【VIP专享】两篇阅读、句子翻译和段落翻译以及答案

【VIP专享】两篇阅读、句子翻译和段落翻译以及答案
【VIP专享】两篇阅读、句子翻译和段落翻译以及答案

Part Reading Comprehension (15 minutes)

Directions: There are 2 passages in this section. Each passages followed by some questions or unfinished statements. For each of them there are four choices marked A), B), C) and D). You should decide on the best choice and mark the corresponding letter on Answer Sheet 2with a single line through the centre. Passage One

Questions 1 to 5 are based on the following passage.

Global warming is causing more than 300,000 deaths and about $125 billion in economic losses each year, according to a report by the Global Humanitarian Forum, an organization led by Kofi Annan, the former United Nations secretary general.

The report, to be released Friday, analyzed data and existing studies of health, disaster, population and economic trends. It found that human-influenced climate change was raising the global death rates from illnesses including malnutrition(营养不良) and heat-related health problems. But even before its release, the report drew criticism from some experts on climate and risk, who questioned its methods and conclusions. Along with the deaths, the report said that the lives of 325 million people, primarily in poor countries, were being seriously affected by climate change. It projected that the number would double by 2030. Roger Pielke Jr., a political scientist at the University of Colorado, Boulder, who studies disaster trends, said the Forum’s report was “a methodological embarrassment” because there was no way to distinguish deaths or economic losses related to human-driven global warming amid the much larger losses resulting from the growth in populations and economic development in vulnerable(易受伤害的)

regions. Dr. Pielke said that “climate change is an important problem requiring our utmost attention.” But the report, he said, “will harm the cause for action on both climate change and disasters because it is so deeply flawed(有瑕疵的).” However, Soren Andreasen, a social scientist at Dalberg Global Development Partners who supervised the writing of the report, defended it, saying that it was clear that the numbers were rough estimates. He said the report was aimed at world leaders, who will meet in Copenhagen in December to negotiate a new international climate treaty. In a press release describing the report, Mr. Annan stressed the need for the negotiations to focus on increasing the flow of money from rich to poor regions to help reduce their vulnerability to climate hazards while still curbing the emissions of the heat-trapping gases. More than 90% of the human and economic losses from climate change are occurring in poor countries, according to the report.

注意:此部分试题请在答题卡上作答。

1. What is the finding of the Global Humanitarian Forum?

A) Rates of death from illnesses have risen due to global warming.

B) Global temperatures affect the rate of economic development.

C) Malnutrition has caused serious health problems in poor countries.

D) Economic trends have to do with population and natural disasters.

2. What do we learn about the Forum’s report from the passage?

A) It caused a big stir in developing countries.

B) It was warmly received by environmentalists.

C) It aroused a lot of interest in the scientific circles.

D) It was challenged by some climate and risk experts.

3. What does Dr. Pielke say about the Forum’s report?

A) Its statistics look embarrassing.

B) It deserves our closest attention.

C) It is invalid in terms of methodology.

D) Its conclusion is purposely exaggerated.

4. What is Soren Andreasen’s view of the report?

A) Its conclusions are based on carefully collected data.

B) It is vulnerable to criticism if the statistics are closely examined.

C) It will give rise to heated discussions at the Copenhagen conference.

D) Its rough estimates are meant to draw the attention of world leaders.

5. What does Kofi Annan say should be the focus of the Copenhagen conference?

A) How human and economic losses from climate change can be reduced.

B) How rich countries can better help poor regions reduce climate hazards.

C) How emissions of heat-trapping gases can be reduced on a global scale.

D) How rich and poor region scan share responsibility in curbing global warming. Passage Two

Questions 6 to 10 are based on the following passage.

It’s an annual argument. Do we or do we not go on holiday? My partner says no because the boiler could go, or the roof fall off, and we have no savings to save us. I say you only live once and we work hard and what’s the point if you can’t go on holiday. The joy of a recession means no argument next year – we just won’t go.

Since money is known to be one of the things most likely to bring a relationship to its knees, we should be grateful. For many families the recession means more than not booking a holiday. A You Gov poll of 2,000 people found 22% said they were arguing more with their partners because of concerns about money. What’s less clear is whether divorce and separation rates rise in a recession – financial pressures mean couples argue more but make splitting up less affordable. A recent research shows arguments about money were especially damaging to couples. Disputes were characterized by intense verbal(言语上的) aggression, tended to be repeated and not resolved, and made men, more than women, extremely angry.

Kim Stephenson, an occupational psychologist, believes money is such a big deal because of what it symbolizes, which may be different things to men and women. “People can say the same things about money but have different ideas of what it’s for,” he explains. “They’ll say it’s to save, to spend, for security, for freedom, to show someone you love them.” He says men are more likely to see money as a way of buying status and of showing their parents that they’ve achieved something.

“The biggest problem is that couples assume each other knows what’s going on with their finances, but they don’t. There seems to be more of a taboo(禁忌) about talking about money than about death. But you both need to know what you’re doing, who’s paying what into the joint accountand how much you keep separately. In a healthy

relationship, you don’t have to agree about money, but you have to talk about it.”

注意:此部分试题请在答题卡上作答。

6. What does the author say about vacationing?

A) People enjoy it all the more during a recession.

B) Few people can afford it without working hard.

C) It is the chief cause of family disputes.

D) It makes all the hard work worthwhile.

7. What does the author mean by saying “money is known ... to bring a relationship to its knees” (Lines 1-2, Para. 2)?

A) Money is considered to be the root of all evils.

B) Disputes over money may ruin a relationship.

C) Few people can resist the temptation of money.

D) Some people sacrifice their dignity for money.

8. The YouGov poll of 2,000 people indicates that in a recession ________.

A) couples show more concern for each other

B) it is more expensive for couples to split up

C) conflicts between couples tend to rise

D) divorce and separation rates increase

9. What does Kim Stephenson believe?

A) Men and women view money in different ways.

B) Money is often a symbol of a person’s status.

C) Men and women spend money on different things.

D) Money means a great deal to both men and women.

10. The author suggests at the end of the passage that couples should ________.

A) put their money together instead of keeping it separately

B) discuss money matters to maintain a healthy relationship

C) make efforts to reach agreement on their family budgets

D) avoid arguing about money matters to remain romantic

Part Translation (10 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 10 minutes to translate sentences from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet.

1. 无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。

2. 服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快咨询医生。

3. 这所学校把为学生做好人生准备当作其职责,办法是提倡一整套能使所有学生受益的道德标准。

4. 总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。

.

5. 有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。

Part Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer.

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸

有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别

流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰

门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

注意:此部分试题请在答题卡上作答。

Answers

Reading Comprehension (20%)

1. A

2. D

3. C

4. D

5. B

6. D

7. B

8. C

9. A 10. B

Translation (10%)

1. 无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。

No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, yo u will have difficulty making a speech at such a noisy reception.

2. 服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快咨询医生。

If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking itimmediately and consult your doctor as soon as possible.

3. 这所学校把为学生做好人生准备当作其职责,办法是提倡一整套能使所有学生受益的道德标准。

The school sees its job as preparing its students for life by cultivating a comprehensive set of pri nciples that can benefit all of them.

4. 总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem.

5. 有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。

Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children.

Translation (5%)

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper

cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during

the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings.

During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are

used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous

atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes

health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is

often given as a present to foreign friends.

唯美的英语句子带翻译-最新范文

唯美的英语句子带翻译 Girlfriends is the darkest time of dawn to accompany you and other people 闺蜜就是最黑暗的时候陪你一起等天亮的人 “Can comfort themselves, easier to be happy.” 能安慰自己的人,比较容易快乐。 “Actually, I did care about.” 其实,我也曾在乎过。 “If time is a memory eraser, I hope I never used it.”

如果时光是记忆的橡皮擦,我希望自己从来没有使用过它。 “See you like to see on the market under the city’s small fast greens, a lot of cents.” 看见你就好像看见市场上快下市的小青菜,毛钱一大把。 From the moment the pupa cocoon is a layer of skin torn pain Toru Toru pulmonary heart a lot of butterflies are in the moment of breakthrough pain was dead. 从蛹破茧而出的瞬间,是撕掉一层皮的痛苦彻心彻肺很多蝴蝶都是在破茧而出的那一刻被痛得死掉了。 Collapse envious eyes of others to work on their own

收起羡慕别人的目光自己去努力 Has always been shallow edge of nowhere Wife? 向来缘浅,奈何情深?唯美的英语句子带翻译 “Heartbreakers retain, but is unwilling performance.” 撕心裂肺的挽留,不过是心有不甘的表现。 “Happiness is a long pull on his hand, even if the lost sense of direction, but it still will not be afraid.” 幸福就是只要牵对了手,就算失去了方向感,但仍然不会害怕。

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

浅谈口译中数字的英汉互译

浅谈口译中数字的英汉互译 作者:白志英, BAI Zhi-ying 作者单位:韶关学院外语学院,广东韶关,512005 刊名: 韶关学院学报 英文刊名:JOURNAL OF SHAOGUAN UNIVERSITY 年,卷(期):2009,30(8) 被引用次数:0次 参考文献(3条) 1.王桂珍高级英汉汉英口译教程 2002 2.方凡泉好易学英汉口译 1999 3.郭爱萍英汉数字的特点及其翻译技巧研究 2006(05) 相似文献(3条) 1.期刊论文许罗迈.XU Luo-mai数字训练与多语种口译训练系统-外语电化教学2007,""(2) 英汉口译教学中数字翻译能力的培养十分重要,但是中国高等院校口译教学实践中一直没有找到有效的教学手段,本文介绍了广外英文学院利用信息技术进行的口译教学方法创新.我们在口译课中使用了自主开发的多语种口译训练系统,提高了数字翻译训练的效率和质量.文章介绍了系统的功能,技术原理,并提出了进一步改进培养中国高校学生数字口译能力的技术创新方向. 2.期刊论文袁俊谈谈数字口译-现代企业教育2009,""(18) 数字翻译是口译中的一大难关.数字之所以难译,其中一个主要原因在于英汉对于四位数以上的数字有不同的段位概念和分段方法,从而使同一组阿拉伯数字在英语和汉语中有不同的表这方式.要做好数字口译,我们必须在日常生活中,经常不间断地进行英汉数字互译练习;熟悉中荚数字表达的基本转换;掌握做数字笔记的技巧.此外,还需熟悉较大数字的简便表达法、小数的读法及数字相关的常用表达法. 3.期刊论文蔡蔚.CAI Wei商务英汉口译课程实践性教学研究-湖北成人教育学院学报2007,13(2) 本文指出商务英汉口译课程应注重实践技能的培养,本文作者就其近年来在该课程中如何有效进行实践技能培养的一些探索心得做了回顾,提出培养高素质商务口译人才,商务英汉口译课程教学应注意的几个基本问题,主要是培养学生良好的习惯、训练学生自觉运用跨文化交际理论和技术、数字翻译训练精讲多练. 本文链接:https://www.360docs.net/doc/043776101.html,/Periodical_sgxyxb200908020.aspx 授权使用:张学烟(wfhbjy),授权号:4af92b59-8e28-44ab-9f68-9e5301157372 下载时间:2010年12月21日

口译-摘录

1 五年已经过去了,行事见于当时,是非公于后世。 Five years has passed, what one does now will be fairly judged by history. 2 一位领导者应该把眼睛盯住前方。 As a leader, his eyes should be on the way ahead. 3 我们必须在这两者之间走出一条光明的道路。 That’s why we need to blaze a trail in between that will ensure a bright future. 4 经济体制改革和政治体制改革要有新的突破,这就必须要解放思想,解放思想,这就必须要有勇气、决心和献身精神。解放思想和改革创新,如果说前者是因的话,那么后者就是果。 We need to make new breakthroughs in advancing the reform of the political system and economic system. To attain this goal we need to free our mind. And to free our mind we need to have the courage, resolve and the spirit of dedication. And when we talk about the freeing of our mind and reform and innovation, I believe that the former, the feeling of our mind is the cause and the latter, reform and innovation is the effect. 5 我常常一边上网,脑子里就想一段话,民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行。 Sometimes when I was surfing on the Internet, I was also pondering on the following lines, that what the people are concerned about is what preoccupies my mind, and what preoccupies the mind of the people is what I need to address. 6 物价过快上涨给群众的生活,特别是低收入群体带来很大困难。 The price level which grows at excessively fast rate and this has made the life particularly those low-income groups more difficult. 7 只有人民放在自己的心上,人民才会让你坐在台上。 That only when you hold people dear in your heart will people support you in the office. 8 特别是尽快实现三通。 We want to resume the three direct links between the two sides as quickly as possible. 9 在这个问题上,我同瓦杰帕伊总理到辛格总理都有着广泛的共识,我希望印度政府能够依照中印两国达成的共识正确地对待和处理西藏问题。 On this issue of Tibet, I have a broad agreement with the India Prime Minister XX and the Prime Minister XX and I hope that India government will follow the agreement reached between the leaders of the two countries and recognize and approach and handle this issue in the right manner.

课后句子及段落翻译

Unit 1 1) 背离传统需要极大的勇气。( departure, enormous) It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition. 2) 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。( performanee, bold) Tom used to be very shy, but this time he was bold eno ugh to give a performance in front of a large audie nee. 3) 很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。( creative, desirable) Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age. 4) 假设(assume)那幅画确实是名作( masterpiece),你觉得值得购买吗? ( worthwhile) Assuming (that) this painti ng really is a masterpiece, do you think it worthwhile to'buy/purchase it? 5) 如果这些数据统计是站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。( throw light on, investigate, valid) If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating. 要提高我们的英语水平,关键是多读,多写,多听,多说。此外,尽可能多背熟一些好文章也十分重要。如果你脑子里没有储存大量好的英语文章,你就不能用英语自由地表达自己的思想。一边学一边总结经验也很有帮助,因为这样做,我们就能搞明白哪种学习方法是更有效的,能够产生最理想的效果。只要我们坚持努力学习,到时候我们就会完成掌握英语的任务。 To improve our English, it is critical to do more reading, writing, listening and speaking. Besides, learning by heart as many well-written essays as possible is also very important. Without an enormous store of good English writing in your head you cannot express yourself freely in En glish. It is also helpful to summarize our experie nee as we go along, for in so doing, we can figure out which way of lear ning is more effective and will produce the most desirable result. As long as we keep work ing hard on it, we will in due course accomplish the task of masteri ng En glish. Unit2 1) 该公司否认其捐款有商业目的。( deny, commercial) The company denied that its donation had a commercial purpose. 2) 每当他生气的时候,他说话就有一点结巴。( stammer) Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly. 3) 教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母从不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最好的私立学 校上课。(cherish) Education is the most cherished tradit ion in our family. That ' s way my parents never took me to dinner at expensive restaura nts, but sent me to the best private school. 4) 手术康复后不久,他失业了,因此经历了人生的又一个困难阶段。( shortly after, go through) Shortly after he recovered from the surgery, he lost his job and thus had to go through ano ther difficult phase of his life. 5) 与我们的富裕邻居相比,我们的父母就相当穷了,但是他们总是努力满足我们最起码的需求。(afflue nt, mi ni mal) In contrast to our affluent neighbors, my parents are rather poor, but they have always tried hard to meet our minimal n eeds. 随着捐款源源不断地进来,我校明年的财务状况会好多了。这样我们就能集中应对我们作为教育工作者必须 承担的最重要的任务:鼓励学生实现他们的学业目标,培养他们成为有责任感、靠得住的人,使他们对将来 的生活有所准备,并在他们追求物质及精神满足的过程中给予引导。 With more and more donations coming in, our university will be much better off financially next year. We will thus be

英语优美句子(有翻译)

1 我的世界不允许你的消失,不管结局是否完美。 No matter the ending is perfect or not, you cannot disappear from my world. 2 爱情是一个精心设计的谎言。 Love is a carefully designed lie. 3 承诺常常很像蝴蝶,美丽地盘旋然后不见。 Promises are often like the butterfly, which disappear after beautiful hover. 4 凋谢是真实的,盛开只是一种过去。 Fading is true while flowering is past. 5 为什么幸福总是擦肩而过,偶尔想你的时候就让回忆来陪我。 Why I have never catched the happiness? Whenever I want you ,I will be accompanyed by the memory of... 6 如果你为错过夕阳而哭泣,那么你就要错过群星了。 If you weeped for the missing sunset,you would miss all the shining stars. 7 如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered. 8 宁愿笑著流泪,也不哭著说后悔。心碎了,还需再补吗? I would like weeping with the smile rather than repenting with the cry,when my heart is broken ,is it needed to fix? 9 天空没有翅膀的痕迹,而鸟儿已飞过。 There are no trails of the wings in the sky, while the birds has flied away. 10 当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害。 When a cigarette falls in love with a match,it is destined to be hurt. 11 人活着,总是要得罪一些人的,就要看那些人是否值得得罪。 When alive ,we may probably offend some people.However, we must think about whether they are deserved offended. 12 命里有时终需有,命里无时莫强求。 You will have it if it belongs to you,whereas you don''t kveth kvetch for it if it doesn''t appear in your life. 13 没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 No one indebted for others,while many people don''t know how to cherish others. 14 永远不是一种距离,而是一种决定。 Eternity is not a distance but a decision. 15 在回忆里继续梦幻不如在地狱里等待天堂。 Dreaming in the memory is not as good as waiting for the paradise in the hell. 16 哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。 Where there is great love, there are always miracles. 17 爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes. 18 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 If I had a single flower for every time I think about you, I could walk forever in my garden. 19 有了你,我迷失了自我;失去你,我多么希望自己再度迷失。 Within you I lose myself, without you I find myself wanting to be lost again. 20 每一个沐浴在爱河中的人都是诗人。

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案 原文: 出自Newsweek Why We Must Fire Bad Teachers The relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation’s future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations. For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements. Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not. 我们为什么必须叫停“不称职”的老师?

经典口译句子识记

哈佛是世界著名的高等学府,精英荟萃,人才辈出。 Harvard is the world-famous institution of higher education, attracting the best minds and bringing them up generation after generation. 中美两国相隔遥远,经济水平和文化背景差异很大。 China and the United States are far apart geographically and they differ greatly in the level of economic development and a cultural background. 中国文明,以其顽强的凝聚力和隽永的魅力,历经沧桑而完整地延续了下来。 Chinese civilization, thanks to is strong cohesive power and inexhaustible(取之不尽的) appeal(感染力), has survived many vicissitudes vi’sisitju:d 兴衰intact 完整无缺的. 强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。 They lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the interests of the community, on seeking harmony whithout uniform and on the idea that the world is for all. “天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”,“民贵君轻”的民本思想,“己所不欲,勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳,勤俭持家,尊师重教的传统美德,世代相传。所有这些,对家庭,国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。 “Everybody is responsible for the rise or fall of the country”, the populist ideas that “people are the foundation of the country” and that “people are more important than the monarch”; the code of conduct of “don’t do to others what you don’t want others do to you”; and the traditional virtues taught from generation to generation: long suffering and hard working, diligence努力and frugality 节俭in household management, and respecting teachers and veluing education. All these have played a great role in binding and regulating the family, the country and the society. 改革开放不仅是中国经济建设的一项基本国策,也是中国当代文化建设的基本方针。 To reform and open up to the outside world is the basic national policy 随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,中国在国际舞台上越来越令人瞩目,外界了解With the improvement of its comprehensive strength and its inernational status, China is now increasingly remarkable in the international arena. Meanwhile, there is an increasingly keen desire from the outside world to learn about China. 中国的愿望也日益强烈和迫切。 不同文化之间的沟通有助于消除消除民族隔阂,促进国家间政治,经济关系的发展。 The communication of different cultures can help remove the misunderstanding between nations and improve the political and economic relationship among countries. 文化关系在中法两国的关系中发挥着更为独特的作用,直接受到两国领导人的关注,成为两国关系的重要特征。 The cultural tie plays a unique role in the Sino-French relation, so it is a direct concern of the leaders of both countries and a hallmark of their relation. 我们心悦诚服地赞赏其他国家,民族的先进文化,并以博大的胸怀博采众长。 We admire the advanced cultures of other nations and would like to learn from them openheartedly. 全国共有电视频道一千多个,有线申请户已超过一亿。 There are more than one thousand television channels and more than one hundred million cable subscribers from all over the world. 作为旅游城市,上海因其商业活动和美丽景致吸引国内外游客。 A tourist city, Shanghai attracts travellers from both home and abroad because of the commercail activities and scenic beauty.

文艺英语电影台词及优美句子翻译

电影台词及句子翻译 1.Dear Leonard, to look life in the face… always to look life in the face, and to know it for what it is. At last, to know it, to love it for what it is and then to put it away.-- 亲爱的伦纳德,要面对人生,要永远直面人生,你才会知道它真正的含义。然后,不管人生是怎样的,都要去热爱它,最后,你才能放弃它。 2.I went to the woods because I wanted to live deliberately … I wanted to live deep and suck out all the marrow of life! To put to rout all that was not life… And not when I came to die, discover that I had not lived…-- 我步入丛林,因为我希望活得有意义…我希望活得深刻,汲取生命所有的精髓!把非生命的一切全都击溃…以免在我生命终结时,发现自己从来没有活过… 3. You're chicken, you've got no guts. You're afraid to stick out your chin and say, "Okay, life's a fact, people do fall in love, people do belong to each other, because that's the only chance anybody's got for real happiness." You call yourself a free spirit, a "wild thing," and you're terrified somebody's goanna stick you in a cage. Well baby, you're already in that cage. You built it yourself. And it's not bounded in the west by Tulip, Texas, or in the east by Somali-land. It's wherever you go. Because no matter where you run, you just end up running into yourself. -- 你怕事,你没胆量,你害怕挺起胸膛说:生活就是这样。人们相爱,互相属于对方,因为这是获得真正快乐的唯一机会,你自称为野性不羁,却怕别人把你关在笼子里,你已经身在笼子里了,是你亲手建起来的,它不受地域所限,它一直紧随着你,不管你往哪去,你总受困于自己。 4.Don't destroy it. Protect it. Embrace it. It's goanna make you proud one day, I promise you.--< Scent of a Woman> 相信我,别毁了它,保护它,拥抱它,有一天您会为之骄傲,我保证。 5.Everything you see exists together in a delicate balance.-- 世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。 6.荡气回肠,是为了最美的平凡。--寂地 With courage, you can a better person. 7. 只是想想的话,梦想只是梦想,也永远只能是梦想。--卢丽莉 Without action, your dream is only a dream.

口译笔译:笔译中必须知道的数字翻译

口译笔译:笔译中必须知道的数字翻译 在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往使人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。 实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。 1 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。如: That table measures ten feet by five. 那个工作台长10英尺,宽5英尺。 The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. 由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。 2 大数目用阿拉伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。如: There are 203817 voters on the electoral rolls。选举名单上有203817个投票人。 Nearly thirty thousand voters took part in this election. 近3万个投票人参加了这次选举。 3 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。如: Maximum swivel of table is l20. 工作台的最大回转角度是120度。 ①3rd march l991或3 march l991; a discount of 5 percent(5%的折扣); ②purchased 7 yards of carpet(买7码地毯); ③ordered 2 pounds of minced steak (订购2磅剁碎的肉).

课后句子及段落翻译

U n i t 1 1) 背离传统需要极大的勇气。(departure, enormous) It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition. 2) 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。(performance, bold) Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 3)很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。(creative, desirable) Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age. 4)假设(assume)那幅画确实是名作(masterpiece),你觉得值得购买吗?(worthwhile) Assuming (that) this painti ng really is a masterpiece, do you think it’s worthwhile to buy/purchase it 5)如果这些数据统计是站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。(throw light on, investigate, valid) If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating. 要提高我们的英语水平,关键是多读,多写,多听,多说。此外,尽可能多背

优美的英文句子带翻译

优美的英文句子带翻译 美句集锦 如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered. 2。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? I would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix? 3。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 No one indebted for others, while many people don't know how to cherish others. 4。命里有时钟需有命里无时莫强求 You will have it if it belongs to you, whereas you don't kvetch for it if it doesn't appear in your life. 5。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害 When a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt. 6。爱情…在指缝间承诺指缝…。在爱情下交缠。 Love ,promised between the fingers Finger rift, twisted in the love 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 No man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make

中级口译历年真题--翻译篇

中级口译历年真题--翻译篇 2012年春季(3月) 英译汉原文: When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions. Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it we re the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you. 英译汉参考译文: 我年轻的时候,有本非常好的杂志《全球目录》,这是我们那代人的“圣经”之一。杂志的创办人是斯图尔特·布兰德,创办地是在离这里不远的门罗公园,他赋予了这本杂志诗一样的美感。六十年代后期,个人电脑和桌面排版尚未出现,所以这本杂志完全利用打字机、剪刀、偏光镜来完成,有点像平装本的谷歌,却出现在谷歌问世三十五年前。这本杂志充满了理想色彩,充满了整齐利落的工具、不同寻常的见解。 斯图尔特和他的团队出版了几期《全球目录》,在它完成使命后,他们出版了最后一期杂志。那是在七十年代中期,那时我和你们的年龄相仿。杂志最后一期的封底上是张清晨的乡村公路的照片,那样的路,如果你有些冒险精神,可能会一路搭车走过。照片下面有两句话:“求知若饥,虚怀若愚”,这是他们停刊的告别语,“求知若饥,虚怀若愚”,我总是以此鼓励自己。现在,当你们即将毕业踏上新的旅程,我给予你们同样的期望。 翻译评析: 这篇短文取自于乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲。语言比较口语化,词汇不难。因为是演讲类短文,所以考生在翻译的时候大可以顺序驱动。节选的这个短文有几处的词汇和短语大家可以注意下: poetic:充满诗情画意的 idealistic: 理想主义的 run his course: 完成使命 hitchhiking: 搭乘 sign off: 停止签发,停止 汉译英: 吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。 瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。 参考译文: Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well

相关文档
最新文档