英语影视剧字幕翻译方法探析

英语影视剧字幕翻译方法探析
英语影视剧字幕翻译方法探析

英语影视剧字幕翻译方法探析

作者:李晶

作者机构:天津师范大学外国语学院,天津300074

来源:云南社会主义学院学报

年:2012

卷:000

期:003

页码:P.284-285

页数:2

中图分类:H315.9

正文语种:CHI

关键词:影视剧字幕翻译;文化翻译观;翻译方法

摘要:随着社会多元化的发展,影视剧字幕翻译成为文化传播交流的重要翻译类型。根据巴斯奈特的文化翻译观,影视剧字幕翻译应注重文化因素,面向大众。字幕翻译的目的是力求使目的语观众在观看影片时产生与原语观众同样或类似的体会和感受。优秀的影视剧字幕不仅能帮助观众领略到异国文化风俗,还能体验到语言的无穷魅力。本文将从习语俚语的替代,句子成文的增译删减,文化意象的转换等翻译方法入手,另外特别阐述由于字幕翻译的自身特点,即空间及时间的限制,浓缩这一翻译方法的使用,加上英语禁忌语的翻译探讨,强调影视剧字幕翻译应以文化翻译观为主要原则,认真对待影视剧这种大众艺术和文化交流形式,选择恰当的翻译方法,提高翻译质量,使译语观众能够得到与原语观众同样的感受。

相关文档
最新文档