夜莺与玫瑰.doc

夜莺与玫瑰.doc
夜莺与玫瑰.doc

夜莺与玫瑰

有一个男孩喜欢一个女孩,他想邀请女孩与他共舞。

女孩说:"给我一支红玫瑰,我就与你共舞。"

笨笨的男孩不知道这里没有红玫瑰,他便慢慢地找。

一只夜莺被男孩感动了,它用自己的鲜血染红了一支白玫瑰。

男孩看到了红玫瑰,心里很激动。

他找到了女孩,对女孩说:"我找到红玫瑰了,请与我共舞。"

女孩一脸嫌弃地说:"红玫瑰算什么,珠宝都好过它了。"

男孩一脸疑惑,周围的人告诉他,女孩已经嫁人了,是一个比她大20岁的富豪,拥有了无数的金银财宝。

男孩回到了故乡,拿起家里的书读了起来,终于成了一名着名的戏剧家。

而女孩却被一帮盗贼杀了,因为无数的金银财宝。她死时十分丑陋,抱着钱躺在地上。

美好的一切都只停留在了一朵红玫瑰上,一朵由夜莺的鲜血所染红的白玫瑰。

一年级:方加圆

有一个男孩喜欢一个女孩,他想邀请女孩与他共舞。

女孩说:"给我一支红玫瑰,我就与你共舞。"

笨笨的男孩不知道这里没有红玫瑰,他便慢慢地找。

一只夜莺被男孩感动了,它用自己的鲜血染红了一支白玫瑰。

男孩看到了红玫瑰,心里很激动。

他找到了女孩,对女孩说:"我找到红玫瑰了,请与我共舞。"

女孩一脸嫌弃地说:"红玫瑰算什么,珠宝都好过它了。"

男孩一脸疑惑,周围的人告诉他,女孩已经嫁人了,是一个比她大20岁的富豪,拥有了无数的金银财宝。

男孩回到了故乡,拿起家里的书读了起来,终于成了一名着名的戏剧家。

而女孩却被一帮盗贼杀了,因为无数的金银财宝。她死时十分丑陋,抱着钱躺在地上。

美好的一切都只停留在了一朵红玫瑰上,一朵由夜莺的鲜血所染红的白玫瑰。

一年级:方加圆

有一个男孩喜欢一个女孩,他想邀请女孩与他共舞。

女孩说:"给我一支红玫瑰,我就与你共舞。"

笨笨的男孩不知道这里没有红玫瑰,他便慢慢地找。

一只夜莺被男孩感动了,它用自己的鲜血染红了一支白玫瑰。

男孩看到了红玫瑰,心里很激动。

他找到了女孩,对女孩说:"我找到红玫瑰了,请与我共舞。"

女孩一脸嫌弃地说:"红玫瑰算什么,珠宝都好过它了。"

男孩一脸疑惑,周围的人告诉他,女孩已经嫁人了,是一个比她大20岁的富豪,拥有了无数的金银财宝。

男孩回到了故乡,拿起家里的书读了起来,终于成了一名着名的戏剧家。

而女孩却被一帮盗贼杀了,因为无数的金银财宝。她死时十分丑陋,抱着钱躺在地上。

美好的一切都只停留在了一朵红玫瑰上,一朵由夜莺的鲜血所染红的白玫瑰。

一年级:方加圆

有一个男孩喜欢一个女孩,他想邀请女孩与他共舞。

女孩说:"给我一支红玫瑰,我就与你共舞。"

笨笨的男孩不知道这里没有红玫瑰,他便慢慢地找。

一只夜莺被男孩感动了,它用自己的鲜血染红了一支白玫瑰。

男孩看到了红玫瑰,心里很激动。

他找到了女孩,对女孩说:"我找到红玫瑰了,请与我共舞。"

女孩一脸嫌弃地说:"红玫瑰算什么,珠宝都好过它了。"

男孩一脸疑惑,周围的人告诉他,女孩已经嫁人了,是一个比她大20岁的富豪,拥有了无数的金银财宝。

男孩回到了故乡,拿起家里的书读了起来,终于成了一名着名的戏剧家。

而女孩却被一帮盗贼杀了,因为无数的金银财宝。她死时十分丑陋,抱着钱躺在地上。

美好的一切都只停留在了一朵红玫瑰上,一朵由夜莺的鲜血所染红的白玫瑰。

一年级:方加圆

有一个男孩喜欢一个女孩,他想邀请女孩与他共舞。

女孩说:"给我一支红玫瑰,我就与你共舞。"

笨笨的男孩不知道这里没有红玫瑰,他便慢慢地找。

一只夜莺被男孩感动了,它用自己的鲜血染红了一支白玫瑰。

男孩看到了红玫瑰,心里很激动。

他找到了女孩,对女孩说:"我找到红玫瑰了,请与我共舞。"

女孩一脸嫌弃地说:"红玫瑰算什么,珠宝都好过它了。"

男孩一脸疑惑,周围的人告诉他,女孩已经嫁人了,是一个比她大20岁的富豪,拥有了无数的金银财宝。

男孩回到了故乡,拿起家里的书读了起来,终于成了一名着名的戏剧家。

而女孩却被一帮盗贼杀了,因为无数的金银财宝。她死时十分丑陋,抱着钱躺在地上。

美好的一切都只停留在了一朵红玫瑰上,一朵由夜莺的鲜血所染红的白玫瑰。

一年级:方加圆

有一个男孩喜欢一个女孩,他想邀请女孩与他共舞。

女孩说:"给我一支红玫瑰,我就与你共舞。"

笨笨的男孩不知道这里没有红玫瑰,他便慢慢地找。

一只夜莺被男孩感动了,它用自己的鲜血染红了一支白玫瑰。

男孩看到了红玫瑰,心里很激动。

他找到了女孩,对女孩说:"我找到红玫瑰了,请与我共舞。"

女孩一脸嫌弃地说:"红玫瑰算什么,珠宝都好过它了。"

男孩一脸疑惑,周围的人告诉他,女孩已经嫁人了,是一个比她大20岁的富豪,拥有了无数的金银财宝。

男孩回到了故乡,拿起家里的书读了起来,终于成了一名

着名的戏剧家。

而女孩却被一帮盗贼杀了,因为无数的金银财宝。她死时十分丑陋,抱着钱躺在地上。

美好的一切都只停留在了一朵红玫瑰上,一朵由夜莺的鲜血所染红的白玫瑰。

一年级:方加圆

有一个男孩喜欢一个女孩,他想邀请女孩与他共舞。

女孩说:"给我一支红玫瑰,我就与你共舞。"

笨笨的男孩不知道这里没有红玫瑰,他便慢慢地找。

一只夜莺被男孩感动了,它用自己的鲜血染红了一支白玫瑰。

男孩看到了红玫瑰,心里很激动。

他找到了女孩,对女孩说:"我找到红玫瑰了,请与我共舞。"

女孩一脸嫌弃地说:"红玫瑰算什么,珠宝都好过它了。"

男孩一脸疑惑,周围的人告诉他,女孩已经嫁人了,是一个比她大20岁的富豪,拥有了无数的金银财宝。

男孩回到了故乡,拿起家里的书读了起来,终于成了一名着名的戏剧家。

而女孩却被一帮盗贼杀了,因为无数的金银财宝。她死时十分丑陋,抱着钱躺在地上。

美好的一切都只停留在了一朵红玫瑰上,一朵由夜莺的鲜血所染红的白玫瑰。

一年级:方加圆

有一个男孩喜欢一个女孩,他想邀请女孩与他共舞。

女孩说:"给我一支红玫瑰,我就与你共舞。"

笨笨的男孩不知道这里没有红玫瑰,他便慢慢地找。

一只夜莺被男孩感动了,它用自己的鲜血染红了一支白玫瑰。

男孩看到了红玫瑰,心里很激动。

他找到了女孩,对女孩说:"我找到红玫瑰了,请与我共舞。"

女孩一脸嫌弃地说:"红玫瑰算什么,珠宝都好过它了。"

男孩一脸疑惑,周围的人告诉他,女孩已经嫁人了,是一个比她大20岁的富豪,拥有了无数的金银财宝。

男孩回到了故乡,拿起家里的书读了起来,终于成了一名着名的戏剧家。

而女孩却被一帮盗贼杀了,因为无数的金银财宝。她死时十分丑陋,抱着钱躺在地上。

美好的一切都只停留在了一朵红玫瑰上,一朵由夜莺的鲜血所染红的白玫瑰。

一年级:方加圆

有一个男孩喜欢一个女孩,他想邀请女孩与他共舞。

女孩说:"给我一支红玫瑰,我就与你共舞。"

笨笨的男孩不知道这里没有红玫瑰,他便慢慢地找。

一只夜莺被男孩感动了,它用自己的鲜血染红了一支白玫瑰。

男孩看到了红玫瑰,心里很激动。

他找到了女孩,对女孩说:"我找到红玫瑰了,请与我共舞。"

女孩一脸嫌弃地说:"红玫瑰算什么,珠宝都好过它了。"

男孩一脸疑惑,周围的人告诉他,女孩已经嫁人了,是一个比她大20岁的富豪,拥有了无数的金银财宝。

男孩回到了故乡,拿起家里的书读了起来,终于成了一名着名的戏剧家。

而女孩却被一帮盗贼杀了,因为无数的金银财宝。她死时十分丑陋,抱着钱躺在地上。

美好的一切都只停留在了一朵红玫瑰上,一朵由夜莺的鲜血所染红的白玫瑰。

一年级:方加圆

有一个男孩喜欢一个女孩,他想邀请女孩与他共舞。

女孩说:"给我一支红玫瑰,我就与你共舞。"

笨笨的男孩不知道这里没有红玫瑰,他便慢慢地找。

一只夜莺被男孩感动了,它用自己的鲜血染红了一支白玫瑰。

男孩看到了红玫瑰,心里很激动。

他找到了女孩,对女孩说:"我找到红玫瑰了,请与我共舞。"

女孩一脸嫌弃地说:"红玫瑰算什么,珠宝都好过它了。"

男孩一脸疑惑,周围的人告诉他,女孩已经嫁人了,是一个比她大20岁的富豪,拥有了无数的金银财宝。

男孩回到了故乡,拿起家里的书读了起来,终于成了一名着名的戏剧家。

而女孩却被一帮盗贼杀了,因为无数的金银财宝。她死时十分丑陋,抱着钱躺在地上。

美好的一切都只停留在了一朵红玫瑰上,一朵由夜莺的鲜血所染红的白玫瑰。

一年级:方加圆

The_Nightngale_and_the_Rose_夜莺与玫瑰__原文及译文

The Nightingale and the Rose 夜莺与玫瑰 Oscar Wilde 1"She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student; "but in all my garden there is no red rose." “她说过,只要我送她红玫瑰,她便会当我的舞伴。”那个年轻人嗟怨着,“但整个花园中就独独少了那么一朵红玫瑰啊。” 2From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered. 一只在栎树上筑巢起居的夜莺听到年轻人的嗟叹,好奇地从树叶缝里张看。 3"No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears. "Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched." 年轻人继续叹道:“独独少了那么一朵红玫瑰!”泪水此刻充盈他双眼,“告诉我,所谓幸福,究竟是什么!读懂了孔孟之道,探讨过生与死的奥秘又如何?就是独独少了那么一朵红玫瑰,我的人生完全是悲哀的!” 4"Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him. His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow." “真正懂得去爱的人,看来我终于找到了,”夜莺自语,“为了找到明白爱之真缔的人,我夜夜高唱。就算我不知道去哪里寻,我还是为他高唱。每一晚每一晚,与星星对话,编造真爱的故事,为的是找到一个真正懂爱的人。现在,他就在这里。啊,乌黑的发丝,风信子一般的;啊,红润的嘴唇,红玫瑰一般的。然而看啊,他内心的炽热反倒让他的脸苍白无血色;他的忧伤感觉更使他眉梢紧锁。” 5"The Prince gives a ball tomorrow night," murmured the young Student, "and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break." “明天晚上,王子舞会上,”年轻人还是在自怨自艾,“我爱的人会如期前往。假使我送她红玫瑰,她便成了我一夜的舞伴;假使我送她红玫瑰,我便一手把她抱住,她也会把头落在我的肩上,她的手牵着我的手。不过,独独少了那么一朵红玫瑰,我只好一夜独坐,就算与她擦身而过,也只会失之交臂。心,很痛!”

thenightngaleandtherose夜莺与玫瑰原文及译文

Oscar Wilde 1 "She said that she would dance with me if I brought her red roses," cried the young Student; "but in all my garden there is no red rose." 2 From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered. 3 "No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears. "Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched." 4 "Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him. His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow." 5 "The Prince gives a ball tomorrow night," murmured the young Student, "and my love will be of the company. If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break." 6 "Here indeed is the true lover," said the Nightingale. "What I sing of, he suffers - what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the marketplace. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold." 7 "The musicians will sit in their gallery," said the young Student, "and play

夜莺与玫瑰.doc

夜莺与玫瑰 有一个男孩喜欢一个女孩,他想邀请女孩与他共舞。 女孩说:"给我一支红玫瑰,我就与你共舞。" 笨笨的男孩不知道这里没有红玫瑰,他便慢慢地找。 一只夜莺被男孩感动了,它用自己的鲜血染红了一支白玫瑰。 男孩看到了红玫瑰,心里很激动。 他找到了女孩,对女孩说:"我找到红玫瑰了,请与我共舞。" 女孩一脸嫌弃地说:"红玫瑰算什么,珠宝都好过它了。" 男孩一脸疑惑,周围的人告诉他,女孩已经嫁人了,是一个比她大20岁的富豪,拥有了无数的金银财宝。 男孩回到了故乡,拿起家里的书读了起来,终于成了一名着名的戏剧家。 而女孩却被一帮盗贼杀了,因为无数的金银财宝。她死时十分丑陋,抱着钱躺在地上。 美好的一切都只停留在了一朵红玫瑰上,一朵由夜莺的鲜血所染红的白玫瑰。 一年级:方加圆

有一个男孩喜欢一个女孩,他想邀请女孩与他共舞。 女孩说:"给我一支红玫瑰,我就与你共舞。" 笨笨的男孩不知道这里没有红玫瑰,他便慢慢地找。 一只夜莺被男孩感动了,它用自己的鲜血染红了一支白玫瑰。 男孩看到了红玫瑰,心里很激动。 他找到了女孩,对女孩说:"我找到红玫瑰了,请与我共舞。" 女孩一脸嫌弃地说:"红玫瑰算什么,珠宝都好过它了。" 男孩一脸疑惑,周围的人告诉他,女孩已经嫁人了,是一个比她大20岁的富豪,拥有了无数的金银财宝。 男孩回到了故乡,拿起家里的书读了起来,终于成了一名着名的戏剧家。 而女孩却被一帮盗贼杀了,因为无数的金银财宝。她死时十分丑陋,抱着钱躺在地上。 美好的一切都只停留在了一朵红玫瑰上,一朵由夜莺的鲜血所染红的白玫瑰。 一年级:方加圆 有一个男孩喜欢一个女孩,他想邀请女孩与他共舞。 女孩说:"给我一支红玫瑰,我就与你共舞。" 笨笨的男孩不知道这里没有红玫瑰,他便慢慢地找。

现代大学英语精读1 UNIT5 The Nightingale and the Rose 课文翻译

2014101018 第五单元 Translation of Text A 夜莺与玫瑰 1 “她说如果我给她带去红玫瑰,她愿意和我一起跳舞。”年轻的学生哭喊道,“但满院子都没有一朵红玫瑰。” 2 这番话给在老橡树上自己巢中的夜莺听见了,她通过橡树叶张望,心中诧异。 3 “在我的花园没有红玫瑰!”他哭着说,他美丽的大眼满含泪水:“啊,圣贤之书我已读完,哲学奥妙尽藏心中,然而缺少一朵红玫瑰却使我的生活瞬时暗淡!” 4 “终于有一位重感情的人了,”夜莺说,“我曾日日夜夜为他歌唱,现在我终于见到他了。” 5 “王子明晚将举行一个舞会,”年轻的学生喃喃道:“我的爱人也将前往我若为他采得红玫瑰,她将和我一直跳舞到天亮。我会揽她入怀,而她也会偎依在我的肩头。但在我的花园没有红玫瑰,因此我只能独自坐那儿黯然神伤,心痛无比。” 6 “他确实是一个重感情的人,”夜莺说。真爱是美好的,它价胜千金。 7 “乐师们将奏乐助兴,”年轻的学生道,“我的爱人将和着竖琴和小提琴声翩翩起舞。她的身姿是如此的轻盈宛似蜻蜓点水般。但他是不会和我一起跳的,因为我没有红玫瑰献给她。”于是他扑倒在草地上,双手捂着脸放声痛哭起来。 8 “他为什么哭泣呢?”一只绿色的蜥蜴翘着尾巴经过他身边时问道。 9 “是啊,到底为什么呢?”一只在阳光下挥动着翅膀的蝴蝶问道。 10 “到底为什么呢?”一朵雏菊用低沉的声音对他的邻居说道. 11 “他为一只红玫瑰哭泣。”夜莺说。 12 “为了一朵红玫瑰?”他们叫道,“太荒谬了!”那本来就有点愤世嫉俗的小蜥蜴肆无忌惮的笑道。但是夜莺了解男孩的悲痛,默默无声地坐在橡树上。 13 突然她张开自己棕色的双翼,向空中飞去。她犹如影子般穿越树林,又如影子般越过花园。 14 在草地的中心一棵美丽的红玫瑰树傲然屹立。她看到后立即向它飞去:“给

解读《夜莺与玫瑰》中的唯美主义

摘要:作为英国唯美主义运动的倡导者,为了“艺术而艺术”是王尔德唯美主义的精髓,他追求形式完美和艺术技巧。象征、重复、明喻、暗喻、“三段式”叙事手段等艺术技巧在王尔德童话作品《夜莺与玫瑰》中的运用,赋予了作品形象美、音乐美、色彩美等美,给读者带来了感官上的愉悦。 关键词:夜莺与玫瑰; 唯美主义; 艺术技巧; 形象美;音乐美;色彩美 一唯美主义 唯美主义,就是以艺术的形式美作为绝对美的一种艺术主张。认为“美”才是艺术的精髓。这里所说的美,是指脱离现实的技巧美。因此,有时也将唯美主义称为“美的之上主义”。它形成于19世纪后期出现在英国艺术和文学领域,提倡“为艺术而艺术”、一味追求形式完美和艺术技巧的唯美主义运动(AestheticMovement) [ 1 ]。 唯美主义运动的主要特征包括:追求建议性而非陈述性、追求感观享受、对象征手法的大量应用、追求事物之间的关联感应———即探求语汇、色彩和音乐之间内在的联系。英国著名作家、诗人、戏剧家、艺术家奥斯卡·王尔德是唯美主义艺术运动的倡导者。“维多利亚时代文学之所以伟大的部分原因就在于以王尔德为首的唯美主义文学在英国文学史上留下了浓彩重墨”。[ 1 ]童话历来被认为是他唯美主义理论最理想的载体。本文将从艺术技巧使用的角度解读王尔德童话作品《夜莺与玫瑰》中的唯美主义。 二《夜莺与玫瑰》中运用的艺术技巧及其中的美 王尔德是形式的信奉者,无论是理论上的召唤,还是文学创作的实践,都说明形式是王尔德孜孜以求的。王尔德唯美主义对形式( form)强烈的爱好,对形式完美和艺术技巧的追求,在童话《夜莺与玫瑰》中具体体现在丰富多彩的积极修辞在作品中的运用。 积极修辞( active rhetoric)是相对“在形式上要求…明确?、…通顺?、…平匀?、…稳密?,偏于…记述的?”消极修辞(passive rhetoric)而言的,它“是偏于…表现的?,…以生动地表现生活的体验为目的的?,因而是…具体的、体验的、情感的?。它…对于形式本身也有强烈的爱好;对于语辞的形、音、义都随时加以注意和利用?,不但要…使人明白?,还要…使人感动?。强调带有感情色彩地…表现?自己的思想,追求美感,追求动人[ 2 ]。 《夜莺与玫瑰》一文中所使用的积极修辞手段包括:词法手段中的头韵、选词手段方面描述性形容词和具体动词的恰当使用;喻格手段中的明喻、隐喻、拟人、层进、突降等;叠词手段;句法手段中特殊句式修辞手段如:重复句、倒装句、修辞问句、句式变换修辞等;篇章手段有象征;语篇技巧辞格如描述、“三段式”叙事手段以及通过运用多种语言手段和华丽的词语来表现王尔德风格特征的风格手段等。正是这么丰富的积极修辞手段的运用,才创造出了这篇形象鲜明、语言柔美、结构精巧、韵律无穷的经典之作。 (一)象征手法与形象美 《夜莺与玫瑰》是王尔德《快乐王子童话集》中的一篇,它讲述了夜莺为帮助一个穷学生实现其爱情愿望而不惜牺牲自己的生命,用荆棘刺破胸膛将心脏流出的鲜血和连夜对月而歌的音乐换来寒冬里红宝石般美丽的玫瑰,但玫瑰最终却为学生所弃的故事。一个动人却令人心酸的爱情故事! 但真正懂得爱情的并非故事中的男女主人公,而是那只懂得爱情并愿意为爱情牺牲生命的夜莺。作品大量地使用了象征手法,把幻想与现实有机结合起来。这是童话创造的一种常用手法。“为了表现某种性格或说明某个事理,作者从生活中找出某些人、物、现象,甚至某种社会观念的性格、性质和特征,集中到童话形象上,然后又赋予其个性,并使之依照这一个性去说话、行动,从而达到象征的目的”[ 3 ]。文章中rose象征了美丽的爱情,只有呕心沥血甚至付出生命才能获得它,它也代表着王尔德一生追求的至高无上的美;而夜莺则象征了追求真挚爱情的人,它为得到rose (爱情)付出了自己的生命,夜莺就是王尔德美学思想的化身。夜莺对爱情的执着追求有如王尔德对至高无上的美和艺术的追求;年轻学生象征着装满书本知识而缺乏感情敏感度,并且对爱情没有执着追求的功利主义者;当年轻学生怀疑夜莺的真诚

【最新】夜莺与玫瑰读后感(一)

【最新】夜莺与玫瑰读后感(一) >讲述的是一个美丽而忧伤的故事:一个年轻人非常想同自己心爱的人一起跳舞,而她曾经答应过,只要他送她一朵红蔷薇,她就会同他跳舞.于是年轻人四处寻找.可是找遍了整个花园也没找到一朵,他心碎地哭了.夜莺知道了学生的烦恼,决心帮助学生.她用自己的胸脯抵着蔷薇刺,在月光下唱歌.蔷薇刺着她的心,她的歌声越来越高昂,最后蔷薇被她的血染红,而夜莺也死在高高的青草丛中.当年轻人发现那朵由夜莺心血染红的蔷薇,便拿着它送给他心爱的人.可是她却不再欣赏.而是更愿意跟送她珠宝的上校好.年轻人由失望.痛苦至愤怒,将蔷薇丢进了路沟,一个车轮碾过了美丽的花学生不再相信爱情. 一个残酷的童话,由洁净清新的语言表现出来,让人感受到的是,对人生,对世界的思考以及由思考带来的淡淡的忧伤. 我到底找到一个忠诚的情人,每夜我都在歌唱忠贞的爱情,可是我从来没有见过忠诚的情人.每夜我对星星讲述忠贞的爱情故事现在我终于看到了一个忠诚的情人! 我只求你做一件事,就是要你做一个忠诚的情人. 夜莺把胸脯抵在蔷薇树的一根刺上为树唱一夜的歌,这根刺将刺穿她的心,她生命的血也一定要流进树的身体变成树的血.这样痛苦的牺牲,换来一朵比鲜血还要红的蔷薇,可是她却义无反顾地靠了上去.只因为她相信爱情比生命更可贵,比博学更聪明,比权利更强大.所以她无悔. 可是,那朵蔷薇最终的结局,却是少女的一句它和我的衣服不相配,上校已经送给我很多漂亮珠宝,我要去和他跳舞,谁都知道,宝石比花更值钱 .于是它被扔到了路沟,被车轮碾过. 整个故事里,相信爱情的也许自始至终都只有夜莺一个.她坚信,最可贵的爱情是忠诚的.她之所以愿意为了帮助年轻人而付出自己的生命,是因为她希望且相信年轻人对爱情忠诚. 不管哲学是怎样的聪明,爱情却比她更聪明,不管权力怎样

《夜莺与玫瑰》两个中文版本对比

(2013)届本科生毕业设计(论文) 题目 The Comparison Between Two Chinese Version of the Nightingale and the Rose In Translation Approaches 《夜莺与玫瑰》两个中文版本 翻译技巧之比较 专业英语 院系外国语学院 学号 姓名 指导教师 2014年5月

《夜莺与玫瑰》两个中文版本翻译技巧之比较 学生姓名: 指导教师: 摘要: 英国著名诗人、作家Oscar Wilde的童话一向辞藻丰丽、主题深刻,给人们以极大的震撼。《夜莺与玫瑰》因其唯美的风格和凄美的故事本身赢得了全球广大读者的青睐。由于译者的翻译观、翻译方法等总要受到一定的社会经济、文化条件的影响,对于同一篇文章难免会有不同的理解与表达。 本文着重从翻译技巧的角度,简要比较了林徽因和王林的两个版本。全文分两章,分别对词汇和句子结构两方面的翻译技巧作了比较,旨在分享一些个人观点并争取更多的学者参与进来以期更全面、客观而又深刻的认识。 关键词:比较、夜莺与玫瑰、词汇、句子结构

The Comparison between Two Chinese Version of the Nightingale and the Rose In the Translation Approaches of the Text Undergraduate: Supervisor: Abstract: The famous English poet and writer Oscar Wilde's fairy tales always give people great shocks for profound theme .Owing to its beautiful style and poignant story ,The nightingale and the rose wons the global readers of all ages.Translator's translation methods always influenced by certain social economic and cultural conditions, for the same article different translators have different understanding and expressions. The thesis briefly compared the two versions of Phyllis Lin and wang Lin from the perspective of translation approaches . It consists of two chapters.The first chapter focuses on the comparison of vocabulary , The second chapter focuses on the comparison of sentence structure . The purpose is to share some personal views and strive for more scholars to participate in the study to make it a more comprehensive, objective and profound understanding. Key words: comparison;the Nightingale and Rose; vocabulary; sentence components Contents 1. Introduction (4)

王尔德的《夜莺与玫瑰》

王尔德的《夜莺与玫瑰》是我在一篇故事中看到的。让我来为你这个悲惨绚丽的故事。其故事梗概是这样的:一个青年学生在大橡树下徘徊,痛苦地自言自语,说他多么需要一朵红玫瑰花,才能与他心爱的姑娘——教授的女儿跳舞。可是在寒冷的冬天,他是无法找到这样一朵红玫瑰的,因此也就无法满足姑娘的要求和自己的愿望。正当他在绝望之际,树上的夜莺听到了他的哭诉,以为这个青年是一个真正的恋人,真正懂得爱情,因此决定帮助青年。夜莺千辛万苦去找玫瑰树借红玫瑰,可是第一次和第二次碰到的是白玫瑰树和黄玫瑰树,第三次才找到学生窗外的红玫瑰树,可是红玫瑰树告诉它,冬天已冻僵了它的血管,霜雪已摧残了它的花蕾,如果想要一朵红玫瑰花,需要整夜地歌唱来造出,并用它胸中的鲜血来染红,即用死亡来换一朵玫瑰。这个代价实在是太大了,可是夜莺认为爱情胜过生命,“爱情真是一件奇妙无比的事情,它比绿宝石更珍贵,比猫眼石更稀奇。用珍珠和石榴都换不来,是市场上买不到的,是从商人那儿购不来的,更无法用黄金来称出它的重量。”因此它毅然地选择了牺牲自己。整整一夜,它唱个不停,并用胸膛顶住花刺,一点点儿刺进心脏,用自己的鲜血成就了一朵象征真爱的玫瑰,而它却躺在草丛中死去了,心口还扎着那根刺。青年学生早晨起来,发现了这朵红玫瑰,马上摘下它跑去见教授的女儿,根本没去想玫瑰花的来历。可是那女孩却拒绝了他,说玫瑰花与她的衣服不配,而且宫廷大臣的儿子已送她珍贵的珠宝,人人知道珠宝比花更值钱。青年非常气愤,顺手把玫瑰花扔到大街上,玫瑰落入阴沟里,一辆马车从它身上碾了过去。他一边说着爱情是一件多么愚蠢的事,一边回到自己的屋里,拿起满是灰尘的书,读了起来。这个故事篇幅不长,内容也浅显易懂,但却蕴含着深刻的寓意从《夜莺与玫瑰》的结局我们可以看出夜莺的牺牲,并不能换来真正的爱情,这种爱情本身就是悲剧的种子,就像玫瑰花所说:“冬天冻僵了我的叶子,严霜摧残了我的花苞,风雪吹折了我的枝干,今年我不会再有玫瑰花了”。又如年轻学生心心念念想着心爱的女孩,因为女孩的一句话就想尽办法去做一件根本不可能的事情,即使得到夜莺的帮助,找到红玫瑰却最终还是遭到了女孩的拒绝。在这些事件的背后,其实悲剧的种子早就已经深深埋下,不管玫瑰花怎么生根发芽,不管学生如何努力付出,它依旧逃不开命运的现实。

《夜莺与玫瑰》书评

王尔德的《夜莺与玫瑰》最先吸引我的是封面,大朵大朵的玫瑰铺满整个版面,唯美夺人眼球。加之是才女林徽因翻译的,就想读来看看。 《夜莺与玫瑰》是王尔德所著的童话作品经典选集,共收录了他的《夜莺与玫瑰》《幸福王子》《巨人的花园》《忠实的朋友》《驰名的火箭》和《星孩儿》七部脍炙人口的经典作品。林徽因的文字优美自然、富有灵气,充满了恬静的女性美。译文后面并附录了完整的英文原文,读者可以感受英国天才作家王尔德的语言魅力。 王尔德的童话被誉为“世界上最美丽的童话”,也被称为“世界上最感人的童话”。在他的每部作品中,几乎都有一个因为“至爱”而变得“至美”的形象。似乎全世界美丽事物的词语,都在这里顾盼生姿。我在想,王尔德所在的那个国家——爱尔兰,一定是个很美的国度。那些美直接以散步的方式走进了作者的文字里,和行文的流畅里。我还想到,也许泰戈尔或多或少读过王尔德的诗吧,所以,他们有点类似,能把美的东西,写得比美还美,比美还悦目。无怪乎度娘说王尔德是“唯美主义代表”。 《夜莺与玫瑰》和《快乐王子》是其中令我印象深刻的两篇,其中的夜莺与燕子是因为“至爱”而变得“至美”的形象,为了至爱可以慨然赴死的勇敢与纯美的代表。木心说:“多情可以多到没际涯。”——是否在Wilde(1854-1900)那个年代的真爱就是这样呢,可以爱得不食人间烟火,爱得感天动地?可以为了爱献上一切,直至把自己奉上爱的祭坛——可是这时候,身边被爱的那一个,还愚钝不察懵懂不知呢!以今天的眼光来考量,这绝不是一种可贵,而是一种纠结与虐恋,是不接时代地气的虚幻,只配遭到哂笑和不解。但是当你真正品读时,你会被那真情的文字所感动,会超脱现实再次相信爱情,相信爱情的纯真与无私,相信爱情的真挚与奉献。 但是王尔德即便在写美美的童话的时候,也没有摘掉世界脖子上那现实的枷锁。他的文字,经常在大段大段的美丽之后,峰回路转,冷不丁露出真实生活的冷峭和峥嵘来,就那短短的几笔,全文随之戛然而止,给读的人徒留一丝懊恼与无奈:看来即便是童话,有时候也不是逃离生活泥潭的避难所;即使唯美也不会让你无尽的沉溺于其中难以自拔。 《夜莺与玫瑰》不仅让我们学会爱还让我们懂得善良。他对于劳苦大众有着令人温暖的同情,他童话里的英雄总是在挣扎着解救人们脱离苦海。当英雄与现实狭路相逢,或者走到穷途末路,王尔德想到在形而上哲学里寻找答案,貌似无果,他最后诉诸于了宗教。所以《快乐王子》、《少年王》等几篇里,浑浊的社会洪流最终把英雄们一路挟裹着,奔突冲撞到达了天国的门。在那儿,英雄们散发出夺目的万丈光芒。在那儿,英雄们因为在尘世的作为和救赎,得到了隆重的加冕和永生。

TheNightngaleandtheRose夜莺与玫瑰原文及译文

The NightingaIe and the ROSe OSCar Wilde 1 "She Said that She would dance With me if I brought her red roses," Cried the young StUde nt; "but i n all my garde n there is no red rose." 2 From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and She looked out through the leaves, and won dered. 3 "No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled With tears. "Ah, on What little things does happ in ess depe nd! I have read all that the WiSe men have Written, and all the SeCretS of philosophy are mine, yet for Want of a red rose is my life made Wretched." 4 "Here at last is a true lover," Said the Night in gale. "Night after ni ght have I SUng of him, though I kneW him not: ni ght after ni ght have I told his story to the stars, and noW I See him. HiS hair is dark as the hyacinth- blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but PaSSiOn has made his face like pale ivory, and sorroW has Set her seal UPon his broW." 5 "The PrinCe gives a ball tomorroW night," murmured the young StUdent, "and my love Will be of the company. If I bring her a red rose She Will dance With me till daWn. If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and She Will lea n her head UPon my shoulder, and her hand Will be CIaSPed in mine. BUt there is no red rose in my garde n, so I shall Sit Ion ely, and She Will PaSS me by. She Will have no heed of me, and my heart Will break." 6 "Here in deed is the true lover," Said the Nighti ngale. "What I Sing of, he SUfferS - What is joy to me, to him is pain. SUreIy Love is a Won derful thin g. It is more PreCiOUS tha n emeralds, and dearer than fine opals. PearIS and POmegranateS Cannot buy it, nor is it Set forth in the marketplace. It may not be PUrChaSed of the mercha nts, nor can it be Weighed out in the bala nce for gold." 7 "The musicians Will Sit in their gallery," Said the young StUdent, "and play UPon their Stringed inStrUments, and my love Will dance to the SoUnd of the harp and the violin. She Will dance so lightly that her feet Will not touch the floor, and the COUrtierS in their gay dresses Will throng round her. BUt With me She Will not dan ce, for I have no red rose to give her"; and he flung himself dθW n On the grass, and buried his face in his han ds, and Wept. 8 "Why is he WeePing?" asked a little Green LiZard , as he ran PaSt him With his tail in the air. 9 "Why, in deed?" Said a BUtterfly, Who WaS flutteri ng about after a SUn beam. 10 "Why, in deed?" WhiSPered a DaiSy to his n eighbour, i n a soft, I OW voice. 11 "He is WeeP ing for a red rose," Said the Nighti ngale. 12 "For a red rose?" they cried; "hθW Very ridiculous!" and the little Lizard, Who WaS SOmeth ing of a cynic, IaUghed outright. 13 BUt the Nighti ngale Un derstood the SeCret of the StUde nt's sorroW, and She Sat sile nt in the oak-tree, and thought about the mystery of Love. 14 SUdde nly She SPread her broW n WingS for flight, and SOared into the air. She PaSSed through the grove like a shadow, and like a shadow she sailed across the garden.

夜莺与玫瑰翻译

王尔德《夜莺与玫瑰》林徽因翻译 “她说我若为她采得红玫瑰,便与我跳舞。”青年学生哭着说,“但我全园里何曾有一朵红玫瑰?” 夜莺在橡树上巢中听见,从叶丛里望外看,心中诧异。 青年哭道,“我园中并没有红玫瑰!”他秀眼里满含着泪珠。“呀!幸福倒靠着这些区区小东西!古圣贤书我已读完,哲学的玄秘我已彻悟,然而因为求一朵红玫瑰不得,我的生活便这样难堪。” 夜莺叹道,“真情人竟在这里。以前我虽不曾认识,我却夜夜的歌唱他:我夜夜将他的一桩桩事告诉星辰,如今我见着他了。” 青年又低声自语:“王子今晚宴会跳舞,我的爱人也将与会。我若为她采得红玫瑰,她就和我跳舞直到天明,我若为她采得红玫瑰,我将把她抱在怀里,她的头,在我肩上枕着,她的手,在我手中握着。但我园里没有红玫瑰,我只能寂寞的 坐着,看她从我跟前走过,她不理睬我,我的心将要粉碎了。” “这真是个真情人。”夜莺又说着,“…爱?果然是件非常的东西。比翡翠还珍重,比玛瑙更宝贵。 青年说:“乐师们将在乐坛上弹弄丝竹,我那爱人也将按着弦琴的音节舞蹈。她舞得那么翩翩,莲步都不着地,华服的少年们就会艳羡的围着她。但她不同我跳舞,因我没有为她采到红玫瑰。”于是他我倒在草里,两手掩着脸哭泣。 绿色的小壁虎说,“他为什么哭泣?”说完就竖起尾巴从他跟前跑过。 蝴蝶正追着阳光飞舞,他亦问说,“唉,怎么?”金盏花亦向她的邻居低声探问,“唉,怎么?”夜莺说“他为着一朵红玫瑰哭泣。” 他们叫道,“为着一朵红玫瑰!真笑话!”那小壁虎本来就刻薄,于是大笑。 然而夜莺了解那青年烦恼里的秘密,她静坐在橡树枝上细想“爱”的玄妙。 忽然她张起棕色的双翼,冲天的飞去。她穿过那树林如同影子一般,如同影子一般的,她飞出了花园。 草地当中站着一株艳美的玫瑰树,她看见那树,向前飞去落在一枝枝头上。 她叫道,“给我一朵鲜红玫瑰,我为你唱我最婉转的歌。” 可是那树摇头。 “我的玫瑰是白的,”那树回答她,“白如海涛的泡沫,白过山颠上的雪。请你到古日晷旁找我兄弟,或者他能应你所求。” 于是夜莺飞到日晷旁边那丛玫瑰上。

简评林徽因译_夜莺与玫瑰_

简评林徽因译《夜莺与玫瑰》 郑锦怀 (泉州师范学院 福建泉州 362000) 摘要:针对迄今为止学术界对林徽因翻译活动所进行的研究之不足,着重探讨了英国著名作家奥斯卡?王尔德原著、林徽因所翻译的童话作品《夜莺与玫瑰》在外国文学汉译史上的意义,并分析了该译文的语言特征、归化倾向,以及误译、漏译等等,旨在抛砖引玉,争取有更多的专家学者参与到对林徽因翻译活动的研究中来,以期对其有更加全面、客观而又深刻的认识。 关键词:林徽因;翻译;夜莺与玫瑰;译作分析中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-4629(2007)05-0089-03 收稿日期:2006—09—04 作者简介:郑锦怀(1981— ),男,福建泉州人,英语语言文学硕士,主要研究方向为翻译理论,翻译批评与翻译(文学)史。 龙岩学院学报 JOURNALOFLONGYANUNIVERSITY 2007年10月第25卷第5期 October2007Vol.25No.5 自从电视剧《人间四月天》热播以来,一代才女林徽因的名字已经为越来越多的人所了解,学术界似乎也因此刮起了一阵“林徽因风”,对她的研究与探讨变得多起来了。在CNKI上以“ 林徽因”为“篇名”进行检索,可以查到1999年到2006年之间的86篇相关文章;如以其为“主题”或“ 关键词”进行检索,结果则多达三百余篇。但仔细一分析,这些文章中小部分是传记或回忆类,其他大多数探讨的则是林徽因的文学创作,特别是其诗歌与小说。而令人遗憾的是,林徽因的翻译活动似乎被忽视了。①就笔者所见,似 乎只有张筠艇的《闽籍女性翻译家群体》 [1] 一文对林徽因的翻译活动有所涉及,但也只是粗略介绍而已,并无深入的探讨与分析。同时,迄今为止几本重要的翻译(文学)史专著,比如马祖毅编的《中国翻译简史—五四以前部分》(中国对外翻译出版公司,1984)、 罗选民主编的《外国文学翻译在中国》(安徽文艺出版社,2003)与谢天振、查明建主编的《中国现代翻译文学史(1898-1949)》(上海外语教育出版社,2004)都未提及林徽因的翻译活动,而现有的几本重要的翻译词典,如《中国翻译家词典》(中国对外翻译出版公司,1988)、林煌天主编的《中国翻译词典》(湖北教育出版社,1997)等等,也都未曾收录“ 林徽因”这一词条。事实上,翻译活动在林徽因的一生中占有重要的地位。 她在报刊杂志上公开发表的第一篇作品就是一篇译文,即王尔德的童话名篇《夜莺与玫瑰》,而她在其主业建筑与美术研究活动中也常常要从外文的书刊杂志翻译材料。要研究林徽因,就不能避开她的翻译活动。在此,笔者打算抛砖引玉,仅就她翻译的《夜莺与玫瑰》进行初步的论述。 一、林徽因译《夜莺与玫瑰》的过程与意义 从目前掌握的材料来看,由于种种因素的影响,林徽因进行的翻译活动并不多,其译作也不过两篇而已,即英国著名作家奥斯卡?王尔德(OscarWilde)原著的《夜莺与玫瑰》(TheNightingaleandtheRose)与前苏联学者窝罗宁所写的《苏联卫国战争被毁地区之重建》。 奥斯卡?王尔德的童话作品不足10篇,却博得了童话大师之誉,可见其功力之高。TheNightingaleandtheRose正是他的力作之一,风行全球,在中国也很受读者欢迎,迄今为止已经有很多名家翻译过此文。 在林徽因之前,周作人在中国第一个提到了王尔德的这篇童话名作TheNightingaleandtheRose。他在由东京神田印刷所于1909年7月出版的《 域外小说集》第二集,卷末列出了以后将陆续出版的篇目预告,其中便包括王尔德 (当时译作“淮尔特”② )TheNightingaleandtheRose(当时译为《杜鹃》)。 [2]82 但由于市场反应不佳,《域外小说集》只出版到第二集便停止了,周作人也并未将TheNightingaleand theRose译成汉语。 1920年,胡愈之在中国首次将TheNightingaleandthe Rose译成汉语白话文,当时译作《 莺与蔷薇》,发表在《东方杂志》第17卷第8号(1920年4月25日)上,署名“愈之”。[3]51-57 1922年2月10日,上海泰东图书局出版了穆木天的 童话译文集《王尔德童话》,收录了包括TheNightingaleandtheRose(当时译作《莺儿与玫瑰》)在内的五篇王尔德童话,也都是使用白话文。[4]430 继胡愈之、穆木天之后,林徽因于1923年5月也用白话文翻译了TheNightingaleandtheRose,当时译作《夜莺与玫瑰》。林徽因的这次翻译与她后来的丈夫梁思成有着直接的关联。由于林徽因之父林长民与梁思成之父梁启超是故交挚友,两个家庭往来甚密,林徽因在旅欧、留英之前,就与梁思成两人相互认识、熟悉起来,产生了朦胧的感情。1921年她回到北京之后,两人感情日益深厚,陷入了爱情的甜蜜海洋。1923年5月7日,即袁世凯政府签订丧权辱国的“ 二十一条”的国耻纪念日这一天,梁思成与其弟梁

夜莺与玫瑰书评(英文版)

A Review of “t he Nightingale and the Rose” 1. Introduction This story was mainly about a young student fell in love with a girl and tried to please her. In order to express his love for the girl, he needed to give her a red rose. However, it was a cold winter, and it was not possible for him to find a red rose. So he was very sad and sat on the ground crying. All the pedestrians laughed at him, only a kind-hearted nightingale was impressed by his love and sympathized with his sufferings. Hence, the little bird decided to find a red rose to help the student to realize his dream of love. She begged the rose tree over and over again hoping to get a red rose, which only ended up in failure. Finally, the nightingale found a red rose tree below the window of the student with the help of a yellow rose tree. But the red rose tree rejected the nightingale and told her that the winter chilled her veins, and frost nipped her buds, and storm broken her branches, and she would have no roses all this year. But, the red roses could be made by the moon light and the nightingale’s blood. The nightingale needed to put her heart against the thorn of the rose tree and sang all the night until her blood became the rose’s. Confronted with the choice of live or death, the little nightingale agreed with the rose tree which was at the cost of her own life. The young student expressed his love with the red rose but rejected by the girl, and the precious red rose became overshadowed and worthless at that moment. (Wilde, 2001). 2. Review of “the Nightingale and the Rose” This is a tragedy of love. For the nightingale, the love which exchanges with her life is trampled. For the young student, the love which he pays sincerity still can not impress the girl. Oscar Wilde once said: there are two tragedies in life: the one what you want but can not get and the one what you get but do not want. (Ellmann, 2013). This seems a contradictory sentence but reveals Oscar Wilde’s infinite pursuit to beauty. “The nightingale and the rose” is a mockery fairy story to love which is also a pursuit

相关文档
最新文档