使用cat进行翻译的操作流程

合集下载

cating翻译

cating翻译

cating翻译CATing翻译在当今的商业领域和学术研究中越来越受到关注。

CAT是Computer-Assisted Translation的缩写,指利用计算机软件辅助进行翻译工作。

CATing翻译则是通过CAT软件辅助翻译完成,在翻译速度、质量和效率方面与人工翻译相比具有很大的优势。

下面本文将从三个方面进行CATing翻译的相关介绍。

一、CATing翻译的相关软件CATing翻译的常用软件有Trados、MemoQ、Wordfast等。

这些软件的基本原理是将待翻译的内容按段落或句子的形式分成若干部分,然后翻译人员利用机器辅助翻译功能对这些内容进行翻译,并将已经翻译好的语句保存在软件内部的数据库中。

在翻译下一句话时,CAT软件会检索出之前保存过的相似语句,从而减少了翻译人员的重复劳动。

此外,CAT软件还可以帮助翻译人员进行术语管理、翻译记忆管理,从而提高了翻译的效率和质量。

二、CATing翻译的优势1、减少了翻译的重复性工作:CAT软件可以检索之前保存过的相似语句,从而减少翻译人员的翻译工作;2、提高了翻译的速度和效率:CAT软件可以帮助翻译人员进行术语管理、翻译记忆管理等功能,从而提高了翻译的效率;3、提高了翻译的质量和一致性:CAT软件可以保证翻译的一致性和准确性,减少了翻译错误和漏洞。

三、CATing翻译的应用范围CATing翻译可以应用于各个领域,如软件本地化、文档翻译、机器翻译后的人工校对等。

在软件本地化方面,CAT软件可以将软件界面、帮助文档等内容本地化到不同的语言版本,以适应不同地区或国家的用户使用习惯。

在文档翻译方面,CAT软件可以帮助翻译人员翻译各种商业文档,如合同、技术手册、销售资料等。

在机器翻译后的人工校对方面,CAT软件可以帮助翻译人员快速、准确地对机器翻译后的文本进行修正和修改。

总之,CATing翻译是当今商业和学术领域中极为重要的工具之一,它可以提高翻译的速度、质量和效率。

CAT实操:Trados常用快捷键

CAT实操:Trados常用快捷键

这个快捷键应该是最最最常用的了,我每天都在不停的按。

它的作用就是确认句段,将句段翻译保存至记忆库,并自动跳至下一个未翻译句段。

建议大家翻译完句段之后要及时确认,而不是让其处于草稿状态,之所以要养成这个习惯,有一个考虑是假如出现各种意外关闭的情况,你已确认的句段已保存至记忆库,即使Trados 意外关闭,你也可以通过预翻译等方式找回已翻译的内容,而如果是草稿,那就找不着了。

C t r l +E n te r应用记忆库的匹配内容,如果有多个匹配的内容,还可以通过Ctrl + 1,2, 3等去选择对应的匹配选项。

C t r l + T这个快捷键的用处是调用“相关搜索”。

使用相关搜索的方法是要先选中要搜索的内容,然后按下F3即可启动搜索。

F 3按下此快捷键就可以快速添加新术语至术语库。

当然,按下之前你得先在左边的原文和右边的译文选择对应的内容。

C t r l +S h i f t +F 2启用拼写检查。

通过文件> 选项> 编辑器> 拼写,可以根据需要更改拼写检查器的默认设置。

C t r l +S h i f t +F 2这个快捷键的作用是切换所选内容大写、小写及首字母大写。

S h i f t +F 3这个快捷键会调用“译文另存为”的保存窗口,可以将译文以原文格式保存。

S h i f t + F 12这个快捷键就不新鲜了,保存。

Trados 2017还好,以前的版本有时候老是会莫名其妙出现一些自动关闭的情况,因此我反正是养成了时不时就按按Ctrl + S 保存的习惯。

另外,为避免各种意外情况,建议将Trados的自动保存时间设置成您认为安全的时间间隔。

设置路径为文件> 选项> 编辑器,默认页面最下方有自动保存的设置项,自行根据需要设置。

C t r l + S后退一步,这个主要是有时候要是输入错误,或者不小心删掉单词,可以后退一步还原,免去再次输入。

当然,这个快捷键在windows 的软件里面应该都适用,包括系统,比如你不小心刚刚删除了一个文件,只要你不是彻底删除,按下ctrl + z即可还原。

CAT工具在翻译文本中的使用与评析

CAT工具在翻译文本中的使用与评析

理论探索NO.012021197车时代AUTO TIMECAT工具在翻译文本中的使用与评析袁梦婷(中南林业科技大学外国语学院,湖南长沙410004)摘要:计算机技术已经运用到了人们工作与生活中的各个方面。

在人工智能发展迅速的时代背景下,翻译工作者面临着翻译工作量大、翻译时间短、翻译质量要求高的巨大挑战[1]。

因此,对于译者而言,熟练掌握各类CAT工具对提高翻译效率和翻译质量尤为重要。

本文中,笔者结合具体的翻译实践,介绍了计算机辅助翻译工具基本特点,以及计算机辅助翻译工具——MemoQ在翻译过程中对提高译文产出效率、提高信息搜索效率和提高术语管理效率三个方面所具有的优势,进一步验证了其在翻译过程中的实用功能。

笔者希望读者通过本文的介绍能够深刻认识到计算机辅助翻译工具的重要性,对memoQ有基本的了解,也希望能够给广大不熟悉memoQ的译者提供一些借鉴与参考。

关键词:计算机辅助翻译;CAT工具;memoQ;翻译效率在大数据时代背景下,翻译工作也逐渐呈现出了全新的特点,不仅内容繁杂,而且要保质保量。

所以,速度越来越成为优先的考虑因素。

当今社会,机器翻译的优势越来越凸显。

研究表明,影响译者最大的因素之一是交付周期短,因此翻译工作者越来越关注译文的生产效率[2]。

由此可见,CAT工具在翻译工作中能达到事半功倍的效果。

如今,全国各大高校的翻译专业逐渐重视“CAT ”相关培养方案,我院MTI专业为顺应时代要求,也特地开设了“翻译技术”课程,以便培养学生运用CAT工具的能力。

作为翻译专业的学生应与时俱进,不仅要不断提高自身翻译水平,而且要在CAT工具的掌握和使用上提出更高的要求。

本文笔者结合翻译实践,探讨memoQ如何在翻译过程中提高翻译质量和效率。

1计算机辅助翻译“计算机辅助翻译”即“CAT ”,由于其高效率的译文产出功能,受到了人们的青睐。

译者在CAT工具的帮助下,能够更加高效、轻松地完成翻译任务。

它与其他翻译机器区别在于,CAT工具不是纯粹赖于计算机的自动翻译,而是在人工也同时参与翻译的情况下,通过人机协同翻译的方式来完成翻译任务[3]。

机辅翻译2021

机辅翻译2021

CAT 计算机辅助翻译TM 翻译记忆MT 机器翻译TMX 翻译记忆交换TBX 术语库交换PE 译后编辑PDF 便携式文档格式OCR 光学字符识别BLEU 双语评价指标QA Quality Assurance质量保证TEP Translation Editing Proofreading 翻译编辑校对XML:eXtensible Markup Language 扩展标记语言HTML: Hyper-Text Markup Language 超文本标记语言XLIFF XML Localization Interchange File Format XML本地化交换文件格式计算机辅助翻译工具的工作原理翻译记忆技术是狭义CAT工具的核心技术,其技术主张是“做过的事无需再做”。

译员工作时,系统在后台建立翻译记忆库(TM),每当原文出现相同或相近词句时,系统会提示用户使用记忆库中最接近的译法,译员可以根据需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。

记忆库技术决定了CAT工具主要适用于有重复或重复率较高的科技、新闻、法律、机械、医学等非文学翻译领域,可以帮助译员节省大量时间,避免重复劳动,改进、提高翻译质量。

三种典型机器翻译的工作原理基于规则:基于规则的翻译,翻译知识来自人类专家。

找人类语言学家来写规则,这一个词翻译成另外一个词。

这个成分翻译成另外一个成分,在句子中的出现在什么位置,都用规则表示出来。

这种方法的优点是直接用语言学专家知识,准确率非常高。

缺点是什么呢?它的成本很高,比如说要开发中文和英文的翻译系统,需要找同时会中文和英文的语言学家。

要开发另外一种语言的翻译系统,就要再找懂另外一种语言的语言学家。

因此,基于规则的系统开发周期很长,成本很高。

此外,还面临规则冲突的问题。

随着规则数量的增多,规则之间互相制约和影响。

有时为了解决一个问题而写的一个规则,可能会引起其他句子的翻译,带来一系列问题。

而为了解决这一系列问题,不得不引入更多的规则,形成恶性循环。

翻译流程之准备阶段

翻译流程之准备阶段

校对与审核
01
对录入的术语进行校对和审核,确保术语的准确性。
制定术语使用规范
02 制定统一的术语使用规范,包括术语的拼写、缩写、
翻译等。
定期更新与维护
03
定期更新和维护术语库,以适应行业发展和术语变化

06
其他准备工作
确定文件格式与排版要求
确定源文件格式
了解源文件的格式,如Word、PDF、PPT等,以便选择 合适的翻译工具和软件。
确定翻译时间与进度
01 确定翻译项目的开始和结束时间,确保翻译工作 按时完成。
02 制定合理的每日翻译进度,确保翻译任务按计划 进行。
03 预留一定的缓冲时间,以应对可能的意外情况。
分配翻译任务
01
根据译员的专业领域和语言能力进行任务分配。
02
确保每个任务量相对均衡,避免工作量过大或过小。
03
指定项目负责人,负责协调整个翻译项目。
确保资料准确性与完整性
01
在翻译前需对原文进行校对,纠正错别字、语法错误
、标点符号等问题,确保原文准确无误。
02
对于涉及多个领域的资料,需要特别注意专业术语的
准确性,必要时可请教专业人士或查阅相关资料。
03
在翻译过程中,如发现原文存在遗漏或错误,应及时
与提供资料方沟通,以便及时修正。
04
制定翻译计划
确性和一致性。
感谢您的观看
THANKS
组建翻译团队
确定翻译人员
翻译人员资质
确保翻译人员具备相应的语言能力和专业背景, 能够准确传达原文含义。
翻译人员经验
选择具有丰富翻译经验的翻译人员,能够应对 各种翻译挑战。
翻译人员态度

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得Trados 使用心得Trados 是一款具有广泛应用的计算机辅助翻译(CAT)软件,它能够帮助翻译人员提高工作效率和质量。

在我的工作中,我已经使用Trados 进行了一段时间的翻译工作,并积累了一些使用心得。

在本文中,我将分享我在使用 Trados 过程中的一些经验和技巧,希望对其他使用 Trados 的翻译人员有所帮助。

一、准备工作在开始使用 Trados 之前,首先需要正确安装和设置软件。

在安装过程中,要确保选择安装所需的语言包,并根据自己的需求进行个性化设置。

安装完成后,需要导入翻译记忆库(Translation Memory)和术语库(Terminology Database),这样可以提高翻译效率和一致性。

同时,还需要了解 Trados 的基本操作和常用快捷键,这样可以更高效地使用软件。

二、创建新项目在使用 Trados 进行翻译工作之前,需要创建一个新的项目。

在创建项目时,要选择正确的源语言和目标语言,并设置好其他相关选项,如翻译时是否进行段落分割、是否使用机器翻译等。

创建项目后,可以导入待翻译的文件,并开始进行翻译工作。

三、术语管理在进行翻译时,保持术语的一致性是非常重要的。

Trados 提供了术语库的功能,可以方便地管理和查询术语。

在翻译过程中,可以随时查询术语库,并将正确的术语直接插入翻译中,避免了因不确定术语而导致的错误翻译。

四、翻译和校对在 Trados 中,翻译和校对是主要的工作环节。

在进行翻译时,可以根据自己的习惯和需要选择使用翻译记忆库、机器翻译、交叉检查等功能。

使用翻译记忆库可以提高翻译效率,避免重复翻译相同或类似的内容。

机器翻译虽然不是完美的,但在一些特定情况下,可以为翻译提供一定的参考。

在翻译完成后,要进行校对工作,检查翻译的准确性、一致性和流畅性,并及时修正错误。

五、格式处理在翻译过程中,需要注意源文件的格式处理。

Trados 在处理不同格式的文件时,可能会出现格式错位、超出界限等问题。

CAT3516控制面板翻译

CAT3516控制面板翻译

卡特3516发动机控制面板翻译Main Menu 主目录Key Engine Data 发动机关键数据Speed Starus 转速状态Pressure Status 压力状态Temperature status 温度状态Ignition timine status 点火时间状态Engine speed: 发动机转速Desirec eng spd: 期望的发动机转速;IMAP 进气汇管压力;Filtrd oil press: 过滤油压;Coolant Watr: 冷却水温度;IMAT 进气汇管温度Oil Temperature: 机油温度;Actual Timing: 实际点火正时;Detonation lvi: 爆燃水平;Engine speed: 发动机转速;Desired End spd: 期望的发动机转速;Eng High Idie Sp: 发动机高怠速速度;Speed Control: 速度控制电流;Rated Speed: 最高/额定速度;Eng Lo Idle spd: 怠速转速;Throttle Cmd: 风门开度:Filtrd oil press: 过滤后机油压力;Diff oil press: 发动机机油压差;IMAP:汇管空气压力;Coolant Press: 冷却水压力;IMAT: 汇管空气温度;Coolant Water: 冷却水温度;Oil Temperature: 机油温度;Even Bank: 平均温度;Desired Timing: 期望的点为时间;Actual Timing: 实际点火时间;Speed Droop: 速降比Detonation lvi: 爆燃水平;Service Hours: 服务小时;Battery Voltage: 直流电压;Software Part#: 软件代号;Installed ETM inst status;ETM安装状态Engine mode switch: 发动机模式转换开关;Initiate contact status: 启动控制开关;Auxiliary driven equip status: 驱动设备状态;Emergency STOP: 紧急停机;Pre-lube switch :润滑油加热开关Pre-lube relay: 润滑油压力开关Starter motor relay:启动马达开关Fuel control relay: 燃料气控制状态;Crank term spd 300RPM 曲轴转动圈数Crank term relay ENERGIZED; 曲轴位置感应通电Run Relay ENERGIZED 运行Fault relay OFF 故障Cooldown duration 0 min 冷却水降温持续时间Remaining cooldown time 0 sec 最后冷却时间Engine control alarm status off 发动机控制系统的报警状态Battery votage 23.5volts 直流电源电压Exhaust NOx: 排气管中NOx浓度Fuel valve cmd :燃料气阀门的开度;IMAP:进气汇管压力;IMAT:进气汇管温度;Fcf: 燃气修正因数HOME:返回首页PAGE UP: 上翻页Fn:功能键STEP: 步骤ESC ACK: 返回/撤销AUTO MAN: 自动/手动PAGE DOWN: 下翻页SETUP ENTER: 回车/ 确定RESET: 刷新/复位RUN STOP: 起动/停机TEST: 测试(在运行时,运行参数与理论参数的差异)TIMER “0”: 时间测试TIMERS: 时间设置COMP ROD LOAD LBS: 压缩机连杆负载C: 磅T: 华氏温度ST: 运行状态RPM: 转速HRS: 运转时间SUCTION P : 进气压力DISC: 排气压力DISC #2 P: 2#压缩缸排气压力COMP OIL P: 压缩机机油压力COMP OIL T: 压缩机机油温度YL1 DISC T: 1#缸出气口温度……Setup Menu:主目录Login:注册/进入系统Event List:故障列表Process Setpoints:运行参数设置Administrator Menu:管理员菜单Clear Event List:清除故障列表Set Date & Time:设置日期和时间Force Menu:技术/软件菜单FAULT SNAPSHOT: 故障及时记录Time时间Shtdn:停机Engine Over speed:发动机超速SPEED CONTROL PID: 速度控制CTRL ON:Suction 进气阀门:开MODE: Manual:模式:手动TGT RPM OUT: 瞬时转速MAN RAP SP: 手动输入转速。

CAT下术语提取与对齐

CAT下术语提取与对齐
一.术语提取
1.1术语提取必要性
翻译过程中,会出现重复性的词语,如人名,地名,书名,机构名等,也包括特定的专业词汇。为确保译文准确性和前后一致性,译员需要对这些术语进行记录,以便后期查阅核对。随着CAT技术的发展,帮助译员简化了这一问题。机助翻译主要借助计算机强大的数据库功能,利用已建立的术语库和大量数据支持进行辅助翻译,机助翻译一定程度上提高翻译效率。借助机助翻译第一步是要整理术语,建立术语库,
SDL MultiTerm Extract是依附于SDL Trados一个小插件,利用这个插件可以快速进行术语提取,提取出高频词组再经过翻译人员后期加工整理,可以快速形成可以共享使用的术语库。
2.1.1 SDL MultiTerm Extract的基本操作
电脑上要安装SDL Trados和SDL MultiTerm,SDL MultiTerm Extract在此基础上才能使用。
1.3软件提取术语前景
利用软件提取虽然省去了人的一大部分劳动,但是软件提取的精确度还不是太高。软件依据词频抓取的词汇可能不是术语,只是高频词,这样也造成负担。但是,大数据时代的到来,大数据分析技术越来越强大,翻译人员应该确信,术语提取技术将越来越强大,便捷。
二.术语提取软件介绍
2.1 SDL MultiTerm Extract
术语库是储存在计算机内部的一个大型数据库,在大数据分析背景下,其最大的优点就是实时更新和检索,在原来数据库的基础上可以进行发掘和研究。比如研究前后翻译的一致性,某个特定词汇的出现和使用频率。术语库的收集和建立可以大大提高翻译的效率和准确率,因此,术语库在现代翻译过程中占据这越来越重要的作用。
2.2术语库的作用
(1)快速检索,更新
术语库是经过计算机处理,把不同学科内特定的语言进行分类处理,收集,储存在计算机内部的大型数据库,储存的术语库可以被计算机检索,提取。随着计算机技术和语料库学科的发展,目前术语库大致可以分为三类:第一种是用于翻译领域内的,这种术语库一般是双语对照或者是多语种对照,类种术语库的要求比较严格,每一个术语都有自己特定的意义;第三种是概念性的术语,这种主要是表在知识层面,有一定泛指的概念特征,这些概念通过处理可以泛化成一定的知识板块。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

使用cat进行翻译的操作流程
介绍
在进行文档翻译时,我们通常会使用各种翻译工具来帮助我们提高效率。

其中,cat命令是一种简单而强大的工具,可以帮助我们快速进行文本文件的翻译。

本文
将介绍如何使用cat命令进行翻译的操作流程。

步骤一:准备待翻译的文本文件
在开始使用cat命令进行翻译之前,首先需要准备待翻译的文本文件。

可以通
过以下方式获取待翻译文本文件: - 从本地计算机获取:将待翻译的文本保存在本
地计算机中,确保文件格式为纯文本(例如.txt文件)。

- 从互联网获取:如果待
翻译的文本在互联网上,可以使用命令行工具(如curl或wget)下载文本文件到
本地。

步骤二:使用cat命令进行翻译
一旦我们准备好了待翻译的文本文件,就可以使用cat命令进行翻译了。

下面
是使用cat命令进行翻译的基本语法:
cat [待翻译文件] | cat翻译
我们可以按照以下步骤来使用cat命令进行翻译: 1. 打开终端或命令行界面,
并进入存放待翻译文本文件的目录。

2. 输入以下命令,使用cat命令读取待翻译
文件的内容并将其传递给翻译命令:
cat [待翻译文件] | cat翻译
步骤三:选择翻译引擎和语言
在使用cat命令进行翻译之前,我们需要选择适合我们需求的翻译引擎和翻译
语言。

目前,cat命令支持多种翻译引擎和语言,你可以根据自己的需求进行选择。

以下是一些常用的翻译引擎和语言的示例: - 百度翻译引擎:支持的语言有中文、
英语、日语、法语等。

- 谷歌翻译引擎:支持的语言有中文、英语、日语、法语等。

你可以通过修改cat翻译命令中的翻译引擎和语言参数来选择合适的翻译引擎
和语言。

例如,使用百度翻译引擎进行从英语到中文的翻译,可以使用以下命令:cat [待翻译文件] | cat翻译 --engine=baidu --from=en --to=zh
步骤四:获取翻译结果
完成上述设置后,输入命令后,cat命令将会调用相应的翻译引擎进行翻译,并将翻译结果输出到终端或命令行界面。

你可以将翻译结果保存到文本文件中,或者直接在终端界面查看。

总结
使用cat命令进行翻译是一种简单而高效的方式,可以帮助我们快速进行文本文件的翻译。

本文介绍了使用cat命令进行翻译的操作流程,包括准备待翻译的文本文件、选择翻译引擎和语言、以及获取翻译结果等步骤。

希望本文能帮助读者更好地理解和应用cat命令进行翻译。

相关文档
最新文档