美国驻华大使骆家辉演讲稿

合集下载

骆家辉州长就职演讲(最终版)

骆家辉州长就职演讲(最终版)

骆家辉州长就职演讲(最终版)第一篇:骆家辉州长就职演讲(最终版)马歇尔大使:下午好。

下午好,欢迎光临。

我作为礼宾司司长很高兴欢迎诸位来到国务院条约厅参加下一任美国驻中华人民共和国大使骆家辉的宣誓就职仪式。

(掌声)今天下午由尊敬的国务卿希拉里·克林顿主持仪式,我们感到非常荣幸。

我们今天也非常高兴地与新大使的家人–他的夫人蒙娜、可爱的女儿埃米莉和马德琳及儿子迪伦一起出席仪式。

(掌声)请大家与我一起向诸位贵宾表示欢迎。

(掌声)今天下午我们的仪式先请国务卿致词,然后主持我们新大使的宣誓就职仪式,接着是签署委任状,最后请骆家辉大使发表讲话。

it is now my great pleasure and honor to introduce the secretary of state.现在,我很高兴,也很荣幸地请国务卿发表讲话。

国务卿克林顿:我非常高兴,这一天终于来到了。

(笑声)我尤其要感谢加里、蒙娜和他们的子女及你们大家,感谢你们的耐心和执着,使我们大家都能在这里出席骆家辉任我国驻中华人民共和国大使的宣誓就职仪式。

本届政府即将派遣加里和他幸福美满的一家前往中国,今天是令人兴奋和自豪的一天。

我特别欢迎代办和外交界其他人士以及如此众多来自本届政府的朋友。

本无庸赘言,但我还是要说,我国与中国的关系是一种极为重要的关系,我们认为双方关系具有非凡的实质意义,对我们在21世纪共同享有什么样的未来有十分重大的意义。

我们两国都是纷繁多样、国土广袤的国家,但有着不同的历史和不同的政治制度。

然而,我们知道增进相互了解,共同努力和一起解决问题的重要性,而这也是我们全力以赴要做的事。

我相信骆家辉是落实奥巴马总统和胡锦涛主席关于发展积极、合作和全面关系的承诺的恰当人选。

加里前往北京赴任之际,战略与经济对话有大量后续工作需要我们做,还面对着很多棘手的问题和挑战。

但我知道,加里已为应对这些难题做好了充分的准备。

and there’s hardly anyone we could be sending who has a reputation for working as hard as gary locke.i’ve known gary a lon g time, andsome of you have known him even longer, and you know that he has the reputation of being an extraordinarily hard worker.when he was a state representative, a seattle newspaper once called him, and i quote, “the man who mistook his life for the legislature.”(laughter.)but that was before mona.(laughter.)because i knew gary before mona.(laughter.)and mona, we’re really glad that you’re also going to beijing.(laughter.)骆家辉以勤奋工作著称,很难有人能像他那样可担此重任。

美国驻华大使骆家辉在官邸媒体见面会的讲话

美国驻华大使骆家辉在官邸媒体见面会的讲话

美国驻华大使骆家辉在官邸媒体见面会的讲话时间:2011-08-15 13:33来源:口译网作者:口译网点击:4639次Remarks by Ambassador Locke at Residence Press GatheringBeijing, ChinaAugust 14, 2011美国驻中华人民共和国大使骆家辉在大使官邸媒体见面会的讲话2011年8月14日中国,北京Welcome to the U.S. Ambassador’s residence. Thank you all very much for coming here on a hot Sunday afternoon in Beijing –don’t worry, we have some refreshments waiting for you.欢迎来到美国大使官邸。

非常谢谢你们大家,在北京一个炎热的周日下午来到这里——不用担心,我们已经为你们准备了一些茶点。

Let me begin by saying how deeply honored I am to have this opportunity to serve the President and the people of the United States of America. My wife Mona and our children Emily, Dylan, and Madeline are all very excited to move here to Beijing to build new friendships between the people of the United States and China and to continue to expand our two countries’ growing cooperation on key bilateral and international issues.首先,我深感荣幸能有这个机会为美利坚合众国的总统和人民服务。

美国商务部部长骆家辉的演讲准备稿-CLEANENERG

美国商务部部长骆家辉的演讲准备稿-CLEANENERG

以下是骆家辉部长今天在上海美国商会和美中贸易全国委员会主办的午餐会上的演讲全文。

美国商务部部长骆家辉的演讲准备稿JW 万豪酒店 | 中国上海2010年5月19日,星期三准备稿谢谢您的热情介绍。

我很高兴能够来到上海,并有机会与一个多年来为扩大美中贸易付出巨大努力的组织面对面交流。

本周我的中国之行恰逢奥巴马总统刚刚宣布国家出口计划,其目标是在2015年之前使美国的出口增长一倍,此次的贸易代表团是奥巴马政府的第一个内阁级贸易代表团。

与我同行的二十多家美国企业将为实现总统制定的这一目标发挥重要作用。

这些规模大小不一的企业来自不同行业。

但综合起来,他们充分代表了美国在一下领域的最先进水平:•清洁能源产生;•能源效率;和•电力储存、输送和分配等领域的最先进水平。

我热切盼望帮助这些企业拓展在中国的业务,因为中国是全世界最大的消费者市场和增长速度最快的清洁能源市场。

毫无疑问,对于代表团中的这些企业来说,这是一个重要的商业机会,对它们未来在中国的合作伙伴来说也是如此。

但是,首先我要谈谈美国、中国和整个世界所面临的能源挑战的本质。

这是我们这个时代的决定性挑战... ...这个问题是压倒一切的,它将决定我们星球的命运、经济的前景和国家的未来。

要理解我们所面临的能源挑战的未来,可以借助于回顾我们今天相聚的这座美好的城市并不久远的过去。

我记得我第一次来上海,那是1989年的夏天,当时我参加了华盛顿州的一个教育代表团。

到达机场后,我们坐着一辆颠簸摇摆、头灯微弱的俄罗斯产巴士进了城。

而当我们挤进市中心时,我记得我对自己说:“我这辈子从来没见过这么多自行车。

”男女老少……他们都是踩着自行车,穿梭在这座当年蒙着薄尘的工业城市。

那时,已有吊车开始点缀着天际线了,但我从未想到,就在20年后上海将成为地球上最具活力的国际化都市区之一。

我第一次来上海时,没有摩天大厦。

…今天,有400多幢。

而那些自行车道也被高架道路所替代,人流和商业活动在高架路上高速流转。

骆家辉在东西方中心会议上的讲话(中英对照)

骆家辉在东西方中心会议上的讲话(中英对照)

骆家辉在东西方中心会议上的讲话(中英对照)Thank you very much, Karen, for the introduction. And to all of you, welcome to Beijing.非常感谢凯伦的介绍。

感谢大家,欢迎来到北京。

I want to especially thank Mr. Gao from China Daily for your remarks and for your endorsement of the East West Center. And I take it from your remarks that while you did study hard, you also enjoyed Hawaii.我要特别感谢“中国日报”高先生的发言,以及您对东西方中心的认可。

我从您的发言中感受到:尽管你在那里的学习很认真,但是你在夏威夷也很享受。

I also want to thank Chairman Tsujimura and the President of the Association, Ned Schultz, for the invitation to speak to all of you. It’s great to know that we have such strong partnerships between the East West Center with Peking University. Beida is actually enjoying its first day of the school year and some 35,000 students are flooding this campus and the associated campus, and it’s great to see the parents and the students here. Beida has such a great history of education and educating and turning out the future business and government leaders of China and indeed the world.我也要感谢苏吉母拉主席和协会会长埃德·舒尔茨邀请我给大家讲话。

口译资料 美驻中国大使骆家辉在家乡台山的演讲

口译资料 美驻中国大使骆家辉在家乡台山的演讲

骆家辉家乡演讲Dajia hao! Hi, I'm Gary Locke, US ambassador to China. And I'm really proud to be able to communicate with our netizen friends throughout southern China.大家好!嗨,我是骆家辉,美国驻华大使,我真的很自豪,能与我们在中国南方各地的网民朋友们交流。

I'll let you know that shortly I'll be traveling to Guangzhou, and during that visit I'll also have the opportunity to visit our ancestral village or "Laojia". It's our first time visiting the family village, meeting with relatives since becoming ambassador and arriving here in China. I'm specially pleased to be traveling to Guangzhou and Guangdong province because it is the land of my ancestors. It's where my father and my grandfather were born.我想让你们知道我很快就要去广州,而且在这次访问中,我们还有机会访问我们的老家。

自从我成为大使来到中国,这是我们第一次访问家族村,与亲戚们见面。

我特别高兴将前往广东省的广州市,因为它是我们祖先的土地,是我父亲和祖父的出生地。

And indeed southern China is really the source of the early immigrants from China to the United States. It was the early Chinese from that part of China that worked on the transcontinental railroads in the United States, worked in the gold mines, the lumber camps, the coalmines and then became merchants throughout many of the cities. Chinese Americans have really contributed incredibly to the success and prosperity of America. And Chinese Americans now hold great positions throughout all aspects of US society as academicians, as business leaders, as political leaders and as scientists and as artists.事实上,中国南部确实是中国到美国早期移民的发源地,正是来自这个地区的中国人,曾在美国横贯大陆的铁路、金矿、木材营地和煤矿上工作,并且后来成为许多城市中的商人,华裔美国人真正为美国的成功和繁荣作出了令人难以置信的贡献。

骆家辉演讲中英文

骆家辉演讲中英文

骆家辉北外演讲全文(中英)4来源:杜建春的日志骆家辉北外演讲全文(中英)4We have worked hard over the last few years to lay this foundation:过去几年来,我们在努力打好这个基础:• Through launching the Strategic and Economic Dialogue;•通过开展战略与经济对话;• Through a rapid pace of meetings between our most senior leaders;•通过我们最高层领导人之间频繁的会面;• Through expanding our cooperation between our states, provinces, and cities; •通过扩展我们的国家、省市之间的合作;• And, through increasing the number of exchanges between the Chinese and American peoples.•以及,通过增加中美人民之间的交流。

All of these mechanisms will help us increase mutual understanding and trust, which will be crucial to advancing our relationship in the 21st century.所有这些机制将帮助我们增进相互了解和信任,它们在推进我们在21世纪的关系上将是至关重要的。

This reality was confirmed earlier this year when President Obama and President Hu pledged to expand bilateral cooperation on a range of issues and when Vice President Biden spoke about this cooperation during his recent trip to China.今年早些时候奥巴马总统和胡主席共同承诺的在一系列问题上扩大双边合作以及副总统拜登在他最近的中国之行中谈及的这种合作,便是上述现实的证明。

骆家辉北外演讲全文(中英)

骆家辉北外演讲全文(中英)

Remarks by U.S. Ambassador to China, Gary Locke美国驻华大使骆家辉演讲稿Beijing Foreign Studies University北京外国语大学September 9, 20112011年9月9日President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们:Thank you for inviting me here today. It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.感谢你们今天邀请我来这里。

非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。

The start of a school year marks a new beginning for students. And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.新学年的开始,对学生们来说标志着一个新起点,所以也正适合我在这儿谈谈我自己的新起点。

I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.我要说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。

As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province. Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。

骆家辉州长就职演讲

骆家辉州长就职演讲

马歇尔大使:下午好。

下午好,欢迎光临。

我作为礼宾司司长很高兴欢迎诸位来到国务院条约厅参加下一任美国驻中华人民共和国大使骆家辉的宣誓就职仪式。

(掌声)今天下午由尊敬的国务卿希拉里·克林顿主持仪式,我们感到非常荣幸。

我们今天也非常高兴地与新大使的家人–他的夫人蒙娜、可爱的女儿埃米莉和马德琳及儿子迪伦一起出席仪式。

(掌声)请大家与我一起向诸位贵宾表示欢迎。

(掌声)今天下午我们的仪式先请国务卿致词,然后主持我们新大使的宣誓就职仪式,接着是签署委任状,最后请骆家辉大使发表讲话。

it is now my great pleasure and honor to introduce the secretary of state.现在,我很高兴,也很荣幸地请国务卿发表讲话。

国务卿克林顿:我非常高兴,这一天终于来到了。

(笑声)我尤其要感谢加里、蒙娜和他们的子女及你们大家,感谢你们的耐心和执着,使我们大家都能在这里出席骆家辉任我国驻中华人民共和国大使的宣誓就职仪式。

本届政府即将派遣加里和他幸福美满的一家前往中国,今天是令人兴奋和自豪的一天。

我特别欢迎代办和外交界其他人士以及如此众多来自本届政府的朋友。

本无庸赘言,但我还是要说,我国与中国的关系是一种极为重要的关系,我们认为双方关系具有非凡的实质意义,对我们在21世纪共同享有什么样的未来有十分重大的意义。

我们两国都是纷繁多样、国土广袤的国家,但有着不同的历史和不同的政治制度。

然而,我们知道增进相互了解,共同努力和一起解决问题的重要性,而这也是我们全力以赴要做的事。

我相信骆家辉是落实奥巴马总统和胡锦涛主席关于发展积极、合作和全面关系的承诺的恰当人选。

加里前往北京赴任之际,战略与经济对话有大量后续工作需要我们做,还面对着很多棘手的问题和挑战。

但我知道,加里已为应对这些难题做好了充分的准备。

and there’s hardly anyone we could be sending who has a reputation for workingas hard as gary locke. i’ve known gary a long time, and some of you have known himeven longer, and you know that he has the reputation of being an extraordinarily hardworker. when he was a state representative, a seattle newspaper once called him,and i quote, “the man who mistook his life for the legislature.” (laughter.) butthat was before mona. (laughter.) because i knew gary before mona. (laughter.)and mona, we’re really glad that you’re also going to beijing. (laughter.) 骆家辉以勤奋工作著称,很难有人能像他那样可担此重任。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Remarks by U.S. Ambassador to China, Gary Locke美国驻华大使骆家辉演讲稿Beijing Foreign Studies University北京外国语大学September 9, 20112011年9月9日[en]President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:[/en][cn]陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们:[/cn][en]Thank you for inviting me here today. It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.[/en][cn]感谢你们今天邀请我来这里。

非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。

[/cn][en]The start of a school year marks a new beginning for students. And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.[/en][cn]新学年的开始,对学生们来说标志着一个新起点,所以也正适合我在这儿谈谈我自己的新起点。

[/cn][en]I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.[/en][cn]我要说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。

[/cn] [en]As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province. Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful.[/en][cn]正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。

从自我们抵达以后,中国人民就让我们全家人感觉,简单地说,像在家里一样——我们很感谢。

[/cn][en]I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.[/en][cn]我知道人们对我作为大使的任期有着非常高的期望。

[/cn][en]I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post. And I do have a proven record:[/en][cn]我知道为什么。

我是第一个担任此职的华裔美国人。

并且,我确实有着过硬的经历:[/cn][en]As a governor;[/en][cn]作为一名州长;[/cn][en]As Commerce Secretary; and[/en][cn]作为商务部长;还有[/cn][en]As a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying his own luggage![/en][cn]作为一个掌握了自己买咖啡和自己背包这门艺术的男人。

[/cn][en]I will do the best I can as U.S. Ambassador.[/en][cn]作为美国大使,我会尽自己最大努力。

[/cn][en]And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation —and to manage our differences when we don’t see eye-to-eye — I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.[/en][cn]尽管还要做很多工作来加强和扩大美中合作,并且要在我们意见不一时处理好我们的分歧,但在上任之际,我坚信我们的整体关系是强劲有力的。

[/cn][en]One thing I do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the U.S.-China relationship.[/en][cn]我所确知的一点是,这里在座的人将来会对美中关系有很大的影响力。

[/cn][en]For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of China’s top leaders, including my friend and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui.[/en][cn]70年来,北京外国语大学一直是数以百计的中国高层领导人的培训基地,包括我的朋友及你们的驻美大使张业遂。

[/cn][en]Whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of China, and your choices will determine the steps China takes in confronting its own — and the world’s — challenges.[/en][cn]在未来岁月中,无论你们从事什么职业,你们将是中国的国际形象,你们的选择将决定中国在面对自己及世界的挑战时采取什么样的步骤。

[/cn][en]But today, I’d like to discuss the steps I believe we must all take in strengthening the US- China relationship.[/en][cn]不过,今天我想讨论我相信在加强美中关系中我们所有人都必须采取的步骤。

[/cn][en]To understand where the U.S.-China relationship is going, it’s helpful to remember just how far it has come already.[/en][cn]要了解中美关系的走向,回顾一下它已经走过了多远的历程是有益的。

[/cn][en]When I first attended college in 1968, a gathering like this would not have been possible — because America did not even have an ambassador in Beijing.[/en][cn]当我在1968年刚上大学时,这样的聚会是不可能的——因为美国甚至还没有驻北京的大使。

[/cn][en]Contrast that with today, when it could be argued that the U.S.-China bond is one of the most important bilateral relationships in the world.[/en][cn]与之相比,可以说,今天的美中纽带是世界上最重要的双边关系之一。

[/cn][en]For 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason:[/en][cn]40年来,我们两国一直在增强我们的合作和相互联系,原因很简单:[/cn][en]It is in our mutual interest.[/en][cn]这是我们的共同利益。

[/cn][en]Millions of jobs are sustained in China and the United States by the trade we do with one another. American consumers benefit from the goods made in China and daily the Chinesepeople rely on high quality U.S. products and services. And, as our companies make investments in each other’s countries, we are creating jobs for our peoples.[/en][cn]我们彼此的贸易支撑着中国和美国数百万份工作。

美国消费者受益于中国制造的商品,而中国人民每天都依赖于美国高质量的产品和服务。

而且,当我们在对方国家投资的时候,我们为我们的人民创造工作机会。

[/cn] [en]Every year, the comprehensive Strategic and Economic Dialogue brings together policymakers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues.[/en][cn]每年,全面的“战略与经济对话”将两国政府各部门的决策者汇聚到一起,商讨从打破贸易壁垒、到经济合作、到就紧迫的区域和全球事务展开协作等一系列问题。

[/cn][en]To meet the challenge of global climate change, the U.S. and China can build on a legacy of over 30 years of cooperation on Science and Technology issues.[/en][cn]为了应对全球气候变化的挑战,美国和中国可以继续发展我们在科技领域30多年的合作传统。

相关文档
最新文档