定义:“ Contract is a legally binding agreement. 根”据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。总而言之,合同类法律文件用以 规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。 一、用词特点与翻译要点 合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化 (professional )、正式( formal )、准确( accurate )。具体体现在下 列方面: 1、May, shall, must ,may not (或shall not)的使用 May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不 过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主 体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 may旨在约定当事人的权利(可以 做什么), Shall 约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用 于强制性义务(必须做什么),maynot ( 或 shall not) 用于禁止性义务(不 得做什么)。 May do 不能说成 can do , shall do,不能说成should do或ought to do,may not do在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不 能用 can not do或must not。 2、用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:“因 为”的短语多用“ by virtue of ”,远远多于“ due to ”一般不用“ because of ”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不

商务英语函电与合同答案

Appendix 1 Keys to exercises Chapter 3 1. 1.我们从中国国际贸易促进会得知贵公司的名称和地址。 2.我们愿意在平等互利的基础上与贵方建立贸易关系。 3.感谢你方及时答复。 4.我们将调查一下你方这种新产品的销售可能性。 5.新型号一上市,我们定将和你方联系。 6.随函寄去我方价目表两份。 7.他们将同有关部门联系此事。 8.贵公司已由日本东京商会推荐给我公司。 9.九月十七日邮件已收到,谢谢。我方愿意与你方商讨扩大贸易的可能性。 10.我公司经营电子产品的进出口业务,希望与贵方建立商业关系。 11.我们相信,贵我双方的业务将随着时间的推移而得到发展。 12.我们得知你们是动物副产品的大供货商。 13.如你方能帮助我们的产品开拓你方市场,我们不胜感激。 14.我们愿意在平等互利,互通有无的基础上与贵5建立业务关系。 15.我们乐于向贵方介绍我们自己,我们是专门从事各种编织服装的专业公司,愿与贵方建 立互利的业务关系。 2. 1.We are gratified to learn from your e-mail of Sept. 17th that your are interested in our arts and crafts. 2.We shall be obliged if you would send us patterns and prices of your products. 3.We would like to extend our business with you in this line. 4.We learn through the Commercial Counselor’s Office of our Embassy in your country that you are interested in Chinese-made toy animals. 5.Through the courtesy of Japan External Trade Organization, we have your name as a firm who is interested in doing business with us in this market. 6.I’m interested in your silk blouses, as they are brightly colored and beautifully designed. 7.Your desire coincides with ours. 8.This trade fair offers us a great opportunity to introduce our new products 9.We are promoting this product in your market. 10.You were recommended to us by a reliable friend. 11.We are leading exporters of chemicals in this region. 12.We would like you to send us your catalog and price-list for our reference. 13.We are trying to find a market for this article. 14.What are the chief exports of Canada? 15.We have been many years in the chemical line. 3. 敬启者: 承蒙美国波士顿斯密史公司向我方提供了贵公司的名称和地址,现在我们给你方写信

商务英语信函写作

1.Utilize common and reasonable international practices in a flexible way. 灵活运用通行的合理的国际惯例 2.Be enclosed for your reference.随函附上,供参考 3.Enclose our illustrated catalog and price list giving the details you ask for. 随函附上目录和价格明细单 4.Excellent in quality and reasonable in price. 5.On regular purchase in quantities of not less than five gross of individual items we would allow you a discount of 2%. 若每项货品不少于五箩的话,我们可以给2%的回扣。 6.Payment is to be made by irrecoverable L/C at sight.付款是凭不可撤销的即期信用证支付。 7.But if you place your order not later than the end of this month, we would ensure prompt shipment.但是,若你方订货不迟于本月底,我方保证即期装运。 8.We look forward to your early reply.早复为盼。 9.We are in receipt of your order of the 21st March, which has been immediately booked for delivery at the time you stated.你方3月21日订单收到并立即定妥,将按规定的日期交货。10.Enclosed is a sample of a similar cloth, of exactly the same color, which we have in stock.随函附寄同类布料的剪样,颜色完全相同,并备有现货。 11.You have not instructed us as to the shipping of these goods, nor as to how you wish them packed.你方尚未通告我方货物的发运和包装事宜。 12.If you prefer to leave this to us we will act to best of your interest, but if you have any special preference in this matter we should be glad if you would inform us as early as possible.倘若你方愿意由我方决定,我方将尽全力考虑你方的利益。但若你方对此有特殊要求,望你方尽早通知。 13.Although our usual price is two cents per yard more than that for M3, we are prepared to quota it at the same price. Please state by return whether we may substitute this cloth for M3.虽然我们的价格比M3每码高出2美分,但是我方愿报与之相同的价格。请速说明我方是否可用此料代替M3。 14.We sincerely hope to establish business relations with your company so as to promote trade between our two countries.我们切盼与贵公司建立贸易关系,发展我们两国之间的贸易。15.While quoting, please state the earliest shipment and quantity available.报价时请说明最早交货期和可供数量。 16.Quotation: mainly consisted by unit price, period of shipment. It is a kind of reference price, changeable, non-binding. 主要包括单价、装期,是一种参考价格,可变动,无约束力。 Offer: it concludes price, quantity, period of shipment, terms of payment and validity date of quotation. 除了价格之外还包括数量、装期、付款方式和报价的有效期。一般firm order(不可撤销的发价或实盘)在卖方接受后,卖方不能变动。 17.Re: Claim on Machine Tools 事由:机床索赔 18.Re: Catalog and Price List 事由:目录和价格明细单 19.Documents against acceptance 承兑交单Documents against payment 付款交单 1. Your firm has been recommended to us by the Chamber of Commerce in Seoul, Korea, which told us that you export Chinese textiles and cotton goods. Our company is specialized in handling the import business of textiles and we wish to establish business relations with you.韩国汉城商会将贵公司推荐给我们,并告知你们出口中国纺织品和棉织品。我公司专营纺织品的进口业务,希望与贵方建立商业往来。 2. We are enclosing herewith a booklet of our products. As soon as we have received your inquiry,

商务英语写作合同翻译

商务英语写作合同翻译 商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。下面我为大家带来,欢迎大家阅读! : 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中

相关文档
最新文档