功能对等四原则

功能对等四原则

奈达功能对等理论

翻译是用最恰当,自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。翻译时不求文字表面的死板对等,而要在两种语言间达成功能上的对等。包括四个方面,词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。意义是最重要的,形式其次。译语接受者与原语接受者能获得大致相同的反应,是“和源语信息最接近的,自然地对等”

词汇对等一个词的意义在于它在语言中的用法。在目的语找到对应的意义

句法对等译者不仅要清楚目的语言有没有这种结构,而且要明白这种结构的使用频率。

篇章对等在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。

上下文语境语言上下文分析的基础上,判断语义,语义的翻译转化情景语境:具体的参与交际的人和事交际渠道以及参与者之间的相互关系和心理情感

文化语境语言运用的社会文化背景,历史文化传统以及社会背景

文体对等不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。只有在同时掌握源语和目的语两种语言特征,且能熟练运用两种语言的情况下,以译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。

功能对等理论指导下电影片名的翻译

功能对等理论指导下电影片名的翻译 【关键词】电影片名;功能对等;翻译方法 on the translation of movie titles under the guidance of functional equivalence chen li-li (school of foreign studies, suzhou university, suzhou anhui 234000, china) 【abstract】movies, as a kind of important medium of communication, plays an important role in cultural exchanges between china and the western countries. the translation of movie titles is closely related to the popularity of the movie. this paper, based on nida’s functional equivalence, puts forward to translation methods of movie titles. it is concluded that some methods like literal translation, transliteration, and free translation should be flexibly used in accordance with target audience’s understanding and acceptance. 【key words】movie titles; functional equivalence; translation methods 0 introduction the translation of movie titles is considered as a crucial and creative job, for a good or bad translation will

从功能对等理论角度分析翻译对等

从功能对等理论角度分析翻译对等 作者:热娜·买买提 来源:《成功·教育》2012年第09期 【摘要】本文通过以尤金·A·奈达的功能对等理论为理论基础,分析了在汉译英时怎样运用功能对等理论的几种翻译策略达到翻译对等的效果。 【关键词】功能对等理论;翻译策略;翻译对等 一、引言 美国翻译理论家尤金·A·奈达在其《翻译理论与实践》一书中,提出了“动态对等”后称“功能对等”的翻译原则,指出翻译就是“用最贴切、最自然的对等的语言从语义到文体再现原语信息”的过程。对等的标准就是译文的读者和原文的读者在感受上基本相同。 奈达提出了三类对等,即形式对等、动态对等与功能对等。形式对等关注的是信息本身,包括信息的形式和内容。动态对等翻译中,译者关注的并非源语信息和译语信息之间的一一对应,而是一种动态的关系。功能对等简单讲就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言形式上的对应。功能对等理论有九种翻译策略,即音译、直译、增译、减译、改译、加注、意译等。 二、翻译策略在汉译英时的应用 1.音译。有些专有名词如地名、人名以及术语名称等在译语中无对应词时通常用音译,以避免直译或意译带来的误解。例:天津——Tianjin;王晓宏——Wang Xiaohong;秧歌——yangko;饺子——jiaozi。 2.直译。“词语指称意义的直译,关键要做到准确无误。要注意防止两种现象:一是专有名词或专门术语的误译,二是找到‘假朋友’——即两种语言中形式相同,但意义却截然不同的词。”。例如:“新闻照片”不是news photo,而是press photo。“白酒”不是“white wine”,而是spirits。 汉语作品的题目或电视剧名的翻译一般用直译。例:《红楼梦》译为A Dream of Red Mansions;《北京人在纽约》译为:A Native of Beijing in New York;一些商标名也可用直译法:“小天鹅”洗衣机“Little Swan”Washer。 3.增译。如从功能对等论的角度分析,翻译中的增词必须在译文和原文之间达成风格上的“功能对等”,更要注重内容上的对等传递,尽可能做到译文的读者和原文读者在感受上基本相

功能对等理论指导下的美剧幽默翻译

功能对等理论指导下的美剧幽默翻译 摘要:幽默是美剧对白中的重要组成部分,但是字幕翻译中最难处理的部分,而功能翻译论可以为幽默翻译做理论上的指导。译者在翻译幽默的过程中可根据功能翻译理论,采取各种方法,再现原文的修辞特点、内涵奥妙和幽默的联想。 关键词:绝望主妇幽默翻译功能翻译论 幽默是一种语言现象,也是一种文化现象。对于英语学习者而言,能否看懂并欣赏英语中的幽默是衡量其英语水平的一个标志(孙艺风,2002)。幽默是每个民族共有的,但不同民族的幽默感差异较大。幽默往往与宗教信仰、意识形态、社会观念、政治制度、文化习俗等有密切的关系,在一个民族区域内风靡的幽默,往往鲜明地表达出该民族潜在的愿望、关注及冲突,投射出民族整体的印象。 近年来,美剧受到越来越多中国观众的欢迎,观看配有翻译字幕的美剧,既能使观众欣赏到原汁原味的精彩故事,又能了解不同的异域文化。因此,字幕翻译的重要性日益突出,字幕翻译研究受到更广泛的重视。 本文从目的论的角度出发,结合当下广受欢迎的美剧《绝望主妇》中的翻译实例,对美剧幽默的翻译进行积极的探讨。

1.目的论对幽默翻译的启示 幽默翻译是字幕翻译中比较特殊的一种,对译者来说是一种挑战,其难点在于“功能对等”。幽默的效果在翻译之后是应该被保留下来的,但是在实际的翻译过程当中,由于不同语言和文化之间存在巨大的差异,要实现在译本中保留原文本中的幽默效果是非常困难的,至少难以同等程度地把幽默效果保留下来。 奈达的功能对等理论较之传统翻译理论标准,有创新和突破之处,传统的翻译理论更重视语言的表现形式,而奈达更重视目标语接受者的反应。好的翻译是目标语与源语间产生最自然和接近的对等语,也就是说,目标语接受者的反应应等值于源语接受者的反应。因此,功能对等理论一直以来被看做是电影字幕翻译的重要理论依据和衡量标准。 功能对等原则的具体含义是:在翻译中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体(Nida 1998)。功能对等原则关注的不再只是原文、译文,更关注译文读者,即读者对译文信息的领悟和反应。也就是说,功能对等翻译原则力求使译文读者和译文的关系与原文读者和原文的关系相一致,译文要求在最大限度上使语言形式、意义、风格和文化内涵等方面与原文相吻合。 当然,奈达功能对等理论中的“对等”只能是一个相对的概念,而非绝对等同。原文和译文因受意识形态、文化

奈达的功能对等理论在应用文体翻译中的应用

第10卷第1期长沙航空职业技术学院学报 Vo1.10No .1 2010年3月 JOURNAL OF CHANGS HA AERONAUTI C AL VOC ATI O NAL AND TECHN I C AL C OLLEGE Mar .2010 收稿日期:2010-01-18 作者简介:朱蓝辉(1982-),女,湖北随州人,助教,研究方向为应用语言学。 奈达的功能对等理论在应用文体翻译中的应用 朱蓝辉 (河源职业技术学院,广东河源517000) 摘要:介绍奈达的功能对等理论和应用文的文体特点,论述应用文体翻译应遵循功能对等理论,即译者应准确推测原文意思,充分了解读者的认知语境,用译入语准确写出相应的应用文,达到最佳的功能对等。 关键词:奈达;功能对等;应用英语翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-9654(2010)01-079-04 Appli ca ti on of N i da ’s Theory of Functi ona l Equ i va lence to Prag ma ti c Tran sl a ti on ZHU Lanhui (Heyuan Polytechnic,Heyuan Guangdong 517000) Abstract:This article intr oduces N ida’s Theory of Functi onal Equivalence and the characteristics of Prag matic English .It als o argues that the Theory of Functi onal Equivalence can be app lied t o Prag matic Translati on . Key words:N ida;Functi onal Equivalence;Prag matic Translati on 应用文体翻译是一种功能性和目的性很强的 翻译品种。它涉及人们日常接触和实际应用的各类文字,包括政府文件、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、讲座通知、租房广告、住户须知、景点介绍、借阅规则、商店指南等文本。广告翻译是想把产品卖到国外去;景点介绍翻译,是为了吸引外国游客参观游览;超市的英语翻译,则是为了方便在中国工作的外国人的饮食起居。一般说来,翻译读者感兴趣的,是产品的性质、功能,景点有哪些个“卖点”。[1] 读者不会在乎译文是否忠实于原文,译文文采如何。只要产品卖得好,大批外国游客来了,功能就达到了,翻译也就成功了。这与文学翻译在功能、目的上有很大的不同。 那么如何实现应用文体的准确性交际功能以及用什么样的理论来指导应用文体翻译呢?随着我国应用文体翻译市场急剧扩大,翻译数量与日俱增,这个问题成为当前人们关注的焦点。本文根据 功能对等理论,结合应用文的文体特征,通过具体实例分析,提出了应用文体翻译中应遵循功能对等原则。一、功能对等理论翻译是一项复杂的交流行为。翻译界前辈已创立了许多翻译理论,随着人类认知能力的发展,新的翻译理论仍在不断地涌现。1969年,在《翻译的理论与实践》一书中,奈达提出“功能对等(func 2ti onal equivalence )”概念。翻译意味着交流,它取决于听译文或看译文的人能了解到些什么,所以,谈功能对等最根本的是必须比较:接触原文的人怎样理解原文以及接触译文的人怎样理解译文。奈达认为在翻译中存在着两种类型的对等:形式对应和动态等值。形式对应在形式和内容上注重信息本身,与建立在“等值效应原则”上的动态等值不同。他认为形式对应是指代表源语词或句在目的语中最切近的具有对等功能的词或句,在语言对等

功能对等理论分析

翻译理论之功能对等理论浅述 作者:钱余 中央财经大学 文献综述: 功能对等理论是一个著名的翻译理论,由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,对后来的翻译工作都有很大的指导意义。很多人都对功能对等理论进行过研究和应用。 吕朦,贵州师范大学外语学院,就曾写过《对奈达“功能对等”理论的再认识》,里面主要介绍了功能对等理论,在20世纪80年代初被介绍到中国后,对中国译界曾产生了深远的影响,但是近来这个翻译理论开始被质疑甚至被全盘否定。作者认为对“功能对等”理论持反对意见的人起因于对“对等”的绝对化理解,是对奈达的误解,于是在文中简要分析了“功能对等”理论的实质及其原则,以及怎样应用功能对等理论比较可取。他指出奈达的“功能对等”是相对的灵活的动态对等,而对“功能对等”持反对意见的人,大部分是因为对“对等”的理解过于绝对化了,并没有真正知晓奈达要表达的意思。奈达曾指出,“对语言的理解从来就没有出现两人完全相同的情况,因此更谈不上两种语言中会存在完全一致的对等关系。” 吕朦也在文中说到“为了从语义到文体在译语中用最切近最自然的对等语再现原语的信息,必须保持原作的内容和内涵意义,使译文能为读者所理解且保证不会对译文产生误解,在此基础上尽可能顾及信息表达的形式。” 另外赵丹丹,郑州大学外语学院,发表过《浅论奈达的功能对等理论》,对奈达的"功能对等"理论的内容、标准以及适用范围都做了简要的介绍,并且指出翻译者在翻译过程中应当正确的看待,并且合理的使用奈达的功能对等理论,而在使用该理论的过程中,翻译者也应注意一些问题——在该理论的指导下译者应怎样恰当的采取翻译策略的问题,为我国的翻译工作者在日后的翻译工作中提供借鉴意义,并为以后的翻译工作锦上添花,添砖加瓦。 以及石锡书,杜平的《辩证地看待奈达的“功能对等” 理论》,则是从两个方面来看功能对等理论,功能对等理论从盛而衰,体现了它既有优点,也有缺点,否则怎么会产生这种衰弱的倾向,因此我们要辩证地对待它。他在文中指出“功能对等”理论强调“读者反应”,把它作为译文

从功能对等理论角度分析翻译对等

从功能对等理论角度分析翻译对等 【摘要】本文通过以尤金·A·奈达的功能对等理论为理论基础,分析了在汉译英时怎样运用功能对等理论的几种翻译策略达到翻译对等的效果。 【关键词】功能对等理论;翻译策略;翻译对等 一、引言 美国翻译理论家尤金·A·奈达在其《翻译理论与实践》一书中,提出了“动态对等”后称“功能对等”的翻译原则,指出翻译就是“用最贴切、最自然的对等的语言从语义到文体再现原语信息”的过程。对等的标准就是译文的读者和原文的读者在感受上基本相同。 奈达提出了三类对等,即形式对等、动态对等与功能对等。形式对等关注的是信息本身,包括信息的形式和内容。动态对等翻译中,译者关注的并非源语信息和译语信息之间的一一对应,而是一种动态的关系。功能对等简单讲就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言形式上的对应。功能对等理论有九种翻译策略,即音译、直译、增译、减译、改译、加注、意译等。 二、翻译策略在汉译英时的应用 1.音译。有些专有名词如地名、人名以及术语名称等在译语中无对应词时通常用音译,以避免直译或意译带来的误解。例:天津——Tianjin;王晓宏——Wang Xiaohong;秧歌——yangko;饺子——jiaozi。 2.直译。“词语指称意义的直译,关键要做到准确无误。要注意防止两种现象:一是专有名词或专门术语的误译,二是找到‘假朋友’——即两种语言中形式相同,但意义却截然不同的词。”。例如:“新闻照片”不是news photo,而是press photo。“白酒”不是“white wine”,而是spirits。 汉语作品的题目或电视剧名的翻译一般用直译。例:《红楼梦》译为A Dream of Red Mansions;《北京人在纽约》译为:A Native of Beijing in New York;一些商标名也可用直译法:“小天鹅”洗衣机“Little Swan”Washer。 3.增译。如从功能对等论的角度分析,翻译中的增词必须在译文和原文之间达成风格上的“功能对等”,更要注重内容上的对等传递,尽可能做到译文的读者和原文读者在感受上基本相同。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。 “汉语多无主句,而英语无主句只能表示祈使语气,使用范围窄得多,增加泛指意义的代词或符合上下文逻辑意义的代词不失为一种解决办法。”例:如果走近了,会发现他们那可爱的神情——If you approach them,you will see their cute looks.该句为汉语常见的无主句,翻译时应增译出主语“you”。 4.减译。在汉译英的过程中,可以发现汉语中词语的重复现象比较多,如果把这些重复的词全都翻译出来,译文则会显得冗长啰嗦。所以在汉译英时,减译是经常使用的方法。这样做的目的是为了使译文简明扼要。例如:我们要忠于党、忠于人民、忠于祖国。We should be loyal to our party,to our people and to our motherland.本译文省略了后面的两个“忠于”,使译文简洁通顺。 5.加注。汉语的成语的特点是言简意赅,能把丰富的意义用简短的几个字表达出来,因此成语不能从字面上来理解。把汉语的成语翻译成英语时,应保留成语的形象、比喻和民族色彩,此时可以用加注。例如:对牛弹琴:play the lute to a cow—address the wrong audience;鸡毛蒜皮:chicken feathers and garlic

完整版功能对等理论

功能对等理论 功能对等理论由美国人尤金A奈达(Eugene Nida )提出,奈达师 从几位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家, 曾任美国语言学会主席。但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典 之一。奈达理论的核心概念是功能对等”。所谓功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。 简介编辑 为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金A ?奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的动态对等'翻译理论,即功能对等”。在这一理论中,他指出翻译是用最恰当、自然 和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”郭建中,2000 , P65)。 奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。 动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等,2.句法对等3篇章对 等,4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为意义是最重要的,形式其次”郭建中,2000 , P67)。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵 步骤编辑 为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。

第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。 然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。 第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。例如 英语谚语“white as snow翻译成汉语可以是字面意义上的白如雪”。 但是,中国南方几乎全年无雪,在他们的文化背景知识中,没有雪”的概念,如何理解雪的内涵?在译文中,译者可以通过改变词汇的形式来消除文化上的差异。因此,这个谚语在汉语中可以译作白如蘑菇”白如白鹭毛” 郭建中,2000 ,P63)。再如,英语成语“spring uplike mushroom”中 “ mushroom原意为蘑菇”但译为汉语多为雨后春笋”,而不是雨后蘑菇”因为在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是雨后春 笋”。 第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采 用重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构(郭建 中,2000 , P67),也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述 禾n说明。例女口:“ He thinks by in fecti on , catchi ng an opinion likea cold.人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感 冒。”刘宓庆,1998 ,P 122)在此句的英文原文中,原文的内涵并不是靠 词汇的表面意义表达出来的,而是隐藏在字里行间里。 特点编辑 如按照英汉两种语言字面上的对等来翻译,原句译为他靠传染来思维,象感冒一样获得思想”这样,原文的真正意义就无法清楚地表达。事实上,在汉语中很难找到一个完全与英文对等的句型来表达同样的内涵。于

功能对等理论开题报告

本科毕业论文(设计)开题报告 毕业论文(设计)题目 A Study on C-E Translation of Vocabulary with Chinese Characteristics in 2016’s Government Work Report from the Prospective of Functional Equivalence Theory. 题目类型 理论 题目来源 自选 院(系) 外国语学院 专业 英语(师范) 指导教师 xxx 职称 副教授 姓名 xxx 年级 xxxxxxx

学号 xxxxxxxxx 一、立题依据(国内外研究进展或选题背景、研究意义等) 选题背景: 当前,中国在国际社会中扮演着日益重要的角色。每年的政府工作报告都引起了世界的广泛关注。它是对上一年政府工作和中国特色社会主义建设成就的总结,也是让外国人了解中国的窗口。因此,我们必须足够重视政府工作报告的英译,尤其是中国特色词汇的英译。中国特色词汇的不断涌现表现了中国治经济文化各个层面的蓬勃发展。但是,在工作报告中有些中国特色词汇无法在英语中找到对等词。由于政府工作报告的特殊性,中国特色词汇的翻译必须恰当准确。它们直接影响着中国的国际形象。然而,对国内外相关文献梳理发现,政府工作报告的中国特色词汇的英译研究依然存在不足,国内外翻译界大都同时从多个不同层面研究政府工作报告,而很少有学者具体探讨其中中国特色词的翻译。此外,国内外翻译家大都只注重其翻译技巧,而很少有人从理论出发研究中国特色词的英译。 研究意义: 本文将功能翻译理论引入到2016年政府工作报告中中国特色词汇英译的实践中来,可以为译者提供一个全新的翻译视角,帮助译者在翻译时既要采取符合英语社会的表达方式,又保存中国特色词汇原有的社会传统意义,实现中国特色词和其英译表达在文化内涵,情感色彩和社会影响方面的真正对等。 二、研究的主要内容及预期目标 研究内容: 本文以2016年政府工作报告中特色词的英译实践为例,一方面解析政府工作报告中特色词的语言特点,另一方面介绍功能翻译理论在其中的运用,旨在探究功能翻译理论对于中国特色词的指导作用。 预期目标: 本文将功能翻译理论引入到中国特色词的翻译实践中,旨在探索出适合中国特色词的翻译方法,让译者在翻译中国特色词的过程中学会合理地将理论与实践相结合,努力做到不仅能准确地传达中国特色词的思想,而且使其更符合英语表达的习惯,从而更好地为外国友人所接受,达到更好的宣传中国和与他国进行交流的目的。 三、研究方案 本文拟采用文献法,借助书籍、报刊杂志和网络收集大量国内外有关功能对等翻译理论的相关资料,通过对这些文献的分析、比较和整理,构建完整的理论体系,为研究提供了理论依据。在此基础上运用案例分析法,基于《2016年政府工作报告》中特色词汇的翻译实践,论证了功能对等理论在这一方面的指导作用。 四、论文进度安排 2016年3月16日开题报告

奈达功能对等理论对翻译实践的指导

奈达“功能对等”对翻译实践的指导 奈达的翻译理论于20世纪80年代引入中国,随即在中国翻译界引起了巨大的反响。尤其是其“功能对等”理论更是为人们所极力追捧。 总结奈达的“功能对等”或“动态对等”理论,其主要将传统意义上翻译,即原文与译文的比较,转移到二者的过程比较。翻译的目的是不再是追求形式的对等而是转向“功能对等”,即译文接受者与译文的关系应该与原文接受者与原文的关系大体一致。换言之,功能对等强调译文读者对译文的反应应等同于原文读者对原文的反应。其次功能对等要达到的翻译目标是在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体(Nida & Taber, 1969),把原语文化背景下的行为模式转换成译入语文化背景下的行为模式。由此看出奈达主张意译,主张“归化”。 掌握了功能对等的基本定义及要求,那么在指导翻译实践的具体操作上,奈达提出了改变语言形式的6个条件(原书38-38页),当然若直译或形式对等可以达到指称意义与关联意义在功能上的对等,则无须在形式上进行调整。在此指称意义(designative meaning)指“语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括。”而联想意义(associative meaning)是“指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想”。简而言之,指称意义指词的确切和字面意义,而联想意义往往指词的情感与隐含意义。 第一条:当形式对应可能导致指称意义传递错误时,则译文需做出一定调整,或可保留直译,但需加脚注解释可能造成的误解。 例如: SL:Nevertheless we are at a critical time for this species.(选自China’s Panda Reserves)。 TL1:但是,我们正处在熊猫生死存亡的关键时刻。 TL2:然而大熊猫正处于生死存亡的关键时刻。 在这一例中,原文的意义指熊猫这一濒危物种处境不佳的现状,而译文按照形式对应的方式译,表达的意义却是“人类正处于生死存亡的时刻”,完全误解了原文的指称意义,因此应在译文中做出调整,应译为“大大熊猫正处于生死存亡的关键时刻”。 第二条:当形式对应造成内容无法理解,如指称意义模糊难辨,译文需做出一定调整,除非原文故意造成模糊难辨,则可以保留直译,但需加脚注说明保留模糊难辨的原因。 例如: SL:I’m the youngest son, and youngest son but two. TL: 我是家里最小的儿子,我下面还有两个妹妹。(董秉山译)

功能对等理论的简要介绍及其原则

功能对等理论的简要介绍及其原则 翻译思想史表明,随着现代语言学的形成与日臻完善,20世纪中叶以来,建立在语言学——普通语言学或结构主义语言学基础上的翻译研究获得了长足的发展,产生了许多积极的理论成果,在翻译研究领域逐步形成了独具“范式”的语言学派。由于语言学派的努力,翻译研究在学科化进程中迈出了坚实的一步,从而也使得翻译研究在很大程度上摆脱了“经验陈述”的模式而更具有科学的特性。多年来,国内外学者就翻译的语言学研究取得的成就所作介绍或论述,虽说不是汗牛充栋,却也是林林总总,举不胜举,在此就不赘述了。 然而,在对语言学派的研究文献作详尽的观察之后,我们就会发现,这一学派的翻译研究还存在着理论偏向。虽然交际理论、社会符号学等的引入使得这一理论偏向在一定程度上得到修正。比如,纽马克(Peter Newmark)运用语义学理论分

析了思维、言语与翻译的关系,阐述了语义翻译与交际翻译的特点,在其成名作《翻译研究途径》中所提出的“语义翻译”与“交际翻译”在理论上与实践上至今仍为人们所引用(Newmark,1981,1998)。但是,翻译的语言学研究的偏向始终存在着。 纵观语言学派研究文献,我们可以将它们分为两类:一类是结构主义语言学家 关于翻译的论述;另一类是以现代语言学理论为基础专门从事翻译问题研究的学者的论述。前者立足于结构主义语言学自身的研究,仅将翻译问题作为语言结构分析的个例或个别途径,其有关翻译的论述与其说是翻译研究,不如说是借助翻译来探索语言研究的方法论;而后者在前者范式的指导下,对翻译过程、翻译方法等范畴进行描述,以期得出具有普适性的翻译模式——语言学模式。 布拉格学派的创始人雅可布逊(Roman Jakobson)较早注意到翻译问题与普通语言学理论的关系。他认为,语言符号的意义在于将一种符号翻译为另一种的符号,翻译实际上就是语符和信息的诠释,因此翻译是语言学方法不可分割的组成部分。雅可布逊在其著名论文《翻译的语言观》中列举了诠释语符的三种方式:语内翻译、语际翻译和符际翻译。其中,语际翻译涉及到一般意义上的翻译概念。在此雅可布逊意在强调在诠释语言现象时语言学对翻译行为的依赖性。 同样,英国语言学家弗斯(J. R. Firth)在《语言分析和翻译》一文中详尽地 阐述了结合翻译进行语言分析的观点。弗斯肯定了翻译理论本身在语言学中的地位。他认为,把翻译作为语言分析的一种形式,用来阐明语义,这具有一定的可行性。弗斯指出,在英国语言学史上马林诺夫斯基首次系统地把翻译用于阐明某些民族话语的意义,并把这种方法称之为“语言分析”。弗斯提出了“全面翻译(total translation)”的概念,既要全面运用一切可能的手段传达意义,在语法、词汇、词的搭配和语境等四个层次上进行语言分析。弗斯将翻译的意义归纳为:其存在这

功能对等理论视角下的TheDistractedPreacher汉译探究

功能对等理论视角下的TheDistracted Preache汉译探 究 【摘要】本文简要介绍了奈达及其功能对等理论,结合笔者的翻译实践着重从词汇和句法两个层面介绍了在英语短篇小说汉译实践过程中为实现英汉两种语言的功能对等而采取的翻译策略及技巧,为更多译者在翻译实践中正确理解和运用这一理论提供借鉴。 【关键词】The Distracted Preacher奈达功能对等 一、奈达及其功能对等理论概述 尤金?奈达(Eugene A. Nida, 1914-2011),是公认的现代翻译理论的奠基人,他在1964 年出版了《翻译科学初探》,在书中提出了“形式对等” ( formal equivale nee)和“动态对等” (dyn amic equivale nc? 的概念。简单地讲,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。译文应在功能上与原作对等,并且他把判断对等与否的大权交给了读者的心理反应,也就是说决定是否对等的是读者。在奈达看来,翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后是风格。要让原文和译文对等,就必须使译文自然,要达到

这个目标就必须摆脱原文语言结构对译者的束缚。译文在译文读者心中的反应是否和原文在原文读者心中的心理反应相似才是奈达所关注的。 二、功能对等理论在本篇小说英译汉实践中的应用 在进行小说翻译时,应确保译文不仅能准确传达原文的内容而且要能再现原著的社会背景、人物关系及艺术意境等。功能对等强调的是语言之间、文化之间能通过寻找翻译共同语,以恰当的方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。下文将以哈代的小说The Distracted Preache汉译为例,在功能对等理论的指导下,从词汇层面和句法层面对小说翻译过程中实现功能对等的方法进行探讨。 1.词汇层面的功能对等。 (1)直译加注。为了实现译文与原文功能上的对等,在翻译涉及到用典时,可采取直译加注的方法来消除两种语言之间的障碍。例1:Yet all reason was so much against her being elsewher,e that he was constrained to go back again to the unlikely theory of a heavy sleep,though he had heard neither breath nor

功能对等理论指导下的英语习语的汉译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《缅湖重游》之语义分析 2 论电影片名翻译的“忠实性” 3 英汉衔接手段对比分析--基于The Old Man and the Sea及其译本的对比分析 4 外语学习中的个体差异 5 换位思考在商务信函中坏消息的运用及建议 6 奥斯卡?王尔德《道林格雷的画像》和西奥多?德莱赛《美国悲剧》的相似性 7 作者菲茨杰拉德在《了不起的盖茨比》中所表现的双重人格 8 浅析星巴克现象中的独特文化 9 中西方文化中家庭观念差异研究——以电影《推手》为例 10 Teleology, Religion and Contexts 11 Lexical Differences between British English and American English 12 浅谈中西体态语的差异 13 A Contrastive Study of the Associative Meanings of Plant words in English and Chinese 14 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 15 浅析政治外宣文本的翻译策略 16 中英文化中寒暄语的比较 17 文化商务交际中的个人主义与集体主义 18 交际法在中学英语词汇教学的应用 19 谈网络英语缩略语的构词特点及用法 20 对《远离尘嚣》中三个男主人公命运的分析 21 论英语称谓语中的性别歧视现象 22 中英文化的差异对英汉互译的影响 23 简爱中的批判现实主义和浪漫主义 24 25 中英身势语中的文化差异 26 诸神形象折射中西方价值观不同 27 中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较 28 功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究 29 由《红楼梦》中人名的英译看中西文化差异 30 从文化内涵的角度看汉语动物习语的英译 31 英语广告语言特点分析 32 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆叔叔的性格分析 33 中学英语教学活动的主要设计原则 34 《恋爱中的女人》人物及其人物关系的象征分析 35 论商标翻译的原则及策略 36 37 从《胎记》看霍桑对科学的态度 38 On Feminism in Persuasion 39 用会话含义理论分析《傲慢与偏见》中的人物对白 40 跨文化交际中身势语的运用对比分析 41 探析《雾都孤儿》中作者的乐观主义 42 从福斯特《天使不敢涉足的地方》看英国转型期中产阶级价值观

浅析功能对等理论在字幕翻译中的应用

浅析功能对等理论在字幕翻译中的应用 网络的发展为不同国家间的文化交流提供了便利,很多英剧美剧逐渐进入我国并流行开来,其中,《神探夏洛克》就是一部十分热门的英剧。除了剧情本身足够精彩以外,优秀的字幕翻译也是该剧得以流行的重要因素。观众能够通过字幕快速清晰地明白剧情发展,了解到外国文化。因此,本文旨在研究该剧的字幕翻译。本文以奈达的功能对等理论为指导,选取了《神探夏洛克》第四季为素材,对于奈达的功能对等理论在该剧字幕翻译中的应用进行了研究。研究发现,译者在翻译时,或改变词的词性,或采取不同的句式结构,当涉及到英国的文化风俗时,会进行意译,在汉语中寻找对应的词汇,这些翻译策略体现了奈达的功能对等理论。 标签:功能对等理论字幕翻译神探夏洛克 一、引言 随着网络的发展,各国之间的文化交流日益频繁。大量英剧美剧涌入我国,深受国人喜爱,其中,英国电视剧《神探夏洛克》在国内掀起了一股“神夏”风。在2017年,《神探夏洛克》推出第四季,优酷网站作为国内唯一一家授权播放《神探夏洛克》的视频门户网站,单是第四季的播放量就已经超过一亿,足见《神探夏洛克》在国内的流行程度。剧中,主角夏洛克有许多长篇的推理内容,语速不仅快,更是涉及到了许多专业名词。但即使这样,该剧在国内还是十分流行,这与字幕翻译是脱离不了关系的:优秀的字幕翻译能够帮助观众理解剧情,同时还能将剧中涉及到的英国文化准确反映出来。因此,本文意在研究《神探夏洛克》中采取的翻译策略,希望能够为其他外文剧集的翻译提供借鉴。 《神探夏洛克》迄今为止已播出至第四季,因此,本文选择了最新一季的《神探夏洛克》作为素材,以优酷网站提供的字幕翻译为标准,并以奈达的功能对等理论为指导,对字幕组所采取的翻译策略进行了研究。 二、奈达的功能对等理论 功能对等理论由美国人尤金·奈达提出,奈达认为,翻译并不是刻板的词对词的翻译,而是语义、文体和风格的翻译,在翻译中,“意义”比“形式”更重要(尤金·奈达1982),只要目标语能够反映出源语所想要表达的意思与精神,那这个译作就是成功的(陈文敏,李玲2015)。译者在翻译时,应当力求原作读者在看到原作的感受和译文读者看到译文的感受是一样的(赵冬梅,康春杰2013)。因为不同的国家有不同的语言表达习惯、文化风俗等,所以译者在翻译时,不必拘泥于形式,可适当对语言结构进行改变,只要能够反映出源语的文风,符合译入语读者的阅读习惯即可。例如在翻译“巧妇难为无米之炊”时,“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without flour”就比“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice”要好,因为对于中国人来说,做饭多用米,所以中国人能够理解米是做饭时必不可少的原材料,而外国食物多为面粉所制,所以对于外

如何理解功能对等理论定义

功能对等理论 功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,奈达师从几位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。 为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异, 了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到 译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深 层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建

中,2000 , P67) 。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。 为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵 循以下的三个步骤。 第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限 度地再现源语文化。 第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文 化的目的。例如,英语谚语“white as snow”翻译成汉语可以是字面意义上的“白如雪”。但是,中国南方几乎全年无雪,在他们的文化背景知识中,没有“雪”的概念,如何理解雪的内涵? 在译文中,译者可以通过改变词汇的形式来消除文化 上的差异。因此,这个谚语在汉语中可以译作“白如蘑 菇”,“白如白鹭毛”(郭建中,2000 ,P63) 。再如,英语成语“spring uplike mushroom”中“mushroom”原意为“蘑菇”, 但译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,

对奈达功能对等理论认知和理解

浅谈对奈达功能对等理论的认知和理解 【摘要】美国著名语言学家、翻译理论家尤金奈达的“功能对等”理论自二十世纪八十年代初被介绍到中国以来,到现在已经成为当代西方理论中被引进的最早、影响最大的理论。本文以构建“功能对等”的概念理论发展为视角,在对“形式对等”和“功能对等”做比较的基础上,以期对“功能对等”理论有正确的认识与评价。 【关键词】尤金奈达功能对等功能对等原则 understanding of nida’s functional equivalence wang yumin 【abstract】 functional equivalence theory, which was brought up by eugene a. nida, was introduced in china in the 1980s. it has already became one of the most popular and influential western theories among chinese scholars of translation field. the whole thesis tries to understand and evaluate the theory properly on the basis of comparing formal equivalence and functional equivalence. 【keywords】eugene a.nida. functional equivalence. principals of functional equivalence 直译与意译的选择一直是译界争论的问题,是决定译者译文走向的根本问题。美国著名语言学家、翻译理论家尤金奈达根据翻译的

功能对等理论在翻译过程中的应用_李翠翠

语言研究与翻译 翻译是不同文化背景的人们在日常交流中不可或缺的组成部分,是促进不同国家之间思想、技术、信息等方面有效沟通的重要途径。在大量翻译实践研究的基础上,著名的翻译理论家尤金?奈达提出了翻译过程中的功能对等理论,“要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对等”。奈达所提出的功能对等并不是严格意义上的逐字或逐句对等。它追求译文对读者产生的影响,强调译文读者对译文的反应要基本上与原文读者对原文的反应一致,并把这一点作为评价译文好环的标准。因此,在翻译过程当中,译者应着眼于原文的深层内涵并把握其主旨,而不是仅仅拘泥于原文的语言结构,也就是不局限于译文的形式对应,更要力求实现功能对应。这也就是奈达长期倡导的“内容第一,形式第二”。但奈达也多次阐明“内容第一,形式第二”并不是只强调内容而不看形式,在做到信息内容对等的同时,尽可能在形式上也要求对等,当形式对等与内容对等不可兼具时要优先考虑内容对等。 奈达的功能对等理论认为,翻译过程中不应只局限于形式对等或译者主观感觉对等,而是要考察译文的读者在阅读译文时的心理反应与原文读者阅读原文时的心理反应是否对等。但在实践过程中完全实现对等理论并不现实,原文与译文的读者分别处于不同的社会背景,审美经验等,所以很难达到绝对的对等,而是一种相对动态的对等。该理论一举打破了静态分析翻译标准的模式,提出了开放式的翻译理论原则。 在源语言与目的语转化的过程中,将二者进行对比是无法摆脱的客观存在。由于人类社会对某些物质存在或社会背景具有类似的感受,所以读者对目的语与源语言的反应相似,这时可以采用直译,两种语言的形式和功能完全对应。但另外一种情况是同一事物在不同社会文化背景中有着不同的意义,原文的言外之意往往无法正确的在译文中得以传达,甚至会产生扭曲。功能对等理论针对源语言与目的语存 在差异的事实,提出了在翻译过程中的调 整或弥补措施,以达到译文与原文的功能 对等。为了尽可能使译文读者与原文读者 所得到的感受相同,译者应在充分考虑译 文读者的理解和欣赏需要的前提下,选择 切合特定语境的语言表达。译文与原文虽 然在形式上有所不同,但却在内容上尽可 能的达到了功能对等。此种情况要求译者 用不同的形式表达同样的功能,所以在翻 译过程中要注意读者对译文的反应,力求 取得接近于原文的效力,而不是拘泥于形 式与功能完全对等。第三种情况是文化传 统的独特性使得部分事物具有独特的象征 意义,如果不了解源语言的独特内涵,就 无法在目的语中找到功能相等的对应物。 此种情况下就是功能与形式完全不对应。 因此,在翻译过程中,不应只停留在形式 的对等或译者主观感觉的对等上,而应一 切以译文读者的心理反应为中心,真正实 现读者在阅读过程中的心理反应与原文读 者的心理反应的一致或相似。 功能对等理论以完全自然的表达方式 为目标。奈达认为要使译文自然流畅,应 当充分考虑三个因素:作为整体的接受语 和文化、特定的语言环境及目的语的受众。 根据功能对等理论,翻译的最终目标是使 译文的接受者理解译文的程度能够基本对 等与原文接收者理解原文的程度。这两种 关系的比较决定了翻译的动态特性。目的 语接受者不仅可以获得源语言接受者理解 原文内容的方式,还会体会到原文对原文 接受者产生的影响。特定的语言环境是译 者在翻译过程中需要注意的一点。离开特 定的语境,语言也就失去了意义。作为整 体的源语言与文化是译者在翻译过程中必 须考虑的重要因素之一。要在翻译过程中 找到最为贴近原文的社会存在,就必须考 虑并应用语言符号的功能,因此,社会符 号学及社会语言学为功能对等理论的产生 及应用提供了强有力的支持。语言符号只 有在应用过程中注意和其他相关符号的类 比,才能表达具体清晰的含义。要想得到 一篇高质量的译文,译者需要考察的是语 法和词汇的灵活运用。语法方面的调整相 对来说简单一些,是按照目的语的使用规 则组织成符合逻辑思维的句子、段落及篇 章。而词汇方面则包括了几个不同的层面, 其中之一就是文化特有词,不同的文化背 景下会滋生出不同的词汇来表达特定的含 义或事物。翻译是一种有目的的行为,既 然如此,不同的受众群体决定了翻译策略 的选择,并直接影响译文的质量,所以想 成为一名成功的翻译工作者,这些都是必 不可少的考虑因素。而功能对等正是应用 不同的语言符号,达到在内容及形式上的 对等,尽量忠实于原文又挖掘原文所要表 达的深刻内涵,真正实现翻译过程中的“信、 达、雅” 。 翻译的任务在于用目的语文字忠实而 流畅地传达源语言文字所包含的思想,使 译文读者能体会到原文读者是如何理解和 欣赏原文的。而衡量翻译成功与否的最高 标准是使译文读者在读译文时获得与原文 读者读原文时基本一致的感受。因此译文 最好能在内容、形式、格调等方面与原文 相近。但是任何两种语言之间总是存在着 这样那样的差异。所以正如尤金?奈达所 说,翻译不应该单纯地寻求两种语言在词、 句子或语法方面的对等,而应从交际和文 化的角度寻求等效。翻译应忠实而不拘泥, 因此,如何在“忠实”与“传神”之间取舍, 就成了决定翻译是否取得成功的重点所在。 功能对等理论在翻译过程中的应用 李翠翠(空军航空大学外语教研室 吉林?长春 130022) 摘 要:翻译是不同民族、不同国家之间相互交流沟通的重要途径。作为当代翻译理论的奠基人之一,尤金·奈达的功能对等理论与我国传统翻译理论有异曲同工之妙,都是强调译文要忠实于原文,达到功能对等的目的。但在翻译实践中实现功能绝对对等是不现实的,本文旨在探讨如何在翻译过程中应用功能对等理论,以实现译文的“信、达、雅”。 关键词:功能对等理论 翻译 应用 参考文献 [1] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社, 2001 [2] 陈道明.翻译中的“部分功能对等”与“功 能相似”[J].外国语,1999,(4) [3] 冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海: 上 海外语教育出版社, 1997 作者简介:李翠翠(1983-),女,吉 林省长春人,空军航空大学外语教研室 讲师,东北师范大学外国语学院英语语 言文学专业硕士生。 2011年7月刊143

相关文档
最新文档