《越狱》双关语翻译

越狱》双关语翻译


美国FOX电视台的热播剧集《越狱》,由布莱特·莱特纳导演,温特沃什·米勒主演,其第一季剧情扣人心弦:男主角迈克尔·斯科菲尔德的哥哥林肯·巴罗斯几个月就将被以谋杀罪处以死刑,但迈克尔坚信他是被冤枉的。为了拯救自己的手足,他故意抢劫了一家银行,因此而被与林肯关进同一所监狱——福克斯河州立监狱。作为一名建筑工程师,他对监狱的建设蓝图了如指掌,带着林肯逃出监狱也成为迈克尔的唯一目的,但一连串意想不到的人和事接连出现在通向自由的道路上,故事由此而展开。


汉语字幕翻译中的双关语
《越狱》在中国受到了空前的追捧与欢迎,除了其剧情曲折复杂,故事悬念丛生,场面热闹而刺激之外,精练的语言对白也是其成功的一个重要因素。双关语的多次出现就是《越狱》台词的显著性特征之一。本文选取互联网上伊甸园字幕组的《越狱》第一季汉语字幕做具体分析。
双关语是一种在特定的语言环境中,巧妙利用语言中声音、意义及其结构的异同,使一个语言单位具有两种不同含义的修辞形式,能增强语言生动性,同时使文字富有幽默、含蓄的情趣,它有助于刻画人物性格及心理。英语的双关类型极其复杂,从词的读音、含义、形状以及它的上下文中引起的联想等都能用来构成双关。从其构成因素来划分,双关语主要有谐音相关、词义相关和会意相关等类型。
众所周知,在英汉翻译中最难处理的当属双关语,不少人甚至认为它们是不可译的。在影视翻译中,由于即时性等因素的限制,也就使其更加困难。所以,它们往往会被“化”得无影无踪。中国观众常常根本无从猜测原文大概是什么样子的。但是作为译者,我们还是应该尽量保持原文的味道,尽管意义上的亏损是很难避免的(张春柏,1998)。那么,在对《越狱》的翻译中,字幕组工作人员采取什么样的策略来应对双关语是本文要重点探讨的问题。

《越狱》剧集中双关语的翻译策略
双关语的翻译策略取决于许多因素:如翻译的目的、文本体裁以及信息受体等。就影视字幕翻译这个特殊的领域而言,英语双关语的汉译可有如下方法:契合译法、补偿译法、侧重译法和加注译法等(徐仲炳1998)。下面我们就结合《越狱》中双关语的字幕翻译进行具体论述。

1、契合译法。
契合翻译策略即在双关汉译之后仍保留原文双关之意,这种译法是最理想的一种译法。一方面,由于英汉语的某些方面相似性而使之成其为可能;另一方面,它又要求翻译人员在英汉两种语言上都有很深的造诣,

要求极高。可谓“文章本天成,妙手偶得之”。
Michael Scofield: What' s it take to shake downanother inmate, get something he' s taken from you?
John Abruzzi: It would take Fibonacci.
Michael Scofleld: I' ll give you Fibonacci, I promiseyou that……when the time is right.
John Abruzzi: Time is right now.
迈克尔·斯科菲尔德.要怎样才能干掉狱友,得到他从你那儿拿走的东西?
约翰·阿布兹:需要Fibonaccl作为交换。
迈克尔·斯科菲尔德 我会把FIbonacci给你,我向你保证……在恰当的时机。
约翰·阿布兹,现在就是恰当的时机。
此处的right是双关语,表示“恰当、合适”,而后面与now搭配之后又有另外一个意思“立刻”。而汉语译文中“现在就是恰当的时机”仍然具有这两重意思。这段译文再现了剧情中阿布兹说话奸猾机智的风格,是可译双关的典型例子。

2、补偿译法。
这就是进行翻译的处理,英语双关虽然会有部分的损失,但是有可能从汉语的表现方法中得到某种补偿。如:
Theodore Bagwell: You makin' up the rules now, ese?
Fernando Sucre: It' s my house. You got a problem?
Theodore Bagwell: Yeah, I got a problem. We all do.
Fernando Sucre: No problem.
瑟多·巴格韦尔:这里你说了算?
菲尔南多·苏克雷:这是我的房间,你有问题?
瑟多·巴格韦尔:是,我有问题,我们都有问题。
菲尔南多·苏克雷:不会有问题的。
problem有“问题”和“难以对付的事情”两方面的意思。第一处“It’s my house.You got a problem?” 这里的“problem'’被简单地译为“问题”,其实有点欠妥。此处苏克雷原本想表达的意思是:“你有什么疑问或不满?”但为了照应后面的三个“问题”,显然字幕组的译法是比较合理的。虽然双关意义在这里有一部分的损失,但翻译为汉语后,通过几个连续的“问题”,也是一种以同韵谐音作为双关的一种补偿。

3、侧重译法
有的双关难以用上述译法译出,如多重双关。像这样的多重双关的翻译难以多全其美,也只好采取保留主要意思,牺牲次要意思的策略,即侧重译法。
Michael Scofield: I' m thinking about going.
D.B.Cooper: Well, there' s goin' and there' sgom' . Which one you mean?
Michael Scofield:The one you think I mean.
迈克尔·斯科菲尔德:我在想走。
D.B.库珀:哦,是“走(出狱)”还是“走(越狱)”,你是说哪一个?
迈克尔·斯科菲尔德:你觉得我说的哪个。
对白中,goin’g有多重含义:一是正在下象棋的迈克尔说他自己正思考着下一步的棋子应该怎么走;二是隐含

服完刑期出狱的意思;三是旁敲侧击看库珀是否有越狱的想法,以探听虚实。字幕组的作者把后两种意思用“走”并在其后面分别添加括号(出 狱)和(越狱)给翻译出来,但难求完美而舍弃了第一种意思。

4、加注译法。
有的双关语即便牺牲了双关的含义之后译文仍然不能使人完全明白,这时就需要用加注的办法来处理。这种方法在前人的影视翻译理论中曾有提及,但相反的是,他们以影视翻译的“瞬间性”和“无注性”而否定了这种策略(钱绍昌2000)。时过境迁,随着互联网的普及,年青一代的英语学习者以看外语原声电影为一种了解和学习英美文化以及练习口语的有效途径和方法。他们很少去电影院看那种由电影译制片厂配音的英语电影,而是从网上把新近上映的电影下载下来之后,在个人电脑上或是转存到移动数字播放器如MP4等设备里观看,碰到稍难或不懂的地方,他们可以暂停或倒回反复地看、听以及跟读模仿。加注式翻译策略在互联网的字幕组翻译中顺应实际的需要而出现。
Wholesale: You keep handing out my jacket, I swear I'm gonna bust your grape.
Fernando Sucre: Man, you couldn' t bust a grape mNapa with a set of cleats on. What are you talking about?Man, you want to bump you gums.
Wholesale: Oh, no, no
Fernando Sucre: Now you are talking, talking,talking
大把商:你再一天到晚和别人说这事,我发誓打爆你的头。
菲尔南多-苏克雷:你在Napa县就算给你副防滑钉,你也搞不动葡萄。你说什么啊?找打啊!
大把商:不不不……
菲尔南多·苏克雷:这么说才像嘛……
括号中的内容就是翻译人员对影片中苏克雷和“大把商”之间的对话作的诠释和注解。grape为语义双关:一是指“葡萄”,另外在美国俚语中也有“头”的意思。前面一句“I svcear I’m gonna bust your grape”中的grape无疑是指“头”,故译为“我发誓打爆你的头”。但下面一句说的是“你在Napa县就算给你副防滑钉,你也搞不动葡萄”,就和此前“大把商”说的话联系不上了。因此,这里唯有用括号加一个注释:这里“头”和“葡萄”是同一个单词grape,从而使读者明白情节中对白的意思。
在对影视剧双关语的字幕翻译中,以上四种方法各有自身的优点和缺点。它们之间有时可以兼容互补。从翻译的动态对等角度来说,契合译法最理想却又最难,补偿译法次之,而侧重译法和加注译法往往是不得已而为之的举措。因此,字幕组在翻译的实践中应该扬长避短,雕琢出理想的作品。

相关文档
最新文档