浅议商务英语广告中的修辞和翻译方法

合集下载

外贸英文广告中英语修辞的应用技巧及修辞手法

外贸英文广告中英语修辞的应用技巧及修辞手法

外贸英文广告中英语修辞的应用技巧及修辞手法概述修辞学是一种通过用符号、词汇和句法构造来建立与真实世界之间有意义的联接的方法。

在广告文本中,修辞手法有助于引起受众的注意,增强产品的吸引力,激发消费者的购买兴趣。

本文将介绍外贸英文广告中常用的英语修辞技巧和手法。

借助修辞手法提升英文广告的吸引力比喻和隐喻比喻是一种通过两个本来没有直接联系或者极小关系的事物之间的相似之处来表达观点的修辞技巧。

比喻是外贸英文广告中常用的一种手法,因为它能够让消费者对产品产生更深刻的印象和情感联想。

例如,“我们的耳机就像你耳朵的第二层皮肤,既温暖又舒适”。

隐喻是一种通过象征概念来描述和引导读者思考的修辞技巧。

隐喻通常用在广告的标题或品牌名称中。

它们可以引起消费者的好奇心和兴趣,并帮助他们快速记住品牌或产品,比如“红牛——给你翅膀”,引发读者对充满活力和能量的印象。

排比排比是一种通过使用连续的词、短语或句子来达到强调的修辞技巧。

在外贸英文广告中,排比常用于强调产品的优点,使受众感到产品特别吸引人。

例如,“我们的产品经过了绿色环保认证、安全认证和质量认证,确保为您提供最高品质的保障”。

反复反复是一种通过重复相同或类似的单词或句子以强调某种观点的修辞手法。

在广告中,反复可以用来强调产品的特点,或者强调某一品牌或宣传语的重要性。

例如,“我们不断地进行技术创新,每一步都是为了更好的您”,这种反复的形式可使广告更加生动、有力,让顾客印象深刻。

比较和反问比较是一种通过对两个或多个对象、事物或概念之间的差异进行分析来表达观点的修辞技巧。

在广告中,比较常用于与竞争对手进行比较,以便让消费者更清楚地了解产品的独特性。

例如,“我们的产品质量更高,价格更优惠,您的明智选择”。

反问是一种修辞手法,它通过对某个问题的反向陈述来引起读者或听众的注意,强调某种观点或引起人们的深思。

在实现吸引受众的过程中,反问也是一种常用的修辞手法。

例如,“您有一个品味优良的灵魂,为什么不尝试我们的产品呢?”结论外贸英文广告策划者需要灵活运用各种修辞手法和技巧来传达信息,吸引受众的关注。

商务广告英语修辞特点之浅析

商务广告英语修辞特点之浅析

INTELLIGENCE 人 文 论 坛155商务广告英语修辞特点之浅析兰州商学院外语学院 董亮摘 要:商务广告英语作为一种实用性文体,以其广泛使用修辞手段而著称。

本文拟从语义方面分析商务广告英语的修辞特点,并结合实例来阐释其实际效果,以期展现商务广告英语的语言特点,从而使我们更好地理解和翻译商务广告英语。

关键词:商务广告英语 修辞 语义广告是一种商业价值很高的传播性文体,要想独树一帜,引人注目,就需要充分发挥商务广告英语的修辞特点,增强语言的艺术性和感染力,使受众不仅能品味语言的生动形象,更能引起对该产品的美好联想,以达到宣传自己,塑造品牌的目的。

1、双关。

双关语富于文字情趣,往往借题发挥,使广告具有多层含义。

双关这种修辞手段如运用得当,能够使广告达到意想不到的好效果。

如英国劳埃德银行所作的户外广告:Money doesn’t grow on trees. But it blossoms at out branches——Lioyd Bank.广告大意是树上是长不出钱来的,但他会在树枝上开花结果。

这里有两层含义,第一层为字面意义既树枝;而更深层的含义是指该银行各国的各个分行。

再如美国一家以“OIC”为商标的眼镜公司推出的广告“Oh ,I see”也精彩绝伦。

Oh,I,see 和 OIC 谐音,赋予了 OIC 这三个字母“哦!我看见了!”这样的内涵,使字母与眼镜公司的业务以及产品的质量联系在一起,既吸引了读者的眼球,又方便易记。

2、杜撰词。

英语中常常会出现一些杜撰的词,它们新奇而幽默,往往能达到很好的广告效果。

比如 ReddiWip 在它所打的浆果果酱广告中使“Berried Treasure”作为标题语。

Berry 本来是名词,意为“浆果”。

然而在这个广告标语中,作者却利用它杜撰了一个和动词bury(埋藏)谐音的新的动词,并使用这一动词的过去分词做定语,这样仅仅只有两个字的广告标题便蕴涵了多种含义。

商务英语写作-商务广告英语翻译

商务英语写作-商务广告英语翻译

商务英语写作商务广告英语翻译商务广告英语的用词特点:1)简明、通俗、易记--- Mosquito Bye Bye Bye 蚊虫杀杀杀--- Start Ahead. 成功之路,从头开始。

2)新奇与创意--- Give a Timex to all, and to all a good time.拥有一块天美时表,享有一段美好时光。

--- Ezyrub3) 强烈的针对性--- Tide’s in. Dirt’s Out.商务广告英语的句法特点:1)使用单词或短语代替整句--- A work of art.--- A world of comfort2) 大量使用简短的简单句、不完整句和省略句--- No caffeine. Virtually no calories. Just a unique, sparklingcitrus taste.3) 大量使用祈使句--- Catch that Pepsi spirit. Drink it in.--- Come to where the flavor is. Come to Marlboro Country.4) 使用各式疑问句--- Are you going gray too early?商务广告英语的修辞特点--- Whatever you’re eating, drink Maeus Rose. Always light, always fresh, always chilled, always right.--- Free hotel! Free meals! Free tra nsfer! For free “stay-on-the-way”in Amsterdam, yo u can rely in KIM.--- Ask for More. / I’m More satisfied.--- Give your hair a touch of spring.--- Fly smooth as silk.--- A Mars a day keeps you work, r est and play.翻译原则:功能对等翻译标准:---促销力---创意---美感---文化的适宜性1 直译Literal Translation (Semantic Translation or For eignization Translation)--- Challenge the Limits.挑战极限。

英语修辞与广告语

英语修辞与广告语

英语修辞与广告语. 1.辞格在广告英语中的运用一则看似简单的商务英语广告,撰写者们总是匠心独具,巧妙地运用英语修辞手法,给消费者留下深刻的印象,以期引导其进入物质化的奇妙世界,产生新奇感,激发其对产品的兴趣. 3.1 比喻(figure).比喻是商务广告英语中常见的修辞手法,它包括明喻,暗喻和借喻等.运用比喻手法可使所描绘的事物形象生动,易为人们接受. 明喻(simile).为了鲜明,形象地刻画某一事物,人们常常将有共同特点的两种不同事物加以对比,用另一种事物比所要说明的事物,这种对比在修辞学上称为明喻.在明喻中,本体与喻体间常用as, like 连接. 广告英语利用这一手法,使读者更具体,形象地了解商品,熟悉品牌,如: Mom depends on Kool-Aid like kids depend on Moms. 妈咪依赖Kool-Aid果乐,就像孩子依赖妈咪. 这是一则果乐广告,旨在唤起年轻的母亲们的购买欲.孩子对母亲的眷念依赖是众所周知的.广告制作者独巨匠心,采用明喻,用喻体"kids depend on Moms"引发想象,成功地达到了宣传产品和劝购的目的. 暗喻(metaphor).根据两个事物间的共同特点或某种内在联系,把一个事物的名称用在另一个事物上,说话人不直接点名,而要依靠自己去领会的比喻叫暗喻. 广告英语运用这一修辞手法,更能激发人们丰富的想象,如: Test that beats the other colds. 试试冷饮之王. 这是"幸福可乐"的广告.运用beats一词,形象地使读者感到"幸福可乐"的成绩是拼出来的.而广告中的喻体the other colds 与"可乐"具有同样鲜明的特征:冰凉可口. 借喻(metonymy).就是不直接说出事物的本来名称,而换用另一种名称或另一种说法.如: Wash the bigcity out of the hair. 洗去头发上大城市的污垢. 这是一则洗发液广告,"the big city"表示"thedirty of the hair", 这里采用的是借喻的手法,它使人们在惊奇的同时加深了记忆. 3.2 拟人(personification).拟人是把东西或其他生物当成人来描写的修辞手法.这种修辞手法给商品以生命,使它变得有人情味,给消费者以亲切感,如: Oscar de La Renta knows what makes a woman beautiful. Oscar de LaRenta 深知女人的美食之道. Oscar de La Renta 为女人化妆品名.广告作者不明确讲出产品的优点,而是通过拟人的手法进行宣传,对具有爱美之心的女士来说,显然具有吸引力. 3.3 双关(pun).双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的关系,使一句话涉及两件事,做到一明一暗,一真一假,即可引人注意,又能引起联想,加深记忆.双关这种修辞手段如果运用得当,能够使广告达到意想不到的效果.采用双关手段往往需要与图画配合,做到图文并茂.双关这种"文字游戏"的使用,能很好体现广告作者的匠心.为广告增添无穷趣味.如摩尔牌香烟的广告:Ask for More. No cigarette give me More taste. I'm Moresatisfied.(再多来点摩尔牌香烟吧,它给予我独特的品位,我更满意摩尔牌香烟.) 在这里,一方面More是名牌,另一方面more (更多)作形容词修饰taste(既有"口味,感受"之义,又有"鉴赏力" 之义),又作副词修饰satisfied(满意).又如:Spoil yourself and not your figure. (尽情地吃吧,不会损坏你的体形.) 这是"Weight-Watcher" (节食减肥者)冰淇淋的广告标题."Spoil oneself"意为"enjoy oneself to one's heart's content"即"尽兴",而"spoil one's figure" 意为"破坏了体形".这种冰淇淋是为节食减肥者生产的,通过双关手段的运用,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该产品参考文献 [1].陈望道. 修辞学发凡[M].上海:上海外语教育出版社,1979. [2].余富林.大学英语外贸翻译教程[M].北京:北京航空航天大学出版社,2000 [3].苏联波.实用英语应用文写作[M].新疆:新疆少年出版社,1998. [4].陈苏东.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2004. 作者简介:余祥越,男,湖州师范学院外国语学院英语系副教授,硕士,主要从事语言学及应用语言学研究. Figure of Speech and English Commercials YU Xiang-yue (College of Foreign Studies,Huzhou University, Huzhou 313000, China) Abstract: Figure of speech as the 'art of speech' findsits expressions in business English advertisements. This paper interprets the enchantment of thefigure of speech in linguistic manifestations, and, using the living examples, expounds and provesthe rhetoric's specific effect in business English commercials. Key words: English commercials;figure of speech; art of speech; linguistic enchantment2. 英语广告中双关语的运用技巧及翻译摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析引言隐喻是一种修辞手法,常常在日常生活和商务英语中使用。

在商务沟通中,隐喻的运用可以让信息更加生动、形象,增强语言的表达力和影响力。

由于文化背景、习惯、习语等因素的影响,隐喻的翻译常常存在一定的困难。

本文将通过具体案例分析商务英语中的隐喻,并探讨其翻译方法和技巧。

一、隐喻在商务英语中的具体应用1. Time is money.时间就是金钱。

这是一个经典的隐喻句型,在商务英语中经常使用。

它表达了时间的珍贵和宝贵,告诉人们应该善于利用时间,把握机会。

在商务交流中,这个隐喻经常被用来强调时间的紧迫性和重要性,以便更好地促成交易和合作。

2. He is a rising star in the company.他是公司里的一颗冉冉升起的明星。

这个隐喻用来形容某人在公司中的地位和发展前景。

在商务沟通中,这个隐喻经常被用来推荐或介绍新人或新员工,以突出其潜力和价值。

3. Our sales are soaring.我们的销售额飙升。

这个隐喻通过比喻的方式表达了销售额的迅猛增长。

在商务英语中,这个隐喻经常被用来强调公司业绩的改善和增长,以展示公司的实力和竞争力。

1. 直译法对于一些常见的隐喻,可以采用直译法进行翻译,保持隐喻的形象和力度。

比如“时间就是金钱”这个隐喻,可以直译成“Time is money”,保持了原文的表达方式和意义不变。

2. 意译法对于一些隐喻在目标语言中不太常见或不易理解的情况,可以采用意译法进行翻译,使隐喻更加贴近目标语言和文化。

比如“他是公司里的一颗冉冉升起的明星”这个隐喻,可以意译成“他在公司里是崭露头角的新星”,使隐喻更加易懂和自然。

3. 解释法对于一些隐喻的含义比较复杂或涉及特定文化背景的情况,可以采用解释法进行翻译,通过加入解释来呈现隐喻的意义。

比如“我们的销售额飙升”这个隐喻,可以通过解释来呈现其含义,比如“我们的销售额迅猛增长,业绩蒸蒸日上”。

广告英语的修辞特征、运用技巧及汉译方法

广告英语的修辞特征、运用技巧及汉译方法

摘要: 广告英语论文运用各种修辞手法是广告语言艺术的关键。

着重讨论了广告英语的修辞特征、运用技巧及汉译方法, 并从功能对等原则出发,提出对广告英语修辞格的翻译应考虑到英汉语言的文化差异。

关键词: 广告英语; 广告语言; 修辞格; 文化差异; 翻译1.广告英语中的修辞格广告的目的是引导消费者进入奇妙的商品世界,激发他们的兴趣,促使他们在听到或读到广告后能产生购买的冲动和欲望,所以广告语言应当具有高度的艺术性和鼓动性。

语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。

修辞在英语语言和文学中无所不在,修辞手法的运用极大地丰富了语言表达的能力和表达的效果。

在广告英语中,广告制作人为了突出商品的最佳特性,提高商品的知名度,往往恰如其分地运用各种修辞格来增加广告的生动性和趣味性,给消费者留下深刻的印象,从而大大有助于商品的推销。

广告英语中,常用的修辞格有很多,本文试分类列举广告英语中一些常见的修辞格。

1.1运用仿拟(Parody),引起新奇感在广告英语中,广告制作人常常利用仿词来生造新词,杜撰怪词,仿拟那些早已尽人皆知的成语、谚语和名言佳句,借以标新立异,加强广告的新鲜感,增加广告的吸引力和趣味性。

(1) TWOGETHERThe ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。

这是一家滨海旅馆为夫妻俩人提供休假旅游的广告。

“Twogether”一词是仿拟“together”而来,用“two”代替“to”,既取together之音,又取俩人之意,比together更形象,点明了夫妻俩人共享假日的快乐,自然可以吸引想来此度假的男女伴侣。

(2) Drinka Pinta Milka Day.每天请喝一品脱牛奶。

这则牛奶广告使用拟音拼写而成,意为“Drink a pint of milk a day”,把“a”这个不定冠词当做“drink, pint, milk”的后缀,广告制作人这种独具匠心的设计,不仅可以引起消费者的好奇心和兴趣,而且使这句广告词达到了一种音律美。

商务英语广告翻译特点与修辞技巧

商务英语广告翻译特点与修辞技巧

产吐与科教i H云2020年第19卷第23期商务英语广告翻译特点与修辞技巧□李;元泽【内容摘要】新时代背景下我国与西方国家的业务往来逐年增加,期间产生的巨交易额创造了史无前例的“交易奇迹”,在这期 间我国参与其中的深度和广度得未曾见。

国内对于商务英语人才的需求量也随之增加,甚至出现“用工荒”,以致 商务英语教育备受关注。

各大高校纷纷设立商务英语专业或扩大该专业招生量以满足市场需要。

作为英语体系 的一派分支,商务英语主要用于与西方国家的商务往来。

在准确表达诉求的同时还要留心对方的文化、习俗、语言 习惯等,所以商务译文表达方式必独具匠心,语言内容务求言简意赅。

【关键词】商务英语;广告语;翻译技巧【作者简介】李沅泽(1990. 5 ~ ),男,吉林长春人,吉林师范大学外国语学院硕士研究生一、广告语地位及特点商务活动的许多领域,例如:技术引进、对外贸易、招商 引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输、公函、书信、通知、电报、演讲等,所使用 的英语统称为商务英语[11。

由此可见其适用范围极其广泛。

又因广告与商务活动息息相关,故在经济全球化的今天,作 为经济繁荣的衍生物,广告成为了大众生活中不可或缺的“调味剂”。

其作用不仅局限于招揽客源、争取竞争优势、扩 大营销范围,还担负着文化传播的责任。

广告语属语言文体 的一种,语言属文化之载体,故广告语翻译须建立在文化背 景的基础上。

为避免人们因理解上的偏差而影响销售,在翻译过程中 对文化背景应给予重视。

广告必须将语言的魅力体现的淋 漓尽致才能引人关注。

若求此境界,译文中必辅以拟人、比喻、仿词及双关等修辞。

综上可知,广告英语译文具备可译价值,是促进经济繁荣必备的途径。

二、广告语翻译的特点广告英语属专用文体,受多方面因素制约且在词汇、语 法和修辞等方面有独特的特征*1[2)。

该文体中最重要的就是 口号。

口号必须具备醒目、有诱导性等特点。

商务英语广告的修辞手法运用探析

商务英语广告的修辞手法运用探析


引 言
A v te e t de i m n 一词来 自法语 , rs 意为“ 通知 ”“ 、报告 ” “ 、广告 ” 。但 a— d vrsm n 最早源于拉丁语“d e ee这个词, ete et i avr r” t 其意思是“ 唤起大众对某 事物 的注意并诱于一定方向所使用的一种手段” 李太志 ,0 7 商务 。( 20 ) 广告就 是向潜在的消费群体介绍商品或服务并激发其对所介绍商品或 服务 的兴趣 , 从而促使潜在客户群体采取购买行为的一种手段 。 通常成 功的商务广告应 当实 现几 种基本功能 , : 供信息功能 、 即 提 诱导争 取功 能、 美感功 能和表情功能等。其 中最 主要的功 能是诱 导争取 功能, 即是 使 广告起到最大的诱导说服 作用 , 从而影 响更 大的消费群体 , 同时也为 广 告实现其他基本功能起到辅助 作用 。修辞手法 在商务广告中的适 当 运用使得广告语言的表达生动 活泼 ,不仅能传达 商品或服务信 息还 能 增强广告的艺术感染力和美感 , 而有效地 吸引消费者 的注 意, 从 激发其 对所推销商品或服务的兴趣 , 而采取 购买行 动, 有助 于广告实 现其 从 这 基本功能。以下笔者就商务英语广 告中常用 的六种 修辞手法结 合实例 进行具体分析 。 二、 修辞手法的运用
它 的意思就是 Sv n i , s p u d. ae e n sl e o n s在形 式上与广告 的结构一致 。 p e o 广告所要传达的意思就是 G l n a g 质优价廉 , o d es el g y 既能 帮助消费者省 钱( 。 on s, s pu d ) 又能帮助消费者减肥 ( s n e) 1 e u e ̄ 。 o o 3 . 仿拟 仿拟指故意模仿某一著名 的诗歌 、 文章 、 段落或某一名言 、 警旬 、 谚 语 、 调等 , 格 改动其 中部分词语 , 使语言更加生动活泼 , 以表达一种新的 思想内容。广告 中仿拟修辞手法 的运用不但体现 出广告撰写者立意的 新颖与独特及其对语言文字驾驭 的灵 活巧妙 ,而且还容易让广告获得
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档