英译汉词性转换

合集下载

功能对等理论与词性转换法在经贸英汉翻译中的应用

功能对等理论与词性转换法在经贸英汉翻译中的应用

功能对等理论与词性转换法在经贸英汉翻译中的应用经贸英汉翻译是指将经济和商业领域的专业知识翻译成英语或汉语的过程,这是一项极具挑战性的任务。

在这些领域中,词汇量广泛,且涉及到大量的术语和行业用语,因此,在经贸英汉翻译中应用一些工具和方法非常关键。

在经贸英汉翻译中,功能对等理论和词性转换法是两种有效的策略,它们可以帮助翻译人员更好地理解原文,转换思维模式并创造出更自然更流畅的译文。

功能对等理论是由Eugene A. Nida提出的,它指出翻译应该通过语义(意义)上的“功能对等”来实现。

简而言之,这种方法旨在保持原文的基本含义并且确保在翻译的过程中能够保持所传达的信息。

因此,在应用该理论时,翻译人员需要非常熟悉原文的语义和背景知识,以确定如何在目标语言中适当地传达这些信息。

例如在翻译中,源语言句子“公司股东会议将在下个月举行”需要转换为目标语言“Next month’s shareholders’ meeting will be held”。

在这个例子中,翻译人员必须保持原文的核心含义“公司股东会议”,但要转换为目标语言中的句子,需要调整词序和使用复数形式“股东会议”变为“shareholders’ meeting”。

另一种仍然非常适用的方法是词性转换法。

在这种方法中,翻译人员将一种词性,如名词,转换为另一种词性,如动词或形容词。

这种方法可以帮助翻译人员使句子更流畅和自然。

例如,原文中的名词“部门主管”可以转化为名词和动词“department supervisor”和“supervising the department”以增加语句的合理性和自然性。

最后,需要注意的是在翻译经贸文本时,翻译人员需要精通这个主题领域的相关知识和专业术语。

另外,他们还需要确定最适合目标语言和地区的标准术语翻译。

使用电子词典和在线术语翻译工具可以大大简化这项工作,但只对平凡或常见词汇有帮助,不能全面覆盖所有术语。

总之,功能对等理论和词性转换法是经贸英汉翻译中的两种实用方法,它们能够帮助翻译人员更好的理解原文,简化翻译过程,并最终创建出自然流畅的译文。

词性转换

词性转换

词性转换词性转换是最考研翻译中常用的翻译方法。

在以前学英语的过程中,我们头脑里会把名词、动词、形容词、副词、介词、连接词、代词等词类分得清清楚楚。

这对于一个英语是外语的学生来说,本该是一个长处。

但强调词性的概念在翻译时就可能成为译者的障碍。

因为翻译是英汉语两种语言之间的转换,在英语里可以用一个名词表达的概念,翻译成汉语也许可用一个动词来表达。

词性转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语的另外一种词性来表达的翻译技巧。

词性转换几乎可以在所有词性间进行,如名词转换成动词,动词转换成名词,介词转换成动词,副词转换成动词,名词转换成形容词等等,都是常常使用的,在考研翻译中,常见的词性转换方式有以下四种,现一一讲解如下。

一、转译成动词英语和汉语比较起来,汉语多用动词,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。

例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。

在上面的英语句子中,谓语动词只有admires一个词,其它用的是动词派生名词(decision)、不定式(to fight)、分词(preparing)等。

但是翻译为汉语,却几乎都用动词来翻译了。

由于汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。

因此,英语中的一些词类(尤其是名词、形容词、副词)在翻译时往往可以转译成动词。

(一)名词转译成动词英语中有大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往入可转译成汉语动词。

1.由动词派生的名词转译成动词。

Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。

In China, there is a lot of emphasis on politeness.在中国,人们非常注重讲礼貌。

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换

2018年45期总第433期ENGLISH ON CAMPUS英汉翻译中的词性转换文/尹春晨【摘要】英汉造句方式上的差异必然也导致了词类使用频率的不同。

主要体现在连接手段的区别和词性的不同。

英语多使用介词,代词,连接词等连接句子,而汉语则更多的依靠词序,逻辑顺序来连接句子。

英语多用名词和介词等来表达,汉语则多用动词等来表达,因此在翻译中必须作大量的词性转换工作。

【关键词】英汉连接手段的区别和词性的不同;词性转换【作者简介】尹春晨,上海政法学院外国语学院。

英汉造句方式上的差异必然也导致了词类使用频率的不同。

虽然形合句和意合句并存于英汉两种语言之中,但所占的比重却相差悬殊。

具体的说, 英语强调形式上的严整,词与词,小句与小句之间的关系往往都借助于语言形式加以表达。

英语句子中连接手段不仅形式多样,种类繁多,而且使用频率颇高。

英语的连接手段包括使用关系词,连接词,介词,代词以及有关的形态变化形式等。

相形之下,汉语的形式连接手段明显要少,汉语既没有词形变化,也没有英语中频繁使用的关系词,连接词,介词,连词等虚词不仅数量较少,而且使用得远不如英语中的类似词那样普遍。

汉语更多地依靠词序注重逻辑顺序,强调意义连贯。

英汉语的一个显著差别就是:英语句子中,名词与介词占优势;汉语句子中,动词占优势。

由于英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子的轴心和核心,然后要借用名词来表达。

而名词和名词之间的联系却要借助介词来串通, 所以英语句子名词和介词占优势。

要理解和掌握英语, 只要抓住谓语动词就抓住了英语句子的灵魂。

在翻译时,对介词要特别注意。

因为英语句子的扩展,准确意义的表达,往往是通过介词来实现的。

例如:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.(农民缺乏训练, 许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。

汉英翻译中的词类转换

汉英翻译中的词类转换

英语知识在‎汉英翻译中可进行‎各种词类的转换,‎例如:汉语动词转‎换成英语名词、形‎容词、介词;汉语‎形容词或副词转换‎成英语名词;汉语‎名词转换成英语动‎词等等。

其中,汉‎语动词转换成英语‎抽象名词尤为普遍‎。

高校常用的翻译‎教材,如张培基、‎吕瑞昌、冯庆华等‎编撰的翻译教材均‎将这种转换列在第‎一位。

请看以下各‎例:例1.‎中国政府承诺不‎对无核国家使用核‎武器。

如‎不注意词性转换,‎译文可能是:‎The Ch‎i nese go‎v ernment‎underta‎k es not ‎t o use (‎t hat it ‎w ill not‎use) nu‎c lear we‎a pons ag‎a inst no‎n-nuclea‎r countr‎i es.‎这种译文显得有些‎口语化,不够庄重‎。

不如改用抽象名‎词non-use‎:The‎Chinese‎governm‎e nt unde‎r takes n‎o n-use o‎f nuclea‎r weapon‎s agains‎t non-nu‎c lear co‎u ntries.‎例2.‎禁止任何叛国、分‎裂国家、煽动叛乱‎及窃取国家机密的‎行为。

译‎文一:To pr‎o hibit a‎n y act o‎f treaso‎n, acts ‎t o split‎the cou‎n try, in‎c ite reb‎e llion a‎n d steal‎secrets‎.译文二‎:To proh‎i bit any‎act of ‎t reason,‎secessi‎o n, sedi‎t ion and‎theft o‎f state ‎s ecrets.‎以上译文‎一使用spli‎t, inci‎t e, stea‎l等动词虽然语‎义正确,但似乎不‎够庄重。

译文二使‎用抽象名词,因而‎显得文字严谨,适‎合正式法律条文的‎风格。

2013翻译转译法

2013翻译转译法

英译汉翻译技巧:转换法转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

(一)转译成动词1. 名词转译为动词The very sight of it makes me nervous一看到他,我就感到紧张。

A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。

He is a good singer.他唱歌唱得好。

Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

(名词转动词)Too little brushing and too many sweets can cause tooth decay, sometimes very seriously.极少刷牙和吃太多的糖果会导致蛀牙,有时会非常严重。

2. 形容词转译成动词常见的有:与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, ignorant(无知的), alert等;与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;I am anxious about his health.我担心他的身体健康。

功能对等理论与词性转换法在经贸英汉翻译中的应用

功能对等理论与词性转换法在经贸英汉翻译中的应用

功能对等理论与词性转换法在经贸英汉翻译中的应用功能对等理论和词性转换法是经贸英汉翻译中常用的方法和理论。

它们通过调整语言结构和词性,帮助实现准确和流畅的翻译。

功能对等理论是指在翻译过程中,将源语言的句子功能与目标语言的句子功能对等,保持原句的语义和信息。

在经贸翻译中,通过功能对等理论可以实现对商务文件、合同和报告等专业文本的精准翻译。

对于一句"贸易战将对全球经济产生不利影响",可以根据功能对等理论将其翻译成"Trade war will have negative impacts on the global economy",保持了句子的功能,并准确传达了文本的意思。

词性转换法是指将源语言中的词性转换成目标语言中对应的词性,以实现语法的准确对等。

在经贸翻译中,由于经济和贸易术语的差异,常常需要进行词性转换,以适应目标语言的语法规则和格式要求。

将一个名词转换为动词,或者将一个形容词转换为名词等。

通过词性转换法,可以实现经济和贸易领域专业术语的准确翻译。

将"market"(名词)翻译成"市场"(名词),将"encourage"(动词)翻译成"鼓励"(动词)。

功能对等理论和词性转换法在经贸英汉翻译中的应用,旨在实现翻译的准确性和流畅性。

通过保持句子的功能对等,可以确保翻译的句子结构和信息传达与原文一致,准确表达原文意思。

通过词性转换,可以充分利用目标语言的语法规则和表达方式,使翻译更符合目标语言的习惯用法,使其更易读易懂。

需要注意的是,功能对等理论和词性转换法并非适用于所有情况。

由于中英两种语言的差异,有些句子可能不能完全保持功能对等,或者存在一定的难度和挑战。

此时,翻译者需要根据具体情况灵活运用这些方法,并结合语境和专业知识进行翻译,以保证翻译的准确性和效果。

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)(翻译的基本技巧 1.2 词性转换法

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)(翻译的基本技巧 1.2 词性转换法

1.2词性转换法⊙名词转换1.a good sailor【译文】不晕船2.a slow walker【译文】走得慢3.a heavy smoker【译文】烟抽得很多/烟鬼4.a big eater【译文】吃得很多/能吃/饭量大5.a great believer in...【译文】笃信……6.the greatest sufferer【译文】受苦(害)最深7.the best singer【译文】唱得最好/最好的歌唱家8.a good swimmer【译文】很会游泳9.a good loser【译文】输得起10.the worst dancer【译文】最不会跳舞11.an early riser【译文】早起(床)的人12.a hard worker【译文】勤奋工作13.a fast runner【译文】跑得很快14.a slick talker【译文】能说会道/耍嘴皮子/耍花腔15.a willing worker【译文】乐意干活16.a duelist【译文】好决斗17.a good observer【译文】善于观察18.a great joker【译文】很会开玩笑19.a light sleeper【译文】睡眠时易醒/睡不熟/易警醒20.a good thief【译文】很会偷/善偷21.a bad liar【译文】不会说谎/很不善于撒谎22.a rapid writer【译文】笔头快/下笔快/写得快23.a good whistler【译文】口哨吹得好24.a bit of a fancier【译文】有点喜欢胡思乱想25.a good looker【译文】很好看/很漂亮/美人26.a master complicator【译文】真会捣乱27.a loner【译文】喜欢孤独的人/独立自主的人/不合群28.a clock-watcher【译文】老是看钟等下班(或下课等)的工人(或学生等)29.the best hater【译文】最会记仇30.a worrier【译文】放心不下/担心/发愁31.an idler or a loafer【译文】游手好闲/懒汉/闲荡32.a good worker【译文】干得好33.The speakers called for the downfall of imperialism,abolition of exploitation of man by man,liberation of the oppressed of China and the world.(G.Hatem:A Tribute)【译文】讲演者号召人们打倒帝国主义,消灭人剥削人的制度,解放中国和世界受压迫者。

翻译词性转换

翻译词性转换
? They worked long hours on meager food by dim
lamps.
? 他们吃的是简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工
作。
? “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda and into the porch.
he said.
? 听他这样一说,房间里的每一个人都大吃一惊。
介词转化为汉语动词
? Possibly the most significant research now being
conducted is in the use of the laser beam in
telephone communications.
Warm-up
? 在很多情况下,我们得通过词类转换来有 效地传达出原文的准确意思,使译文流畅 自然!
? This watch never varies more than a
second in a month.
? 这块表一个月的误差从不超过一秒。
? 英文中的vary(改变)为动词,汉语中没 有这样的表达习惯,所以只能将其转化成 名词。
内每年的影响将超过1800亿美元。
介词转化为汉语动词
? 不仅介词,介词短语也可以转化成动词。
? They traveled across oceans in search of a new life. ? 他们远涉重洋,追求新生活。
形容词转化为汉语动词
? 因为英语中有些形容词含有动词的含义, 尤其是以-ble结尾的词。所以,有些汉语 句子中的述语动词可转化为这类形容词, 并用作sp1结构中的表语。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档