归化与异化:翻译策略浅析
归化与异化的翻译策略

归化与异化的翻译策略
归化与异化的翻译策略是指在翻译文本时,将原文本中的一些文字或短语翻译成目标语言中已有的文字或短语,这种方法可以让读者更容易理解翻译的文本。
归化和异化是两种常用的翻译策略。
归化是指在翻译文本时,使用目标语言中已有的文字或表达方式,使读者更容易理解文章的内容。
例如,在英语中,“one-way street”是一种常用的表达方式,而在中文中,“单行道”是一种非常普遍的表达方式,因此当翻译“one-way street”时,就应该使用“单行道”这一词来进行翻译。
异化是指在翻译文本时,使用目标语言中不太普遍的文字或表达方式,使读者能够更加深入地理解原文的内容。
例如,在英语中,“I'm on a roll”是一种常用的表达方式,而在中文中,“我正处于状态”是一种不太普遍的表达方式,因此当翻译“I'm on a roll”时,就应该使用“我正处于状态”这一词来进行翻译。
归化与异化的翻译策略都是为了让读者更容易理解翻译的文本,但在选择翻译策略时,应该根据原文的内容和目的来选择合适的翻译策略。
如果原文的目的是让读者更了解原文的文化背景,则应该使用异化的翻译策略,以更
好地表达原文的文化意义;如果原文的目的是让读者快速理解文章的内容,则应该使用归化的翻译策略,以便让读者更容易理解文章的内容。
总之,归化与异化的翻译策略是一种使读者更容易理解翻译文本的重要策略。
在选择翻译策略时,应该根据原文的内容和目的,选择合适的翻译策略,以便让读者更容易理解文章的内容。
翻译实践中的异化与归化策略

2023-11-15
目 录
• 翻译实践中的异化策略 • 翻译实践中的归化策略 • 异化与归化策略的对比分析 • 异化与归化策略在翻译实践中的应用案例 • 总结与展望
01
翻译实践中的异化策略
异化策略的定义与特点
异化策略定义
异化策略是指翻译过程中,以源语言的文化背景、语言特点、表达方式等为导 向,尽量保持原文的异国情调。
04
异化与归化策略在翻译实践中的 应用案例
异化策略应用案例:诗歌翻译
01
保持原诗的意象与语言风格
在诗歌翻译中,异化策略通常用于保持原诗的意象、比喻和语言风格,
以尽可能地传达原诗的审美和文化特点。
02
注重原文的语言表达
异化策略强调对原文的语言表达给予高度重视,包括修辞、音韵和句式
等方面,以保持原诗的独特性和艺术性。
局限性
归化策略可能会牺牲源语言的文化和语言特色,导致原文的意境和风格无法得到完全的传达。此外,过度使用归 化策略可能会导致翻译的生硬和不自然,影响读者的阅读体验。
03
异化与归化策略的对比分析
语言文化层面的对比
总结词
异化策略更强调源语言的文化特色,归化策略更注重目标语言的文化习惯。
详细描述
在翻译过程中,异化策略倾向于保留原文的语言和文化特色,包括语法、表达方式、意象等,给读者 呈现原汁原味的源语言文化。而归化策略则更注重将原文的语言和文化特色转化为目标语言的文化习 惯,让读者更容易理解和接受。
读者反应层面的对比
总结词
异化策略更容易给读者带来陌生感和疏离感 ,归化策略更能够拉近与读者的距离。
详细描述
由于异化策略强调保留原文的语言和文化特 色,对于目标语言的读者来说,可能会感到 陌生和疏离。而归化策略通过将原文转化为 符合目标语言文化习惯的形式,更容易拉近 与读者的距离,让读者更好地理解和接受。
翻译的归化和异化理论

例如: 1.Love me, love my dog. 爱屋及乌。 2.a lion in the way 拦路虎 3.lick one’s boots 拍马屁 4.Diamond cuts diamond 棋逢对手 5.A flash in a pan 昙花一现 6.Have one foot in the grave 风烛残年 7.To grow like mushrooms 雨后春笋 8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一种和尚
Differences
However, this does not mean the two pairs are just one. There are some differences between them. When a translator resorts to either literal translating method or free translating method, he puts his attention mainly to the linguistic factors of the source text and tries his utmost to keep the original meaning in the target text.
Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.
归化与异化的翻译策略

归化与异化的翻译策略一前言我国的翻译事业起源于佛经翻译。
早期的佛经翻译家有支谦、道安、鸠摩罗什与玄奘等。
他们给中国带来了宗教经典的同时,也带来了佛经翻译理论。
因此,我国对翻译理论和翻译标准的探讨由来已久。
在早期佛经翻译中出现了“文”“质”之争,道安的“五失本”中的“胡语尽倒”,就强调在翻译中胡语和汉语的差别。
近代19世纪,严复提出了“信、达、雅”三原则。
鲁迅主张“宁信而不顺”,“保存原作风姿”等。
林语堂则提出:忠实、通顺和美。
傅雷“形似神似”以及上世纪60年代钱钟书的“化境”和后来的刘重德的“欧化”观点,无一不体现出翻译的不同理念,为翻译过程提供了译家独到的标准和原则。
二理论观点研究综述归化和异化作为处理翻译中文化因素的两大原则,也成为人们争论的焦点。
归化和异化这两个术语,可追溯至德国古典语言学家、翻译理论家Schleiermacher1813年的一篇文章。
他认为翻译策略有两种:一是译者尽量不要惊动原作者,让读者向作者靠近,即后来的异化;另一种是译者尽量不要干扰读者,让作者向读者靠近,即后来的归化。
受其影响,美国翻译家Lawrence Venuti 提出了翻译的归化和异化。
所谓归化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统要以目的语为归宿,符合目的语的语言习惯和文化传统,即语言没有翻译过的痕迹,让读者读起来没有陌生感;所谓异化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿,使读者感觉到语言文化的差异。
总之,归化旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文;而异化翻译则是要译文冲破目的语常规,保留原文中的洋气和异国情调。
不同的学者对归化和异化持有不同观点。
异化的代表人物有Lawrence Venuti。
他强调“源语”,提出反翻译理论,这种反对译文通顺的翻译理论和实践目的,是在翻译中体现出外国文本在风格、文化和其他方面上的差异。
Nida则可以说是归化的代表人物,他强调“目的语”,提倡“最切近自然对等”的概念来进行翻译,以实现动态对等或功能对等,用本族语和本族文化代替外来文化,不体现异族文化。
评傅东华译作《飘》中的归化和异化翻译策略

评傅东华译作《飘》中的归化和异化翻译策略
傅东华先生的译作《飘》中采用了归化和异化两种翻译策略。
归化翻译策略是指将源语翻译成目标语时,尽可能地贴近目标语读者的文化背景和社会语境,以达到更好的传播和交流效果。
而异化翻译策略则是指将源语翻译成目标语时,尽可能地保留源语的文化元素和表达方式,使目标语读者能够更好地理解源语文本。
在傅东华先生的译作中,他巧妙地运用了归化翻译策略,使读者在阅读过程中能够更好地理解美国南方文化的语境和习惯用语。
同时,他也采用了异化翻译策略,尽可能地保留了原著中的文化元素和表达方式,使读者能够更好地感受到美国南方的历史和文化。
总的来说,傅东华先生的译作《飘》中采用了归化和异化两种翻译策略,使得读者能够更好地理解原著中的文化元素和表达方式,同时也为美国南方历史和文化的研究提供了重要的文献支持。
浅谈翻译策略——归化与异化

理等方 面的著作 。其 中代表 的有徐光启 和利 玛窦合译 的《 测量法 义》 , 是一部著名 的关 于陆地测量方 面的数学著作 。而第三次 翻译 高潮 出现在“ 五 四时期“ 之后 的西学 翻译 即“ 欧化 ” 主张 , 中 国翻译
界出现异化与归化同时并存 的现象 。欧化之 风的先锋人 物鲁 迅 , 生活在不 同背景下 的人们 , 不论是 中国人还 是外 国人 , 因为所 提 出了“ 翻译必须有异 国情调 , 就是所谓 洋气 ” 。但 无论是 归化还 . 处文化 背景不 同以及接受 的文 化教育不 同 , 他们对 事物 的看法 和 是异 化 , 其 目的都是为 了实现交际 的畅通与文化 的交流 。 感觉不尽相 同。对于 中国的风俗习惯 , 或者是 中国的事 物 , 中国人 二、 影响翻译策略选择的 因素 看就 明白 , 并因此产生一系列的想法 , 或者 因个人的情感积 累 以
会科学等 , 各以特殊的方式 , 从不 同侧面反映现实 的社会生活 。 意识形态对于译者 的影 响是不言而喻 的。意识形态对 于译 者 的翻译策略 的选择有 深刻 的影 响。对于好 的译者 , 应该 具备 的能
力不仅 是对于两种语 言 的掌握 有多深 , 更应该是对 于两种完全 不 同的文化 的了解有多 透彻 。不仅如 此 , 对 于两种 文化之 间 的跨 文 化 的交 际能力 、 熟悉各各 国各地区民族 文化 的特 点及 不同 , 以便 完 善译者 自己译 出的作 品。 三、 翻译策略的选择 翻译既然作为一种文 化交流 的手段 , 就有责任 让译 文读者 了 解外 国的文化, 领略外 国的风情 。每一 部原作 都带有其 民族文 化 的印记, 译本将原作 民族 的生 活环境 以及他们 对世界 的价值观 介 绍给译入语读者, 能够增进不 同文化背景 的人 民之间 的相互 了解 。 但是归化与异化 , 对 于跨 文化 交际哪一 种翻译 策略更 适合呢?
文本类型的翻译策略导向 “异化”“归化”讨论后的思考

而在社交媒体翻译中,“归化”策略则更为合适。社交媒体是人们日常交流的 工具,它需要我们使用目标语言的表达习惯和文化背景来传达信息。在这种情 况下,“归化”策略可以帮助我们更好地理解和适应目标语言的文化,提高交 流的效率和流畅度。例如,将英文的“LOL”翻译成中文的“哈哈”,可以更 好地适应目标语言的表达习惯。
参考内容三
基本内容
“归化”和“异化”是翻译理论中的两个重要概念。在过去的几十年里,这两 个概念引发了广泛的讨论和争议。本次演示将探讨“归化—异化”大讨论的演 变,并对其进行反思。
一、归化与异化的定义
“归化”是指翻译过程中,将源语言的文化特色和表达方式转化为目标语言的 文化特色和表达方式,使译文更加符合目标语言读者的阅读习惯和理解方式。 而“异化”则是指保留源语言的文化特色和表达方式,让译文保持源语言的异 域风情和语言特色。
文本类型的翻译策略导向 “异化”“归化”讨论后的思
考
基本内容
在翻译领域中,关于“异化”和“归化”的讨论一直备受。这两种策略在翻译 过程中起着至关重要的作用,对于文本类型的翻译,如商业广告、社交媒体和 学术论文等,均有不同的适用性和效果。本次演示将探讨针对不同文本类型的 翻译策略,以及在“异化”和“归化”之间的权衡与应用。
参考内容
基本内容
在翻译策略的选择中,异化归化策略的使用一直是译界争论的焦点。本次演示 将探讨在文本类型的翻译策略导向中,如何根据输入的关键词和内容撰写文章, 以及如何有效地使用异化归化策略。
首先,我们需要明确思考导向。本次演示的主题是探讨异化归化策略在文本类 型翻译中的应用。因此,整篇文章应围绕这个主题展开,确保思路清晰、逻辑 紧密。
在总结部分,我们认为,翻译策略的选择应根据具体的文本类型来决定。异化 归化策略的使用并非孤立存在,而是相辅相成。译者在翻译过程中应根据实际 情况灵活运用两种策略,以实现翻译的最佳效果。总之,在文本类型的翻译策 略导向中,我们应注重异化归化策略的使用,同时翻译的质量和流畅性,以确 保读者能享受到自然、流畅的阅读体验。
翻译实践中的异化与归化策略

翻译实践中的异化与归化策略
异化和归化是翻译实践中常用的策略,用来处理源语言和目标语言之
间的文化差异。
异化策略是指在翻译过程中尽量保留原文中的文化特色和表现形式,
不过度适应目标语言的习惯和规范。
通过异化策略,译者试图呈现源语言
文化的特点和风格,使得读者能够感受到原文的独特韵味。
这种策略常见
于翻译文学作品,例如保留原文的地名、人名、习俗等。
但是,过度使用
异化策略可能导致目标语言读者难以理解或感受到源语言文化的真实性。
归化策略是指在翻译过程中将源语言的表达方式适应目标语言的习惯
和规范。
通过归化策略,译者试图让读者能够更容易理解和接受翻译文本,以减少文化差异带来的障碍。
这种策略常见于商务翻译、科技翻译等领域,目的是使翻译结果更符合目标语言读者的习惯和口味。
然而,过度使用归
化策略可能导致原文的独特之处和文化内涵丧失。
在实践中,译者需要根据具体情况灵活运用异化和归化策略。
在保证
准确传达原文意思的前提下,应适当考虑读者的理解和接受能力,以及文
化差异对翻译结果的影响。
同时,译者还需要拥有良好的文化素养和跨文
化交际能力,以便更好地处理异化与归化之间的平衡关系。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Tas trSIvs it ( 译 者 的 隐身 》 中 , 施 rnlo nibly》 《 a i i ) 将
关键是翻译独立于原作和译者之间, 只在语言层面
收 稿 日期 :0 1 0 2 2 1 — 4— 6
基金项 目: 内蒙 古 工 业 大 学 科 研 项 目“ 化 和 异 化 在 翻 译 实 践 中的 探 析 ” 题 论 文 ( K 0 9 1 归 结 S 20 1 )
尽可 能让 我 国读 者 安居 不 动 , 引 导外 国作 家走 向 而
化为 归宿 。异化需 要 译 者 尽可 能地 向作 者 靠 近 , 在 翻 译的过 程 中努力 采取 原作者所 使用 的源语 表达 方
式来 诠释 原文 的 内容 ; 归化需 要译 者 向译 本 的 目的 语读 者靠 近 , 取译 文 目的语 读者 所 习惯 的表 达 方 采
是 将 语言 层 次的推 敲延续 上升 为文 化 、 文学 、 艺术 和
传 真 以传达 文化 差 异 , 以此增 进 不 同 文化 的 交 流和 融合 并扩展 译人 语读 者 的文 化视 野 , 丰富 译 人语 的
表 达力 。这 种策 略指 导 下 的译 者 , 然 会 给读 者 呈 必
现 出洋 腔洋 味别样 风景 的作 品。 与 异化理 论相 对应 的 , 国外翻译 界 , 在 归化 派的
的感 受 所 带 来 的 不 同效 果 , 而 总结 出通 达 顺 畅 的 泽 本需 要 译 者 要 把 握 好 支 撑 点 , 力 在 归 化 和 异 进 努 化 之 间寻 求 最 佳 平 衡 。
关键词 : 归化; 异化; 翻译策略
中 图分 类号 : 0 9 H 5
文献标 识码 : A
作者简介 : 杨丹宇 (9 7一) 女 , 16 , 内蒙古工业大学外国语学院副教授 , 主要研究方向为教学法、 翻译实践 。
6 4
上处 理原作 和 译作 , 归化 和异 化 则 将 “ 而 文化 ” 入 引
了翻 译 的范畴 。众 所 周 知 , 言 作 为 反 映 文化 的一 语 种 方式 , 承载 了各 民族 的 文 化 内涵 。归 化 和异 化 就 是 为解 决语 言 中所 承 载 的文 化差 异所采 取 的两种 不 同的 翻译 方 法 。归化 和异化 涉及 到不 同语 言背景 下 的 文化 、 文学 、 审美 甚 至政治 内涵 。假如 将直译 和 意 译 总结 为语 言层 次 的字 斟 句 酌 , 么 归化 和 异 化 则 那
式来 还原 原 文的 内容 。
2 归 化异化 与直译 意译 的区别 . 在 翻译 策 略探 讨 中 , 有一部 分 人始 终 认 为 归化
与 异化是 直译 和意译 的另一种 表述 方式 。其 实其两
组 的本 质并 不相 同。直译 和意译 的概 念在翻译 之始
就 已存 在 , 归化 和 异 化 的出 现则 相 对 较 晚 。归化 而
代 表人 物 为 当 代 学 者奈 达 ( ia 。他 的著 名 翻译 Nd )
理论 动 态 对 等 ( ya i e u a ne 和 功 能 对 等 dn m c q i l c ) ve (u c o a e uvl c ) fn t nl q ia n e 的实 质就是 遵循 译人语 国家 i e
内蒙 古 工 业 大 学 学 报 ( 社会 科 学版 )
J u n lo n e n oi n v ri f e h oo y o r a fI n rMo g l U ie st o c n l g a y T
第2 l卷
第1 期
( oi c ne) S c l i cs aS e
咱们 这儿 来 。 … 19 ” 9 5年 , 籍 意 大 利 翻译 家 L w 美 a. rneV n t 劳 伦 斯 ・韦 努 蒂 在 其 重 要 作 品 《 h e c eui Te
和异化 尽管 可 以被 解 释为 直译 和 意译 的延 伸 , 又 但
与直译 和意 译有着 完全 不 同的内涵 。直译 和意译 的
1 归化 和异化 的由来 .
译术语 出现在 翻译 策略 中 。总 结地 讲 , 异 化法 ” “ 就
是 以源语 文化 为归 宿 , “ 而 归化 法 ” 是 以 目的语 文 则
归化 和异化 的概 念是德 国著名翻译 理论 家施莱
艾尔马赫在他 的《 翻译 的方法》 论 中首先提 出的。
他 在 1 1 出版 的著作 中提 出翻译 的途径 “ 83年 只有 两
种: 一种 是尽 可能让 作者安 居不 动 , 引导 读者去 接 而 近 作者 ; 另一 种是尽 可 能让读 者安居 不动 , 而引 导作 者 去接 近读者 。 18 ” 9 5年 钱钟 书在修 改后 的《 林纾 的 翻译 》 文 中 , 这 两种 翻译 法 写道 : 就 文 体 或 风 一 就 “ 格 而论 , 也许 会有 希莱 尔马柯 区分 的两种 翻译法 , 譬 如说 , 一种尽 量 欧化 , 可 能 让外 国作 家 安居 不 动 , 尽 而引 导我 国读者 走 向他 们那 里去 , 另一种 尽量 汉化 ,
归 化 与 异 化 : 译 策 略 浅 析 翻
杨 丹 宇
( 内蒙古工业大学外 国语学院 , 内蒙古 呼和浩特化与异化是翻译实践中译者需要选择和采取的两种翻译策略。与直译意译不同的是, 归
化和异化是以翻译 过程中文化 的取 向来定义 的。归化通 常是 以源语文化为 归宿 , 而异化则 是 以 目 的语文化为归宿。本文通过 归纳归化 和异化 的意义 以及分 析归化和异化 的代表人 物, 述归化 和 论 异化策略 的运用和译者所采取的文化 姿态 , 并通过翻译实践说 明归化和异化对译 本的表达和 读者
莱 艾尔 马 赫 所 描 述 的第 一 种 方 法 称 作 “ 化 法 ” 异
一
、
归化 与 异 化 的定 义
(oegin ehd , fri z gm to )将第 二种 力 称作 “ 化 法 ” ni 法 归
( o sc t gm t d 。2从此 异 化 和 归 化 作 为 翻 dmet a n e o ) _ i i h