隐喻、英汉语修辞格
大学英语精读课教材中隐喻修辞格赏析

眼前立刻映现出 的是实体 物象 , 又使读者马上联想起描 写对象 , 于是一 种强烈的层次感 、 动态感油然 而生 。3 . 喻体全 隐式 , 表面上喻体并 未出
现 , 际上 比喻却 暗含在句 子 中了 , 实 即以适用 于喻体 的词语来 充 当喻 体 , 全部隐去 , ห้องสมุดไป่ตู้体 比喻则显得更 为复杂 , 蕴含也更丰富 , 这就需要读 者 根 据语 境 和词语 的内在联 系进 行分 析 寻找真 正 的喻体 。比如 :o e Sm
6 o k d a o n n o ie h tt e o h rc so r r ai g i .Il o e r u d a d n t d t a h t e u t me swe e e tn n c
s n l c .U i6 B o ) t y i n e( nt A, ok1 o se
“ 笑容绽放” bl w ;e o 本意“ l 风箱” 此处指“ , 大声唱” 。
8 .On i h ,a : 0 p m. a l e l rc n Ame i a ma s e n g t t 1 3 . , n e d ry Af a 1 i r n wo n wa c
我环顾 四周 , 只见顾客们都默默地在吃着饭。 本体是 se c , i n e喻体是 s n , l t e表示 “ o 冷漠 ” “ 、铁石心肠” 。
7 Th e r a e th r e e ,a d t e c r e s o e u h t r e p . e t a s h d l f e y s n h o r fh rmo t u d u n n
i u he. h ea os g a do rhe os ondhrb l wn e nl g trS eb gnt i , n u resn ie e, eo igt a n t j l h sn i nn ii de tuis ( nt A, ok1 o g t u ihbt nh s m.U i6 B o ) wh e a
英语隐喻的理解与翻译

英语隐喻的理解与翻译英语隐喻的理解与翻译:一、英语隐喻的定义及构成英语隐喻(metaphor)为英语辞格(figure of speech)用法之一。
与明喻(simile)不同的是,隐喻不用诸如like或as之类的功能词,是一种广为使用、普遍存在的将一物比作另一物的一种表达方法。
西方研究者对隐喻做了深入探讨,将其大致界定如下:隐喻:希腊语的“转换”(meta意为“跨越”,phor意为“运送”),将某物转运过去。
故隐喻将某物视为另一物。
1隐喻:一种蕴含的类比(an implied analogy),它以想象方式,将某物等同于另一物,并将前者的特性施加于后者或将后者的相关情感与想象因素赋予前者。
2英语隐喻的构成要素是:本体tenor、喻体vehicle和喻底ground。
所谓本体the tenor,亦即被表述的概念或者被比较的主体,the idea being expressed or the subject of the comparison;所谓喻体,亦即此概念传递的意象或者此主体传达的意象,the image of which this idea is conveyed or the subject communicated。
3而本体和喻体之间的类似及/或类比之处则是喻底ground,亦即the similarities and/or analogies involved are the Grounds。
41. 本体和喻体同时出现:Mr. Wangle has an angel of a wife. 王先生有位天使般的妻子。
隐喻的本体是wife,喻体是angel,同时出现。
2. 本体未现,喻体出现:He pitied the plumage and forgot the dying bird. 他哀怜鸟儿的翅膀,却忘记了濒死的鸟儿。
隐喻的本体和喻体,各有两个。
第一个本体是法国贵族,喻体是plumage;第二个本体是受苦受难的大众,喻体是the dying bird。
《情人》中常见修辞格的翻译

Modern Linguistics 现代语言学, 2023, 11(9), 3988-3995 Published Online September 2023 in Hans. https:///journal/ml https:///10.12677/ml.2023.119536《情人》中常见修辞格的翻译龚秋云天津外国语大学欧洲语言文化学院,天津收稿日期:2023年8月8日;录用日期:2023年9月7日;发布日期:2023年9月20日摘要 杜拉斯在《情人》中构建了由隐喻和反复修辞格交织而成的叙事体系。
两者对于作者情感的表达和风格的呈现具有重要意义。
在《情人》中,作者打破了常规的语言和句式结构,以短句为主,名词常独立成句,呈现出破碎、断续的美感,给人以极具张力的审美体验,以致在90年代的中国掀起了一股翻译热潮。
本文将以王道乾和戴明沛译者的译本为例,分析两位译者对隐喻和反复修辞格的处理方式,探究信息的还原程度,文章风格的再现以及文本的文学审美的传达。
关键词《情人》,隐喻,反复,翻译Translation of Common Rhetorical Devices in the LoverQiuyun GongCollege of European Language and Culture, Tianjin Foreign Studies University, Tianjin Received: Aug. 8th , 2023; accepted: Sep. 7th , 2023; published: Sep. 20th , 2023AbstractIn the Lover , Marguerite Duras constructs a narrative system interwoven with metaphor and re-peated rhetorical devices. Both are of great significance to the author’s expression of emotion and presentation of style. In the Lover , the author breaks the conventional language and sentence structure, with short sentences as the main part and nouns often forming independent sentences, presenting the beauty of brokenness and interruption, giving people a very exciting aesthetic ex-perience, so much so that it set off a wave of translation boom in China in the 1990s. Taking the translations of Daoqian Wang and Mingpei Dai as examples, this paper analyzes the two transla-tors’ treatment of metaphors and repetitive rhetorical devices, and explores the degree to which龚秋云they restore the message, reproduce the style of the text, and convey the literary aesthetics of the text.KeywordsLover, Metaphor, Repetition, TranslationThis work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 情人及其译本介绍《情人》是新小说派作家玛格丽特·杜拉斯写于晚年的作品。
英语常用修辞格的翻译

省略;Ellipsis
eg:妈妈让他洗碗,她就不洗。 译文:Mother tells her to wash the dishes, but she will not(do it)
移就;Transferred Epithet
把本来用以修饰人的形容词移属于同人有关的抽象物 或具体物,这种貌似错误、实为妙用的修辞格叫做 “移就”(Transferred Epithet),它通过词语巧妙 的“移植”,来取得常规搭配所无法得到的效果。
转喻;Metonymy
Biblioteka eg: 秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰, 去研究背心上的文字。(鲁迅:《示众》) 译文:Baldy,standing almost directly opposite White Jerkin,stooped to study the characters written on his jerkin. 有时采用意译更为合适 eg: 英雄所见略同。 译文:Great minds think alike.
递升;Climax
把事物按由小到大、由短到长、由低到高、由轻到重、由近 到远、由易到难、由浅到深等次序说下去,这种修辞手法叫 递升,英语里称作 climax。运用这一修辞手法,能够使要表 达的思想逐步加深、感情逐步强化,因而能增强语言的说服 力和感染力。 eg:事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭了,他就舒服了。 消灭一点,舒服一点;消灭得多,舒服得多;彻底消灭,彻 底舒服。( 毛泽东:《关于重庆谈判》) 译文:This is the way things are:if they attack and we wipe them out,they will have that satisfaction;wipe out some,some satisfaction;wipe out more,more satisfaction;wipe out the whole lot,complete satisfaction.
常用英语修辞格

1.生动形象的Simile(明喻)2.含而不露的Metaphor(隐喻)3.无灵有灵的Personification(拟人)4.结构精巧的Transferred Epithet(移就)5.蕴涵新意的Synecdoche(提喻)6.明抑暗扬的Understatement(低调陈述)7.闪烁其词的Euphemism(委婉)8.强化语意的Hyperbole(夸张)9.含蓄典雅的Allusion(引喻)10.相映相衬的Antithesis(对照) 11.排迭匀称的Parallelism(平行)12.发人深思的Paradox(隽语)13.矛盾统一的Oxymoron(矛盾修饰)14.妙趣横生的Anticlimax(突降)15.一唱三叹的Repetition(重复)16.音律优美的Alliteration(头韵)17.一语两意的Pun(双关)18.冷嘲热讽的Irony(反语)19.趣味盎然的Parody(仿拟)20.化腐为奇的Zeugma(轭式搭配)1明喻(Simile)明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as, like, as if, as though等。
例如:●He jumped back as if he had been stung, and the blood rushed into his wrinkled face.(他往后一跳,好像被什么东西叮了一下似的,他那张布满皱纹的脸顿时涨得通红。
)●The che que fluttered to the floor like a bird with a broken wing. (支票跌落到地上,像一只断了翅膀的小鸟。
)2暗喻(Metaphor)暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。
文化视角下汉英隐喻喻体之差异_许静

内蒙古农业大学学报(社会科学版)2012年第6期(第14卷 总第66期)Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)No.6 2012(Vol.14 Sum No.66)文化视角下汉英隐喻喻体之差异*● 许 静(四川理工学院外语学院,四川自贡643000)摘 要:隐喻是汉英语言中重要并常用的一种修辞格。
无论是在日常交流、文学作品还是媒体节目中,隐喻的使用广泛而普遍。
然而,面对两种截然不同的语言,隐喻的喻体选择和运用包含不同的意义,本文从文化角度下分析了隐喻喻体的文化差异,试图更好的理解隐喻,以便利于中英文化交流。
关键词:汉英文化;隐喻;喻体DOI:10.3969/j.issn.1009-4458.2012.06.144中图分类号:H159H315 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2012)06-0375-02一、隐喻及喻体 1.隐喻及喻体的含义早在先秦时期,汉语就比较全面的从内容、形式等诸方掌握了隐喻。
据辞源学的解释,英语中的“metaphor”(隐喻)一词源自于希腊语,意为“带过来、拿过来”,即用此物表达彼物。
现代隐喻理论的奠基人莱考夫和约翰逊从深度和广度对隐喻的定义是: “隐喻渗透于日常生活,不但渗透在语言里,也渗透在思维和活动中。
是用较熟悉的、具体的概念去理解、思维和感知抽象的、难以直接理解的概念,是人类的基本认知方式,人们谈论和思维、抽象概念的认知工具,其基础就是经验;其实质就是通过甲事物来经历和理解乙事物。
”隐喻借助于喻体(vehicle)和本体(tensor)之间的共同或相似之处、相互联系来达到喻义目的。
比喻的本体和喻体是跨范畴的不同类事物,喻体是比喻的一部分与本体相对,(把眼睛比作星星,星星即是喻体)。
从语义的角度看,喻体可以具体,化抽象的情感为具体的事物;也可以虚幻,化具体的事物为玄妙的抽象事物。
隐喻

隐喻Metaphor字体[大][中][小]指用一个或多个概念、意象或象征喻示另一个概念、意象或象征,使其表达更加生动,述意更加复杂,含义更加深广。
隐喻有多种说法,它们的性质与定义以及它们之间的关系迄今仍有异议。
因此还不可能提出一种立即能为大家接受的关于隐喻的更加确切的定义。
对于隐喻关系有各种不同的描述:比较、对比、类比、相似、并列、相同、张力、冲突、融合等。
对于隐喻在诗歌中的性质、用法与功能,也有不同的见解。
近年来有一种受到重视的观点认为隐喻是一种构成诗歌特有的内部关系的基本手段。
有些批评家认为隐喻是区别诗歌的想象与表达方式和其他体裁作品的逻辑与推理方式的标志。
另一些批评家则从人类学的观点出发,认为一切语言都是“隐喻”。
然而,传统的观点则认为隐喻是一种修辞手段或者是一类比喻手段(包括两种或四种不同用法的比喻手段),用于语言修饰、生动描写、阐述意义或制造某种神秘感。
首先讨论一下认为隐喻是一种比喻的观点。
亚里士多德被认为是这种观点的首倡者。
他在《诗学》一书中写道:“隐喻即是以一事物的名称指称另一事物;这种转移可以是由属至种,也可以是由种至属,或由种至种,或者以类比为根据。
”后来的语法学家把亚里士多德所列述的四类指称“转移”重新进行了分类,定名为“提喻”“转喻”“牵强比喻”等。
这种分类法与亚里士多德的分类并不完全一致。
自古罗马的西塞罗和昆提利安以来的语法学家又根据亚里士多德《修辞学》中的有关论述,主张隐喻成分之间须具备相关性或一致性,隐喻本身须具有一定的清晰度。
因此,传统修辞学反对使用“混杂隐喻”以及把隐喻局限于描写或说明用法的观点。
乔治·坎贝尔在《修辞理论》(1841)一书中写道:“在隐喻中存在的惟一关系是相似。
”语法学家也注意到隐喻成分之间存在某种逻辑不一致性,因此提出:隐喻不仅转移或改变意义,而且可以歪曲意义。
《简编牛津英语词典》对隐喻所下的定义称:“一种修辞格;一个名称或描写语转用于某个在严格意义上它并不完全适用的事物。
英汉人体词“head(头)”的隐喻研究

英汉人体词“head(头)”的隐喻研究一、引言隐喻不仅仅是语言中的一种修辞现象,它存在于日常生活的方方面面,在本质上是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具。
隐喻的这种认知功能在当代已被大家普遍认同,成为认知语言学探讨的热点。
作为一种认知手段,隐喻帮助我们利用已知的事物来理解未知的事物,用具体的实物来理解抽象的概念,使人类不断认识新事物新概念,成为一种给万事万物命名的主要手段(李国南,2001)。
隐喻的形成称为概念化(metaphorization),它涉及到两个领域,即源域(source domain)和目标域(target domain),人们将对源域的经验理解映射(mapping)(或投射projecting)到目标域,基于两者具有相似性或能够创造相似性的本质上,达到认识目标域的目的(束定芳,2000)。
在这两个不同的领域中,源域是人们所熟悉的、简单具体的事物,而目标域是暂未被人认识的、陌生的事物或是复杂抽象的概念。
人们对事物的认识和了解首先是从自身开始的,尤其在科技不太发达的古代,人们对人体及其各个器官的外形最为熟悉,从而使其充当了认知隐喻的基本的、重要的源域,通过自己的身体结构去认识世界。
二、英汉语中“head(头)”类字的分析许慎在《说文解字》中总结的人类思维特征是“近取诸身,远取诸物”,意即古代人总是把人作为衡量周围事物的标准。
如对于没有生命力的床,人们以床头、床尾、床脚、床身来命名它的各个部位。
将没有生命的物体拟人隐喻化命名,一方面形象地表达了新事物的形状和功能,填补了原来的词汇空缺;另一方面简练地表达了复杂的概念,使我们不必啰嗦地描述为床的前端、床的末端、床供人睡觉的部分和支撑床的底部。
这也符合人类语言发展的经济原则(principle of economy),亦即省力原则(principle of least effort)(Zipf,1949)。
人对事物的认识过程表现为以自身为中心,去感受、体验和认识世界,整个世界便成了人类基于身体感知下的世界。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语修辞知识 (王向东 2009年9月4日) 以下是束定芳对隐喻学的描述:
(束定芳 隐喻学研究[M]·上海,上海外语教育出版社,2001年8月第二版) 1. 据波里奥等人(Pollio, Barlow, Fine and Polio, 1977)的估计,人们在自由交谈中平均每分钟使用四个(隐喻)辞格。如果将一些相关的语言创新用法计算在内,一个人一生平均要用2100万个辞格。P1 2. 隐喻的多学科研究。从20世纪70年代至今,包括从认知心理学、哲学、语用学、符号学、现象学、阐释学等角度对隐喻的多角度、多层次研究。P2 3. 相对于日常言语的使用规则来说,隐喻是一种正常语言的偏离。诗歌中充满了隐喻,因而诗歌被称为“隐喻式语言”。P12 4. 从理论上讲,隐喻可以是词、词组、可以是句子,也可以是篇章。P13 5. 在对隐喻性质的讨论中,有一种观点特别引人注目,即人类语言整体上是一个隐喻性的符号系统,莱考夫和约翰逊在《我们所赖以生存的隐喻》一书中指出,“隐喻无所不在,在我们的语言中、思想中”。P16 6. 修辞学家说,隐喻就是一种修辞格,是一种修饰话语的手段。逻辑学家说,隐喻是一种范畴错置。哲学家说,隐喻性是语言的根本特性,人类语言从根本上来说是隐喻性的。认知科学家说,隐喻是人类认知事物的一种基本方式。P19 7. 根据我们对隐喻的定义,只要是在一定的语境中,某一类事物用来谈论另一类不同的事物就构成了隐喻,那么隐喻就可能在各个语言单位层次上出现,包括词、词语、句子和话语。根据语境特点,话语可小至单个词,可大至一个句子、一首诗、一篇文章、一组作品,等等。这样,根据我们的定义,部分成语、谚语,甚至整个文学作品,如诗歌、小说等都可以被看做是典型的、扩展了的隐喻。P37
(以下信息见尹均生主编的 《中国写作学大辞典》,北京· 中国检察出版社, 244页—269页, 1998年5月出版)
1. 修辞的定义:在人们的交际生活中,依据题旨、语境和文体的需要,利用各种语言材料、采用各种表现手法对语言进行调整、加工以恰切地表达思想内容的一种写作活动。 修辞有广义修辞与狭义修辞之分。广义的修辞,指涉及运用语言表达思想感情的全部活动,包括锤炼加工语句,调整语句间的关系,乃至篇章结构的安排;狭义的修辞,则指对语句的锤炼、加工。 修辞必须遵循三大原则:适应题旨,适应语境和适应文体。 2. 消极修辞,又称“一般修辞”、“普通修辞”。以正确、通顺、清晰地表达思想内容为目的的一种基本的修辞方式。经过消极修辞后的语言,具有正确、明白、通顺、质朴、平实等特点。 3. 积极修辞:是指以形象生动地或深刻地表达思想内容为目的的一种修辞方式。它积极地适应语境,遵循形象思维的规律,利用在起媒介作用的语言上的感性因素,让语言具有体验性、具体性、形象性。它是以消极修辞为基础的更高层次的修辞。选词、句式、辞格、篇章、语体、风格等都属于积极修辞的范畴。 4. 辞格:具有固定格式的各种积极修辞方式。如比喻、比拟、借代、夸张、对偶等。 5. 明喻(simile):明显地表示本体和喻体之间是相类似的关系的一种比喻。如“如、似、犹、若、好像、如同、仿佛、宛如、一样”等。 6. 暗喻(metaphor):又称“隐喻”。这种比喻常用“是、成为、变成、当作、化为、等于”等。 7. 借喻(metonymy):直接借比喻的事物来代替被比喻的事物,被比喻的事物和比喻词都不出现。如“陈涉太息曰:嗟乎,燕雀安知鸿鸪之志哉!”。 8. 扩喻:又称“引喻”。喻体和本体各自的构成有类比关系的句子而不用比喻词联结的一种比喻。如苏轼《水调歌头·明月几时有》:“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。” 9. 缩喻:又称“倒喻”。本体修饰、限制喻体的词组的一种比喻。它们之间不用喻词连接。这种比喻凝练、生动、紧凑,极富表现力。如“思想和感情的羽翼”、“历史的河流”、“历史的隧道”。 10. 较喻:又称“强喻”。是“程度不等的比喻”。强调喻体在程度上超过或不如本体的一种比喻。常用“比……还……、不如、 不及、比不上、……得多”等喻词。 11. 反喻:用否定语气从反面设喻。这种比喻常用“不像……、不是……”等喻词。 12. 复喻():又称“博喻”。这种比喻同时并列几个譬喻说明或描绘本文。如鲁迅“这《孩儿塔》的出生……。这是东方的微光,是林中的响箭,是冬末的萌芽,是进军的第一步,是对于前驱者的爱的大纛,也是对于摧残者的憎的丰碑。” 13. 回喻:先用肯定的方式提出正文或譬喻,接着加以否定,最后引出正文或譬喻。 14. 比喻的远缘结亲法:用可比性很小或可比性非常隐蔽的两个事物构成比喻。 15. 比喻的化实为虚法:用不能凭五官感受的事物,或非客观存在的虚幻形象作喻体。如“神姿仙姿桂林的山!”。 16. 比喻的化虚为实法:与“15”相反。如“我突然感到精神的苍白”。 17. 比喻的化静为动法:用动态的事物或动化静态的事物作喻体,与静态的事物构成比喻。如王禄松《举杯》:“不是酒,是一杯燃烧的云彩”。 18. 比喻的化动为静法:与“17”相反。 19. 夸张格:又称“铺张、夸饰”。 20. 直接夸张:又称“一般夸张”。 21. 间接夸张:以夸张事物的一个方面来扩大夸张。 22. 缩小夸张:与扩大夸张相反。 23. 委婉格:又称“婉曲格”。 24. 摹绘格:用象声词、色彩词、形状词把事物的声音、颜色、情状等生动地描绘出来的一种修辞方式。 25. 通感格:又称“移觉格”。 26. 借代格:以甲代乙。 27. 旁借:旁借共有八个方面。 28. 对代:用本体事物相关的事物代替本体事物。 29. 对比格:又称“对照”。 30. 双关格: 31. 引用格: 32. 仿拟格:即英语的parody。 33. 拈连格: 34. 移就格: 35. 比拟格: 36. 讽喻格:编故事寄托讽刺或教导的意思。 37. 示现格:把实际上未见未闻的事物写得如见如闻。 38. 呼告格:在抒发感情时,作者对没有思想感情活动的物以及不在面前的人直接呼名说话。 39. 析字格:把所有的字析为形、音、义三方面,看别的字有一面同它相合相连,随即借来代替或推衍开去。 40. 同字格: 41. 同语格: 42. 飞白格:明知其错故意仿拟。它使语言风趣,具有讽刺性。 43. 折绕格:有话不直截了当地说,却故意说得曲折、缴绕。 44. 转类格:又称“转品格”。故意转变词性。它使语言生动活泼、风趣、有讽刺性。 45. 易色格:故意把词语用在同原来带有的感情或语体等色彩不一致的场合。 46. 互文格:互换同类概念,或参互成文,包孕其义。 47. 丫叉法:承接句的次序与起句的次序错位。它能矫避平板,使文章呈现错综流动、摇曳多姿的特色。 48. 抵牾格:在具体的语言环境中,故意用自相抵牾的简洁的语词来叙事、记人、状物、抒情,以突出表达效果。 49. 反复格:又称“重复格”。 50. 对偶格:又称“对仗格”。 51. 排比格: 52. 层递格:又称“渐层格”。 53. 错综格:把整齐匀称的语言形式改变为结构参差、字面别异的语言形式。它可以使语言精炼优美,灵活矫健,避免单调平板。 54. 顶真格:用前一句的结尾来做后一句的开头,这样一句顶一句组合成句群,或作为章节的衔接的桥梁。 55. 倒装格:又称“超前法、语反”。 56. 反语:说反话。言辞与说话人的本意相反。 57. 精警格:使简短语句具有理性光辉的一种修辞方式。运用这种修辞方式锤炼的语句,具有浓缩性、独到性、穿透性和警醒性特点。
(汉语的修辞格就只有60个左右。英语中有的修辞格在汉语中有缺失,而汉语中的修辞格在英语中有缺失。英汉语修辞格真正能对应的有三分之二。) 英语修辞格的汇总 见(李鑫华《英语修辞格详论》上海外语教育出版社,2000,8.) 1. Arthur Zeiger 《英语百科全书》共有77种。 1. alliteration 2. allusion 3. anadiplosis 4. anaphora 5. anti-climax 6. antithesis 7. antonomasia 8. aporia 9. aposiopesis 10. apostrophe 11. asydeton 12. bathos 13. bulk 14. bull 15. circumlocution 16. climax 17. conversion 18. correction 19. dubitation 20. echo 21. ecphonesis 22. ellipsis 23. emblem 24. enallage 25. epanaphora 26. epanodos 27. epanorthosis 28. epidiplosis 29. epiphora 30. epithet 31. eroteme 32. exclamation 33. euphemism 34. gemination 35. hendiadys 36. hypallage 37. hyperbation 38. hyperbole 39. hysteronproteron 40. inversion 41. iron (antiphrasis) 42. kenning 43. litotes 44. meiosis 45. metalepsis 46. metaphor 47. metonymy 48. metastasis 49. onomatopeia 50. oxymoron 51. paradiastole 52. paralepsis 53. parallelism 54. paregmenon 55. paronmasia (pun) 56. period 57. periphrasis 58. personification 59. pleonasm 60. ploce 61. polysyndeton 62. preterition 63. prolepsis 64. prosopopeia 65. rallying cry 66. regression 67. repetition 68. reverse 69. rhetorical question 70. simile 71. syllepsis 72. symploce 73. synecdoche 74. synesis 75. trope 76. vision 77. zeugma (郭著章先生又补上三种修辞格 antiphrasis, exaggeration, epistrophe)