翻译学词典术语

合集下载

有道词典在线翻译

有道词典在线翻译

有道词典在线翻译在当今全球化的时代,语言交流变得日益频繁和重要。

无论是学习、工作还是旅行,我们都可能会遇到需要跨越语言障碍进行沟通的情况。

在这样的背景下,有道词典在线翻译应运而生,成为了许多人解决语言难题的得力工具。

有道词典在线翻译的出现,极大地便利了我们的生活。

想象一下,当你阅读一篇外文文献,遇到不认识的单词或复杂的句子时,无需再翻阅厚重的纸质词典,只需打开有道词典在线翻译,输入相关内容,瞬间就能得到准确的翻译结果。

这不仅节省了时间,还提高了学习和工作的效率。

它的操作非常简便。

只要在搜索框中输入你想要翻译的单词、短语或句子,然后点击翻译按钮,系统就会迅速给出相应的翻译。

而且,它支持多种语言的互译,包括但不限于英语、法语、德语、日语、韩语等等。

无论你是需要将中文翻译成英文,还是将西班牙语翻译成中文,有道词典在线翻译都能够满足你的需求。

有道词典在线翻译的准确性也是其备受青睐的重要原因之一。

它依托强大的语料库和先进的翻译算法,能够对输入的内容进行精准分析和翻译。

当然,翻译的准确性并不是绝对的,尤其是在处理一些具有文化内涵、特定语境或者专业术语的内容时,可能会存在一定的偏差。

但总体来说,对于大多数日常的语言交流和一般性的文本翻译,有道词典在线翻译都能够提供可靠的帮助。

除了基本的翻译功能,有道词典在线翻译还具备许多实用的辅助功能。

比如,它能够提供单词的发音,让你不仅知道单词的意思,还能学习正确的读音。

这对于语言学习者来说,无疑是一个非常有用的功能,有助于提高口语表达能力。

再者,有道词典在线翻译还会给出单词的词性、例句、相关短语等详细信息,帮助用户更好地理解和掌握单词的用法。

对于那些正在备考英语考试,或者想要提升英语水平的人来说,这些功能可以让学习更加高效和有针对性。

在使用有道词典在线翻译的过程中,我还发现它的界面设计简洁明了,易于操作。

无论是在电脑端还是移动端,都能够轻松上手。

而且,它的响应速度很快,不会让用户在等待翻译结果的过程中感到焦虑和不耐烦。

英汉汉英词典

英汉汉英词典

英汉汉英词典英汉汉英词典:串联世界的词语纽带词典是一个极为有价值的工具,为我们理解和学习语言提供了极大的帮助。

它们可以追溯到古代,甚至比印刷术还要久远。

英汉汉英词典是一种特定类型的词典,它以英语和汉语为主,为使用者提供了沟通和理解两种语言的桥梁。

英汉汉英词典中的英文部分提供给我们学习英语的人们一个非常方便的工具。

通过查阅词典,我们可以找到一个英语单词的定义、发音、用法、例句等相关信息。

它不仅帮助我们扩大词汇量,还可以帮助我们更好地理解英语的语法和用法。

在学习英语的过程中,英汉汉英词典是我们的得力助手。

然而,英汉汉英词典不仅仅是一本学习英语的工具。

对于英语为母语的人来说,这样的词典同样提供了中文的信息。

当我们尝试学习汉语或者需要查找某个中文单词的意思时,英汉汉英词典就成了我们的陪伴者。

它不仅仅提供了中文单词的翻译,还可以帮助我们了解每个词语的用法和例句。

英汉汉英词典作为一种纽带,将英语和汉语这两种完全不同的语言联系在一起。

它们不仅仅在词汇层面上帮助我们,还通过提供背景知识和语言交流的指南,帮助我们了解不同文化之间的差异。

词典的价值还在于它们随着时间的推移而不断更新。

新的词汇和短语会不断被添加到词典中,以反映社会和科技的发展。

这使得词典成为我们了解时事和科技进展的重要工具。

通过阅读词典,我们可以了解新的技术术语、社交媒体上的流行语以及其他与时俱进的内容。

然而,词典的局限性也是有的。

在使用词典时,我们应该意识到它们只是语言的一部分,不能涵盖所有的细节和含义。

有时候,一个单词的意思可能会根据上下文而有所不同。

这就需要我们在学习和使用语言时保持灵活和包容。

此外,词典无法提供语言学习的全部答案,我们还需要通过更多的阅读、听力和口语练习来提高自己的语言能力。

总之,英汉汉英词典是一个非常便捷、实用的学习工具。

它们为我们构建了英语和汉语之间的桥梁,帮助我们扩大词汇量,提高语言理解能力,增进了两种不同文化之间的交流。

术语

术语

构成要求
单名单义性∶在创立新术语之前应先检查有无同义词,并在已有的几个同义词之间,选择能较好满足对术语 的其他要求的术语。
顾名思义性∶又称透明性。术语应能准确扼要地表达定义的要旨。 简明性∶信息交流要求术语尽可能的简明,以提高效率。 派生性∶又称能产性。术语应便于腹词,特别是组合成词组使用的基本术语更应如此。基本术语越简短,构 词能力越强。 稳定性∶使用频率较高、范围较广,已经约定俗成的术语,没有重要原因,即使是有不理想之处,也不宜轻 易变更。 合乎语言习惯∶术语要符合语言习惯,用字遣词,务求不引起歧义,不要带有褒贬等感情色彩的意蕴。
术语
汉语词语
01 词语解释
03 基本特征
目录
02 解释 04 产生移植
05 构成要求
07 烟草
目录
06 管理方法 08 游戏
术语(terminology)是在特定学科领域用来表示概念的称谓的集合,在我国又称为名词或科技名词(不同 于语法学中的名词)。术语是通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号,是思想和认识交流的工 具。根据国际标准,“术语”一词仅指“文字指称”。但许多人使用此词颇为混乱,时而指指称,时而指概念。 这可能是由于言者脑中概念漂移,但也可能同加拿大术语学家隆多给出的另一定义有关,即视术语为索绪尔意义 的语言符号,为所指和能指的统一体。
词语解释
造句 基本解释
出处
术语shù yǔ [term]专门学科的专门用语
引证解释各门学科中用以表示严格规定的意义的专门用语。
胡适 《国语文法概论》:“到这个时代,术语也完备了,条理也有了,方法也更精密了,故马建忠能建立中 国文法学。”
叶圣陶 《倪焕之》二二:“一些术语,一些方法,一些原理,时刻在她脑子里打转。”

翻译概论知识点整理

翻译概论知识点整理

翻译概论知识点整理翻译是一项复杂而重要的跨语言交流活动,它在促进不同文化之间的理解、交流与合作方面发挥着至关重要的作用。

以下是对翻译概论中一些关键知识点的整理。

一、翻译的定义与类型翻译,简单来说,就是将一种语言(源语)所表达的内容用另一种语言(目标语)准确而完整地重新表达出来。

根据不同的标准,翻译可以分为多种类型。

从翻译的手段来看,可分为人工翻译和机器翻译。

人工翻译依靠译者的语言能力和文化素养,能够更加灵活、准确地传达原文的意义和风格。

机器翻译则借助计算机程序和算法,虽然速度快,但在准确性和灵活性上往往存在一定的局限。

从翻译的方向上,分为口译和笔译。

口译是即时性的,要求译者在短时间内理解源语并迅速转化为目标语进行表达,常见的有同声传译和交替传译。

笔译则有更多的时间进行思考和查证,对译文的质量和准确性要求更高。

从翻译的内容来看,有文学翻译、科技翻译、商务翻译、法律翻译等。

不同领域的翻译具有各自的特点和要求,需要译者具备相应的专业知识和翻译技巧。

关于翻译的标准,虽然众说纷纭,但大致可以概括为“信、达、雅”。

“信”指的是忠实于原文的内容,准确无误地传达原文的信息,不随意增减或歪曲。

“达”要求译文通顺流畅,符合目标语的语法和表达习惯,让读者能够毫无障碍地理解。

“雅”则强调译文要有文采,尽可能地再现原文的风格和韵味。

然而,在实际的翻译过程中,要完全达到这三个标准并非易事,需要根据具体的情况进行权衡和取舍。

比如,在科技翻译中,更注重“信”和“达”,而在文学翻译中,“雅”的要求可能会相对较高。

三、翻译的过程翻译不是简单的语言转换,而是一个复杂的思维过程。

首先是理解阶段。

译者需要对原文进行仔细的阅读和分析,理解原文的词汇、语法结构、语义以及背后的文化内涵。

这需要译者具备扎实的语言功底和丰富的文化知识。

然后是表达阶段。

在理解原文的基础上,译者运用目标语的词汇、语法和表达方式,将原文的内容重新呈现出来。

这要求译者能够熟练掌握目标语的语言规则,并具备灵活运用语言的能力。

新编英汉翻译教程

新编英汉翻译教程

新编英汉翻译教程新编英汉翻译教程翻译是一门艺术和科学的结合体,它涉及到无论是语言、文化、历史还是人类思维方式的诸多方面。

对于想要提高自己的翻译能力的人来说,学习一套完整的翻译教程是非常有用的。

下面是一些相关的参考内容,将帮助您了解如何进行新编的英汉翻译教程。

第一章:翻译基础知识1.1 翻译定义和分类1.2 翻译的目的和原则1.3 翻译与语言间的关系1.4 翻译的难点和挑战第二章:语言知识和技巧2.1 英汉语言的比较和对比2.2 词汇和短语翻译2.3 句子结构和语法翻译2.4 上下文的影响和处理2.5 语体和风格转换第三章:文化意识和背景知识3.1 跨文化交际和翻译3.2 文化差异的认识和理解3.3 社会背景和历史背景的处理3.4 原文背后的文化内涵和价值观传递第四章:专业领域和行业知识4.1 法律翻译原则和技巧4.2 医学翻译原则和技巧4.3 经济与商务翻译原则和技巧4.4 技术与科学翻译原则和技巧第五章:翻译工具和资源5.1 电子词典和在线翻译工具的使用5.2 术语库和翻译记忆库的建立和管理5.3 翻译软件的使用和技巧5.4 翻译资源和参考文献的查找和使用第六章:翻译实践和技巧6.1 阅读和理解原文的重要性6.2 提高译文的准确性和流畅度6.3 校对和修改译文的技巧6.4 学习和借鉴他人的优秀翻译作品第七章:发展和推广翻译技能7.1 参加翻译考试和认证7.2 加入翻译协会和社区7.3 进修和继续教育的机会7.4 与客户和雇主建立有效的沟通通过学习以上内容,您将逐步掌握新编英汉翻译的基本理论和技巧。

同时,您还可以在实践中不断提高自己的翻译能力,并且了解如何将翻译技能应用到不同的专业领域中。

通过继续学习和积累实践经验,您将成为一名优秀的英汉翻译专业人员。

值得一提的是,在学习翻译过程中,积极参与翻译实践是至关重要的。

可以选择翻译新闻、文学作品、商业文件等不同类型的材料,并进行翻译和校对实践。

此外,与他人分享您的翻译作品、参加翻译比赛和与其他翻译专业人士的交流也是提高翻译能力的有效途径。

如何准确地翻译专业术语

如何准确地翻译专业术语

如何准确地翻译专业术语在全球化的时代,跨国合作和国际交流变得越来越普遍。

在这样的环境下,翻译成为了必不可少的一项技能。

对于专业人士而言,准确翻译专业术语至关重要。

本文将从以下角度探讨如何准确地翻译专业术语:理解源语言、掌握目标语言、理解语言文化背景、遵循翻译规范和注意术语变化。

1. 理解源语言翻译的精髓在于能够理解原文,换言之,对于源语言的理解至关重要。

专业术语往往带有特定的词汇和结构,需要有一定的背景知识和理解才能准确翻译。

因此,要做好专业术语的翻译工作,需要先花时间去了解原文的背景知识和相关概念。

例如,如果要翻译医学论文,需要了解医学知识和术语,这样才能准确掌握文章的意思。

2. 掌握目标语言除了源语言的理解,翻译工作者还需要掌握目标语言。

目标语言的语法、词汇和表达习惯不同于源语言,因此需要理解并熟练掌握目标语言的语法和用法。

在翻译专业术语时,还需要对特定的术语和词汇进行深入了解。

有时候,一个专业术语在不同的语言中可能具有不同的含义,所以还需要对目标语言的文化和语言背景有一定的了解。

3. 理解语言文化背景语言是文化的一部分,因此理解语言文化背景对于专业术语的翻译也非常重要。

不同文化背景下的表达方式和思维方式有时候会产生误解,因此需要对源语言和目标语言的文化背景有一定的了解。

例如,英语中的“patience”和汉语中的“耐心”在表面意思上看似相同,但在不同的文化背景下可能会有不同的内涵,所以需要有良好的文化素养才能准确地翻译专业术语。

4. 遵循翻译规范翻译工作需要遵循一定的规范和准则。

一方面,这是出于对专业素养和职业道德的尊重,同时也为了确保翻译质量。

因此,在翻译专业术语时,需要遵循一定的翻译规范,例如准确翻译词组、使用行业通用术语、使用正确的语法和符号等。

5. 注意术语变化任何一门学科都是不断发展的,术语更是如此。

在翻译专业术语时,需要时刻关注相关学科领域的最新发展和术语的变化。

这不仅有助于保持翻译的准确性,同时也有助于提高翻译的专业水平。

翻译技术教程知识点总结

翻译技术教程知识点总结

翻译技术教程知识点总结一、翻译技术基础知识1. 翻译的定义和分类翻译是指以一种语言为出发点,将其表达的内容译成另一种语言的过程。

根据翻译的方式不同,翻译可分为口译和笔译两种形式。

口译是指在不同语言环境下进行的口头翻译,而笔译则是指将一种语言的文字内容翻译成另一种语言的书面翻译。

2. 翻译的原则和方法在进行翻译工作时,需要遵循一定的原则和方法。

翻译的原则包括信达公正、忠实传意、风格得当、通顺流畅等。

翻译的方法包括直译、意译、拙译、译意、校对等。

在实际的翻译过程中,根据具体的语言环境和翻译对象的要求,选用不同的翻译原则和方法进行翻译工作。

3. 翻译的难点和挑战翻译是一项复杂的语言活动,具有一定的难度和挑战。

翻译的难点主要体现在语言之间的差异、表达方式的多样性、文化背景的差异等方面。

在进行翻译工作时,需要面对这些难点和挑战,进行有针对性的处理和解决。

二、翻译技术工具应用1. 机器翻译机器翻译是指利用计算机和相关软件对文本进行自动翻译的技术。

机器翻译的发展已经取得了一定的成绩,但在实际应用中仍然存在一些问题和挑战,如语义理解、语言风格、文化背景等方面的处理。

2. CAT工具CAT(Computer Assisted Translation)工具是一类专门用于辅助翻译的软件。

CAT工具可以提高翻译效率和质量,包括术语管理、翻译记忆、自动翻译等功能。

在实际翻译工作中,CAT工具已经成为翻译人员必备的工具之一。

3. 互联网资源利用在进行翻译工作时,可以利用互联网资源进行查找和查询。

如利用搜索引擎找到相关的译文资料、专业术语、研究文献等,还可以使用在线词典、翻译网站等工具进行辅助翻译。

三、翻译实践技巧1. 分析源语言和目标语言在进行翻译工作之前,需要对源语言和目标语言进行分析。

包括文本内容、语言风格、表达方式、文化因素等方面的分析,确保在翻译过程中能够准确把握原文内容,选择合适的表达方式。

2. 翻译记忆的应用翻译记忆是一种重要的翻译工具,能够存储已经翻译过的文本内容,并在后续的翻译工作中提供辅助。

科技英语的翻译——02 专业词汇的构成

科技英语的翻译——02 专业词汇的构成

专业词汇的构成1.词汇的分类专业英语文献中的专业词汇(或科技词汇)一般分为三类:技术词、半技术词和非技术词(或普通词)。

技术词(technical word)指科技术语,用以记录和表达科学技术专门领域的现象、过程、特性、关系、状态、数量等,意义单纯,只有一种专业含义,如bandwidth, flip-flop, microprocessor, rectification。

半技术词(semi-technical words)是指跨学科出现的频率很高的词,在不同的专业领域含有不同的精确含义,如power, carrier等。

非技术词是指在非专业英语中很少使用,却严格属于非专业英语性质的词汇,如application, implementation, to yield 等。

非技术词和普通词(尤其是其中的功能词,如限定词、介词、连词等)词频最高,半技术词出现得最多,词汇覆盖面最大,而技术词词频最低,出现率最小。

2.词汇的构成科技英语词汇中有很大一部分符合构词法。

科技英语构词法主要包括:派生、复合、转化、拼缀、缩略等,下面分别予以介绍。

(1) 派生(derivation)法是通过在原有词或词根的基础上加前缀或(和)后缀而构成新词。

前缀通常用以修饰或改变词意,后缀显示词性。

科技英语中以这一方法构成的新词最多,可以说俯拾皆是,如antiparticle (反粒子),antineutron (反中子),antibody (抗体);autocorrelation (自相关)等。

需要指出的是以V+er/or 构成的词,有许多是指某一仪器而不指人,如semicorrelator (自相关器),conductor (导体),holder (支架/托)等,这一点译者应留意。

表2.1-2.4分别列出电子与通信专业常用的前后缀及词根。

表2.1 常用前缀表2.2 表示数量关系的常用前缀表2.3 常用后缀表 2.4 常用词根(2) 复合(composition)法是由两个或两个以上的词按照一定的次序排列,以构成新词,其词性可以是形容词、名词、代词、动词、副词等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.绝对翻译。

Absolute Translation。

按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。

According to Gouadec,one of 7 types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements2.摘要翻译。

Abstract Translation古阿德提出的用以对付不同翻译要求的七种翻译策略之一。

One of seven strategies proposed by Gouadec to fulfil the various translation needs which arise in a professional environment。

3.滥译。

Abusive Translation。

路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。

A term used by Lewis to refer to a radical approach to literary translation。

4.可接受性。

Accetability。

图里采用的术语,用来指可以从翻译作品中观察到的两种倾向之一。

A term used by Toury to denote one of two tendencies which can be observed in translated texts。

5.准确。

Accuracy。

翻译评估中用来表示译文与原文相符程度的术语。

A term used in translation evaluation to refer to the extent to which a translation matches its original。

6.改编Adaptation。

传统上用来指采用特别自由的翻译策略而做出任何目标文本的术语。

A term traditionally used to refer to any TT in which a particularly strategy has been adopted。

7.充分性。

Adequacy。

某些译评者讨论源文本与目标文本关系属性时所采用的术语。

A term used by some commentators on translation to discuss the nature of the relationship between ST and TT,.按照图里的解释,指翻译过程中与规范相关的连续体的两极之一。

According to Toury ,one of the two poles of the continuum relates to the NORMS used in the translation process。

8.调整。

Adjustment。

按照奈达的解释,指《圣经》翻译中使用的一套技巧,旨在于目标语中“产生正确的对等形式”,以帮助译文达至动态对等。

According to Nida,a set of techniques used in Bible translation which are designed to “produce correct equivalents”in TL and thus help a translation achieve dynamic equivalences9.美学诗体翻译。

Aesthetic-Poetic Translation:按照卡塞格兰德的解释,指四种翻译类型之一。

According to Casagrande ,one of four types of translation。

10.经纪人Agent。

塞杰用来指“处于译者与译品最终使用者中间位置”之人的术语。

A rerm used by Sager to the person who is “in an intermediary position between a translator and an end user of a translation。

”11.国际会议口译联合会。

AIIC(AssoicationIternationale Iterpretes de Conference).为包含会议口译员利益而成立于1953年11月的组织。

An organization founded in November 1953 to protect the interests of conferences interpreters.12.类同形式。

Analogical form。

按照霍姆斯的解释,译者在翻译诗体形式时可以采用的四种途径之一。

According to Holmes,one of four approaches which a traslator may use when translating verse form。

13.分析。

Analysis。

奈达与泰伯用来描述翻译过程三步骤之中第一步的术语。

A term used by Nida&Taber to describe the first of the three stages of the translation process。

14.应用翻译学,应用翻译研究。

Applied translation studies。

霍姆斯提出的翻译研究领域,与翻译研究中的理论研究及描写翻译研究相对应(后两者构成纯翻译研究)。

The area of investigation within translation studies constrasted by Holmes with theoretical and descriptive translation studies(the two of which together make up the field of pure translation studies)15.古词,废词。

Archaism。

用来指译本中使用古文(或指一例具体的此种用词)的术语。

A term which refers to the use of obsolescent language in a translation (or alternatively,a single instance of such language)16.元译素(简称A TR)。

Architranseme。

范。

路文兹瓦特创造的术语,用来表示在文学文本与其译本之间进行详尽语言比较时所用的理论概念。

A term coined by Leuven-Zwart to designate a theoretical concept used in the close linguistic comparision of literary texts and their translations。

17.关于范围的翻译理论。

Area-restricted theories of translation。

霍姆斯将此界定为关于语言或文化的局部翻译理论。

Defined by Holmes as partial theories of translation which are restricted with regard to the languages and/or culteurs which are being considered18.自立幅度。

Autonomy spectrum.罗斯为翻译分类提供框架而引进的一个概念。

A concept introduced by Rose to provide a framework for categorizing translation.19.自译。

Autotranslation or self translation.波波维奇将此界定为“由作者本人将原作变成另一种语言的翻译。

”Defined by Popovic as “the translation of an original work into another language by the author himself.”20.巴别塔。

Bable ,tower of。

《圣经》故事,讲述人类为什么注定要说多种语言。

A biblical narrative explaining why man is destined to speak a multiplicity languages。

21.回译(Back-tanslation)。

将已译成特定语言的文本译回源语的过程。

A process in which a text which has been translated intoa given language is retranslated into SL。

22.双语料库(Bilingual Corpora),平行语料库(Parallel Corpora)。

按照贝克的解释,指“用A语写成的源语文本和用B语翻译的译文”组成的一种语料库。

Accoeding to Baker,a type of corpus “consists of original ,source language-texts in language A and their translated versions in language B。

”23.双文本(Bi-text )哈里斯引进的术语,用来指既包括源文本又包括目标文本在内的一种概念。

A term used by Harris to refer to a construct comprising both ST and TT,which exists as a psychological reality for the translator (or the bilingual reader )。

24.无韵体翻译。

Blank verse translation 勒坲维尔所提译诗的七种策略之一。

Presented by Lefevere as one of seven strategies for translating poetry 。

25.借用。

Borrowing维纳与达尔贝勒纳描述的七种翻译程序之一。

One of seven translation procedures described by Vnay&Darbelnet。

26.仿造,又名借译。

Calque or loan translation 。

相关文档
最新文档