高级英语练习册第三册第3版翻译答案
高级英语1-第三版课后答案-句子理解和翻译-paraphrase-translation

第一课Face to face with Hurricane Camille1.We ’re elevated 23 feet. We’re 23 feet above sea level. 2.The place has been here since 1915, and no hurricane has bothered it. The house has been here since 1915, andno hurricane has ever caused any damage to it. 3.We can ba en down and ride it out. We can make the necessary prepara ons and survive the hurricane without much damage. 4.The generator was doused, and the lights went out. Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also went out. 5.Everybody out the back door to the cars! Everybody goes out through the back door and runs to the cars! 6.The electrical systems had been killed by water. The electrical systems in the car (the ba ery for the starter) had been put out by water. 7.John watched the water lap at the steps, and felt a crushing guilt. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself f endangering the whole family by deciding not to flee inland. 8.Get us through this mess, will you? Oh God, please help us to get through this storm safely 9.She carried on alone for a few bars; then her voice trailed away. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and finally stopped. 10.Janis had just one delayed reac on. Janis displayed the fear caused by the hurricane rather late. 1.Each and every plane must be checked out thoroughly before taking off. 每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。
高教版第三版综合英语教程3课文翻译

Unit 1我的父亲我并不真正了解父亲,他不是个很容易相处的人。
我觉得他比较以自我为中心,还宵一点儿虚荣.在某些方面还会让人觉得有距离感。
公众肯定都认为他很随和,其实在家的时候他基本上都是独处,不怎么跟我们交流。
我小的时候父亲大概很少在家,因为我几乎没有什么关于他的记忆。
他对家庭生洒.直是有一些生疏。
对他来说,工作总是放在第一位,而且他总是在外地演戏或是排练。
他喜欢别人找他签名,也喜欢被别人认出的感觉。
他获得过几个奖项,并为此感到非常骄傲。
他成为一名大英帝国荣誉公民,我们必须到白金汉宫去领取勋章。
那真是令人难以置信的乏味。
还何其他数百人获得同样的荣誉,所以你得一直坐在那里等好几个小时。
每当有人来拜访我们家时,父亲总爱把他的奖品拿出来炫耀。
我上过私立寄宿学校,但是因为对学习毫无兴趣并且总是缺课,被勒令退学了。
我本来就不想去那儿上学,因此,我就和我所有的朋友们分开了。
把我送到那个学校读书他一一定很高兴,但事实上,到最后这一切只是浪费金钱而已。
我想我让他感到非常失望。
后来我也试着做过儿份工作;但是都不能安心长久地做下去。
然后,我意识到我真正想做的是生活在乡村照料牲畜,所以,我现在就做这个。
作为一家人,无论是情感上还是空间上我们都不那么亲密。
这些日子我们彼此很少见面。
我和父亲就像石膏和奶酪’一样完全不同。
我的兴趣一直都在乡村,而他则喜欢书本和音乐,尤其是歌剧,这恰恰是我所讨厌的。
如果他们来看我们,他们的衣着也完全不适合在乡村穿——貂皮大衣和漂亮的但不适合在田间走长路的小皮鞋。
父亲对我结婚更是完全反对。
他一直希望我和我的丈夫分开。
查拉德太卑微了,我想。
而父亲一定是怨让我嫁给一个有名望的人,但我没有。
事情就是这样。
我们夫妇俩并不打算要孩子,但是我的父亲总是不停地谈论着他想抱孙子。
人总不能仅仅因为自己想抱孙子就逼着别人要孩子吧。
我看电视时从来不看他。
我没那么感兴趣,更何况他通常都不记得告诉我们他什么时候会出现在电视上。
新视野大学英语第三版读写教程第三册课文翻译及练习答案

新视野大学英语第三版读写教程第三册课文翻译及练习答案目录Reading Passage Translation (1)Understanding The Text (8)BankedCloze (12)视听说 (13)Skimming and Scanning (Multiple Choice) (14)Reading Comprehension (Multiple Choice) (24)U1A文翻译P3、U1BankedCloze P12U2A文翻译P33、U2UnderstandingTheText P39、U3A文翻译P63、U3UnderstandingTheText P70、U3BankedCloze P73U4A文翻译P93、U4UnderstandingTheText P99、U5A文翻译P123、U5UnderstandingTheTextP129、U5BankedClozeP132U6A 文翻译P151、U6UnderstandingTheTextP157、U6BankedClozeP160 Reading Passage TranslationUnit1TextA P3永不言弃1.英国的伟大首相温斯顿·丘吉尔爵士,小时候在哈罗公学上学。
当时他可不是个好学生,要不是出身名门,他可能早就因为违反纪律被开除了。
谢天谢地,他总算从哈罗毕业了。
在那里犯下的错误并没影响到他上大学。
后来,他凭着军旅生涯中的杰出表现当选英国首相。
他的才思、智慧、公民责任感以及在二战痛苦而黑暗的时期拒绝投降的无畏勇气,为他赢得了美名。
他非凡的决心,不仅激励了整个民族,还鼓舞了全世界。
2.在他首相任期即将结束时,他应邀前往母校哈罗公学,为满怀报国之志的同学们作演讲。
校长说:“年轻的先生们,当代最伟大的演说家过几天就会来为你们演讲,他提出的任何中肯的建议,你们都要听从。
”那个激动人心的日子终于到了。
温斯顿爵士站了起来——他只有5英尺5英寸高,体重却有107 公斤。
新视野英语教程第三册课后翻译答案(高职高专版)

三1你认为一个人要做些什么才能成为一个幸福的人?(to be a happy person)What do you think one can do to be a happy person?2. 自从她去年离开上海去重新过她的农村生活后,我的心里一直很失落。
(a void finds its way into…)Since she left Shanghai and resumed her life in the country last year, a void has found its way into my heart.3. 我甚至没想过他会中头奖。
(cross one's mind)It didn't even cross my mind that he would win the first prize.4. 我是在大城市长大的,忙忙碌碌的生活(rat race)对我不再新鲜了。
(grow up)I grew up in a big city, so the rat race is no longer new to me.1. 教书是一个重要的职业——一个令人神往的职业,充满挑战和激情。
(a fascinating one, filled with…)Teaching is an important profession—a fascinating one, filled with challenges and excitement.2. 如果这位科学伟人还活着的话,毫无疑问他会扩充他的定义,把最新的研究成果(research findings)包括进来。
(expand… to include)If the great scientist were still alive today, he would no doubt expand his definition to include the latest research findings.3. 解决国与国之间争端(dispute)的最好的办法是通过联合国。
高级英语第三版_课文翻译

第六课马克•吐温——美国的一面镜子在大多数美国人的心目中,马克•吐温是位伟大作家,他描写了哈克•费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆•索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。
的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。
但我发现还有另一个不同的马克•吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克•吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。
印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克•吐温原名塞缪尔•朗赫恩•克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。
他的笔名取自他在蒸汽船上做工时听到的报告水深为两口寻(12英尺)——意即可以通航的信号语。
他的作品中有二十几部至今仍在印行,其外文译本仍在世界各地拥有读者,由此可见他的享誉程度。
在马克•吐温青年时代,美国的地理中心是密西西比河流域,而密西西比河是这个年轻国家中部的交通大动脉。
龙骨船、平底船和大木筏载运着最重要的商品。
木材、玉米、烟草、小麦和皮货通过这些运载工具顺流而下,运送到河口三角洲地区,而砂糖、糖浆、棉花和威士忌酒等货物则被运送到北方。
在19世纪50年代,西部领土开发高潮到来之前,辽阔的密西西比河流域占美国已开发领土的四分之三。
1857年,少年马克•吐温作为蒸汽船上的一名小领航员踏人了这片天地。
在这个新的工作岗位上,他接触到的是各式各样的人物,看到的是一个多姿多彩的大干世界。
他完全地投身到这种生活之中,经常在操舵室里听着人们谈论民间争斗、海盗抢劫、私刑案件、游医卖药以及河边的一些化外民居的故事。
所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,后来都有机会在他的作品中得以再现。
蒸汽船的甲板上不仅挤满了富有开拓精神的人们,而且也载着一些娼妓、赌棍和歹徒等社会渣滓。
高级英语第三版课后答案整理培训讲学

Lesson 1Question:1. Why did John Koshak decide to stay although he knew the hurricane would be bad?For the following reasons: For one thing, the house was 23 feet above sea level; for another,he was unwilling to abandon his home.2. How did the man prepare for the hurricane? Why was a generator necessary?They filled bathtubs and pails. Besides, they checked out batteries for portable radio and flashlights, and fuel for the lantern. A generator was necessary because John's father wired several light bulbs to it and prepared a connection to the refrigerator.3. What made it impossible for the Koshak to escape?It was impossible for the Koshers to escape both by car and on foot. The car's electrical system had been killed by water. Meanwhile, the water became too deep for them to escape on foot.4. Why did John Koshak feel a crushing guilt?Because he blamed himself for underestimating the power of the hurricane and then endangering the whole family by his wrong decision not to flee safer inland.5. Why did Grandma Koshak ask children to be sing?A: Because she knew how frightened the children were and wanted to boost their spirit.6. What was a hurricane party? What happened to the party gores?A hurricane party was the one that was held by several vacationers to enjoy the spectacle of the hurricane with a clear and broad view in the fancy Richelieu Apartments from where they believed they would be safe. Richelieu Apartments were smashed apart by the hurricane and 26 people perished.7. What did Grandma Koshak mean when she said," We lost practically all our possessions, but the family came through it. When I think of that, I realize we lost nothing important?" She meant that human lives are more important than material possessions.8. How did the community of Gulfport act after Hurricane Camille was over?They managed to make their lives return to normal and began rebuilding their community without any delay.Paraphrase:1. We're elevated 23 feet.Our house is 23 feet above sea level.2. The place has been here since 1915, and no hurricane has ever bothered it.The house was built in 1915 and since then no hurricane has done any damage to it.3. We can batten down and ride it out.We can prepare ourselves for the hurricane and manage to survive it without much damage.4. The generator was doused, and the lights went out.Water got into the generator, and it didn't work. As a result, the lights were put out.5. Everybody out the back door to the cars!Everybody go out though the back door and get into the cars.6. The electrical system had been killed by water.The electrical system in the cars had been destroyed by water.7. John watched the water lap at the steps, and felt a crushing guilt.When John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for understanding the ferocity of Camille and endangering the whole family by mak ing the wrong decision not flee inland.8. Get us through this mess, will you?Oh, god! Please help us to get through the danger situation.9. She carried on alone for a few bars, then her voice trailed away.She sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and stopped.10. Janis had just one delayed reaction.Janis didn't show her fear on the spot during the hurricane, but she revealed her emotions caused b y the hurricane several nights after the hurricane by getting up in the middle of the night, going ou tside and crying softly.翻译:1. But, like thousands of others in the coastal communities, John was reluctant to abandon his home unless the family---his wife, Janis, and their seven children, aged 3 to 11--- was clearly endangered. 但是,和沿海地区其他成千上万的人一样,约翰不愿舍弃自己的家园,除非他的家人—自己的家人贾妮斯以及他们的7个孩子,大的11岁,小的才3岁—明显处于危险之中。
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)(翻译的基本技巧 1.8 被动语态)
1.8被动语态Ⅰ.将下列被动句翻译成汉语,保留原句主语。
1.His pride must be pinched.【译文】他这股傲气应该打下去。
2.The happy man cannot be handed.【译文】吉人自有天相。
3.This oil is used as perfume.【译文】这种油可以用作香水。
4.On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.【译文】在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报道了一下。
5.A new student is kept on probation for one semester.【译文】新学生规定要见习一个学期。
6.The whole country was armed in a few days.【译文】几天之内全国武装起来了。
7.This sort of advertisement is seen everywhere.【译文】这类广告四处可见。
8.X-ray examination of the chest and heart should be routinely performed.【译文】胸部和心脏X线检查应列为常规。
9.The article had been translated into English,but with little elegance to speak of.【译文】这篇文章译成英语后失去了不少文采。
10.Specifically,clear standards are being setting up for accountability,transparence and participatory governance.【译文】具体而言,明确的标准正在制定之中,为问责制、透明度和参与施政订立明确的标准。
高级英语第三版-课文翻译
第一课迎战卡米尔号飓风小约翰。
柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。
就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。
柯夏克一家居住的地方——密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。
路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。
但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人——妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子——眼看着就要灾祸临头。
为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。
两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。
他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。
约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。
公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。
37岁的他对飓风的威力是深有体会的。
四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。
不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。
“我们现在住的这幢房子高了23英尺,”他对父亲说,“而且距离海边足有250码远。
这幢房子是1915年建造的。
至今还从未受到过飓风的袭击。
我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。
”老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。
他对儿子的意见表示赞同。
“我们是可以严加防卫。
度过难关的,”他说?“一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。
”为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。
自米水管道可能遭到破坏,他们把浴盆和提俑都盛满水。
飓风也可能造成断电,所以他们检查r手提式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油。
约翰的父亲将一台小发电机搬到楼下门厅里.接上几个灯泡。
新编大学英语综合教程第三册(第三版)翻译答案
Unit11 Shyness can vary from feeling mild discomfort to high levels of anxiety (从感觉轻微的不适到高度的焦虑) that impact us in almost everything we do.2 Despite his stubbornness, he knew in his heart that he should avoid arousing any suspicions(避免引起任何怀疑).3 It will be interpreted as criticism no matter what you say .(成批评,无论你说什么).4 Let’s not allow ourselves to be upset by trifles (让我们不要为小事情烦心) (which) we should ignore and forget.5 Too much time spent dwelling on the past (花太多的时间老是想着过去) can get in the way ofenjoying life as it happens.6 People who believe they can accomplish goals and solve problems (相信自己能够完成目标并解决问题的人) are more likely to do well in school.Unit 31.Because of an emergency, the doctor will not be available for several hours.(由于紧急情况,这个医生几小时内都没有空)2.How will taxes affect people with low incomes?(税收将会如何影响低收入的人?)3.My mother always told me that in the long run I would be glad I didn’t give up practicing the piano.(我母亲总是告诉我,从长远来看我会很高兴我没有放弃练钢琴)4.These books range in price from $10 to $20.(这些书的价格从10美元到20美元不等)5. It seems to me that you don’t have much choice.(在我看来你没有什么选择)6. Given their inexperience, they have done quite a good job.(考虑到他们缺乏经验,这工作他们已做的相当不错了)7. For such a big house the price is fairly low, but you’ve got to take into consideration the money you will spend on maintenance and repairs.(对这么一幢大房子来说这价格相当便宜,但你得考虑维修费用)8. Can we begin with discussing questions arising from the last meeting?(我们能否从讨论上次会议产生的问题开始?)Unit 41. I used to enjoy/like photographers,(我过去喜欢摄影)but I now have no time to pursue any hobbies.2. There is no sure way to tell (没有一种可确信的方式来预测)who will develop asthma and who won’t.3. Today neurobiologists no longer argue about whether or not the brain can grow new cells.(大脑是否能生成新细胞)4. I don’t love acting as much as I once did(像以前那样), said Angelina Jolie.5.If you don’t define your goal ,you don’t know in which direction you should heading.(你应该向哪个方向前进)6.While you should not dwell on your past ,taking the time to review and reflect on the path you have taken.(花些时间回顾和思考你走过的路)7.You may love someone but not necessarily have to marry him.(不一定得和他结婚)8.These examples demonstrate how poorly some students write their resumes.(有些学生的简历写得多么差)Uint 71) 我没料想到上演一个剧本需要这么多的工作。
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)(翻译的基本技巧 1.1 解包袱法)
1.1解包袱法1.the first black president【译文】第一位与黑人关系密切的总统2.the first woman president【译文】第一位关心妇女问题的总统3.presidential historian【译文】专门研究总统生平的历史学家4.opinion leader【译文1】能影响或左右舆论的人【译文2】意见领袖(台湾译法)kboy【译文】送牛奶的男孩6.fireman【译文】消防员7.postman【译文】送邮件的人8.sick room【译文】病房9.criminally insane【译文】刑事法庭鉴定为患有精神病10.a morning person【译文】习惯早起的人11.a body shop【译文】车身修理厂(洗车店)12.manage forests sustainably【译文】管理森林,以便使其可以持续发展13.digital gap【译文】数字鸿沟/数位落差(台湾译法)【解析】对于已经形成相对固定的说法的包袱,可不解。
14.peak load【译文】峰值负荷15.satellite communications ground station equipment repairer【译文】卫星通讯地面站设备维修人员16.The divorce is less culturally acceptable in a society that is family-oriented.【译文】在以家庭为中心的社会文化背景下,离婚是难以接受的。
17.I am pleased to be here to offer a U.S.business perspective on one of today’s great quality challenges:building a high skills/high wage workforce.【译文】我很高兴能来此介绍一下美国商界对当今我们在素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一支高技术、高薪金的劳动队伍。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 1 1.他们都认为他成功的可能性很小。 They all think that he stands little chance to success. 2.我不知道她为何总带有一种闷闷不乐的神情。 I wonder why she is taking on an air of depression all the time. 3.等待所有的同学都就坐后,学生会主席才开始宣布野营的日程安排。 It was not until all the students had taken their seats that the president of the students’ union proceeded to announce the camping itinerary. 4.胃是人体至关重要的器官,请善待之。 As one of the vital organs of the human body ,the stomach should be taken good care of. 5.他认为总经理如此重视那些日常琐事是荒唐的。 He thinks that it is ridiculous for the general manager to attach so much importance to those trivial daily matter. 6.她的研究涉及到多种语言和文化,富有挑战性。 Her study ,ranging over many languages and cultures,is full of challenges. 7.根据安排,全体工作人员依次值晚班。 As is scheduled,all the staff members take turns to be on late duty. 8.想到要远离父母独立生活,她深感不安。 She felt greatly upset at the thought of living alone in remote areas away from her parents. 9.对于她是否能胜任这项工作我们不甚担心,我们所担心的却是她的健康状况。 It is not so much her qualications for the job that we are worried about,but her health. 10.想到要作一次环海旅行,他为之激动不已。 He was very excited at the propect of having a cruise around the world. Unit 2 1.看着自己孩提时代的玩具,我不禁疑惑起自己当年为何如此喜欢它们了。 When looking at some children’s toys that I played with during my childhood . I could not help but wonder why I liked them so much then. 2.一些官员指出,给银行高管发巨额奖金显示有必要实施某些金融改革。 Some officials pointed out that the lavish bonuses to bank show the need for certain financial reforms. 3.会长简单的陈述了马上要做的事,即选出一个秘书和财务管理人。 The president of the society briefly stated the business in hand , namely to choose a secretary and treasurer.
4.与其因此发火,我们还不如想想该怎么办。 Instead of getting angry at this ,we should try to figure out what to do. 5.要是你爱上一个已经有男朋友的女孩又会怎么样呢?你会告诉她你喜欢她吗? What if you fell in love with a girl who was attached with a boyfriend.Will you tell her that you like her . 6.他喜欢得意地欣赏自己赢得的所有奖品,他将这些奖品存放在一个玻璃柜里。 He likes to gloat all the prizes he had won ,and put them in the glass cabinet. 7.为了我们的所有孩子,请大家注意这一点,在选举日投出你明智的一票。 For the sake of all of our children , please keep in mind and vote sensibly on election day.
8.上个月我们减少了外出吃饭的次数,因此节省了一大笔开销。 Last month , we cut back on the amount that we ate out ,so we saved a lot of money. 9.之前我从未想过去尝试让“脸谱(Facebook)”成为联系老朋友的一个途径,但我试了一下,就和多年前的一些老朋友取得了联系。 It never occurred to me to try Facebook as a way of connecting with old friends ,but I tried it and got in touch with some of them.
10.一位驻伊拉克的美军高级司令官宣布,伊拉克军队准备在美军撤走其战斗部队后接管安全工作。 A top US military commander in Iraq declares that Iraqi army forces are ready to take over security operations when the US withdraws its combat troops.
Unit3 1.凡是听说她不幸的遭遇的人无不深表同情. No one who has heard about her misfortune, will not feel deep sympathy for her. 2.他提出这个问题是出于好奇心,而非出于求知欲. He asked the question out of curiosity rather than out of his desire for knowledge. 3.这位年轻学者专心致志地开发新型的电脑翻译软件,他深信在不久的将来自己会成名. This young scholar devoted all his attention to development of a new type of computer translation software in the full conviction that he would make a name in the near future. 4.别把它当做一回事,我刚才所说的并非指你. Don’t put it seriously, what I’ve just said is not meant for you. 5.这扇门这么低,那个高个子进屋时无法挺直身子,只能低头猫腰进入. It was such a low doorway that the tall man had to bend his head rather than keep upright when entering the room. 6.我们的班长两个星期前突发高烧,此后一直卧床不起. Our monitor was suddenly down with a high fever 2 weeks ago and has been keeping to his bed since then . 7.令人难以置信的是他在两年内竟然把这些普通的女孩子训练成了世界一流的长跑运动员. It’s unbelievable that he made world-class long distance runners out of these ordinary girls within 2 years. 8.他们竭力说服她放弃诉讼,但都无济于事. They tried her best to talk her into giving up the lawsuit, but in vain. 9.那些过着富裕生活的农民从未想过要迁居到大都市去生活. It never occurred to those comfortably off farmers that they would move to a metropolitan city. 10.他在餐厅享用美味的晚餐时,听到车子的警报声,猛然间他想起自己停在外面马路上的车子未上锁. While enjoying his delicious dinner in a restaurant,he heard the car alarm and realized in a flash that he left his car outside in the stret unlocked.
Unit4 1.老师显然下了很大功夫教学生如何做实验。 It was clear that the teacher has taken great pains to show the students how to do the experiment. 2.我想校长对这位年轻的求职者存有偏见。 I’m afraid the headmaster has some prejudice against the young appliciiant. 3.知道你告诉我后我才知道他所遭遇到的一切。 I had heard nothing of what had happened to him until you told me.