浅析中英文商标的翻译

合集下载

浅谈商标品牌的翻译

浅谈商标品牌的翻译




摘 要 :商 标 翻 译 是 把 商标从一种语言转化成 另一种语言。 随着市场经 济 的 发 展 ,大 量 商 品 不 断 涌向国际市场 , 因此商 标 翻译变得尤为重要。 文中 将通过商标翻译实例分 析 , 对商标的翻译技巧 进 行探讨。 关 键 词 :商 标 ;翻 译 ; 技巧;因素 西方有句俗语说得 好 ,“Name is the game (决 胜 于 品 牌 )”,品 牌 就 是 企 业在国际市场上取得竞 争 优 势 的 法 宝 ,也 是 引 领 消费者消费趋向的导航 仪 。 一 种 好 的 商 品 ,加 上 一 个 朗 朗 上 口 的 名 字 ,无 异 于 锦 上 添 花 ,可 大 大 促 进此商品的销售量。 同 样 ,在 这 个 经 济 全 球 化 的 时 代 ,商 标 译 名 也 举 足 轻 重。 好的商标译名能让企 业在国际市场上占有一 席 之 地 ,并 为 大 多 数 消 费 者 所 追 捧 ;反 之 ,则 可 使 产品沦没到无人问津的 肤佳;Head&Shoulder 海飞丝等等,这不仅准确形象地描绘了商 品 的 性 能 ,体 现 了 产 品 的 特 色 ,同 时 又 让 消 费 者 深 刻 理 解 了 商 品的深层内涵,给消费者留下了深刻的印象。 二、影响商标翻译的两个因素 (一) 商标翻译中两种文化的差异 因 为 语 言 的 发 展 具 有 不 同 的 历 史 背 景 、文 化 传 统 、民 族 风 格和宗教信仰,因此不同国家文化的差异是巨大的。 译者必须 在翻译商标之前对销售地区的语 言 和 文 化 做 充 分 的 了 解 , 否 则 会产生可怕的后果。例如,“白象”牌电池 , 译为 White Elephant, 但是在 美 国 市 场 上 很 少 有 人 问 津 。 原 来 ,White Elephant 是 “无 用而累赘的东西”,由于未考虑到文化的差异,因此商品在国际 市场据失去了竞争优势。 通过这个例子,告诫译者必须做一个 真正意义上的文化人。 (二 )商 标 翻 译 是 一 种 翻 译 、文 化 、法 律 知 识 为 一 体 的 特 殊 翻译 因此 , 商标译者一定要 具 有 良 好 的 语 言 知 识 以 及 一 定 的 文 化背景知识,同时还要具有一定的法律知识。 这样才能使商标 译名为异域读者所接受, 从而打开商品的通往国际市场的路。 因此,译者在商品翻译中要注意以下三个方面的因素:

商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究

商标的英汉翻译研究Introduction商标是企业或个人的经济利益和社会形象的象征。

在中国,人们一般将商标翻译为“商标”或“商号”,但在英语中,商标的翻译有很多种,包括trademark、brand、logo、symbol等等。

商标是文化、法律、经济等多方面的交融,因此在翻译商标时需要充分考虑各种因素,避免产生不必要的误解和错误。

商标的分类在翻译商标时,首先需要了解商标的不同分类,因为不同的商标翻译可能存在差异。

按照商标的功能可以将其分为区分商品或服务来源的商标、宣传品牌的商标、科技商标和善意商标等。

而按照商标名称的构成可以将其分为文字商标、图形商标、文字加图形商标、三维商标和声音商标等。

商标的英汉翻译1. TrademarkTrademark是商标的英文翻译之一,是最常用的商标词汇。

它是由trade(贸易)和mark(标记)两个单词组成。

在商标的注册、转让和保护等方面,它均被广泛使用。

与此对应的中文翻译是“商标”。

2. BrandBrand是指品牌,是商业活动中对一个产品或服务的形象和品质的总称。

它是通过广告、宣传和市场营销等手段来营造的,是商业行为和消费者之间的桥梁。

在商标的翻译中,brand通常被翻译成“品牌”。

3. LogoLogo是商标中的图形标志,用于标识产品、公司或服务。

它往往被设计成具有特定的形状、颜色和样式,以便轻易辨认。

Logo最基本的作用是在企业形象、广告和标识中进行界定,因此在翻译中常常被翻译成“标志”。

4. SymbolSymbol是商标的另一种英文翻译,它的含义与logo有些相似,但更广泛。

Symbol可以是任何一种图形或符号,如字母、数字、图形、颜色或其他特殊的形式。

因此,将symbol翻译成“标记”或“符号”都可以。

商标翻译时需要注意的问题1. 意译与直译商标中有些名称使用了中国特色的词语,如赛虎、招财猫等。

这时,如果直接将其翻译成英文,则可能无法传达其中的文化内涵,因此应该根据词语的本意进行适当的意译。

浅谈-商标翻译

浅谈-商标翻译

浅谈商标的翻译摘要当今世界商标无处不在。

毋庸置疑,商家依赖商标将其产品或服务与其他同类产品或服务区分开来。

随着全球经济一体化的发展和中国改革开放的深入,越来越多的中国企业走向国际市场。

他们日益认识到商标极其商标的翻译对于刺激消费、开拓市场的重要性。

可以毫不夸的说,商标极其翻译极大的影响着消费者对其产品的态度和消费力度。

因此,产品的命名极其翻译引起了广大学者和译者的兴趣。

也引起了笔者的兴趣。

笔者决定从文化差异的角度研究商标的翻译方法。

文化形成于社会发展的过程中,同时又无时无刻的影响着社会、影响着人们的思想和行为。

商标也是文化的一枝,它传递着浓浓的文化气息,影响着人们对生活的态度和潮流的发展.笔者认为不同国家的文化间必然存在着文化差异,而来自不同国家的商标也必定传递着不同的文化信息.忽略文化差异的商标译文极可能会导致文化丢失或误解,而不能准确的传递源文中的信息。

在对省和中国其它省一些著名商标的英语翻译进行调查分析后,笔者发现目前常用的翻译方法有汉语拼音、缩译、意译等并总结了目前翻译中存在的一些问题,例如一些商标译文中忽略了文化差异,造成了文化障碍。

然后就商标翻译的方法提出了建议,如译者可以通过加词来补充表达原商标的涵以使译文达到原文的宣传效果。

本文开篇先为商标下了定义,细分了商标词种类,并提出评判商标词优劣的标准,即给人留下深刻印象,引发关于品牌的积极联想,独特性并且不会涉及已有商标侵权,这一定义和标准为下文探讨何种翻译方法最为适用商标翻译奠定基调与标准。

在第一章节提及了诸多翻译理论,而笔者认为Peter Newmark关于交际翻译的理论在具体商标翻译中最具实践实用价值。

关键字:商标词、翻译、翻译手法,文化因素引言商标是商品的标志,也是消费者认识或购买商品的向导;商标词则是以文字形式识别商品的一种符号,具有一定的语言形态和丰富的文化涵。

在现代社会中,商标词作为广告的基本组成要素在社会生活中起着不容忽视的重要作用。

浅析商标的翻译方法

浅析商标的翻译方法

浅析商标的翻译方法
以下是商标中文翻译的一些常用方法:
1.直译法:对商标中的英文单词进行直接翻译。

这种方法能够保留商
标的原意,但有时可能会导致中文翻译令人难以理解或不符合中文习惯。

因此,在直译法中,需要确保翻译后的商标在中文市场中具有良好的可读
性和可接受性。

2.发音法:在保留商标发音的基础上,选取与发音相近的中文词语作
为翻译。

这种方法适用于那些商标具有鲜明发音特点的情况,能够使目标
市场的消费者对商标有一定的熟悉感。

3.意译法:将商标中的英文单词进行意译,选取与商标相关的中文词
语作为翻译。

这种方法能够使商标在中文市场中更容易被理解和接受,但
需要确保意译后的商标与原商标保持一致的品牌形象。

4.含义法:根据商标的意义和特点,选取与商标含义相关的中文词语
作为翻译。

这种方法能够准确传达商标的含义和商标所代表的品牌形象,
但需要确保翻译后的商标在中文市场中易于理解和接受。

综上所述,商标的中文翻译方法应该综合考虑商标的原意、发音特点、品牌形象以及目标市场的接受程度。

在选择翻译方法时需要灵活运用,以
保证商标在中文市场中的有效传播。

浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文【精品论文】

浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文【精品论文】

浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文[摘要]随着中国对经济全球化的迅猛发展 ,中国与世界各国的商品交流也愈加广泛。

恰当的商标翻译成为商品打入国际市场不可或缺的一部分。

本文在结合社会背景,文化等因素后,归纳并总结了常见的商标翻译技巧及原则。

其中着重分析了音译、意译、直译、零翻译等几种常用翻译方法。

[关键词]商标翻译技巧原则商标作为商品的象征,是产品在广告宣传中的重要组成部分。

从某种层面上说,商标的好坏直接影响了消费者对该产品的购买欲。

当今社会中不难发现许多消费者拒绝购买某种产品,仅仅是因为消费者不喜欢该商标。

成功的商标在促进产品的销售方面发挥着极其重要的作用,商标的翻译更是不容小觑。

故如何把商标翻译好,如何适应消费者和文化发展的需求,如何采用更好的翻译方法让产品深入人心,为企业或国家带来巨大的经济效益。

因此,能否将产品的内涵传达出来是商标翻译中的关键。

一、商标翻译的原则由于环境、历史、经济、宗教等众多因素的不同导致中西方文化存在巨大差异,这些差异使得人们的思维方式、世界观、价值观各不相同。

笔者在此总结分析了上述例子的翻译方法后,对商标翻译原则稍作简述。

1.符合产品特性的原则陈振东对此有所论述,商品的特性是指商品不仅具有区别与另一类物质的基本构造,它还含有“流通性能”。

因而,在翻译过程中译者要把握商品的特性,从而促进消费者对产品的了解,并能快速通过商标的名称来了解产品的特性与功效。

例如,某品牌女装Hope Show被译为“红袖”,其中“袖”字即刻体现了该产品为服装类别,让消费者直截了当地记住其商品的种类,而“红”更将该品牌提升到一种喜庆祥和的感觉,同时也迎合了中国消费者的喜欢,使得产品更深度地体现它的特色。

2.简洁、方便记忆原则笔者认为,商标乃产品的无形资产,一个耳熟能详的名字对于商家而言举足轻重。

如今,家喻户晓的国际名牌“可口可乐”以其轻松,押韵的音节唤起中国人积极美好的心理情绪,都起来朗朗上口,增加了人们愉悦的想象,令人回味无穷。

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧
浅析商标翻译的文化差异与翻 译技巧
目录
01 一、商标翻译中的文 化差异
03 参考内容
02 二、商标翻译的技巧
随着全球化的不断发展,商标翻译在商业交流中的重要性日益凸显。商标不仅 代表着公司的形象,还承载着其产品或服务的独特信息。因此,商标翻译的准 确性和吸引力对于公司的市场地位和经济效益有着至关重要的影响。在本次演 示中,我们将探讨商标翻译中存在的文化差异及其翻译技巧。
2、价值观的差异
中西方在社会价值观上存在显著差异。在西方,个人主义和自由主义被广泛推 崇,而在中国,集体主义和社会和谐更受重视。这种价值观的差异在商标翻译 中也有所体现。例如,“维维豆奶”在中国是传统营养食品的代表,但在西方 可能被理解为“大豆奶”,因为在西方没有“豆奶”这个概念。
3、语言习惯的差异
一、商标翻译中的文化差异
1、文化背景的差异
每个国家和地区的文化背景都有其独特性,这反映在商标翻译中。例如,在中 国,“福”字代表着吉祥、幸福,而在西方,它可能被理解为好运或者幸运。 同样,“龙”在中国是权威和力量的象征,但在西方,它常常被视为邪恶的象 征。
因此,在翻译商标时,我们需要充分考虑目标市场的文化背景。
1、语言和文化的差异
英语和汉语属于不同的语言体系,其文化和语言习惯也大不相同。在英语中, 商标名称可能更注重简洁、醒目和易于记忆,而在汉语中,商标名称可能更注 重寓意和修辞。例如,“Coca-Cola”在中文中被翻译为“可口可乐”,既保 留了其音译的特点,又赋予了新的寓意,象征着快乐和可口的饮料。
1、尊重原文,保持音译
在翻译商标时,应尽量保持原文的音译特点。这不仅有助于保持品牌的独特性 和辨识度,也可以避免因文化差异引起的误解。例如,“Nike”在中文中被翻 译为“耐克”,既保留了其音译的特点,又寓意着产品具有高质量和耐用的特 性。

浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法随着全球化的加剧和企业国际化的发展,商标翻译在跨国商业中扮演着非常重要的角色。

对于中英文商标的翻译,需要考虑到语言特点、文化差异以及法律规定等因素,下面将从这些方面展开论述。

首先,语言特点是翻译商标时必须要考虑的因素之一、中英文商标在语言结构、语法、词汇等方面有着明显的不同。

英文商标通常较短,具有简洁、直接的特点,强调形象和感官体验。

而中文则较为注重含义和象征主义,喜欢通过多义词、引申义和联想等语言手法来表达深层含义。

在翻译中英文商标时,应尽量保留原商标的语义和表达形式。

对于英文商标,可以通过直译、意译、创造性翻译等方法来传递原商标的含义。

而对于中文商标,可以通过译音、借义、拟声等手法来传达原商标的意义。

例如,知名的中文商标可口可乐,采用了与英文商标Coca Cola类似的发音及字母组合,保留了原商标的音形特点,同时在英文商标中加入了中国文化元素,体现了品牌的国际化形象。

其次,商标翻译还需要考虑到文化差异。

不同的文化背景会影响人们对词语的解读和理解,因此,在翻译中英文商标时需要注意文化适应性。

比如,一些中文商标可能涉及到中国特定的文化符号或传统习俗,如龙、熊猫、福字等,这些符号在国外可能不被理解或不具备相同的象征意义。

在这种情况下,可以选择相似或相关的符号来翻译,以便于国外消费者更好地理解和接受。

此外,商标翻译还必须符合法律规定。

商标翻译应遵循国际商标法和国家的法律法规,特别是商标权保护的法律规定。

商标翻译不仅要与原商标保持一致,还要确保在使用过程中不侵犯他人的商标权益。

对于一些注册商标的翻译,还需要遵循商标法对注册商标名称的规范。

最后,商标翻译的方法还应该根据不同的商标类型和市场需求进行调整。

对于一些具有特殊意义或经典性的商标,可以采用直译或模仿的方式来传递其独特性。

而对于一些新兴行业或市场,可以采用创造性翻译或结合当地文化特色的方式,以吸引本地消费者的注意和喜好。

综上所述,中英文商标的翻译需要考虑语言特点、文化差异、法律规定以及市场需求等多重因素。

浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法

浅谈中英文商标的翻译方法浅谈中英文商标的翻译方法浅谈中英文商标的翻译方法商品是商品的标识和象征,可以帮助商品树立形象,影响商品的销量。

商标命名成功与否会影响消费者对商品的好恶,甚至会左右他们的购买行为。

[1]随着国际商业交流的日趋频繁,商标翻译的重要性也日益凸显出来。

对于进出口的商品来说,商标的翻译无异于对商品进行的第二次命名,其重要性不言而喻。

1 商标的特点与功能不管是以源语言出现的商标,还是以目标语言出现的商标都具有以下特点和功能。

从语言、语音的角度看,商标的特点是:简单,朗朗上口。

绝大多数的商标都是由一个词或词组构成的。

这样会给消费者一种一目了然的感觉,能激发消费者的联想,并左右消费者的购买行为。

尽管有些商标字数偏多,但是总可以做到朗朗上口,这样消费者就很容易记住它,并在面对市场上琳琅满目的商品时迅速从记忆中搜索出那个最熟悉的品牌。

如:汽车品牌“奔驰”,给人的感觉就是这车一定跑得很快,风驰电掣;文具品牌“得力”,让人想到,它一定是办公的得力助手等。

同时,商标也在起着传递商品信息的功能。

商标是商品的代言,一方面,从词形发音上强化消费者对其的记忆;另一方面,也在字面或词义内涵中传递着商品功能的信息。

如:香皂品牌“舒肤佳”,向消费者传递的信息就是,这个牌子的香皂是使皮肤舒服的佳品。

从上述的分析可以看出,商标不仅是商品的名称,还要承担传递商品信息的职责,并且要使消费者产生良好的联想。

这就要求在进行商标翻译时,要考虑到不同文化背景和审美习惯对人们的影响,既要照顾商标在源语言中的本意,又要照顾到其在目标语言中所要表达的意思,使其在目标语言中也可以深入人心。

虽然,商标只是一个词,翻译时没有句子、段落、篇章去约束它,但是要做到使其在目标语言中功能相似、效果相近,也应采取一些翻译方法。

2 商标的翻译方法2.1 直译法上文已经提到,大多数商标都是由一个词或词组构成的,那么在对商标进行翻译时,我们首先可以采用的就是直译法,即,根据原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词语译出[1]。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析中英文商标的翻译
摘要:本文着重从跨文化交际等角度分析了中英文商标的不同翻译方式,同时
特别提醒翻译者注意不同文化之间的语言背景及民情风俗,具有较强的实际意义。

关键词:中英文商标翻译跨文化交际
商标是商品的生产者、经营者在其生产、制造、加工、挑选、经销的商品上,或者服务的提供者在其提供的服务上所采用的标识。

它是现代社会经济发展的产物,代表着企业的无形资产,对企业成长及对外发展有着极其重要的作用。

因此,商品在进入国外市场时,商标的翻译就变得非常重要。

如果在商标的翻译过程中考虑不全面,仅仅通过字面意思或者简单的音译,往往会成为翻译的败笔,最终导致该商品在市场中的全面溃败。

在日常生活中,我们会发现很多英文商标的翻译都是音译,这是因为在中文中。

没有与该商标相对应的汉语。

为了适应中国顾客的阅读习惯,译者通常会选用简单美观、琅琅上口,一看到就能联想到商品的一些汉字组合。

这其中最成功的英文翻译就是“coca,cola”,中文翻译为“可口可乐”。

这个翻译不仅贴合英文发音,而且还让人联想到这种饮料的可口,以及喝了之后顾客的情绪。

英国著名零售商TESCO也是一个极好的翻译例子。

1924年,TESCO创始人杰克?科恩(Jack cohen)开始从事食品批发销售业务,并创立了TESCO的品牌来标识自己出售的产品。

TESCO这个名字来源于杰克一个合作商(T.E Stock well)名字的前三位首写字母和自己姓氏(Co,hen)的前两位首写字母,杰克就用这个新单词“TESCO”作为自己经营商品的商标,并准备创立以“TESCO”为名的食品零售商店。

2005年,TESCO入驻中国,TESCO的中文翻译也定为“乐购”,这一翻译正好契合了TESCO的特性――高高兴兴地购物,而且其中文发音与英文发音也很相符。

当然还存在很多不完全符合发青的例子。

比如世界著名计算机软件开发商微软公司Mi,crosoft,它的翻译简单大胆,没有任何音译的成分,但是却把它相对应的中文意思翻译出来了,语言就是这么神奇。

它采用了英文直译成中文的方法。

“micro”本意是微小的,“soft”本意是软的,两个形容词就这么组合成了一个名词――微软,另外一个不符合音译的例子是宝洁公司旗下著名的洗发水品牌Rejoice,它在英语中的翻译是“高兴、喜悦”,而宝洁套司采用的翻译却是“飘柔”:“飘”的意思是随风飞动,我们常用的词语有飘扬、飘逸、飘浮等;“柔”则有软、温和等意思。

而“飘柔”这一词完全表选出了用完产品后头发柔顺和飘选的感觉,合情合理。

现在有很多翻译家更倾向于品牌直译,这样更能表达出该产品的本地特色。

在中国也有很多商标的翻译直接采用音译,这些翻译有些代表了中国商品的特点和中国特色。

比较成功的翻译有很多,比如小天鹅洗衣机翻译为“Little Swan”,长城电风扇翻译为“Great Wall”,太平鸟衬衣译为“Peace Bird”等。

如果音译不成,就要首先考虑意译了。

在意译的时候,我们需要充分考虑两种语言的文化背景、民情风俗、宗教信仰等,翻译要既简洁、形象、生动,又符合顾客的购物习惯。

一个成功的例子就是中国第一个生产药妆的企业伽蓝集团旗下的药妆品牌――医婷Insea,“Insea”来源于大海,浩瀚的海洋蕴含着丰富的资源和能量。

翻译中,“in”音译为医,表明了产品是一种药妆,“sea”意译为婷,符合中国女性渴望亭亭玉立的美好愿望,近年来该产品以自然健康的形象深受顾客的喜爱。

总之,我们在翻译中英文商标时,一定要考虑商标的本意,又要兼顾到外国受众的文化背景,用简单、有效的语言表达深层次的意义,这样才能在全球经济高度发展的今天,把商品更好地推向国际市场。

相关文档
最新文档