教你读懂英语新闻标题
英汉新闻标题的异同及英语新闻标题的汉译-英语新闻标题

英汉新闻标题的异同及英语新闻标题的汉译|英语新闻标题摘要:英语新闻标题的汉译应当充分考虑两种语言和两种语言标题的特征。
英语新闻标题与汉语新闻标题的相同点主要体现在三方面:言简意赅、突出重点、匠心独运。
它们的不同点体现在词汇选择、语法结构和修辞偏好上。
英语新闻的汉译应当遵循三个标准:真实准确而不带翻译痕迹;保留和转换作者的艺术表现手法:注意传播对象的转换。
通过了解中英新闻标题的异同和掌握翻译标准,可以使英语新闻的汉译水平更上一层楼。
关键字:新闻标题英汉异同翻译标准如何在尽可能短的时间内将新闻进行跨语言的转换,一直都是考验新闻翻译工作者的难题。
而新闻标题,作为新闻中最富技术含量的部分(大多数标题都是由编辑反复阅读新闻稿后再添加上去的,而非作者本人自拟),其翻译也总是让人拿捏不定。
尤其是近些年来,越来越多的英语国家媒体开始关注中国,各种各样的新闻标题更是让人眼花缭乱,如何将英语新闻的标题准确合理地译成汉语,从而使得中国读者准确流畅地从一段英语新闻中提取重点信息并收人脑海,理解英汉新闻标题之间的异同与英语新闻的汉译标准至关重要。
了解英语新闻标题与汉语新闻标题的相同点,有助于我们的汉译与原标题保持一致无论是汉语新闻标题还是英语新闻标题,都具有言简意赅,让人一目了然的共性。
这就要求译者选择简明的汉语词汇对英语新闻的标题进行表达。
例如:《Chi-na to witness 9.8%GDP growth》(《中国日报》)。
此则标题直接简练地指出中国的GDP增速有望达到9.8%,“to witness”,动词不定式的用法在英语新闻中表示“将来”之意,用一个“to”就可以表示即将发生的事情,简单直观。
一则内容相同的汉语新闻标题也很简练。
例如《2010年我国GDP增长速度将达10%左右》(和讯新闻)。
二者都突出核心词汇,最大程度上节省空间,且避免生僻词汇。
这就要求译者对于新闻标题的重点词汇进行把握,以免舍本逐末。
例如《Toyota“deeply sorry”for safety flaws》(《中国日报》)。
新闻英语阅读技巧课件

掌握英语报刊标题 的语言特点 注意新闻报道首段的 阅读 扫除影响阅读速度的 障碍 根据阅读目的选择 不同的阅读方法
掌握英语报刊标题的语言特点
标题是新闻报道的点睛之笔,紧扣全文要点,通常以 鲜明的黑体大字在文章的抢眼处标出。
注意新闻报道首段的阅读
• 英语报刊中的新闻报道往往开门见山,将主要内容浓 缩在第一段,读者一看就能略知此新闻记载了何人、 何事、何时、何处、何因以及如何发生这几大要素, 从而可以对整个事件有一个初步的了解。
Beijing on June 3 to talk about their plan. The cyclists hope to raise money to help thousands of blind children in Tibet to learn better.
The cyclists come form China, the Us, Europe and other places. Both men and women will ride. Their ages are from 25 to 65. before their trip this summer, the group hopes to collect 1 million yuan to give to the schools which help the blind in Tibet.
科技新闻
Headline 标题 Dateline 电头
Lead 导语 Body 正文
Headline 标题
标题是“新闻报道的眼睛”,一般用来说 明新闻的主要内容,多用名词中心语+后置修 饰语(分词、不定式、介词和形容词短语)结 构和简单句。
标题最重要的功能在于能简明扼要地向读 者揭示新闻的大致内容,使读者能在最短的时 间内获得尽可能多的信息。
新闻类英语阅读答题技巧

新闻类英语阅读答题技巧关于新闻类的英语阅读文章,对整篇短文内容有了一定的了解后,要马上看短文后的问题,带着问题去选择或推断答案。
要确定所要查找的信息范围,并注意所查找信息的特点。
1.审阅标题,抓住中心试题中有的文章有标题,有的没有,拟题人是有所合计的。
标题是文章主题的高度凝集。
它能给我们启发和想象,想象文章的内容和走向。
这样做有利于对文章的理解,能提升做题的效率。
2.浏览全文,掌握全貌如果时间紧,至少要快速通读全文,尤其是首两段。
再把标题和文章内容结合起来,这样全文的梗概便一目了然了。
3.细读题目,抓住要点对整篇短文内容有了一定的了解后,要马上看短文后的问题,带着问题去选择或推断答案。
要确定所要查找的信息范围,并注意所查找信息的特点。
例如:如果问题或选项涉及到人名、地名,就应该找首字母大写的单词;如果问题或选项涉及时间、日期、数字,就应该寻找具体的数据。
另外还要注意试题难易,应暂时绕开那些少数较难的题目,先做最有把握、最熟悉的题目,也就是该类题可以直接或间接从文章中找到的。
而关于那些要通过对文章归纳推断、逻辑推理的题目,必须要再对全文快速阅读,仔细分析思索,反复比较、推敲选出正确答案。
2英语新闻报道类阅读方法1.细读文章,掌握细节这次应细品,不可一晃而过。
可边读边用铅笔做些记录,把有关的人物、事件、时间、地点、起因(即五个W:who,what,when,where,why)划出来。
经过这样的处理,你对文章的内容和细节便会胸有成竹,对事态的发生、发展和解决有了更加深入的了解。
2.理解大意,初选答案一般短文都设有五个题目,对那些表层理解的“题目可以断然选定。
对那些深层理解的题目,应再查阅原文,但决不是简单重读,应找出依据,把所答案代入文中,再确定正误。
在确定答案时,对文章和题中的词语应结合上下文思索其确切意思,切忌望文生义,作出错误的推断。
3.复读全文,核对答案要用全文的主题思想统率各思索题,研究其内在的联系和逻辑关系,并依次审核那些未获解答的题,对照题目,推测推断,保证理解无误。
英语新闻标题的语言特点

英语新闻标题的语言特点【摘要】英语新闻标题的语言特点主要体现在简洁明了、准确传达信息、吸引读者注意力、使用动词和形容词丰富语言以及遵循特定的语法规则等方面。
新闻标题需要用简练的语言准确地概括文章内容,使读者在第一时间就能理解主题。
新闻标题要吸引读者注意力,引发阅读兴趣,从而增加阅读量。
使用动词和形容词丰富语言能够让标题更生动形象,让读者在第一时间感受到文章的氛围和内容。
遵循特定的语法规则也是英语新闻标题的重要特点,以确保标题表达准确、清晰。
英语新闻标题的语言特点可以通过多种方式体现,以吸引读者、传达信息为主要目的。
【关键词】英语新闻标题、语言特点、简洁明了、准确传达信息、吸引读者注意力、动词、形容词、丰富语言、特定的语法规则、体现。
1. 引言1.1 英语新闻标题的语言特点Introduction:The language used in English news headlines is crucial in capturing the attention of readers and conveying information effectively. This particular style of writing is known for its brevity,clarity, and use of dynamic language to engage the audience. By following specific grammatical rules and focusing on key elements such as verbs and adjectives, news headlines are ableto deliver messages quickly and efficiently. In this article, we will explore the language features of English news headlines, including their simplicity, accuracy, ability to attract readers, richness in vocabulary, and adherence to grammatical conventions. These characteristics work together to create headlines that are not only informative but also engaging, making them a powerful tool for communicating news and events to a wide audience. Overall, the language features of English news headlines can be expressed in various ways, each contributing to the overall impact and effectiveness of the headline.2. 正文2.1 简洁明了"简洁明了"是英语新闻标题的重要特点之一。
英语新闻报道类阅读答题技巧

英语新闻报道类阅读答题技巧英语新闻报道类阅读答题技巧导语:新闻报道是比较常见的英语阅读类型,下面是英语新闻报道类阅读答题技巧,欢迎参考!新闻报道类阅读的注意事项:1. 品味新闻的标题,联系平时所积累的知识,为了解材料大意作铺垫。
2. 了解新闻报道的特殊规律,其内容和多含何人、何地、何事、何时等,阅读时要抓住新闻的这一主要特点去理解判断。
3. 要注意文中以黑体、大写、下划线等方式加以提示的文字,因为这很有可能是材料的核心或至少是一部分内容的概括。
新闻报道类阅读答题技巧:1.审视标题,抓住中心试题中有的文章有标题,有的没有,拟题人是有所考虑的。
标题是文章主题的高度凝聚。
它能给我们启发和想象,想象文章的内容和走向。
这样做有利于对文章的理解,能提高做题的效率。
2.浏览全文,掌握全貌如果时间紧,至少要快速通读全文,尤其是首两段。
再把标题和文章内容结合起来,这样全文的`梗概便一目了然了。
3.细读题目,抓住要点对整篇短文内容有了一定的了解后,要马上看短文后的问题,带着问题去选择或判断答案。
要确定所需查找的信息范围,并注意所查找信息的特点。
例如:如果问题或选项涉及到人名、地名,就应该找首字母大写的单词;如果问题或选项涉及时间、日期、数字,就应该寻找具体的数据。
另外还要注意试题难易,应暂时绕开那些少数较难的题目,先做最有把握、最熟悉的题目,也就是该类题可以直接或间接从文章中找到的。
而对于那些要通过对文章归纳判断、逻辑推理的题目,需要再对全文快速阅读,仔细分析思考,反复比较、推敲选出正确答案。
若文章短可先读短文,后看文后题目;如果文章太长,你可以先把文章后面的问题看一遍,带着问题去看文章。
这样可以帮助你去掉杂念,提高阅读速度和解题的正确性。
要善于找关键句,特别要注意文章的第一段和最后一段的头一句话,往往就是关键句,可以帮助你掌握文章的全貌,理解文章的主题。
此外,还应该细读文章,因为有时的试题是考细节。
可以边读边用铅笔做点标记,把有关的画出来。
新闻英语的标题的特点

新闻英语的标题的特点1.省略标题是新闻不可分割的组成部分。
阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。
这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。
其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。
一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:1)冠词基本省略。
例如:TENTH OF BRITISH MACKEREL CATCH GROUND INTO FEED(=A TENTH OF THE BRITISH MACKEEL CATCH GROUND INTO FEED)英国捕获鳍鱼一成碾为饲料THREE G0RGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS(=THE THREE GORGES FLOODED BY 'FAREWELL' TOURISTS)惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡2)联系动词通常省略。
例如:THREE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS(=THREE ARE DEAD AFTER INHALING OVEN GAS)吸入炉灶煤气三人窒息身亡CLINTON INAUGURATION MOST EXPENSIVE EVER(=CLINTON INAUGURATI0N IS M0ST EXPENSIVE EVER)克氏就职典礼花费空前巨大3)助动词通常省略。
例如:FINANCIER KILLED BY BURGLARS(=A FINANCIER IS KILLED BY BURGLARS)夜毛贼入室金融家遇害POPE TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY(=POPE IS TO VISIT JAPAN IN FEBRUARY)教皇拟于二月访日INDIA MENDING FENCES(=INDIA IS MENDING FENCES)印度正在改善与邻国的关系4)连词通常省略,并用逗号代替。
[英美报刊] 英文新闻标题
![[英美报刊] 英文新闻标题](https://img.taocdn.com/s3/m/22584ca4a300a6c30c229fed.png)
灵活使用新词
▪ 如snake head(蛇头),telephone harassment(电话 骚扰),junk mail(垃圾邮件),elevated highways (高架道路),talk show(访谈节目;谈话类节目), down payment(首付款),maglev train(磁悬浮列 车),cyberlove(网恋),eco-friendly car(环保车), selling points(卖点),suicide bomber(人体炸弹), big city ills(都市病),reality show(真人秀)等新词, 无一不是通过报刊等媒介传播后为人们所熟知的。
▪ India Mending Fences with Neighbors (=India Is Mending Fences with Neighbors)
▪ 印度正改善与邻国关系
▪ Mainland Factory Output Booming (=Mainland Factory Output Is Booming)
词语的省略
▪ Italian Ex-mayor Murdered (= An Italian Ex-mayor Was Murdered省略冠词和系动词)
▪ 一意大利前市长被谋杀 ▪ Mother, Daughter Share Fulbright Year (= Mother, and
her Daughter Share Fulbright Year 省略连词和人称代词) ▪ 母亲和女儿共享福布莱特奖 ▪ Streets Calm as Death Roll Reaches 40 (= Streets are
浅析英语新闻标题的特点及翻译方法

人文高地Cultural Highlands浅析英语新闻标题的特点及翻译方法江波 西南财经大学经贸外语学院摘要:语言精练,内容高度概括是英语新闻标题的突出特点。
标题是新闻的眼睛,有了它们,人们可以了解新闻的大致内容,提高浏览新闻的速度。
与一般的文体相比,英语新闻标题在选词、语法结构和修辞手法上有其独自的特点。
所以在翻译新闻标题时,我们应该结合它的特点采用恰当的方法进行翻译,才能够让读者正确而又充分地理解原标题的真正含义。
关键词:英语新闻标题;突出特点;翻译方法一、英语新闻标题的突出特点(一)英语标题的选词英语新闻标题语言精练,它总是用较少的词来传递更多的意思。
因此,在节约篇幅的基础上,英语新闻标题的词汇就显得简明扼要而又不失生动形象。
英语新闻标题在选词上尽量使用简短形象,给人想象空间的小词。
例如,"Annan Reaches Bagdad in Last-minute Peace Bid"的意思是“安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力”,这里的“bid”和“attempt”的意思相同。
同样,“Moscow's Food Price Soaring”的意思是“莫斯科食品价格飞涨”,这里“soar”和“increase dramatically”同义。
(二)英语标题的语法结构英语新闻标题通常使用一般现在时来代替其它的各种时态。
这是因为一般现在时让读者感受到新闻的真实性和现实感,拉近了读者与新闻之间的距离,让读者能够身临其境。
例如,“Wall Street Takes a Dive”使用一般现在时,表示“华尔街股票出现跳水行情”。
“Sprint Agrees to Sell Majority Stake to Soft Bank”意思是“斯普林特同意将其最大的股东出售给软银”。
另外,英语新闻标题使用主动语态的频率远远大于被动语态。
这是因为主动语态表达的意思更加直接,更具真实性和说服力,赋予标题更大的感染力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
教你读懂英语新闻标题 英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode,而用blast,crash,ram或smash等词。简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需: aid=assist(帮助,援助) alter=change or modify(改变) ask=inquire(询问) assail=denounce(谴责) axe=dismiss\reduce(解雇,减少) balk=impede(阻碍) ban=prohibit or forbid(禁止) bar=prevent(防止,阻止) bare=expose or reveal(暴露,揭露) blast=explode(爆炸) begin=commence(开始) bid=attempt(努力) bilk=cheat(欺骗) bolt=desert or abandon(放弃) boost=increase(增加,提高) check=examine(检查) claim=ause the death of„(夺去„„的生命) clash=disagree strong1y(发生分歧,争议) curb=control or restrict(控制) dip=decIlne or decrease(下降) ease=lessen(减轻,缓和) end=terminate(结束,中止) flay=criticize(批评) flout=insult(侮辱) foil=prevent from(阻止,防止) grill = investigate(调查) gut=destroy(摧毁) head=direct(率领) hold=arrest(逮捕) laud=praise(赞扬) lop=diminish(下降,减少) map=work out(制订) mark=celebrate(庆祝) name=appoint\nominate(命名,提名) moot=discuss(讨论) mull=consider(考虑) nab=arrest(逮捕) nip=defeat(击败) nix=deny\disapprove(否决,拒绝) opt=choose(选择) oust=expel(驱逐) peril=endanger(危害,危及) pledge=determine(发誓) plot=conspire(预谋,密谋策划) plunge=plummet(价格等)暴跌 poise=ready for action(作好准备) probe=investigate(调查) raid =attack(进攻) rap =criticize(批评) rebuke=criticize(批评) rout=defeat completely(击溃,打垮) slay=murder(谋杀) soar=skyrocket(急剧上升) spur=encourage(激励,鞭策) swap=exchange(交流,交换) sway=influence(影响) trim=reduce(削减) vie=compete(竞争) vow=determine(决心,发誓) weigh=consider(考虑) woo=seek to win(争取,追求)
标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。如accord与agreement,aide与assistant,aim与 purpose,rally与amass assembly,drive与campaign,talk与negotiation 等。例如: Quake Death Toll May Top 2000.(=The Death Toll In The Earthquake May Exceed 2000.) 地震死亡人数估计已逾两千。 New Groups Boost Hi-Tech Research.(=New Groups Promote High Technology Research.) 新兴集团推动高新技术研究。 Baker, Japan Visit Off, Arms Issue Hot.(=Baker's Japan Visit Is Off And The Military Weapons Issue Is Hot.) 军备问题争论激烈贝克取消访日之行。 以上这类简短名词在英语新闻标题乃至消息报道中屡见不鲜,俯拾即是。读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义名词,无疑是大有裨益的。为便于读者更好地理解英语所闻标题,现再列举一些这类常见诸报端的标题小词,以备不时之需: ace=champion(得胜者) aid=assistance(帮助) blast=explosion(爆炸) body=committee,commission (委员会) clash=controversy(机构) crash=collision(碰撞,坠毁) deal=agreement,transaction (协议,交易) dems=democrats(民主主义者,民主人士,民主党党员) envoy=ambassador(大使) fake=counterfeit(赝品,骗局) fete=celebration(庆祝) feud=strongdispute(严重分歧) flop=failure(失败) freeze=stabilization (冻结,平抑) glut=oversuPply(供过于求) GOP=Grand 0ld Party(〈美国〉共和党) nod=approval(许可,批准) pact=agreement,treaty (条约,协议) poll=election,publicopinion poll (投票选举,民意测验) probe=investigation(调查) pullout=withdrawal(撤退,撤离) rift=separation(隔离,分离) row=quarrel(争论,争议) set=ready(准备) snag=unexpecteddifficulty (意外障碍,意外困难) statement=dispute that cannot be settled(僵持,僵局) stance=attitude(态度) step=progress(进程,进步) strife=conflict(冲突,矛盾) ties=(diplomatic)relations (关系)
英语新闻标题一贯注重结构精练,并不使用所有的标点符号。即便使用某个标点符号,其主要目的不外乎两种,一是区分表示各句子成分意群之间的关系;二是旨在进一步节省标题字数。现简要介绍一下标题中常见的几种标点符号的用法:
1、逗号常被用来代替连词“and”例如: Belgium Supports Francs, Denies It Will Quit 'Snake'.(Belgium Supports The Francs And Denies It Will Quit The 'Snake'.) 比利时支持法郎并否认将退出“蛇形浮动”。 Guangzhou Fair Closes, Trade Booms.(The Guangzhou Fair Closes And The Trade Booms.) 广交会闭幕交易兴旺。 2、冒号除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“Be”。例如: Yeltsin: Muslim Nati0ns Call For End To Tensi0n In Bosnia Hergezervena.(Yeltsin Says That Muslim Nations Call For An End To The Tensi0n In Bosnia Hergezervena.) 叶利钦说:穆斯林国家呼吁尽早结束波黑紧张局势。 Shanghai: Resplendent Pearl Of New China.(Shangha Is A Resplendent Pearl Of New China.) 上海:新中国的璀璨明珠。 3、破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者。例如: Economy Grows Slowly As Unemployment, Inflation Rise-Economists.(Economists Say That The Economy Grows Slowly As The Unemployment And Inflation Rise.) 经济学家认为:失业率及通货膨胀加剧使得经济增长缓慢。 Malaria Still Menaces Quarter Of Humanity-French Professor.(A French Professor Says That Malaria Still Menaces A Quarter Of The Humanity.) 法国一教授称:疟疾仍威胁着四分之一的人类。
新闻标题除了使用缩写词外,还经常运用节缩词。节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。如:graduate(毕业生)--grad;hospital(医院)--hosp;billion(十亿)--bn;percent(百分比)--pc;cigarette(香烟)--cig。 请看几则实例: Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched[Mag=Magazine(杂志)]. 集邮周刊即将发行。 New Groups Boost Hi-Tech Research[Hi-Tech=High Technology(高新技术)]. 新兴集团推动高新技术研究。 这类节缩词不仅在标题中广泛使用,以节省篇幅,而且还时常出现在新闻报道的行文中。有时,这类词汇很难在词典中查到,现再汇列一些常见诸英语报端的这类节缩词,供读者读报时对照、查考: Aussie=Australian(澳大利亚的) biz=business(商业) champ=champion(冠军) con=convict(罪犯) deli=delicatessen(熟食) expo=exposition(博览会) homo=homosexual(同性恋) lib=liberation(解放) pro=professional(专业的,职业的) rep=representative(代表) Russ=Russia(俄罗斯) Sec=secretary(秘书) chute=parachute(降落伞) copter=helicoPter(直升机) nat'l=national(全国的) com'l=commercial(商业的,广告) c'tee=committee(委员会) C'wealth=Commonwealth(英联邦)