翻译:植物——真菌的相互作用

翻译:植物——真菌的相互作用
翻译:植物——真菌的相互作用

植物——真菌的相互作用

鉴定植物真菌相互作用的决定因素,在过去10年已取得相当大的进展。目前,超过25个真菌的基因已被阐明,包括人类和植物病原体,如曲霉和稻瘟病菌(http://www.broad。麻省理工学院。教育/注释/产成品/)。一个关键的挑战是在现代真菌生物学分析发现真菌基因组编码的整套蛋白质功能和调控的表达。

当病原菌开始感染的过程中,分泌和细胞内蛋白质的上调和下调,改变真菌的捕食能力【43,44】。在这方面,已经开展了一些蛋白质组学研究来了解致病真菌。这些措施包括开创性的研究,目的是在一个二态过度的理解,从萌芽到菌丝生长【45】以及附着胞建设【46】。附着胞的形成被认为是一个重要的事件,在建立一个成功的相互作用的疫病菌病原体和其寄主植物马铃薯之间【46】。虽然大多数斑点没有确定,一些蛋白质参与氨基酸的合成,包括参与获得蛋氨酸和苏氨酸合酶(见表4)。蛋白质组学分析也被用来研究小麦叶锈病,由叶锈病真菌所引起。锈病造成显著的全球谷类作物年产量减少【48】。为了更好地理解这个问题,在分子水平上,对宿主与病原体的蛋白质组在疾病的发展过程中进行了评估。易受影响的小麦感染了叶锈病与接种过的小麦使用2DE(等电聚焦,PH值4—8)和质谱分析进行比较【47】。在真菌病原体感染过程中,真菌差异表达22种不同的蛋白质,包括蛋白质与已知的和假想的功能。

另一种方法,经常被用来研究真菌的蛋白质,涉及分泌蛋白的分析,也称为分泌蛋白质组【49】。在这种情况下,和谷镰刀病,毁灭性的病原体小麦,玉米和其他谷物,是生长在啤酒花的细胞壁。使用1DE和2DE,MS分析,84个真菌分泌的蛋白质被确定【49】。当中发现的蛋白质有纤维素酶,葡聚糖转移酶,葡聚糖酶,磷脂酶,蛋白酶和几丁质酶(见表4)。据观察,45%的蛋白质,被观察到在小麦赤霉病中,生长在严格参与细胞壁降解和间接相关的碳和氮的吸收的细胞中。然而,当同一菌生长的培养基中含有葡萄糖,酶的模式是完全不同,表明真菌能够调节其分泌到基质【49】。

一种细胞壁蛋白质,提出了橡树猝死病菌,导致橡树猝死【50】。这项研究表明细胞壁相关的基于MS系列分析蛋白质的库存。17种蛋白质被确定,所有这些都是真实的分泌蛋白。功能分类根据同源性搜索发现6个假定的粘蛋白,5个假定的糖苷水解酶,2个转谷氨酰胺酶,1个膜联蛋白样蛋白和一个Kazal型蛋白酶抑制剂【50】,清楚地表明细胞壁蛋白也是重要的真菌致病性(见表4)。

对另一种真菌分泌蛋白进行了分析,以获得更透彻的了解植物病原真菌核盘菌【51】。收集液体培养基提取分泌蛋白质进行分离使用2DE并注明一下ESI Q-TOF MS / MS分析。 57个分泌蛋白用电离质谱或质谱进行鉴定肽序列,并注明分泌蛋白是细胞壁降解酶核盘菌病已被确定以前作为致病性或致病因素。然

而,一个确定的蛋白质,a-l-arabinofuranosidase,这是参与核盘菌致病过程,是

没有检测到的EST研究,清楚地表明进行蛋白质水平研究的优点。

关于植物反应方面,虽然只有少数蛋白质组学研究集中在植物病原体相互作用,植物—真菌协会的大多数研究使用这种方法。在这些研究中,一些蛋白参与不同的生物过程,包括已被发现的抗性和应激反应,信号传导,光合作用,电子传输和代谢。这些已经报道的蛋白质将在下面提到。

马.稻瘟病水稻的相互作用是一个模式系统,是为了了解植物病害其巨大的经济重要性,也因为真菌的遗传和分子遗传的容易处理【52】。是什么使这是一

个重要的方法系统,这两个基因组已测序和大米蛋白质数据库是可用的。对水稻蛋白质组学研究的开拓性研究是感染马.稻瘟病进行分析的蛋白图谱,并进行感染叶叶片与各级已受精的氮施肥研究【53】。水稻种植与高水平的氮营养是使稻瘟病菌更容易感染【54】。虽然这项研究没有建立任何施氮和疾病之间的关系抗性,对根据不同氮素水平生长的植物进行了比较,叶蛋白显示一些细微的变化【55】,确定了不同程度的氮积累的变化。

另一个相同的相互作用研究是由Kim等使用水稻悬浮人工培养细胞进行研究。12个来自6个不同的基因的蛋白质已经被鉴定,包括水稻发病相关蛋白类10(OsPR-10),异黄酮还原酶类似蛋白(PBZ1), 葡萄糖苷酶和假定的受体样蛋白(RLK),这些在悬浮培养的水稻细胞以前尚未报道。随后,作者利用蛋白质组学研究另一个水稻叶,确定了8个新的诱导或表达增加【57】。已识别出的蛋白属于几组PR蛋白,包括2个RLKs,2个b-1,3-葡聚糖酶(Glu1,Glu2),TLP,过氧化物酶(POX 22.3),PBZ1和OsPR-10(见表5)。虽然这些蛋白质被Kim等鉴定。这些蛋白质是最有可能参与植物对真菌和植物抗性或易感性攻击,其目的和功能并没有在这些初步的探索性研究中被调查。

另一种水稻真菌相互作用的研究报道,近日由真菌立枯丝核菌引起。研究真菌感染水稻鞘叶,结果显示6个蛋白的相对丰度明显不同的抗性和敏感线,确定了11个额外蛋白质丰富的反应只在抗性而已。这些蛋白质已在参与抗真菌活性,信号传导,能量代谢,光合作用,蛋白质折叠和降解,抗氧化能力,表明植物抗性和非抗性的共同通路。

许多其他成果主要集中在植物响应真菌的攻击。赤霉病,主要由禾谷镰刀菌引起,是最具破坏性小麦疾病,对他们之间的相互作用已展开调查。周等发现33个植物蛋白在小麦尖刺对小麦赤霉病菌的反应进行表达。这些蛋白质被分为两组,各相关防御反应或新陈代谢。作者认为,这些蛋白质直接参与植物抗感染,对植物细胞内的氧化突发进行植物防御。这种突发可以引起植物细胞的真菌入侵。

虽然大多数报告侧重于叶蛋白质,一些研究还分析了其他组织和器官。在一次课程实验中,使用2DE,对蒺藜苜蓿感染丝囊病体后进行了根蛋白质图谱分析【60】。大多数诱导蛋白属于PR-10系列,而另一些符合公认的细胞壁蛋白和酶苯丙异黄酮途径(见表5)。另一项研究集中在真菌镰刀菌针对玉米胚胎【61】。蛋白质鉴定包括PR蛋白,抗氧化酶和蛋白质参与蛋白质合成,折叠和稳定。

另一项有趣的研究进行调查,关于木质部入侵植物病原真菌镰刀菌和蕃茄的详细的分子之间的相互作用【62】。对蕃茄感染植株和健康植株的木质部汁液蛋白质的组成进行了调查。双向电泳分离和质谱鉴定了33种不同的蛋白质。16个蕃茄蛋白质首次在木质部汁液中被发现。这些蛋白质是过氧化物酶,几丁质酶,多聚半乳糖醛酸酶和枯草杆菌蛋白酶。应当指出的是,这些诱导蛋白参与了细胞壁、细胞结构和抗氧化保护。

4英语翻译技巧-直、音、意译

英语翻译方法:直译与意译 这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较: 1、直译与死译 原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如: ①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) ②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译) ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。(死译) 例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰像硅一样会影响钢强度。” 2、意译和乱译 只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如: It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译) 例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。 将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。” 就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。 英语翻译训练方法-直译 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。 一、否定句型中的直译误区

商务英语翻译练习 - 直译与意译

Translation exercises A.Translate the following sentences into Chinese: 1.I’ve read your articles and I expected to meet an older man. 2.The ship turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of water beside her. 3.To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 4.For White, to disclose his long-held privacy means to strike the heel of Achilles. 5.In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 6.Jefferson believed that the Baghdad Pact had already been reduced to less than a shadow. 7.We in Zambia would like to build a color-blind society where all can have equal opportunities. 8.Every time Robert visits me, one of my books disappears. I’m beginning to smell a rat. 9.We are very sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and-go kind of things. 10. What sort of force does the sun exert on the planets which causes the planets to move according to the laws which Kepler has discovered. B.Translate the following paragraphs into Chinese In 1776, Adam Smith, a Scottish economist, wrote the wealth of Nations, a book that has had an enormous influence on American economic development. Like many other thinkers, Smith believed that in a capitalist system people are naturally selfish and are moved to engage in manufacturing and trade in order to gain wealth and power. Smith’s originality was to argue that such activity is beneficial because it leads to increased production and sharpens competition. As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, Smith argued, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society. And yet, American industrial development in the 19th century took a toll on working men and women. Factory owners often required them to put in long hours of low wages, provided them with unsafe and unhealthy workplaces, and hired the children of poor families. There was discrimination in hiring: African Americans and members of some immigrant groups were rejected or forced to work under highly unfavorable conditions.

英语 直译与意译-试讲教案

Good morning,class. In the last period we have learned chapter one-General principles of translation. And we have studied two important points: Definition of translation and the competence of a translator. And I will check you in the next class. As what we have mentioned last period, the process of translation consists of two phases: comprehension and expression. (理解和表达) Generally speaking, comprehension is of foremost importance, and express is the natural consequence of thorough comprehension. However, in the practice of translation, we may find that now and then some words in their usual senses are very difficult to deal with because of the disparity between the English and the Chinese language. In this case, we have to resort to some special means of translation. Literal translation and free translation are two alternative approaches to tackle this problem. So, in this class, we are going to learn translation strategies in 1.4.1, literal translation and free translation. To begin with, what’s literal translation and free translation? Please open your books and turn to page 12. Literal translation Vs. Free translation 1. Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1). Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 直译把句子作为基本单位,同时在翻译的过程中也考虑整个文本。 2). Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. 直译是要再现文本的中心内容和原文风格,并且尽可能保留原文的修辞。 2. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where really impossible for translators to do literal translation. 意译其实是直译的一种补充的翻译手段。意译就是尽可能传达原文的意思和精髓,

土壤修复常用富集重金属的植物介绍

与普通植物相比,学术界认为,超富集植物一般应具备4个基本特征:首先,临界含量特征,即植物地上部如茎或叶重金属含量应达到一定的临界含量标准,如锌、锰为10 000毫克/千克;铅、铜、镍、钴、砷均为1 000毫克/千克;镉为100毫克/千克;金为1毫克/千克。其次,转移特征,即植物地上部重金属含量大于根部重金属含量。第三,耐性特征,即植物对重金属具有较强的耐性。其中对于人为控制试验条件下的植物来说,是指试验中与对照相比,植物茎、叶、籽、实等地上部分的干重没有下降。对于在自然污染状态下生长的植物来说,是指植物的生长从长相来看没有表现出明显的毒害症状。第四,富集系数特征,即植物地上部富集系数(定义:指某种元素或化合物在生物体内的浓度与其在的环境中的浓度的比值)大于1。一般来讲,植物体内重金属含量随土壤中含量的增加而提高。 世界上已发现超富集或具有超富集性质的植物多达几百种,涉及十字花科、凤尾蕨科、菊科、景天科、商陆科、堇菜科、禾本科、豆科、大戟科等。在我国,科研人员已经发现了蜈蚣草、东南景天、龙葵、宝山堇菜、商陆、圆锥南芥、李氏禾等砷、锌、镉、锰、铅、铬等超富集植物, 转移系数(translocation factor)是地上部元素的含量与地下部同种元素含量的比值,即:转运系数﹦地上部植物中元素含量/地下部植物中元素含量。用来评价植物将重金属从地下向地上的运输和富集能力。转移系数越大,则重金属从根系向地上器官转运能力越强 。 滇白前 调查,表明其地上部中含Zn、Pb 和Cd 平均为(11 043±3 537)、(1 546±1 044)和(391±196)mg·kg -1 ,富集系数(地上部和土壤金属质量分数之比)分别为0.35、0.08 和1.05,转运系数(地上部和根中金属质量分数之比)均超过1,均值分别为8.21、3.90 和8.36。野外调查数据表明,滇白前是一种Pb/Zn/Cd 共超富集植物。滇白前对Zn、Pb 富集系数小于1,主要是由于其对应土壤中Zn、Pb 质量分数太高(平均分别为(45 778±32 819)、(22 512±13 613)mg·kg -1 )所致。 李氏禾 李氏禾(Leersia Hexandra Swartz)是中国境内发现的第一种铬超富集植物.通过水培实验,评价了李氏禾对水中Cr、Cu、Ni的去除潜力.结果表明,李氏禾能够有效去除水体中的Cr、Cu、Ni污染物,重金属初始浓度分别为10和20 mg·L-1的营养液,10 d后Cr浓度降低到原子吸收分光光度法检出限以下,10 d后Cu浓度降低到1.02 mg·L-1和1.25 mg·L-1,20 d后Ni浓度降低到1.10和2.14mg·L-1.收获的植物根、茎、叶中重金属含量均较高,根中重金属含量显著高于茎、叶.单株生物量的比较结果表明,含Cr培养液中生长的李氏禾生物量与对照相比无显著减少(P>0.05),含Cu、Ni营养液中生长的李氏禾生物量均显著低于对照(P<0.05),表明李氏禾对Cr的耐性强于Cu和Ni.李氏禾适宜于湿生环境中生长,能对多种重金属产生大量富集,对Cr、Cu、Ni等重金属污染水体的修复表现出较强的潜力. 宝山堇菜

论转换法在英汉翻译中的应用

题目:论转换法在英汉翻译中的应用 On Application of Conversion in English-Chinese Translation by Liu Xiao Under the Supervision of Li Wentao Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts

School of Foreign Studies Shandong University of Finance and Economics May 2012

Acknowledgements Upon the completion of the thesis, first of all, I would like to express my heartfelt gratitude to my supervisor Prof. Li Wentao, for his enlightening guidance, incessant encouragement and careful modification throughout the process of writing this thesis. Without his patience and prudence, I could not have brought my thesis to its present form. Besides, I am also greatly indebted to other beloved teachers in the School of Foreign Studies of Shandong University of Finance and Economics, for their valuable and informative courses which have benefited me a lot during my college years. Last but not the least, I am also much obliged to all my friends who have helped me with my thesis. L. X. (名字的第一个字母)

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直 译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译 一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization ) Free translation 意译(归化法 domestication) 英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。 (1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。 (1.1)直译的应用: (1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如 cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹 black market 黑市 paper tiger纸老虎 Blood is thicker than water 血浓于水 The heart is seen in wine. 酒后吐真言 (1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。例如: A. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。 B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.

试论直译和意译在英语翻译中的运用

试论直译和意译在英语翻译中的运用 发表时间:2012-06-27T09:52:15.183Z 来源:《时代报告(学术版)》2012年5月(上)供稿作者:王艳艳 [导读] 英语和汉语是两种不同的语言, 每种语言都有各自独立和分明的系统, 在形态和句法方面二者存在很大差异。 王艳艳郑州经贸职业学院河南郑州 450053 中图分类号:H315.9文献标识码:A 摘要:本文首先简单阐述了英汉翻译的实质和概念,并在英汉两种语言相似性研究的基础上,介绍了直译与意译这两种最常用的翻译方法。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研究 ,更多地了解到在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则,最终达到提高翻译能力及水平的目的。 关键词:翻译理论;直译;意译, 英语和汉语是两种不同的语言, 每种语言都有各自独立和分明的系统, 在形态和句法方面二者存在很大差异。然而, 两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点, 所以在翻译实践中, 我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。美国语言学家尤金·奈达说:“翻译就是译入语复制出原语信息最接近的自然等值体——首先就意义而言,其次就风格而言”。奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式。译者不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。英语和汉语是两种不同的语言。前者注重结构形式,而且往往利用紧凑的结构来体现思维的逻辑性; 而后者强调的是观点, 并且用合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性。 翻译的实质是把一种语言表达的思维内容用另一种语言准确完整地重新表达出来的语言活动, 是信息内容(message)在两种不同语言形态间的转换。在这个过程中,翻译者必须同时具备有两种语言, 两种文化的深厚功底, 必须善于把握两种语言的内在联系, 找到两种语言表述风格、语法习惯的最佳结合点。 英汉翻译中直译、意译是最基本的两种方法, 本文着重择取直译、意译翻译的实例及其在英汉翻译过程中反映出来的这两种方法的特性及运用技巧,以求揭示英汉翻译的规律和特点。 一、直译翻译法 直译翻译要求译者既要掌握原作的思想和风格,同时也必须把原作的思想和风格当作译语的思想和风格。此外, 原作的理论、事实和逻辑也应当作译语的理论、事实和逻辑。我们不能用个人的思想、风格、事实、理论与逻辑代替原作的这些特征。在翻译过程中,译语不要求等同于原语的数量和表现形式,但在内容方面要保持与原语一致。我们不能随便增减原作的文字和意义,增减文字或意思要取决于表达方式和语言的特征。比如,After their interview, he compares not their experience, but their statistics……译文: 面试以后, 他并不比较他们的经验, 而是比较他们的统计数字……; We must bridge the generation译文:我们应弥补代沟。此两句直译文保存了原文的内容, 译文也通顺。另外一些汉语中使用的成语和比喻常用语, 也可采用直译方式, 如“To kill two birds with one stone”(一石双鸟),“Don’t shed crocodile tears”(别流鳄鱼泪); 但有的对那些民族特色十分明显的诙谐用语、地方用语和语法差异很大的不适合于“直译”, 而必须考虑采用另一种方法。如“谋事在人,成事在天”的译文,A.“Man proposes, Heaven disposes”. B.“Man proposes ,God disposes”.A译为直译翻译, B译为意译翻译。“天”是中国古代文化中自然界的主宰, God (上帝)则是西方基督教徒心目中自然界的主宰。直译翻译Heaven忠实地保留了原文的道教概念, 意译翻译将道教概念转化为基督教概念, 适合西方读者的宗教背景和接受心理。 直译出现于五四运动时期, 它强调必须忠实于原文, 这样, 翻译才能实现“达”和“雅。直译并不是机械地逐字翻译。由于英文和中文有着不同的结构 ,所以不可能都进行逐字翻译。直译就是既要全面准确地阐明原作的含义, 又无任何失真或随意增加或删除原作的思想, 同时还要保持原有的风格,有时甚至连原来的情绪或情感,比如愤怒或窘迫, 挖苦或讽刺, 喜悦或幸福都不应忽视。在近现代中国翻译史上 ,直译是压倒一切的准则。鲁迅和其弟周作人的作品《域外小说集》被视为直译的代表。但是,由于原语和译语在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着许多差异, 我们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果。在翻译过程中, 直译也有它的局限性,为了使语言清晰、有说服力,并且符合语言习惯, 译者必须尽量遵照所使用的语言习俗和正确的用法, 而不是刻意坚持原作的表达模式。 二、意译翻译法 意译法是在充分理解翻译内容的基础上, 离开原文的表达形式, 表意翻译的一种方法。意译要求译者对原文意思把握准确, 并结合自身对另一种语言文化、传统的理解, 它不再拘泥于一词一句的严格一致和原文的语法新式, 这样翻译过来的东西更能忠实于原文的意思表白 ,也更像是译文使用群体自己的语言。如:“Do you see any green in my eye?”(你以为我是好欺骗的吗?)“Don’t put on airs”(别摆架子)、“What is done is done”(木已成舟)等。 在翻译理论中,虽然直译法一方面有助于保存原著的格调, 保持“一国情调”,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语,句法结构和表达方式, 使我国语言日益丰富、完善、精密,但是当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时, 就只能采用意译法, 按照原文表达思想内涵, 而不是按照原文的结构和形式表达出来。采用哪种方法, 不采用哪种方法, 绝不是随意而为, 而是根据翻译内容从方便译作使用者准确理解把握理解原文思想内容的需要出发的。所以翻译绝不仅仅是翻译方法的简单运用, 而是合乎翻译规律的, 是具有一定技巧的。一定要掌握好直译与意译的技巧与方法。鲁迅先生说:“凡是翻译, 必须兼顾两面, 一当然力求其易解,二则保存着原作的丰姿”。总体上讲, 英语与汉语在用词、句法、语法及表达习惯上都有其自身的特点, 都是相对独立的复杂体系, 但它们又有着许多人类语言的共同点和本质的联系性, 这就决定了翻译过程的可能性和复杂性, 是不可能用一种方法成功地翻译所有内容, 或者准确完整而又不失原文风采、意境、情态地翻译出每一篇文章、每一段话的, 关键要看翻译内容自身的特点和针对的对象使用的方法哪种最贴切、最生动地表达出原作的思想、感情和意思, 这不是一个简单的翻译方法的取舍问题, 而是灵活的变与不变的技巧, 包括翻译方法的调整变化、翻译内容句式的变化, 语态的变化等等。由此可见,直译法与意译法作为英汉翻译中的最基本的两种方法,在翻译中各有不同的功用,两者既有明显的区别,又相互补充,各有其长处,又各有一定的局限性,它们并没有绝对的优劣之分。因此,在英汉翻译中,要确切表达原作思想内容和不违背译文语言规范,直译显然有可取之处。 直译、意译最终目的是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格当然在一个句子中, 兼用直译和意译的情况也屡见不鲜。如:“She didn’t like him much, but if she went out with him, it’d be one in the eye for Kath”她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝

南极苔原植物-土壤系统中HCH,DDT的生物富集特征

南极苔原植物-土壤系统中HCH,DDT的生物富集特征尹雪斌;孙立广;潘灿平 【期刊名称】《自然科学进展》 【年(卷),期】2004(014)007 【摘要】对南极乔治王岛无冰区典型的苔原生态系统中3种苔原植物及其下覆土壤中六氯环己烷(HCH)、二氯二苯基三氯乙烷(DDT)含量进行了系统分析,探讨了HCH,DDT在南极苔原植物-土壤系统中的富集特征及迁移规律.结果表明,南极苔原植物体与下覆土壤相比,除南极石萝(Usnea antarctica)对HCH的富集较明显(富集因子BCF石萝/土壤=2.74)外,金发藓(Polytrichum alpinum)、发草(Deschampsia antarctica)样品中HCH,DDT含量均低于下覆土壤;3种植物的富集系数还表明,它们对水溶性农药HCH的吸收高于对脂溶性农药DDT的吸收.同时,对比3种苔原植物及其下覆土壤中HCH含量发现,在大气沉降HCH可以忽略的情况下,植物体的HCH主要来源于下覆土壤.因此,植物体及其下覆土壤中HCH含量呈现此消彼长的动态变化;3种苔原植物及其下覆土壤中DDT的含量总体上也具有类似特征.此外,对苔原生态系统中DDT各种异构体的分析发现,1980年以后随着各主要农药使用国对DDT的相继禁用,DDT的有效组分pp'-DDT降低,并且低于代谢产物pp'-DDD和pp'-DDE含量之和,可见,各国对DDT的禁用已经有效地抑制了农药污染对南极苔原生态环境的影响. 【总页数】4页(822-825) 【关键词】南极苔原植物-土壤系统 HCH DDT 生物富集 【作者】尹雪斌;孙立广;潘灿平 【作者单位】中国科学技术大学极地环境研究室,合肥,230026;中国科学技术大

意译在广告英语翻译中的重要性探析

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 杰克?伦敦《热爱生命》中天气描写的作用 2 探讨星巴克多样化顾客关怀及其推广性 3 从《草原日出》看多丽丝?莱辛的成长观 4 论海明威作品中的语言特征 5 唯美主义与奥斯卡?王尔德的《道林?格雷的画像》 6 中医在英语世界的翻译与传播:过去与现在 7 Reconstruction of Black Identity in Toni Morrison’s Beloved 8 福克纳《喧哗与骚动》中的悲剧形象 9 约翰?斯坦贝克《人鼠之间》的种族主义分析 10 浅谈中式菜名英译方法 11 浅析《紫色》中西丽的成长历程 12 从基因学的角度看多义词的词义关系 13 论商业美学指导下的英文电影片名翻译 14 An Analysis of Hardy’s Optimism in Jude the Obscure 15 当代中美青年恭维言语行为对比研究 16 中西方茶文化对比研究——以红茶为例 17 中美肢体语言的差异 18 A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese 19 从《朗读者》中汉娜的形象论道德盲视现象 20 解读二十世纪二十年代美国商业社会——对《巴比特》的人物性格及讽刺手法的分析 21 商标翻译中的文化差异 22 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers 23 《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析 24 论《宠儿》中的母爱 25 An Application of Schema Theory in Interpreting 26 英语报刊新闻标题缩略语探究 27 化学专业学生英语阅读策略研究 28 论《野性的呼唤》的多重主题 29 小说《飘》中斯嘉丽的女性主义探究 30 从功能翻译理论谈旅游手册中文化因素的翻译 31 苔丝的悲剧成因浅析 32 从唯美主义角度分析《莎乐美》中邪恶的灵魂 33 从数字习语看中西文化差异 34 浅谈商标的特点及其翻译 35 《秀拉》中女主人公秀拉的女权主义解读 36 从许渊冲“三美论”评析《声声慢》三个译本 37 英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究 38 从《康州美国佬在亚瑟王朝》看马克?吐温的幽默讽刺艺术 39 A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation 40 Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray

2013翻译转译法

英译汉翻译技巧:转换法 转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 (一)转译成动词 1. 名词转译为动词 The very sight of it makes me nervous 一看到他,我就感到紧张。 A careful study of the original text will give you a better translation. 仔细研究原文,你会翻译得更好。 He is a good singer. 他唱歌唱得好。Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) Too little brushing and too many sweets can cause tooth decay, sometimes very seriously. 极少刷牙和吃太多的糖果会导致蛀牙,有时会非常严重。 2. 形容词转译成动词 常见的有:与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, ignorant(无知的), alert等;与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等; I am anxious about his health. 我担心他的身体健康。(2)Scientists are confident that all matter is indestructible. 科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。 3. 副词转译成动词 She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打开,让新鲜空气进来。 That day he was up before sunrise.那天他在日出以前就起来了 4. 介词转动词

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译 一)、Literal translation 直译(异化法foreignization ) Free translation 意译(归化法domestication) 英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。 (1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求 在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。 (1.1)直译的应用: (1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如 cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tigei纸老虎 Blood is thicker tha n water 血浓于水 The heart is see n in wi ne.酒后吐真言 (1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。例如: A. He walked at the head of the funeral procession, and every now and the n wiped hiscrocodile tears with a big han dkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。 B. The Sen ate Foreig n Relati ons Committee today exte nded theolive hranch to the Clinton Government by pleading for cooperation in develop ing foreig n policy. 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝、要求在发

超富集植物叶用红菾菜( Beta vulgaris var.cicla L.)及其对Cd的富集特征

农业环境科学学报20cr7,26(4):138缸13明 J0啪aIofA驴Elll,iI删匝即lscien∞ 超富集植物叶用红慕菜 及其对Cd的富集特征 (晚尬钐M枷函秒矾cZekL.) 李玉双,孙丽娜,孙铁珩,王洪 (沈阳大学沈阳环境工程重点实验室,辽宁沈阳110044) 摘要:超富集植物是重金属污染土壤植物提取修复的基础.超富集植物的筛选一直都是污染土壤植物修复研究的热点及前沿。采用盆栽实验对7种农作物积累Cd的特征进行研究,结果表明,叶用红恭菜对Cd具有较高的富集系数和转移系数。在此基础上,采用盆栽浓度梯度试验对叶用红恭菜对Cd的富集潜力及富集特征进行了系统研究。结果表明,在Cd污染水平为20zng?kg。1条 件下,叶用红恭菜地上部cd含量超过了100mg?k一这一国际公认的Cd超积累植物应达到的临界含量标准;且其对Cd的富集系数和转移系数均大于l;同时,与对照相比,植物的生长未受到抑制,这表明叶用红恭菜是一种Cd超积累植物,为Cd污染土壤的植物修复提供了一种新的种质资源。 关键词:叶用红恭菜;植物提取修复;镉;超富集植物’ 中图分类号:x172,X53文献标识码:A文章编号:1672-2043(2(忉)04-1386-04 Cad眦眦Ib睥瑚c咖mat盯助砌l,H咖廊'憾^c幻缸L.舳dltsAc伽岫til嗜a嘲嗡ct时i娟娼 UYu喝hu锄g,SUNⅡ-na'SUNTie-heIlg,WANGHong (sheny蚰gl(eybb哪tor)rofEnviM册entalEngiIle硝ng,ShenyaIlgUllive瑙ity,sheny蚰g11004J4,C垴豫) Ahtmct:HypemccumIllato玛a他meb鹊e0fphytoexm帕tion.nisd逾icuIttosc他邮蛐tidealhyp啊∞c岫lllato玛th砒c蛐mmediatesoil c伽taIIIingtedwimheavymetal8e雎ctively.A potexperim即tw∞c∞ductedt0inve8tig砒etllech啪cteri8tics of∞c岫蝴ngCdby8eVen cr叩8.,Ikresul协8h0Wed山atCdin8h∞tof&缸口H冶硎s伽r.c记缸Lw舶tllelIi咖est枷∞gallphIl协,舳dCdconcen嘣i帆inshootof&船分“细嘛口矾c记如Lw鹊higIlertll明tllaliIl瑚t.AnotlIerpotexpeIim髓tw羽锄ngedwimvariou8Cdc∞centl丽on8toBtIldyCd∽cunmh_ti册,tole砌ceof&船口以g喇s口矾c如缸L蚰dit8poteIltialforphyt0怫medi鲥on.弧eaVe豫geconcen咖onofCdinshoo协0f&组口u2奢咖 口矾c幻如L.缸eated访tll20mg?kg-1(Cd)w鹊moretll肌tlle∞ceptedc觚calconcen打ati彻of100nlg?kg一.7n屺Cde嘶cllmentcoefficient圆c)肌d饥m8locati鲫factor(TDof&缸口“4卿s口矾c如如Lwe陀highertlI锄1.Mor∞ver,comparedwitllmeconnDI,the伊州mof点醣地口“扛gH凡伽nc幻陆L.intlle h℃咖emof20mg.kg一1(Cd)w鹊notinhibited,∞,点k纽口叫g捌j口仉c记缸Lw鹊a∞d扣血吼hyp哪ccl】muhtor肌dcouldbe印pliedtophytoremediate(温一contal!Ilinated舳ils. 豳羽rords:&缸t,“弛疏tI戤cfc缸L;ph皿慨唿c硒n;明dn衄m;hy岬c∞珊ll姗 土壤是人类赖以生存的主要自然资源之一.也是人类生态环境的重要组成部分。随着工业、城市污染的加剧和农用化学物质种类、数量的增加,土壤重金属污染日益严重。据报道,目前我国受Cd、Cr、Pb等收稿日期:2006-“也 基金项目:国家973项目(2004cB418506);国家自然科学基金项目(20477029);辽宁省教育厅高校科研项目攻关计划项目 (05L262) 作者筒介:李玉双(1978一),女。硕士,讲师,主要从事环境地球化学及分子生态学方面研究。E—mBil:liyIl8hu∞g@8”.edu.cn 通讯联系人:孙丽娜重金属污染的耕地面积近2000万hm2。约占总耕地面积的l/5。 植物提取修复技术(phytoextmction)是20世纪90年代发展起来的一种通过金属富集植物去除土壤或水体中有害金属的一种低成本、有效的绿色环境净化技术㈣。因其具有治理效果的永久性、治理过程的原位性、治理成本的低廉性、环境美学的兼容性、后期处理的简易性等特点而迅速得到了公众和学术界的广泛认可和关注M。超富集植物(Hype瑚lccumulator)是植

相关文档
最新文档