成语与翻译

成语与翻译
成语与翻译

英语成语是英语词汇中的重要精华部分。社会生活的各个方面是英语成语取之不尽的源泉,当代英语中最常用的成语有4000余条。许多常用的英语成语来自《圣经》(Bible)和莎士比亚(Shakespeare)等文学名著。英语成语主要是口语,而汉语成语主要是书面语;English idiom 字数不固定,而汉语成语多为四字词组。下面分广义和狭义来论述英语成语。

一、英语成语的理解

(一)广义的英语成语的理解

从文体学来说,广义的英语成语(idiom)包括谚语(proverb)、俚语(slang)、俗语(colloquial)、成对词(twin words)、三词词组(trinomials)、熟语(catchphrase, lexical phrase )和习惯搭配(habitual collocation, restricted collocation)等。现举例如下:

1. 谚语、格言(proverb),警句(sentence idiom)。

英语谚语常有缩写形式,类似汉语的歇后语。例如:

1) Proverbs are children of experience.谚语是经验的产物。

2) It' s no use crying over spilt milk.倒翻牛奶,哭也没用。缩写形式:Cry over spilt milk. 含义:覆水难收。

2. 俚语(slang)。

俚语为某些人群和地区所特有,适用范围有严格限制,使用时要注意其使用的得体性和意义的准确性。例如:

1)screw up 弄糟、一塌胡涂He screwed the whole thing up from start to finish. 他自始至终一塌胡涂。

2)Pay off 贿赂 chat up 与异性搭讪

3. 口语(colloquial)。例如:

snake in the grass 暗箭

hit below the belt \ stab in the back 暗箭伤人

cut the ground from under sb. 在某人背后搞鬼

4. 成对词(twin words, irreversible binomials 或 words in pairs)。英国学者福勒(H.W.Fowler) 把它比作“连体双胞胎”(Siamese twins),称为重言法(hendiadys)。例如:

beer and skittles 吃喝玩乐,wax and wane 盛衰,weal and woe祸福。

5. 三词词组(trinomials)。有些固定的三词词组也被归为成语,因为它们大都也是一些固定的讲法。例如:

1)sun, moon and stars 日月星on land, on sea, and in the sky 海陆空

2)Eat, drink and be merry. 及时行乐Wine, woman, and song. 吃喝玩乐

(二) 狭义英语成语的理解

狭义的英语成语有以下几个特点(The Characteristics of English Idioms):

1. 长期的习用性(Idiomaticity)。有些谚语有上千年历史。例如:

1)Time flies like an arrow. 光阴似箭。

Art is long, life is short. 人生苦短,艺术长久。

2)A friend in need is a friend indeed. 患难之交。

2. 结构的固定性(Structural Stability, Syntactic Frozenness)。

英语成语的固定性(fixity)取决于它们的习用性(idiomaticity),其习用性越强,结构越固定,就越为人们所接受。例:sword for sword 剑对剑, tit for tat 针锋相对。Diamond cut diamond. 棋逢对手。Like cures like. 以毒攻毒。

3. 语义的整体性(Semantic Unity)。

英语成语(idiom)也称为混合词(fused words),理解英语成语的意义要从整体上去把握,因为英语成语的语义是一个独立和完整的内在统一体。例如:

1)rain cats and dogs (meaning: rain heavily) 倾盆大雨

2)wear one's heart upon one's sleeve (meaning: show one's feeling plainly) 心直口快

二、英语成语的运用及其汉译

本文从语言学和词汇学的角度对英语成语进行分类和翻译(Classification and Translation of English Idioms)。

(一)直译法

一般说来,简略英语成语的汉译,可在易解的条件下保留英语成语其缩写形式。

译者须首先熟悉常用的英语成语并注意其缩写形式,才能为简略英语成语汉译创造条件。英语的明喻成语在译成汉语时,最理想的办法是借用或套用对等的汉语成语。如果没有对等的汉语成语,那么不妨直译。这样翻译既传达了形象,又为译文增添了异彩。例如:

1. Carry coals to Newcastle.直译加注:运煤到纽卡索,多此一举。(“纽卡索”是英国的一个产煤中心,运煤到纽卡索是多余的事。)同义的汉语成语:担柴上山、画蛇添足。

2. Sour grape(酸葡萄)来源于《伊索寓言》(Aesop's Fables)。可套用的同义汉语成语:妒忌贤能、妒火中烧。例如:If I criticize her book, people will think it's just sour grape. 如果我批评她的书,人们会说我是酸葡萄(吃不到葡萄,说葡萄酸)。

(二)意译法

“正宗”的英语成语是指包含比喻的固定词组,即所谓的成语词组(idiomatic phrase 或 idiomatic expression)。在汉语成语中,常有并列的对偶结构,用两个不同的喻体表达相同的喻意。而在英语成语中,通常可省去重复的部分,而保留它的基本喻意。例如:

1. ride the high horse 直译:骑高头大马喻义(Figurative meaning): be high and mighty意译:趾高气扬、神气活现、目空一切、目中无人。

2. It's no good getting on your high horse about single patents. You can't force people to get married.你不必对单身父母愤愤不平,你不能强迫人们结婚。

The way they treat those dogs really makes my blood boil.他们这样对待那些狗,真使我愤愤不平。

三、英语成语在交际和写作中的作用

(一)英语成语的运用能丰富语言表达的感情色彩

英语成语的主体和核心是隐喻成语(metaphorical idiom),或比喻成语(figurative idiom),用得恰到好处可以起到画龙点睛的作用。例如:

Suddenly he heard a rustle in the peony pavilion and someone sighing deeply. 忽闻有人在牡丹亭长吁短叹(罗贯中《三国演义》)。翻译成“长吁短叹”能够把人物心中的郁闷表达出来。

(二)英语成语的运用能使英语写作更具表达力

掌握英语成语的隐含义和比喻义,并确定其句法功能,将有助于准确地使用英语成语。例如:

It would be quite wrong to count Europe out of the international scene. It is very much alive and kicking(活蹦乱跳).想把欧洲排除出国际舞台真是大错特错,因为它至今仍生气勃勃。

运用 alive and kicking(活蹦乱跳)这个成语能够生动形象地把欧洲的活力表达出来。

结语

综上所述,英语成语是英语不可缺少的部分,它的产生、形成及应用有着长久的历史和深远的意义,它代表着英语的文化底蕴,是人们在劳动生活中积累起来的宝贵语言财富;英语成语与汉语成语相通互补,形神合一,使我们在学习和使用英语成语时更能体味它的感情及其所包含的魅力。学好英语成语,不但需要较好的英语语言基础知识,还要有丰富的文学历史知识,才能使它更放异彩和芳香。

英语中的成语和汉语中的一样,也是十分丰富的,其中不少都有典故。如果能够了解它们背后的故事,对于我们理解和记忆是十分有帮助的。下面几个例子和大家一起分享。

1. give a lick and a promise 敷衍搪塞

这条成语直译为“先舔一下再做承诺”。它出自一则英国民间传说。至少两个世纪以前有一只猫,它的脸常常脏得很,每当别的猫要它洗脸时它就用舌头很快舔一下,然后保证说下次一定弄干净,但实际只是敷衍了事。后来这个说法就被用来表示“工作马虎、敷衍搪塞”。例如:

You didn’t wash your hands; you just gave them a lick and a promise. (你根本没洗手,只不过敷衍了事。)

2. bury the hatchet 偃旗息鼓

字面意思是“埋下斧子”。北美殖民时期,英国殖民者残忍地屠杀印地安人,其歼灭方式惨无人道。有的被放在柴堆上活活烧死,有的剥下死难者的头皮,谁剥的多,谁的功劳最大。他们有时为了欺骗和麻痹印地安人,也会和某个部落讲和。在和谈仪式上,印地安人会把斧头埋在地下表示休战和解,因为对于印地安人来说,斧头是他们主要的武器,这种方式比任何条款都更有意义和约束力。现在人们就用bury the hatchet来表示消弭干戈,休战和好。

They had been enemies for ages, but after a fight they buried the hachet. (他们敌对多年,但一场搏斗后却和解了。)

3. by the cut of one's jib 从外表上看

这一成语出自十七世纪前后航海事业高速发展的时代。当时海上航行的大多为帆船上常用一个三角形小帆(jib)挂在前桅作为标志。由于各国对三角帆的裁剪方式(cut)不同,

船长可依此判定船的国别。然而当时海盗猖獗,他们往往打着某过活的旗号进行抢劫,上当受骗的也大有人在。例如:

I see you are a sailor by the cut of your jib. (我从外表上能看得出来你是个水手。)

4. backstairs influence 暗中势力,幕后人物

直译为“后楼梯的影响”。过去英国王宫内上楼的楼梯往往有好几处,正常朝觐的人当然从前楼梯上去。可有些秘密来访者为避人耳目则从后楼梯上去。后楼梯本来是供仆人、侍从用的,秘密来访者为了上楼不免拉拢或贿赂一下他们,从而直接觐见,暗中对君主施加影响。如今王室已经没落,但这个成语却渗透到政治和经济生活中。例如:He met the congressmen in secret to exert backstairs influence. (他秘密会见了议员,暗中对他施加影响。)

(一) 套译

汉语中的成语,英语中有一个意思非常接近成语,直接套用

call a spade a spade 实话实说;实事求是

reap what one has sown 种瓜得瓜/作茧自缚(区别褒、贬义和感情色彩)

kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵/涸泽而渔

castle in the air 海市蜃楼/空中楼阁

过河拆桥kick down the ladder

格格不入 like a square peg in a round hole

(二)直译

在成语所包含的比喻和语言内涵被另一种文化完全接受的情况下,可以直译。

Trojan horse 特洛伊木马表示从内部起爆

sour grapes 酸葡萄表示得不到东西的心理

Sphinx’s riddle 斯芬克斯之谜,表示难解之谜

a Judas kiss 犹大之吻,表示叛变、背叛

(三)直译套译均可

鉴于有些成语有对应的,但有些人喜欢把意思直接译出来

to kill two birds with one stone 一石两鸟/一箭双雕

crocodile tears鳄鱼之泪/黄鼠狼给鸡拜年

声东击西 to shout in the east and strike in the west/to look one way and row another 掌上明珠 a pearl in the palm/ the apple of one’s eye

对牛弹琴 play a lute to the cow/ cast the pearls before swine

(四)意译

有些比喻和文化内涵不能另一种语言作接受

in a p ig’s whisper 低声的

make a monkey of somebody 嘲弄某人

the skeleton at the feast令人扫兴的人

a family skeleton 家丑

叶公好龙 professed love of what one really fears

毛遂自荐volunteer one’s service

初出茅庐at the start of one’s career

(五)特别容易弄错的成语

pull somebody’s leg 嘲弄某人

eat one’s words 认错,特别承认自己说错话

dog-eat-dog 残酷的,特别表示竞争

in the seventh heaven 极为开心

中文习语包括成语、俗语、谚语、歇后语等,这里我只浅谈一下中文成语的翻译方法与技巧。在我

们的母语——汉语中有取之不尽的成语,它们在我们的生活中起到非常重要的作用。中文成语大多是

四字成语,它们简洁、有力、生动,赋有想象力,并且大多数的成语与古汉语有关,这使得成语的翻译变

得尤为困难。中国成语具有以下特点:

(一)简洁,寓意深刻

中文成语简洁,有力,赋有想象力,能够生动地描绘事物。

(二)话外音,言外之意

中文成语的寓意通常不体现在字面之上,而是寓于之中。

(三)固定搭配

中文成语的形式比较单一,搭配比较固定,很少能够进行替换。

(四)带有感情色彩

中文成语一般带有感情色彩,如:褒义,中性,贬义。

所以就翻译本身而言,不能仅局限于文字的理解,而应从大的角度来看待,即交流。在复杂的文章

中,翻译者不仅要力求语言精准,而且还要具有广博的知识。因而中文成语的翻译是复杂的、与众不同

的。中文成语的翻译可粗略分为三种:直译法,运用英语对应词,意义法。一、直译法( Literal Translation )

众所周知,翻译的初衷即忠实于原文并且最大程度上保持原文的风格。直译法不仅忠实于原文而

且能充分地体现一个国家的文化与传统,所以说在翻译中直译法相对是最可取的。成语是最能体现一

浅谈中文成语翻译方法

吉林华桥外国语学院学报114

个国家丰富的文化与传统的,因而就中国成语的翻译而言,直译法是相对最可取的。需要指出的是,直

译法是最忠实于原文的翻译方法,而并不是人们所说的逐字逐句的翻译方法。如以下例子:

“李大嫂子, 别指鸡骂狗,倒是谁白吃白喝?你骂谁,嘴里得清楚一点。”(周立波:《暴风骤雨》,上

册,第10 章)“Mrs. Li, don’t point at the chicken and curse the dog.Who is it eats and loafs?Whom are you

swearing at? You’d better make your meaning clear.”我们可以看到成语

“指鸡骂狗”被直译成point at the

chicken and curse the dog 而不是意译成Scold a person indirectly.我们不能说哪一个是对的哪一个是错

的,但很明显前者既保持了原文的风格又避免了语境的模糊,可谓一举两得。又如:三街六巷,凭他是

谁,若得罪了我醉金刚倪二的街坊,管叫他人离家散!(曹雪芹:《红楼梦》,第24 回)If anyone in the three

streets or six lanes near by, no matter who he is, offends a neighbor of the Drunken Diamond, I’ll see to it

that his relatives are scattered and his home destroyed. 成语“三街六巷”指附近的街道和小巷,我们可以

意译为theneighborhood, 但为了忠于原文,直译为the three streets or six lanes near by 更妥。同样成语

“人离家散”可直译为his relatives are scattered and his home destroyed。在人们的日常生活中,的确存

在这样的一些成语,它们有与其相应的英语短语,如:看风使舵,秋丝瓜的口吻随即也变温和了。(周立

波:《山乡巨变》,第七章)Steering accordance to the wind, Autumn Loofah—Ground also framed his words

more amiably.我们知道成语“看风使舵”有多种翻译方法,它有几种英语对应语To see how the wind

blow;To trim one’s sails or To trim to the wind. 第一个对应语To see how the wind blow 强调“观望”而

非“巨变”, 因而它与原文不是十分符合。而后两个对应语虽然有些许不同,但都表达了Steering accordance

to the wind 的意象,二者均可以使用。又如:“雨后春笋”与“猫哭老鼠”我们可以分别运用其英语

对应语Like mushroom, To shed crocodile tear ,但有时为了文章的连贯性与准确性,我们更倾向于直译

法,即Like bamboo shoots after a spring shower 与The cat weeps over the mouse.

二、运用英语对应语( Using Equivalents to Translate )

直译法在成语的翻译中起到了非常重要的作用,但在特定的环境下,运用英语对应语进行成语翻

译也是必不可少的,它的作用是我们不能忽视的。

1. 一些英语对应语不仅在运用比喻上与原文相似,而且在意义上也与原文惊人的一致,无论是字

面意义还是言外之意。因此英语对应语的使用是必要的、合理的。如:只有大胆地、破釜沉舟地跟他们

拼,还许有翻身的那一天!(曹禺:《日出》,第2 幕)All you can do is to burn your boats and fight them in

the hope that one day you’ll come out on top. 此处我们运用英语习语to burn your boats 来表达“破釜沉

舟”的意象. 这不仅忠于原文,并且保持了其原有的风格与色彩。又如:“火上

加油”、“趁热打铁”、“得寸

进尺”、“滴水穿石”我们可以分别运用其英语对应语To add fuel to the flames/fire、Strike while the iron is

hot、Give him an inch and he’ll t ake an ell /a mile、Constant dropping wears/hollow out the stone 来表达相

应的意象。

2. 一些英语对应语与其原文均没有运用比喻,仅仅体现其字面意义,浅显易懂。在忠于原文的基

础上,我们可以大胆地运用这些英语对应语。如:“来来往往”To and fro;“公平合理”Fair and square;“贪

多必失”Grasp all, lose all 等。有时一些英语对应语的确带有比喻的色彩,但其原文却不具有,在忠于

原文的基础上,也可以进行一定的合理的使用。如:“少年老成”To have an old head on young shoulders;

“格格不入”Like square pegs in round holes;“改过自新”To turn over a new leaf ;“本末倒置”To put the cart

before the horse 这些都是大家所十分熟悉的。

3.一些英语对应语,尤其是四字成语,无论其结构复杂,种类多少,在语法功能上享有一定的自由

性,它们是简洁的,寓意深刻的。假设我们用直译法把一个成语翻译成一个长而又难懂的句子,这难道

是忠于原文吗?是我们所期待的吗?就此情况而言,那些短小浅显易懂的英语对应语是我们更心仪

的,尽管它与直译法所译在运用比喻方面及形式方面有很大的差异。总而言之,保持中国成语的言简

· 2007 年第1 期· 115

意赅性也是成语翻译所要遵循的。如:“一针见血”我们可以直译为To draw blood with a single prick of

a needle,但对母语非汉语的人来说是难以理解的,因而其英语对应语To touch one on the raw 更为合

理;同样“集腋成裘”可译为Many drops make an ocean 而并非The bits of fur from the maxillae of many

foxes taken together will make a robe 这样一个长又复杂的句子。

4.文化缺失现象的特殊处理

众所周知,中国是一个历史悠久的国家,因而有许多历史故事便成为了一些成语的渊源。但由于

时间的久远,许多故事以被大家忘却,追溯成语的渊源并非一件易事。此时,我们就需要借助英语对应

语的帮助来翻译成语而不是运用直译法。如:“班门弄斧”形容一个人在行家面前炫耀自己的本领,如

果直译为To show off one’s proficiency with axe before Lu Ban,这对母语非汉语的人来说是非常难以理

解的!因而英语特殊对应语To teach one’s grandmother to suck eggs 更为妥帖;“塞翁失马,安知非福”

讲述了一位老人丢失马匹有找到马匹的故事。当人们运用这个成语是,人们并不考虑谁是“塞翁”,“失

马”指代什么,因为我们没有必要追溯其渊源,但对母语非汉语的人来说“失马”也许指某种颜色的马!

因而我们运用其英语特殊对应语Every cloud has a silver lining./Misfortunemight be a blessing in disguise

to express themeaning“. 管鲍之交”指非常要好的朋友,同样其英语对应语Damon and Pythias, David and

Jonathan 也具有此意。

从以上成语我们可以看出运用英语对应语对成语进行翻译是可取的,对于中文成语中的一些历

史典故成语的翻译,由于在英语中没有此类文化现象,可采用英语特殊语翻译,它同样能够生动地体现

一个国家悠久的历史,丰富的文化与传统。

三、意译法( Liberal Translation )

以下是一位著名的语言学教授在一本名为ADictionary of American Idioms (BoatnerM.T.&Gates J.

E. eds.).的书中所讲:

“ Consider the Chinese expression for‘quickly’, e.g. it is ma shang, and translated literally it means

‘horse back’.Why should the concept of‘quick’be associated with the back of a horse? The answer reveals

itself upon a moment’s speculation. In the old days, before the train, the automobile, and the airplane, the fastest

way of getting from one place to the other was by riding a horse, i.e., on horse back. Thus Chinese ma

shang is as if we said in English hurry up!We must go,‘on horse back’, i.e., Hurry up!Wemust go quickly.”

(Adam Makkai)

这里需要指出的是,任何一种语言中总有许多是无法直译的,在此情况下,我们需要进一步思考,

用意译法来翻译。汉语中成语的翻译也是如此。在直译法及运用英语对应语行不通的情况下,我们可

以选择意译法。

汉语中有大量的成语,它们在人们的文化及生活中起到了非常重要的作用,这些成语大体可分成

两类:可译与不可译。但遇到第二类,即不可译的成语时,为了与原文中心思想保持一致,我们不得不

牺牲原文的风格或色彩而进行意译。

那些有着历史渊源,寓意深刻的成语一直是人们所头疼的问题,一直是人们需要绞尽脑汁去解决

的问题。随着时间的推移,人们早已忘记了这些成语的渊源,仅仅把这些成语当作某些固定意象的代

名词。“??真是个朝秦暮楚的家伙!”(李六如:《六十年的变迁》,第一卷,第

六章)“Isn’t he a cheap

turnout!”如今人们再也不去追溯“朝秦暮楚”的渊源,我们仅仅用它来指那些嬗变的人;同样“杞人忧天”

Unnecessary anxiety freely“, 四面楚歌”Under fire from all quarters.

1.一些成语中的比喻已被人们忘却,“粗枝大叶”、“以纲举目”、“大刀阔斧”是可谓家喻户晓了,但

人们运用这些成语是却从来没有考虑过“枝”与“叶”“, 纲”与“目”“, 刀”与“斧”分别指代什么。我们仅仅

意译成Sketchy 或Crude and perfunctory, To use the key to set everything else in motion, To make snap de-

浅谈中文成语翻译方法

吉林华桥外国语学院学报116

cision.

2.一些成语的字面意义逻辑性不强,无法解释,这使人们无法对其进行直译,给人们的翻译带来了

不小的问题。在这种情况下,如果没有比较合适的英语对应语,我们将选择意译法。如果直译“一五一

十”为One, five, one and ten 那将是相当滑稽可笑的。因而我们放弃了原文的风格,将其意译为in detail

等。

3.一些成语具有很强的逻辑性,很容易被大家所理解和接受,但由于以下几种原因,它们不能被顺

畅地直译。

(1)直译后变成复杂难懂的长句子

(2)直译后不忠于原文

(3)直译后脱离语境

如:“添油加醋”“青黄不接”,如果没有相应的英语对应语,可意译为To all color and emphasis to and

When one crop was eaten and the next still green 而不是直译为To add oil and vinegar to 或When there is

a gap between the green and the yellow.

中文成语是广大人民智慧的结晶,是汉语的精髓,是汉语文化的点睛之笔,它为汉语注入了生机与

活力。没有成语,我们的语言将变得乏味,无生机而言。就翻译本身,“Translation, ess entially, is the

faithful representation, in one language, of what is written or said in another language.”(钟述孔)

“Some persons fear a theory of translation because it seems to provide a more or less rigid set of rules

which could stifle creativity. In reality, however, a proper theory of translation can mean freedom to produce

meaningful results, for a theory explores the‘why’and‘how’of translation indicates how one can justify

creativity by finding the closest natural equivalent. This means

generally discovering the balance between

content and form and how this balance differs so much, depending on what is being translated.( Jin Di & Eugene

A. Nida)

同样中文成语的翻译也是如此,它的重要性是我们不可忽视的。好的翻译不仅为我们与非汉语国

家更好的交流与合作提供更多的机遇,铺平道路,扫除障碍,而且语言文化的发展做出了巨大的贡献。

以上提到的三种翻译方法是中国成语翻译的主要方法,是人们在翻译过程中经常运用的。同样,其它

方法如:增减法等。中国成语的翻译技巧和方法是至关重要的,它是我们与非汉语国家人民交流沟通,

相互理解,发展友谊的桥梁与纽带。

121个常见中文成语的翻译

121个常见中文成语的翻译,精准,实用 建昆老师编撰自网络注:红字体接近或符合专业八级翻译难度,蓝字体接近或符合四六级翻译难度 1.爱屋及乌Love me, love my dog. 2.百闻不如一见(眼见为实)Seeing is believing. 3.比上不足比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜white night 6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安The country flourishes and people live in peace

常见成语翻译

常见成语翻译 1. Never say die.永不言败。 2.No cross, no crown.不经历风雨,怎么见彩虹。 3.New wine in old bottles.旧瓶装新酒。 4.Never too old to learn, never too late to turn.亡羊补牢,为时未晚。 5.No garden without its weeds.没有不长草的园子。 6.No living man all things can.世上没有万事通。 7.No man can do two things at once.一心不可二用。 8.No man is born wise or learned.没有生而知之者。 9.No man is content.人心不足蛇吞象。 10.No man is wise at all times.聪明一世,糊涂一时。 11.None are so blind as those who won't see.视而不见。 12.None are so deaf as those who won't hear.充耳不闻。 13.No news is good news.没有消息就是好消息。 14.No one can call back yesterday.昨日不会重现。 15.No pains, no gains.没有付出就没有收获。 16.No pleasure without pain.没有苦就没有乐。 17.No rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰。 18.No sweet without sweat.先苦后甜。 19.No smoke without fire.无风不起浪。 20.Nothing brave, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。 21.Nothing dries sooner than a tear.眼泪干得最快。 22.Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.世上无难事,只怕有心人。 23.Nothing is difficult to the man who will try.世上无难事,只要肯登攀。24.Nothing seek, nothing find.没有追求就没有收获。 25.Nothing is so necessary for travelers as languages.外出旅行,语言最要紧。 26.Nothing is to be got without pains but poverty.世上唯有贫穷可以不劳而获。 27.Not to advance is to go back.不进则退。 28.Not to know what happened before one was born is always to be a child.不懂世故,幼稚 可笑。 29.No way is impossible to courage.勇者无惧。 30.Obedience is the first duty of a soldier.军人以服从命令为天职。 31.Observation is the best teacher.观察是最好的老师。 32.Offense is the best defense.进攻是最好的防御。 33.Old friends and old wines are best.陈酒味醇,老友情深。 34.Old sin makes new shame.一失足成千古恨。 35.Once a man and twice a child.一次老,两次小。 36.Once a thief, always a thief.偷盗一次,做贼一世。 37.Once bitten, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。 38.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水 喝,三个和尚没水喝。 39.One cannot put back the clock.时钟不能倒转。 40.One eyewitness is better than ten hearsays.百闻不如一见。 41.One false move may lose the game.一着不慎,满盘皆输。

成语与翻译

英语成语是英语词汇中的重要精华部分。社会生活的各个方面是英语成语取之不尽的源泉,当代英语中最常用的成语有4000余条。许多常用的英语成语来自《圣经》(Bible)和莎士比亚(Shakespeare)等文学名著。英语成语主要是口语,而汉语成语主要是书面语;English idiom 字数不固定,而汉语成语多为四字词组。下面分广义和狭义来论述英语成语。 一、英语成语的理解 (一)广义的英语成语的理解 从文体学来说,广义的英语成语(idiom)包括谚语(proverb)、俚语(slang)、俗语(colloquial)、成对词(twin words)、三词词组(trinomials)、熟语(catchphrase, lexical phrase )和习惯搭配(habitual collocation, restricted collocation)等。现举例如下: 1. 谚语、格言(proverb),警句(sentence idiom)。 英语谚语常有缩写形式,类似汉语的歇后语。例如: 1) Proverbs are children of experience.谚语是经验的产物。 2) It' s no use crying over spilt milk.倒翻牛奶,哭也没用。缩写形式:Cry over spilt milk. 含义:覆水难收。 2. 俚语(slang)。 俚语为某些人群和地区所特有,适用范围有严格限制,使用时要注意其使用的得体性和意义的准确性。例如: 1)screw up 弄糟、一塌胡涂He screwed the whole thing up from start to finish. 他自始至终一塌胡涂。 2)Pay off 贿赂 chat up 与异性搭讪 3. 口语(colloquial)。例如: snake in the grass 暗箭 hit below the belt \ stab in the back 暗箭伤人 cut the ground from under sb. 在某人背后搞鬼 4. 成对词(twin words, irreversible binomials 或 words in pairs)。英国学者福勒(H.W.Fowler) 把它比作“连体双胞胎”(Siamese twins),称为重言法(hendiadys)。例如: beer and skittles 吃喝玩乐,wax and wane 盛衰,weal and woe祸福。 5. 三词词组(trinomials)。有些固定的三词词组也被归为成语,因为它们大都也是一些固定的讲法。例如:

成语的英文翻译

成语的英文翻译 成语的英文翻译 不动声色 拼音: bùdòngshēngsè 解释: 声:言谈;色:脸色。在紧急情况下,说话、神态仍跟平时一样没有变化。形容非常镇静。 出处: 宋·欧阳修《相州昼锦堂记》:“垂绅正笏,不动声色,而措天下于泰山之安。” 翻译: 不动声色指的是说话、神态都保持镇定,没有变化。 保持可以用keep,maintain等表示,镇定可以是composure,组合起来就是keep/maintainone’scomposure 要不动声色,不要让对方看到任何你生气或是不安的迹象。Don'tshowanysignsofangerorupset.Youmustkeepyourcomposure. 还有一个词组也表示不动声色:notturnahair。 notturnahair:tonotshowanyemotionwhenyouaretoldsomethingb adorwhensomethingbadhappens 连一根头发丝都没有动,是不是十分镇定呢?

我还期待着他听到这笔开销时大惊失色,不料他却不动声色。Iwasexpectinghimtobehorrifiedwhenheheardthecostbuthedidn'tt urnahair. 不负众望 拼音: bùfùzhòngwàng 解释: 负:辜负;众:众人;望:期望。不辜负大家的.期望。 出处:《诗经·大雅·下武》:“永言配命,成王之孚。”(这句话是说周成王顺应天命,令众人信服。) 翻译: liveuptoone’sexpectation liveupto表示“不辜负”,不辜负期望(expectation)也就等于不负众望。 我努力活出自己的样子,不辜负众望。Itriedtoliveuptomyideallifeandpeople’sexpectation. 如果是辜负了众望,即不孚众望呢?又该如何翻译? 只要在liveupto前面加上fail就可以了。 fail是动词,意思是失败,failtodosomething的意思是“未能做成某事”。 因此,不孚众望可以翻译成: failtoliveuptoone’sexpectation.

汉语四字成语的翻译技巧

目录 引言.............................................................................................I 摘要.............................................................................................II ABSTRACT.................................................................................III 第一章四字成语的文化背景 (1) 1.1成语的定义 (1) 1.2成语的来源 (3) 1.2.1 成语的语言特征 (4) 1.2.2 成语的文化特征 (4) 1.2.3 成语中体现的中西文化 (5) 第二章成语的翻译策略 (5) 2.1成语的直译 (5) 2.1.1直译的定义和特点 (6) 2.1.2直译的方法技巧 (6) 2.1.3直译的实际运用 (7) 2.2 成语的意译 (7) 2.2.1意译的定义和特点 (7) 2.2.2意译的方法技巧 (7) 2.2.3意译的实际运用 (8) 第三章成语翻译的艺术价值 (9) 结语 (10) 参考文献 (11)

汉语四字成语的翻译技巧 引言 根据一般概念,翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动,但这个概念仍有它的欠缺之处。它只提及语言的信息,未提及文化的信息。美国的翻译理论家尤金·奈达曾给翻译下过这样的定义:翻译是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原文的信息。虽然奈达把翻译扩大到语义和文体两个层面,但仍未提及文化信息的再现。本问拟从文化信息(culture information)在翻译中的再现这个角度加以讨论。 1四字成语的文化背景 1.1成语的定义 1.2成语的来源 1.2.1 成语的语言特征 1.2.2 成语的文化特征 1.2.3成语中体现的中西文化 2成语的翻译策略 2.1成语的直译 2.1.1直译的定义和特点 2.1.2直译的方法技巧 2.1.3直译的实际运用 2.2 成语的意译 2.2.1意译的定义和特点 2.2.2意译的方法技巧

四字词和成语的翻译

Teaching Plan for Translation ◇Title of Lesson: Translation of Chinese four-character phrase Week ◇Time Needed:four periods(45 minutes per period) ◇Teaching Objectives: 1. Help the students to understand the principles of Chinese four-character phrase translation 2. Help students to translate Chinese four-character phrase ◇Key Teaching Points: 1. Structure change of Chinese four-character phrase into English 2. The translation of Chinese four-character phrase ◇Difficult Teaching Points: How to translate Chinese four-character phrase correctly ◇Teaching Contents: I.汉语四字词的英译处理 汉语四字词结构匀称对仗、读起来音韵和美,表达言简意赅,极富美感。文采华丽,语气连贯,具有极强的修辞效果。 英语却是一种非常理性的语言,最重清楚明白,最忌讳逻辑混乱与文字堆砌。所以汉语中对仗工整、抑扬顿挫的排比结构在英语中多半变得长短不一,参差不齐。 并列关系的四字排比结构通常转化为下列结构: 形容词+名词 1.省去该句!按照合理布局、优化结构、突出重点的要求,加强宣传和文化事 业的基本建设。 Capital construction of publicity and cultural undertakings will be strengthened according to the principle of a rational distribution, an optimized structure and priority order. 2.大峡湾的谷地山峦交错、峡谷相连、江水汹涌。 The valley of the Grand Bend is full of multi-peaked mountains, joined canyons. (英['k?nj?n] 美['k?nj?n]n.峡谷and turbulent waters.) 3.我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一 步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。 The Chinese government stands ready to further(adv.) strengthen economic cooperation and trade ties with other Asian nations on the basis of equality, mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and mutual development. 名词/形容词+in+名词 4.由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。 The instrument has been welcomed by the users because of its stability in service, reliability in operation and simplicity in maintenance. 5.这些女式衬衣系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。These silk blouses are made of pure silk of best quality. They are moderate in price,

四字成语及解释

岸谷之变岸:喻指高位。比喻政治上的重大变化。 白衣苍狗苍:苍白。浮云像白衣,瞬间变得像苍狗。比喻世事变化无常。 变化不测测:测量,估计。变化无常,无法预料。 变化如神神:神奇。形容变化迅速而神奇。 变幻莫测幻:变化;变幻:不规则地改变;测:捉摸;莫测:无法推测。变化又多又快,使人不可捉摸。 变幻无常变幻:不规则的变化;常:常规。指事物经常变化,无常规可寻。 波谲云诡谲:变化多端。比喻文章如波云变化多致。也比喻事物变化多端,难以预料 渤澥桑田渤澥:渤海的古称。大海变成桑田,桑田变成大海。比喻世事变化巨大。 苍狗白衣同白衣苍狗,比喻世事变化无常。 苍黄翻覆苍:青色;苍黄:青色和黄色;反覆:反复无常。比喻变化不定,反复无常。 此一时,彼一时此:这;彼:那。时间不同,情况有了变化,不能相提并论大起大落大幅度地起落。形容变化大。 反复无常反复:颠过来倒过去;无常:没有常态。经常变化没有稳定状态,形容情况变来变去没有定准。

风云变幻风云:比喻变化动荡的局势;变幻:变化不定。像风云那样变化不定。比喻局势复杂,变化迅速,难以预料。 恍如隔世恍:仿佛;世:三十年为一世。仿佛隔了一世。指因人事、景物变化很大而生的感触。 加减乘除算术的四则运算,借指事物的消长变化。 九变十化指变化多端。 冷血动物体温随环境温度的改变而变化的动物。比喻缺乏感情、对人对事冷漠的人。 连锁反应连锁:像锁链似的一环扣一环。比喻相关的事物发生相应的变化。 落叶知秋看到地上的黄叶就知道秋天来临。比喻通过某一迹象便可预测形势的发展变化。 白虹贯日白色的长虹穿日而过。古人认为人间有不平凡的事,就会引起这种天象的变化。实际上这不是虹而是晕,是一种大气光学现象。 白往黑来比喻变化极大。 白云苍狗苍:灰白色。浮云象白衣裳,顷刻又变得象苍狗。比喻事物变化不定。 饱经沧桑饱:充分。沧桑:沧海变桑田的简缩。泛指世事的变化。经历过多次的世事变化,生活经历极为丰富。

成语典故英文翻译

一朝被蛇咬,十年怕草绳 Once bitten, twice shy. 一言既出,驷马难追 A word spoken is past recalling. 一见钟情 to fall in love at first sight 一箭双雕/一举两得 Kill two birds with one stone. 一寸光阴一寸金 Time is money. 一失足成千古恨 The error committed on impulse may turn out to be the sorrow of a whole life. 一将功名万古枯 What millions died that Caesar might be great. 一年之计在于春,一日之计在于晨 Plan your year in spring and your day at dawn. 一人难称百人意 You cannot please everyone. 一气呵成 Never make two bites of a cherry. 九死一生 to have a hair-breadth escape 九牛一毛 a drop in the bucket 人生如梦 Life is but a dream. 人生自古谁无死 Death comes to all men. 人不可貌相 Appearances are often deceptive./ Never judge a book by its cover. 人山人海 a sea of faces:How many people are there in the stadium? Believe it or not, a sea of faces. 人云亦云 echo others' words 人面兽心 a wolf in sheep's clothing 人言可畏 Opinion rules the world 十年风水轮流转 Every dog has its day. 十全十美 leave nothing to be desired 十拿九稳 win something in the bag. 十万火急? in hot haste 力不从心? my spirit is willing, but my flesh is weak 力挽狂澜 try to stem the tide 入乡随俗 Do in Rome as the Romans do. 七上八下 to be sixes and sevens 八面玲珑 smooth and able to win favour on all sides

汉语成语英语翻译

1.爱屋及乌Love me, love my dog. 2.百闻不如一见Seeing is believing. 3.比上不足比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜white night 6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财Harmony brings wealth. 19.活到老学到老One is never too old to learn. 20.既往不咎let bygones be bygones 21.金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect. 22.金玉满堂Treasures fill the home. 23.脚踏实地be down-to-earth 24.脚踩两只船sit on the fence 25.君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché 27.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity. 28.留得青山在不怕没柴烧Where there is life, there is hope. 29.马到成功achieve immediate victory; win instant success 30.名利双收gain in both fame and wealth 31.茅塞顿开be suddenly enlightened 32.没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards. 33.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most. 34.谋事在人成事在天The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes. 35.弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself 36.拿手好戏masterpiece

成语翻译

成语妙翻 繁荣昌盛thriving and prosperous 爱不释手fondle admiringly ['f?ndl] vt.爱抚,抚弄 爱财如命skin a flea 跳蚤for its hide . 爱屋及乌love me,love my dog ;; He that loves the tree loves the branch 安居乐业live and work in peace and contentment 白手起家build up from nothing 百里挑一one in hundred 百折不挠be indomitable 半途而废give up halfway ,leave sth. Unfinished 包罗万象all-embracing,all-inclusive

饱经风霜weather-beaten 卑躬屈膝bow 鞠躬,俯首and scrape,cringe [skreip] vt. & 刮, 擦 vi. vt. 擦伤;设法得到 n. 刮, 擦, 刮擦声;擦痕, 擦伤;困境, 麻烦 [kr?nd?] vi. 畏缩, 退缩;卑躬屈膝, 阿谀奉承;憎恶 悲欢离合vicissitudes of life 背道而驰run counter to run in the opposite direction 本末倒置put the cart before the horse 笨鸟先飞the slow need to start early 必由之路the only way 闭关自守close the country to international intercourse 变本加厉be further intensified 变化无常chop剁,砍and change,fantasticality |fantesti’keleiti|

成语大全四字成语及翻译

成语大全四字成语及翻译 有很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语,它代表了一个或者典故,下面是为大家搜集的成语大全,供大家参考,欢迎大家借鉴。 毫无疑义一点也没有可以怀疑的地方。表示完全明确肯定。 横七竖八有的横,有的竖,杂乱无章。形容纵横杂乱。 花团锦簇锦:有文彩的丝织品;簇:丛聚。形容五彩缤纷,十分鲜艳多彩的景象。也 形容文章辞藻华丽。 红杏出墙形容春色正浓,情趣盎然。 浩浩荡荡原形容水势广大的样子。后形容事物的广阔壮大,或前进的人流声势浩大。 和睦相处彼此和好地相处。 诲人不倦诲:教导。教导人特别耐心,从不厌倦。 恍然大悟恍然:猛然清醒的样子;悟:心里明白。形容一下子明白过来。 焕然一新焕然:鲜明光亮的样子。改变旧面貌,出现崭新的气象。 欢蹦乱跳形容青少年健康活泼、生命力旺盛的样子。 荒无人烟人烟:指住户、居民,因有炊烟的地方就有人居住。形容地方偏僻荒凉, 见不到人家。 灰心丧气形容因失败或不顺利而失去信心,意志消沉。 号啕大哭号啕:大哭声。放声大哭。 高楼大厦指高大豪华的房屋建筑 古往今来指从古到今 改天换地彻底改变原来的面貌。指改造社会,改造自然。 各有所短短:不足。各有各的不足。 古今中外指从古代到现代,从国内到国外。泛指时间久远,空间广阔。

瓜熟蒂落蒂:花或瓜果跟枝茎相连的部分。瓜熟了,瓜蒂自然脱落。指时机一旦成熟,事情自然成功。 攻无不克克:攻下。没有攻占不下来的。形容力量无比强大。 光彩夺目夺目:耀眼。形容鲜艳耀眼。也用来形容某些艺术作品和艺术形象的极高成就。 光阴似箭光阴:时间。时间如箭,迅速流逝。形容时间过得极快。 骨瘦如柴形容消瘦到极点。 管中窥豹从竹管的小孔里看豹,只看到豹身上的一块斑纹。比喻只看到事物的一部分,指所见不全面或略有所得。 滚瓜烂熟形容读书或背书流利纯熟。 感激不尽感激的心情没有穷尽。形容非常感激。 高头大马指体形高大的马。也比喻人的体形高大。 各色各样犹言各式各样。 各式各样谓多种不同的式样、种类或方式。 各有所长长:长处、优点。各有各的长处、优点。一般多指人才而言。 攻无不克,战无不胜攻:攻打;克:攻克。没有攻占不下来的。形容力量无比强大。 干干净净没有污垢、尘土、杂质。 返朴归真返:反回,回复;朴:未加工的木料,引申为质朴;归:返回,回归;真:天然。回复事物初始的自然状态 翻来覆去形容一次又一次。也形容来回翻动身体。 翻天覆地覆:翻过来。形容变化巨大而彻底。也指闹得很凶。 繁花似锦繁:多而且茂盛。锦:织有彩色花纹的锦缎。许多色彩纷繁的鲜花,好象富丽多彩的锦缎。形容美好的景色和美好的事物。 废寝忘食废:停止。顾不得睡觉,忘记了吃饭。形容专心努力。 分外妖娆分外:格外;妖娆:妖媚艳丽。形容景色异常艳丽。

中国成语的英语经典翻译

(一)并列关系 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利 equality and mutual benefit 扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和 the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返 linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation

成语英语翻译大全

成语英语翻译大全 爱屋及乌Love me,love my dog. 百闻不如一见Seeing is believing. 比上不足,比下有余"worse off than some,better off than many;tofall short of the best,but be better than the worst 笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜white night 不以物喜,不以己悲not pleased by external gains,not saddenedby personnal losses 不遗余力spare no effort;go all out;do one‘s best 不打不成交"No discord,no concord. 拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new;ring out theold year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound lessserious and then to reduce it to nothing at all 大开眼界open one‘s eyes;broaden one‘s horizon;be a neye-opener 国泰民安The country flourishes and people live in peace 过犹不及going too far is as bad as not going far enough;beyond is as wrong as falling short;too much is as bad as too little 功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 好了伤疤忘了疼once on shore,one prays no more 好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate,while bad news spread far and wide. 和气生财Harmony brings wealth 活到老,学到老One is never too old to learn. 既往不咎let bygones be bygones 金无足赤,人无完人Gold can‘t be pure and man can‘t be perfect. 金玉满堂Treasures fill the home 脚踏实地be down-to-earth 脚踩两只船sit on the fence 君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure ascrystal;a hedge between keeps friendship green 老生常谈,陈词滥调cut and dried,cliché 礼尚往来Courtesy calls for reciprocity. 留得青山在,不怕没柴烧"Where there is life,there is hope." 马到成功achieve immediate victory;win instant success 名利双收gain in both fame and wealth 茅塞顿开be suddenly enlightened 没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms orstandards. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one‘s dear onesfar away.It is on the festival occasions when one misses his dearmost. 谋事在人,成事在天"The planning lies with man,the outcome withHeaven./Man proposes,God disposes." 弄巧成拙be too smart by half;Cunning outwits itself. 拿手好戏masterpiece

汉语四字成语英文翻译

一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences

成语大全带解释

小升初复习------四字词语解释 1.安然无恙:ān rán wú yàng恙:病。原指人平安没有疾病。现泛指事物平安未遭损害。 2.拔苗助长:bá miáo zhù zhǎng比喻违反事物发展的客观规律,急于求成,反而坏事。 3.跋山涉水:bá shān sha shuǐ跋山:翻过山岭;涉水:用脚趟着水渡过大河。翻山越岭, 趟水过河。形容走远路的艰苦。 4.百看不厌:bǎi kàn bú yàn看了多遍,不感厌倦。 5.班门弄斧:bān m?n n?ng fǔ在鲁班门前舞弄斧子。比喻在行家面前卖弄本领,不自量力。 6.搬弄是非bān n?ng shì fēi:搬弄:挑拔。把别人的话传来传去,有意挑拔,或在背后 乱加议论,引起纠纷。 7.变本加厉biàn běn jiā lì:变得比原来更加严重。 8.变幻莫测:biàn huàn m? ca变幻:变化不可测度。变化很多,不能预料。 9.别具匠心:bi? jù jiàng xīn匠心:巧妙的心思。指在技巧和艺术方面具有与众不同的 巧妙构思。 10.不耻下问bù chǐ xià wan:乐于向学问或地位比自己低的人学习,而不觉得不好意思。 11.不可救药:bù kě jiù yào药:治疗。病已重到无法用药医治的程度。比喻已经到了无法 挽救的地步。 12.不可思议:bù kě sī yì原有神秘奥妙的意思。现多指无法想象,难以理解。 13.不期而遇:bù qī?r yù。事先没有约定而意外相遇。(“期”字在词中的解释为约定) 14.不屈不挠:bù qū bù náo屈:屈服;挠:弯曲。比喻在压力和面前不屈服,表现十分顽 强。 15.不速之客:bù sù zhī ka没有约请而自到的客人。 16.不屑置辩:bù xia zhì biàn认为不值得争辩。屑:认为值得;置辩:辩论,申辩。 认为 17.不言而喻:bù yán ?r yù喻:了解,明白。不用说话就能明白。形容道理很明显。 18.不约而同:bù yuē?r t?ng约:相约。事先没有约定而相互一致。 19.不折不扣:bù zh? bù k?u折、扣:出售商品时,按定价减去的成数。没有折扣,表示完 全、十足的意思。 20.层峦叠嶂:c?ng luán di? zhàng峦:连着的山。嶂:直立像屏障的山峰;重叠的山 峰。形容山峰多而险峻。 21.畅所欲言:chàng suǒ yù yán 畅:尽情,痛快;所:表示被动;欲:想要。痛痛快 快地把心里要说的话都说出来。 22.车水马龙:chē shuǐ mǎ l?ng车象流水,马象游龙。形容来往车马很多,连续不断的热 闹情景。 23.称心如意:chan xīn rú yì形容心满意足,事情的发展完全符合心意。 24.承前启后:ch?ng qián qǐ h?u承:承接;启:开创。承接前面的,开创后来的。指继承 前人事业,为后人开辟道路。 25. 惩恶扬善:ch?ng a yáng shàn。惩治邪恶,鼓励从善。(注:“惩”的读音为ch?ng) 26.触景生情:chù jǐng shēng qíng受到眼前景物的触动,引起联想,产生某种感情。 27.触类旁通:chù lai páng tōng比喻掌握了某一事物的知识后,在接触同类事物时也能从 中推知其他知识。 28.春华秋实:chūn huá qiū shí华:花。春天开花,秋天结果。比喻人的文采和德行。现也 比喻学习有成果。 29.唇亡齿寒:chún wáng chǐ hán嘴唇没有了,牙齿就会感到寒冷。比喻利害密要相关。 30.当之无愧:dāng zhī wú kuì无愧:毫无愧色。当得起某种称号或荣誉,无须感到惭愧。 31.道听途说:dào tīng tú shuō道、途:路。路上听来的、路上传播的话。泛指没有根据的 传闻。 32.得陇望蜀:d? lǒng wàng shǔ比喻贪心不足。

相关文档
最新文档