(中英双语)金砖国家领导人第三次会晤时的讲话

合集下载

高一上学期政治期末试题

高一上学期政治期末试题

高一上学期政治期末试题高一上学期政治期末试题一、单项选择1. 一段高速路穿过居民区,汽车噪声影响到居民休息;地铁规划设计,未顾及居民区人口众多的实际而开设站口hellip;hellip;一些地方的实践表明,如果公民与政府主管部门工作人员坐下来自由平等地沟通协商,会有利于求得共识,获得多方满意的结果。

发展这样的协商民主可以( )①发挥政协在协商民主中的作用②降低公民维权成本,提高议事效率③促进政府提供更能让群众满意的管理和服务④实现公民在法律面前一律平等A.①②B.①④C.②③D.③④2. 胡锦涛出席金砖国家领导人第三次会晤,发表题为《展望未来共享繁荣》的重要讲话,指出:过去10年里,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲;同时局部冲突和热点问题此起彼伏,影响着世界和平稳定,南北发展不平衡依然突出,环境恶化、粮食安全、能源资源安全等全球性问题受到普遍关注。

据此回答题。

1.上述材料蕴含的主要信息有( )①当今世界仍然很不安宁②不公正、不合理的国际旧秩序仍然存在③恐怖主义成为和平与发展问题的主要障碍④求和平、促发展、谋合作成为时代的主旋律A.②③④B.①②④C.①②D.①④2.要解决材料中存在的问题就必须 ( )①反对霸权主义和强权政治②建立国际政治经济新秩序③肯定各国现行政策④促进世界经济特备是发展中国家经济的发展A.①②③B.②③④C.①②④D.①③④3.进入新世纪以来,金砖国家逐渐成为推动世界经济发展强有力的新发动机,对世界经济增长的贡献已超过50%,在国际事务中的影响也与日俱增。

这表明A.国际政治经济秩序发生了根本性的变化B.南北发展不平衡仍是全球最突出的问题C.世界格局正逐步向多极化演进D.发展经济是发展中国家面临的共同问题3. 目前,我国农村普遍建立了实施民主决策的村民会议或村民代表会议制度,制定了村民自治章程或村规民约,建立了民主理财、财务审计、村务管理等制度。

这样做旨在( )A.赋予村民更多的民主权利B.完善我国村民自治的法律体系C.切实保障村民参与民主管理D.加强我国农村的基层政权建设4. 我国政府在社会主义和谐社会的建设中,需要履行各种社会公共服务职能。

整理翻译

整理翻译

★Homework:1. Recitation Task:1) Globalization is making the world smaller, faster and richer.全球化使地球变得越来越小,我们的生活节奏越来越快,生活越来越富有。

2) Our world is bursting with knowledge — but desperately in need of wisdom.我们正处于一个知识爆炸的世界之中,不过,迫切需要智慧。

3) For all these reasons I believed —and I believe even more strongly today —in the unique and irreplaceable mission of universities.考虑到这些理由,我过去信仰,而今天甚至更加强烈地信仰大学独特的、无可取代的使命。

2. Please translate the following inaugural addressbyPresident Barack Hussein Obama into Chinese:Giving Our All to a Difficult Task (Excerpt)My fellow citizens:I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you’ve bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.I thank President Bush for his service to our nation as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we, the people, have remained faithful to the ideals of our forebears and true to our founding documents.So it has been; so it must be with this generation of Americans.America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.----The End----★Model version for the homework of Unit 1:2. P lease translate the following inaugural addressbyPresident Barack Hussein Obama on Jan. 20, 2009 into Chinese:为艰巨的使命付出一切(节选)同胞们:我今天站在这里,谦卑地面对重任,感谢大家给予我的信任,并牢记先辈们所做出的牺牲。

政治

政治

24、从2005年开始,一个名为“公共预算观察”的志愿者团队每年向若干中央部委和许多地方政府提出查看预算案的申请。

近几年每到“两会”期间,社会公众都会对政府预算公开问题给予极大关注。

2009年底,国务院提出争取3年内实现向社会公开全部部门预算。

社会公众要求政府预算公开体现的公民权利是①了解公共事务的知情权②对国家机关的监督权③管理公共事务的参与权④分享公共服务的平等权A、①②B、①③C、②④D、③④25、根据全国人大批准的中央预算,2011年我国城镇职工基本医疗保险、城镇居民基本医疗保险和新型农村合作医疗保险参保率将提高90%以上,新型农村合作医疗和城镇居民基本医疗保险的财政补助标准由人均120元提高到200元,中央财政为此安排760亿元,比上年增长35.7%。

上述财政安排所体现的政府职能是A、平均分配国民财富B、提供医疗卫生服务C、完善医疗卫生体制D、健全社会保障体系26、党的十七届四中全会在《中共中央关于加强和改进新形势下党的建设若干重大问题的决定》中首次提出,“要建立党委新闻发言人的制度”。

许多中央部门和地方党委的新闻发言人先后亮相,引起社会广泛关注。

党委新闻发言人制度的建立①是党坚持群众路线的具体体现②是全面推进依法行政的制度举措③有助于扩大人民群众的监督权利④有助于完善党的领导方式和执政方式A、①②B、①④C、②③D、③④27、2011年4月,巴西、俄罗斯、印度、中国和南非五国在中国三亚举行的金砖国家领导人第三次会晤,就金砖国家合作机制及其同关心的国际和地区问题进行了坦诚深入的讨论,达成广泛共识。

金砖国家合作机制①以成员国利益完全一致为基础②是建立国际新秩序的重要力量③是当今时代主题发展变化的产物④是新兴市场国家对话合作的平台A、①③B、①④C、②④D、③④28、十一届全国人大四次会议在充分讨论的基础上,表决通过了关于最高人民法院工作报告的决议,决定批准关于2010年中央和地方预算执行情况与2011年中央和地方预算草案的报告。

金砖国家

金砖国家

金砖国家传统“金砖四国”(BRIC)引用了巴西、俄罗斯、印度和中国的英文首字母。

由于该词与英语单词的砖(Brick)类似,因此被称为“金砖四国”。

南非加入后,其英文单词将变为“BRICS”,并改称为“金砖国家”。

演变历史金砖四国”(BRIC)一般认为,最早提出“金砖四国”这一概念的是美国高盛公司。

2003年10月高盛公司发表了一份题为“与BRICs一起梦想的全球经济报告"。

报告估计,到2050年,世界经济格局四国领导人将会经历剧烈洗牌,全球新的六大经济体将变成中国、美国、印度、日本、巴西、俄罗斯。

“金砖四国”这个词是高盛公司的吉姆·奥尼尔于2001年首次提出的。

“金砖四国”(BRIC)引用了巴西、俄罗斯、印度和中国的英文首字母。

由于该词与英文中的砖(Brick)类似,因此被称为“金砖四国”。

“金砖国家”(BRICS)传统“金砖四国”(BRIC)引用了巴西、俄罗斯、印度和中国的英文首字母。

由于该词与英文中的砖(Brick)类似,因此被称为“金砖四国”。

南非加入后,其英文单词将变为“BRICS”,并改称为“金砖国家”。

2001年,美国高盛公司首次提出“金砖四国”概念,囊括了全球最大的四个新兴市场国家。

“金砖四国”(BRIC)引用了巴西、俄罗斯、印度和中国的英文首字母,由于该词与英文中的砖(Brick)类似,因此被称为“金砖四国”。

2009年6月,四国领导人首次在俄罗斯举行首次会晤。

2010年4月,第二次“金砖四国”峰会在巴西召开。

会后四国领导人发表《联合声明》,就世界经济形势等问题阐述了看法和立场,并商定推动“金砖四国”合作与协调的具体措施。

至此,“金砖国家”合作机制初步形成。

2010年11月二十国集团会议在首尔举行,南非在此次会议上申请加入“金砖四国”。

2010年12月,中国作为“金砖国家”合作机制轮值主席国,与俄罗斯、印度、巴西一致商定,吸收南非作为正式成员加入“金砖国家”合作机制,“金砖四国”即将变成“金砖五国”,并更名为“金砖国家”(BRICS)。

在五国领导人集体会晤时的发言公众演讲

在五国领导人集体会晤时的发言公众演讲

在五国领导人集体会晤时的发言公众演讲各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢2016年7月7日,xx******在英国苏格兰鹰谷举行的中国、印度、巴西、南非、墨西哥五国领导人集体会晤时发表重要讲话。

讲话全文在中国、印度、巴西、南非、墨西哥五国领导人集体会晤时的发言中华人民共和国主席******各位同事:今天有机会同各位在这里相会,我感到十分高兴。

我们五国都是发展中国家,历史上都有着为民族独立和解放而斗争的经历。

今天,我们又都面临着发展经济、改善民生、维护世界和平与稳定的任务。

我们就共同关心的重大国际问题交换意见、协调立场,对于推进南北对话、维护发展中国家的共同利益具有积极意义。

对于发展中国家而言,消除贫困、促进发展、提高人民生活水平是压倒一切的任务。

经济全球化趋势的发展,给发展中国家经济振兴既带来了机遇,也带来了挑战。

广大发展中国家要实现经济振兴任重而道远。

为推动发展问题取得积极进展,缩小南北差距、实现共同发展,我们五国应加强协调和配合。

为此,我愿提出如下建议。

团结协作,维护发展中国家的共同利益。

团结就是力量。

发展中国家在重大国际问题上积极开展政策磋商和协调,努力采取一致行动,将有助于维护发展中国家的正当权益。

发展中国家应该积极参与国际经济、金融、贸易规则的制定,增强在国际事务中的参与权、决策权,为发展中国家经济社会发展争取有利的竞争条件和更多的发展空间,推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢的方向发展。

求同存异,妥善处理相互的分歧。

由于具体国情不同,发展中国家对一些问题的看法可能会有某些差异。

但是,从全局和长远看,发展中国家的共同利益远大于差异,共识远多于分歧。

求大同、存小异,是解决问题的关键。

我们应该在相互尊重、平等互利的基础上,通过协商和对话,增强理解和信任,消除分歧,扩大共识,增进友谊。

拓展思路,深入开展南南合作。

发展中国家不仅资源丰富,某些领域的科学技术也已达到世界先进水平。

展望未来 共享繁荣——在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话

展望未来 共享繁荣——在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话
稳 定 是发 展 的 前提 和 基础 。 上个 世 纪 , 人
和选 择 发 展 道 路 和 发 展 模 式 的权 利 , 尊 重 文 明多 样 性 , 交 流 互鉴 、 长 补 短 中 在 取
相 得 益彰 、 同进 步 。 共
第 二 , 推 动各 国共 同发 展 。 大力 国际
金 融 危机 引 发 了各 国对 世 界经 济 不 平衡
和平 、 造 和 平 、 设 和 平 方 面 的核 心 作 缔 建 用。 坚持 通 过 对话 和协 商 , 和平 方 式解 以 决 国际 争端 。 我们 应 该 坚 持 国家 不 论 大小 、 强 弱 、 富 都 是 国 际社 会 平 等 一 员 , 民 贫 以 主 、 容 、 作 、 赢 的 精 神 实 现 共 同 包 合 共 安 全 ,做 到 一 国 内 部 的 事 情 一 国 自主 办 、 家共 同的事情 大家商 量办 , 定 大 坚 不 移 奉 行 多 边 主 义 和 国 际 合 作 ,推 进
的路 要走 。
有 序 的 国 际 货 币 金 融 体 系 ,支 持 全 球 经 济 发 展 ,增 加 新 兴 市 场 国家 和 发 展
中国家在 国际货 币金融 体系 中的发言
权和代表性 。
机 遇 要 紧 紧把 握 , 战 要 妥 善应 对 。 挑 在进 入 2 世 纪第 二 个 十 年 的历 史 时 刻 , 1
8 2 1年 第 4 ( 01 期 总第 30期 )I 7
我 们应 该 营 造支 持 各 国根 据本 国 国
情 实现 和 平 、 定 、 荣 的 国 际环 境 。应 稳 繁
我们应该建设公正合理的国际 自由
贸 易体 系 , 反对 各 种 形式 的保 护 主 义 , 加

全 2011年1-24期《半月谈》时事政治小测验((选择题)

全  2011年1-24期《半月谈》时事政治小测验((选择题)

2011年1-12月时事政治——《半月谈》((选择题)《半月谈》2011年第1期半月大事及小测验 1.去年岁末召开的中央农村工作会议指出,2011年农业农村工作的首要任务是_________A.大兴水利强基础 B.力促增收惠民生C.稳定发展粮食生产2.2010年12月22日,国务院总理温家宝主持召开国务院常务会议,决定继续提高企业退休人员基本养老金,全国月人均增加140元左右,这是自2005年起第______次,上调企业退休人员基本养老金。

A.六B.七C.八3.中国人民银行2010年12月25日晚间宣布,自2010年12月26日起上调金融机构一年期存贷款基准利率_______个百分点。

A.0.15B.0.2C.0.25答案:1.C 2.B 3.C《半月谈》2011年第2期半月大事及小测验1.1月12日,国务院常务会议决定,2011年______月底前,将国有企业有伤残等级的老工伤人员和工亡职工供养亲属纳入工伤保险统筹管理。

A.4 B.5 C.62.根据国务院常务会议决定,国家从2011年开始在内蒙古、新疆、西藏、青海、四川、甘肃、宁夏和______8个主要草原牧区省(自治区)全面建立草原生态保护补助奖励机制。

A.陕西 B.贵州C.云南3.2010年度国家最高科学技术奖获得者分别是中国科学院院士、中国工程院士_______和中国工程院士王振义。

A.师昌绪 B.谷超豪C.孙家栋答案:1.A 2.C 3.A《半月谈》2011年第3期半月大事及小测验1.1月29日,新世纪以来中央指导“三农”工作的第8个中央一号文件由新华社受权发布。

这个题为《中共中央、国务院关于加快______改革发展的决定》的文件明确了新形势下水利的战略定位,制定和出台了一系列针对性强、覆盖面广、含金量高的加快水利改革发展的新政策、新举措。

A.农业 B.农村C.水利2.1月26日,国务院常务会议研究部署进一步做好房地产市场调控工作,要求强化差别化住房信贷政策,对贷款购买第二套住房的家庭,首付款比例不低于______,贷款利率不低于基准利率的1.1倍。

热点词汇英文翻译

热点词汇英文翻译

什么是“金砖国家”?.金砖国家领导人第三次会晤昨日在海南三亚举行,会晤由中国国家主席胡锦涛主持。

巴西、俄罗斯、印度、南非领导人应邀与会。

南非领导人作为新成员首次参加会晤。

本次会晤主题是“展望未来、共享繁荣”。

请看相关报道:The BRICS countries - originally Brazil, Russia, India, and China, and now South Africa - have turned out to be a source of global economic development and essential to future generations.金砖国家(巴西、俄罗斯、印度、中国、以及新加入的南非)已成为全球经济发展的动力,对未来的发展至关重要。

文中的BRICS countries就是指“金砖国家”,“金砖四国”(BRIC)这一概念由美国高盛公司首席经济师吉姆•奥尼尔于2001年首次提出。

BRIC引用了巴西(Brizal)、俄罗斯(Russia)、印度(India)和中国(China)的英文首字母。

由于该词与英语单词的砖(Brick)类似,因此被称为“金砖四国”。

南非(South Africa)加入后,该词变为“BRICS”,并改称为“金砖国家”。

目前,全球经济中心正在从传统的industrialized economies(工业国家)向以“金砖国家”为代表的emerging economies(新兴经济体)转移。

Emerging用来形容“新兴的、新出现的”,比如emerging market(新兴市场)、emerging technology(新兴技术)、emerging industries(新兴产业)。

另外,burgeoning也常用来形容“萌芽的、新兴的”,而start-up则指新企业或工程“开办阶段的,启动时期的”,如start-up capital(启动资金)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

胡锦涛在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话2011年4月14日,国家主席胡锦涛在海南省三亚市举行金砖国家领导人第三次会晤时发表题为《展望未来共享繁荣》的重要讲话。

讲话全文如下:展望未来共享繁荣——在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话中华人民共和国主席胡锦涛2011年4月14日,海南三亚Broad Vision, Shared Prosperity--Remarks At the BRICS Leaders Meetingby H.E. Hu Jintao, President of the People's Republic of ChinaSanya, 14 April 2011各位同事,女士们,先生们:Dear Colleagues,Ladies and Gentlemen,很高兴同大家再次相聚,共商金砖国家合作和发展大计。

首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,对各国领导人和代表来华与会,表示热烈的欢迎!It gives me great pleasure to meet you once again and discuss with you the plans for BRICS cooperation and development. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, warm welcome to all the leaders and delegates present at the meeting.21世纪刚刚进入第二个十年。

过去10年里,世界经历了大发展大变革大调整,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。

世界多极化、经济全球化深入发展,全球经济治理出现新变革,科技创新孕育新突破,新兴市场国家合作蓬勃发展,世界各国面临难得的发展机遇。

The second decade of the 21st century has just begun. In the past decade, our world went through major development, major changes and major adjustments. The trend of peace, development and cooperation gained stronger momentum. The world moved further towards multi-polarity and economic globalization. New changes took place in the global economic governance and new breakthroughs were in the making in scientific and technological innovation. Emerging market economies engaged in dynamic cooperation. All these have brought valuable opportunities to the development of all countries.同时,过去10年里,国际和地区热点此起彼伏,影响着世界和平稳定。

南北发展不平衡依然突出,气候变化、环境恶化、能源资源安全、严重传染性疾病、重大自然灾害等全球性问题受到普遍关注。

当前,国际金融危机深层次影响仍未根本消除,大宗商品价格上涨,全球通胀压力加大,世界经济复苏存在不确定因素,全球金融治理更是任重道远。

近来,西亚北非部分国家出现政局动荡甚至战乱,对地区稳定带来影响。

这些都说明,实现世界持久和平、共同繁荣仍有很长的路要走。

On the other hand, the last decade also witnessed incessant international and regional hotspots which undermined world peace and stability. Development imbalance between the North and the South remained an acute problem. Global challenges such as climate change, environmental degradation, energy and resources security, serious communicable diseases and major natural disasters raised wide concerns. Today, we are still confronted with the underlying impact of the financial crisis. Rising commodity prices and inflationary pressure has added to the uncertainties of the world economic recovery. Global financial governance remains a daunting task. The recent political turbulence and even war in some west Asian and north African countries have affected regional stability. There is indeed a long way to go before lasting peace and common prosperity can be achieved.机遇要紧紧把握,挑战要妥善应对。

在进入21世纪第二个十年的历史时刻,我们需要共同思考一个重要问题:如何使人类拥有一个和平安宁、共享繁荣的21世纪?为此,我愿提出以下几点看法。

Opportunities should be seized and challenges properly addressed. At this historic juncture when we usher in the second decade of the 21st century, we all need to reflect on one major topic: How to bring about a peaceful and tranquil 21st century in which humanity can enjoy common prosperity? I wish to share with you my observations in this regard.第一,大力维护世界和平稳定。

和平稳定是发展的前提和基础。

上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。

第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

世界银行的统计表明,长期受到暴力冲突影响的国家都没有实现联合国千年发展目标。

维护世界和平稳定,使人民安居乐业,是各国政府和领导人需要承担的首要责任。

First, we should endeavor to maintain world peace and stability. Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era. The World Bank statistics show that none of the countries persistently under violent conflict has achieved the UN Millennium Development Goals (MDGs). To maintain world peace and stability so that the people can live a happy and prosperous life is the primary responsibility for governments and leaders of all countries.我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。

坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peacemaking andpeace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.我们应该营造支持各国根据本国国情实现和平、稳定、繁荣的国际环境。

相关文档
最新文档