推荐-翻译抉择,文本,功能,类型分析 精品

合集下载

纽马克——文本类型及翻译理论春PPT学习教案

纽马克——文本类型及翻译理论春PPT学习教案
在交际翻译的过程中,很难确定到底在怎 样的程度上简化和强调基本信息,因为读 者群体所拥有的智慧、知识和情感是难以 确定的。
第15页/共19页
四、交际翻译的四种局限
交际翻译容易如同媒体那样愚弄读者。 交际翻译的成功仅仅通过读者的反应来考
察,未免不够客观。
第16页/共19页
思考题
语义翻译、交际翻译与奈达的形式对等、 功能对等有何区别?
如何理解“语义翻译是一门艺术,只能由 一个人单独承担;交际翻译是一门技巧, 可由多人合作承担”?
第17页/共19页
第18页/共19页
原文的内容和上下文意义。)
第13页/共19页
三、语义翻译与交际翻 译语义的翻译区别与交联际翻系译
语言讲究 表达形式
客观(屈从于源语文化,讲 主观(屈从于目标语文化,译
究准确性)
文地道、流畅)
超额翻译(Overtranslation) 复杂、笨拙、具体、浓缩
欠额翻译(Undertranslation) 通顺、简朴、清晰、直接
信息内容与效果 发生矛盾时 翻译工作
适用文本类型
重内容不重效果
重效果(译文一般优于原文)
一门艺术(Art),只能由一人 一门技巧(Craft),常可由多人
单独承担
合作承担
表达功能型文本
信息、呼唤功能型文本
联系
相辅相成,互为补充
第14页/共19页
四、交际翻译的四种局限
译者心中有一个想象出来的读者,他想要 符合译语的习惯用法,就常常会脱离原文 来修饰、改正和完善他翻译的最新版本。
第5页/共19页
(二)信息功能
语言信息功能的核心是外部情况,即一个 话题的全部信息,或者说言语之外的现实情况。

翻译导论 Text Types and Translation

翻译导论 Text Types and Translation

国破山河在,
Birds,
the flowers seem as if they too
to
weep
城春草木深。
hated separation For three months
感时花溅泪, 恨别鸟惊心。
flutter close by startle the heart
the beacon fires have been burning A letter from home
6) The metalinguistic Function(元语言功 能)
It is the use of language to discuss or describe itself.
2. Katharina Reiss and the text typology
According to their communicative intention, verbal texts thus display three possible communicative functions, correlating with the dominance of one of the three elements of a communicative act as mentioned above (see Bühler). In this way we can distinguish the following three basic types of communicative situation.
语 言 功 能 对 译 者 的 影 响
4. Examples to illustrate the relationship between type and translation strategies

翻译——精选推荐

翻译——精选推荐

翻译⼀、绪论翻译概述(1)⼀、学科特点翻译是⼀种跨越时空的语⾔活动,是"把⼀种语⾔已经表达出来的东西⽤另⼀种语⾔准确⽽完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到⽂体在译⼊语中⽤最切近⽽⼜最⾃然的对等语再现原语的信息"(Nida & Taber,1960,p.12)。

翻译虽为个体所承作,却是⼀种社会活动,⼀门综合性很强的学科。

它既具很强的理论性⼜有丰富的实践内涵。

就前者⽽⾔,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努⼒,已经在语⾔学、⽂学、⽂化、⼼理学、⼈类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建⽴了⼀套理论体系,并在具体实践中总结出了⼀套⾏之有效的跨⽂化和跨语⾔的转换模式。

随着科学的⽇益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。

就后者⽽⾔,翻译是⼈类社会活动的产物,具有很强的实践性。

翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产⽣于翻译实践,反过来⼜指导实践,实践转过来⼜丰富翻译理论。

可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产⽣;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免⾛弯路。

因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,更要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。

⼆、为什么可能有翻译翻译是⼈类社会发展和进步的需要,因为⼈类社会要发展进步就需要在不同⽂化的民族之间进⾏沟通,⽽这⼀全过程都离不开翻译。

正如Steiner和张培基所说的那样: Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族⼈民的思想,促进政治、经济、⽂化、科学、技术交流的重要⼿段,也是进⾏国际⽃争的必要武器。

第三章功能学派翻译理论代表人物及作品

第三章功能学派翻译理论代表人物及作品
(乔楠,2010)
• 莱斯认为,语篇有信息型、表达型和操作型三种 类型,语篇类型决定翻译方法。
• 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》一 文中,她在语篇类型学的基础上,细致分析了翻 译过程的步骤。
• 分析阶段(phrase of analysis):要确定原文的 功能类型(text type)和文本体裁(text variety) ,然后进行文本外部语言分析。
功能学派代表人物及作品
主要内容
• 凯瑟琳娜·莱斯 (Katharina Reiss)--文本类型理论 • 汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)--目的论 • 贾斯塔·霍茨-曼塔里 (Justa Holz Manttari)--翻译
行为论 • 克里斯汀娜·诺德 (Christiane Nord)--功能加忠诚
• 忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译 发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了译本的 功能范围,强化了译者y(诚实)的区别:fidelity属于 人际、道德范畴,loyalty指原文和译文的关系

(乔楠,2010)
汉斯·荷尼西 & 保尔·库斯摩尔
• 比如曼塔里避免使用“traslation”而是 “translation action”。 诺德认为:“她偏离了 传统意义上翻译的概念以及人民对于该词的期望 ”。
诺德和功能加忠诚理论
• functionality plus loyalty (1991)
• 功能指的是译文在译语环境中按照预定的方式运 作的因素(为实现译文预期功能,进行必要的调 整,包括改写甚至删减)
• 重述阶段(phrase of reverbalization):在上一 步的基础上组织目标文本的结构,文本功能决定 一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。

当代国外翻译理论导读

当代国外翻译理论导读

1罗曼·雅科布逊2彼得·纽马克交际翻译与语义翻译(Ⅱ)3约翰·卡特福德论翻译转换4尤金·奈达论对等原则5 巴兹尔·哈蒂姆互文介入:利用翻译中缺省语篇的理论体系6玛丽·斯奈尔—霍恩比翻译:一种跨文化活动第二章阐释学派翻译理论1乔治·斯坦纳阐释的步骤2安托瓦纳·贝尔曼翻译及对异的考验第三章功能学派翻译理论3凯瑟琳娜·莱丝翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性4汉斯·弗米尔翻译行为中的目的与委任5克里斯汀娜·诺德目的、忠诚及翻译中的惯例第四章文化学派翻译理论12 詹姆斯·霍尔姆斯翻译学的名与实13 伊塔玛·埃文—佐哈翻译文学在文学多元系统中的地位14 吉迪恩·图里描述性翻译研究的理论基础15 安德烈·勒菲弗尔大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本、系统和折射16 苏珊·巴斯奈特文化研究的翻译转向17 西奥·赫曼斯翻译研究及其新范式18 瓦尔特·本雅明译者的任务19 雅克·德里达巴别塔之旅20.保罗·德曼评本雅明的《译者的任务》21.劳伦斯·韦努蒂文化身份的塑造第六章女性主义翻译理论22.雪莉·西蒙翻译理论中的性别化立场23.劳丽·钱伯伦性别与翻译的隐喻24.巴巴拉·格达德女性主义话语/翻译的理论化25.冯·弗罗托女性主义翻译理论批评第七章后殖民翻译理论26.道格拉斯·罗宾逊后殖民研究与翻译研究27.特佳斯维妮·尼南贾纳翻译的定位28.盖亚特里·斯皮瓦克翻译的政治29.埃尔斯·维埃拉解放卡利班们——论食人说与哈罗德·德·坎波斯的超越/越界性创造诗学第八章苏东学派翻译理论30.安德烈·费奥多罗夫翻译理论的任务31.吉维·加切奇拉泽文学翻译中的创造性原则32.吉里·列维翻译是一个作选择的过程33.安娜·丽洛娃翻译研究的范畴6Roman Jakobson论翻译的语言学问题“On Linguistic Aspectsof Translation”布拉格语言学派创始人罗曼·雅科布逊1959年发表的《论翻译的语言学问题》首先将语言学、符号学引进了翻译学,他把语言分为“语内翻译(Intralingual Translation)、语际翻译(Interlingual Translation) 和符际翻译(Intersemiotic Translation)”(三分法理论)。

基于功能分析的翻译评析:翻译恰当性和翻译错误

基于功能分析的翻译评析:翻译恰当性和翻译错误

基于功能理论的翻译评析:翻译恰当性和翻译错误☆语言知识/ 翻译基础知识:翻译质量评估是建立在一定的翻译观念之上的,因此不同的翻译观也就会有不同的翻译质量评估方法。

就其性质来说,翻译同时与原文和在目的语语言和文化系统中支配译文接受的各种预设和条件紧密联系在一起。

任何形式的翻译评估都必须以这个基本事实为出发点。

有效的翻译评估模式应是一个超越主观随意、简单化、片面性(原文倾向的或译文倾向的)的模式。

这样的一个模式既要能够提供一个可行的文本语言描写路径,又能解释译文和原文在哪些方面、在多大程度上是对等或对应的。

下面对不同翻译理论推出的几个翻译评估方法和模式作简单介绍。

较为传统的评估方法是基于行为主义理论的,主要依靠翻译专家进行主观性的判断,认为翻译质量取决于翻译专家(或译者)个人的知识、直觉、艺术造诣和相关能力,把译文的评价尺度看成是翻译专家头脑中理所当然存在的东西。

强调读者反应的翻译评估方法是交际取向的,关注原文读者读原文时作出的反应和译文读者读译文时作出反应的相似性,好的译文是那些能够使译文读者作出的反应非常类似于原文读者读原文时作出的反应的译文。

但这种评估方法的缺点和上一种相似,没有明确的评估尺度,实际上也是一种主观式、简单化的途径。

基于文本分析的翻译评估方法是建立在语言学、比较文学或功能模式上的。

例如,Reiss(1978)认为翻译中最为重要的不变因素就是文本的类型,文本类型决定了一个译者所作出的其他所有选择。

她根据其他学者的语言功能研究提出了文本类型的三分法,但是对如何准确确定语言功能和文本类型及确定的精确程度等问题语焉不详。

威尔斯(1982)强调文本分析中“语言用法规范”的重要性,他提出译文对这样的规范的偏离可以认为是译文质量不佳的标志。

这显然是一种语言学的评估方法。

Koller(1992)认为,翻译评估可以按照如下的步骤进行:(1)对原文进行评估(关注其可译性);(2)对译文和原文进行比较(关注译文使用的译法);(3)根据译入语为母语的人对译文作出的判断进行译文评估(可以联系第一个步骤得到的原文文本特征描述)。

赖斯的文本类型论

ห้องสมุดไป่ตู้
E.g.: These statements are worth taking with a basketfull of salt.
这句话的with a basketfull是从with a grain of salt (半信半疑)变 过来的,将grain 换成basketfull, 表明程度大大增加。
文本翻译:译文应充分传达原文的指涉功能,文本中指涉的可能是现实的 或者虚拟的事物。
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/

英语专业八级翻译文本选择

英语专业八级翻译文本选择翻译是英语专业学习的重要组成部分,而专业八级翻译文本的选择对于学习者来说至关重要。

本文将从实用性、涵盖面和学术要求三个方面来探讨英语专业八级翻译文本的选择。

一、实用性在选择专业八级翻译文本时,实用性是首要考虑因素之一。

实用性指的是翻译文本在实际生活中的应用价值,是否能够与社会、经济、科技等领域相结合,为学习者提供有价值的翻译实践机会。

例如,新闻报道、商务合同、科技论文等都是实用性较高的翻译文本。

新闻报道可以帮助学习者了解国际动态,提高其英语阅读和翻译能力;商务合同则能够锻炼学习者在商业领域的专业翻译能力;科技论文则对于英语专业学习者来说是一种重要的学术训练。

二、涵盖面除了实用性,涵盖面也是选择专业八级翻译文本的重要考虑因素之一。

涵盖面指的是文本所涉及的各个领域是否全面且充分,能够满足学习者在不同领域的翻译需求。

在选择专业八级翻译文本时,可以尽量选择涉及不同领域的文本,如政治、法律、医学、文化等。

这样能够帮助学习者扩大专业知识面,提高其在各个领域的跨文化翻译能力。

三、学术要求除了实用性和涵盖面外,选择专业八级翻译文本还需考虑学术要求。

学术要求指的是文本的学术水平和难度,是否符合专业八级的学习目标和要求。

在选择专业八级翻译文本时,可以借鉴专业课程的内容,选择一些有一定难度和学术水平的文本。

这样能够提高学习者的学术翻译能力,培养其在专业领域的深度理解和应用能力。

综上所述,选择英语专业八级翻译文本时,应综合考虑实用性、涵盖面和学术要求。

只有确保文本具有实际应用价值、涉及领域全面且充分,同时符合学术要求,才能更好地帮助学习者提高其英语翻译能力,为其未来的职业发展打下坚实基础。

(本文结尾)。

文本的类型与翻译


J a n . 2 0 1 4
文 章编 号 : 2 0 9 5 - 2 7 0 8 ( 2 0 1 4 ) 0 1 - 0 1 6 8 - 0 3
文本 的类 型 与翻 译
苏 为
( 江苏师范大学 外国语学院 , 江苏 徐州 2 2 1 1 1 6)
Байду номын сангаас
关键词 : 文本类型; 法律 ; 商务 ; 广告 ; 科技
之 间的关 系作 了较为详细的分析 , 她借用 了语用学 的研究成
果, 将文本划分为强调内容 或信息 、 强调语言式 、 强调对读者
六类 : 表情功能 , 信 息功 能 , 召 唤功能 , 美 学功 能 , 酬 应功 能,
元语言功能 , 其 中前三类为语 言的主要功能 , 他 的分类更 细 致, 更严密 。N e w m a r k 根 据语言功 能的分类 , 对文本 进行 划
供 了具体可操作的方法 。
N o r d根据文本 功能和 翻译 目的的关系提 出了“ 记实 翻
译” 和“ 工具翻译 ” 两 大 翻译 策 略, 在 文 本三 大功 能 的基 础
的感 召力三类 。R e i s s 指 出, 译者应在现有条 件下 , 寻求优化 方案 , 译语文本必须连贯 , 而这种连贯 又取决于译 者对源语
文本 的认识 , 她建 议根 据文本 的主要功能把文本划分为三种 类型, 即信息型 、 表 情 型和感召 型文本 , 认 为文本类 型是影 响译者选择 翻译方法 的首要 因素 。“ 信息型文本 ” 通常文字
翻译时可采取适 当调整 , 使译文达到效果 对等… 。
近年来 , 我 国有些学者从文体的角度将实用文本分 为超
正式文本 、 正式 文本 、 非正 式文本 和超 非正 式文 本 四种 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Because the use of two natural languages as well as the employment of the medium of the translator necessarily and naturally result in a change of message during the communicative process.
• the text analysis is made more difficult by the limitation of explicit verbalization of such elements as well as by the spatio-temporal separatio(时空 分离) between addresser and addressee and the lack of feedback during the act of communication.
• distinguish the changes between "intentional" and "unintentional" changes affecting the translation
• Unintentional changes may arise from the different language structures as well as from differences in translating competence.
• 3.0 Phase of reverbalization
3.1 Normal cases 3.2 Problematic cases 3.3 Special cases
1.1 Interlingual translation 语际翻译
• defined as a bilingual mediated process of
• 1.0 General preliminary remarks
1.1 Interlingual translation 1.2 Communication comprises linguistic and non-linguistic action 1.3 A significant factor for translating
Practical Application
Katharina Reiss凯瑟琳娜·莱斯
• German linguist and translation scholar. • Her works have been important in the field
of translation criticism. • She is a defender of the Skopos theory(目的
• 2.0 Phrase of analysis (three stages)
2.1 Establishment of the "text-type" 2.2 Establishment of the "text variety" 2.3 Establishment of the analysis of style
Katharina Reiss (凯瑟琳娜·莱斯) Type, Kind, and Individuality of Text
Decision making in translation
《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个oduction of the Author Theory Outline
1.2 Communication comprises linguistic and non-linguistic action
• Written texts are to be characterized as “oneway communication”.
• non-linguistic elements contributing to oral communication are partly verbalized.(gestures, facial expressions, speed of speech, etc.)
《翻译的抉择:类型、体裁、及文 本的个性》
• 分析阶段(phrase of analysis):要确 定原文的功能类型(text type)和文本体 裁(text variety),然后进行文本外部语 言分析。
• 重述阶段(phrase of reverbalization): 在上一步的基础上组织目标文本的结构, 文本功能决定一般翻译方法,体裁决定语 言和篇章结构。
• Intentional changes frequently occur in translating, if the aims pursued in the translation are different from those of the original; if,besides the language difference of the TL readers, there is a change in the reading circle, etc.
communication, which ordinarily aims at the
production of a TL text that is functionally
equivalent to an SL text.
• an ideal communicative is rare in translating.
论).
works
• Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. 《翻译批评 的可能性和限制》
• (with Hans Vermeer) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. 《普通翻译 理论原理》
相关文档
最新文档