最新练习册翻译 答案 新编英语教程5 第三版资料

最新练习册翻译 答案 新编英语教程5 第三版资料
最新练习册翻译 答案 新编英语教程5 第三版资料

Unit One

1.在举出许多事实并列出一些统计数字后,他终于把他的论点说清楚了。(drive sth. home)

After citing many facts and giving a number of statistical figures, he finally drove home his point.

2. 差不多花了半年功夫,我们才完成了那个研究项目。(more or less)

It took us half a year more or less to carry through the research project.

3.他说的话如此微妙,我们很难理解他的真实意图。(subtle)

What he said was so subtle that we could hardly make out his true intention.

4.他的新书一针见血地审视了当代的社会问题。(squarely)

His new book looks squarely at the contemporary social problems.

5.今日的年轻一代对互联网上的最新信息很关注。(be alive to)

The younger generation today are very much alive to the latest information found on the Internet.

6.外语是不是在童年更容易学好?这是一个观点问题。(a matter of)

It is a matter of opinion whether a fo reign language is more easily learned in one’s childhood or otherwise.

7. 在挫折面前千万不要丧失信心;鼓起勇气坚定不移地去克服它。(take courage) Never lose heart in the face of a setback; take courage and deal with it squarely.

8. 适量的米饭、肉类、蔬菜、水果构成均衡的饮食。(constitute)

Adequate amounts of rice, meat, vegetables, and fruit constitute a balanced diet.

Unit Two

1.我觉得曾见过他,但一时想不起他的名字。(escape)

I thought I had met him before, but his name just escaped me at the moment.

2.阔别多年,他已经不再是我记忆中的那个纯真少年,而变成了一个老于世故的生意人。(sophisticated)

After years of separation, he was no longer the innocent lad that I had remembered; rather he had turned into a sophisticated businessman.

3.“占领华尔街”运动的起因之一是美国国内日益扩大的贫富差距。(affluent) One of the motives of the "Occupy Wall Street" campaign was the ever-widening gap between the affluent and the impoverished in the U.S.

4.由于这个灯塔附近有一个海军基地,外国游客不得登塔。(deny)

Foreign visitors are denied access to the light-house as there is a naval base nearby.

5.吸毒几乎毫无例外地和盗窃、卖淫联系在一起。(go hand in hand)

Almost without exception, drug addiction goes hand in hand with robbery and prostitution.

6.这个高尔夫俱乐部不对外开放,只为VIP会员服务。(exclusively)

This golf club is not open to the public; it serves exclusively VIP club members.

7.为讨得皇帝的欢心,这几个皇妃无所不为。(vie)

In vying for the king's affection and favour, the imperial concubines resorted to every means possible.

8.他小时候被狗咬过,所以对狗一直有点戒心。(wary of)

He was bitten by a dog when a child, so he has been wary of dogs ever since.

Unit Three

1.他按了下汽车喇叭以引起路上行人的警觉。(alert)

He honked his car horn to alert the pedestrians.

2.信息工程的迅速发展是人类努力作出尝试的一个突出事例。(endeavour)

The fast development of information technology is an outstanding example of human endeavour.

3. Mary试图找到恰当的语言来表达她对老师的感激。(grope)

Mary groped for the appropriate words to express her indebtedness to her teacher.

4.学校校长以平易的话语向年轻人传递了富有挑战性的信息。(convey)

The school principal's plain words conveyed a message of challenge to the young people.

5.不要胡乱摆弄电线,要不然会引起电线短路。(tamper with)

Don't tamper with the wires, or you may cause a short circuit.

6.他自以为在竞争中可以战胜任何对手,但是过分的自信使他失败了。(fail vt.) He thought he could beat everyone at the competition, but his excessive self-confidence failed him.

7.他说的话似乎简单明了,但是其中暗含的意思我们没能理解。(fathom)

What he said seemed simple and clear, but the meaning implied we could hardly fathom.

8.他试图把小组漫无目的的谈话引导到一些有建设性的话题上去。(steer)

He tried to steer the group's random talk towards some constructive subjects.

Unit Four

1.你能理解他那夸夸其谈的长篇大论的意义吗?(make out)

Can you make out the meaning of his long-winded harangue?

2.他正在为考试结果担忧,因此根本没用心听访问教授的讲课。(not in the least) Being worried about his exam results, he was not in the least attentive to the visiting professor's lecture.

3.是儿童还是成人能更容易地在短期内学会一门外语的基础知识?这是一个有争议的问题。(rudiments)

Is it easier for a child or a grown-up to acquire the rudiments of a foreign language in

a short period of time? This is a controversial question.

4.他所说的关于短训班的事对你有吸引力吗?(appeal to)

Did what he said about the short-term training course appeal to you?

5. 史蒂夫·乔布斯的传记鼓舞着他在研究工作中作出更多有创意的努力。(inspire) The biography of Steve Jobs inspired him to greater creative efforts in doing research.

6.对西部贫困地区没有机会接受正常教育的孩子我们应该不闻不问吗?(indifferent)

Should we be indifferent to the children who are denied the opportunity of a normal education in the impoverished regions in the west?

7.校委会最近作出的决定对我们的课程设置没有什么影响。(bear on)

The decision made recently by the school board had little to bear on our curriculum.

8.这条船造得很牢固,经得起任何风暴的袭击。(withstand)

The ship was so strongly built that it can withstand any storm.

Unit Five

1.无法回避的严酷现实浇灭了他们对美好未来的浪漫憧憬。(dispel)

The harsh reality they could not evade dispelled all their romantic hopes for a rosy

2.由于不可预料的天气,我们的运动会将延期到下周举行。(postpone)

Our sports meet will be postponed to next week because of the unpredictable weather.

3.凡是来参观展览会的人,不论是谁都必须出示他/她的身份证。(no matter) Every visitor to this exhibition must show his / her identity card no matter who he / she is.

4.旧城中心的改造计划要得到市政府的批准。(be subject to)

The renovation plan for the old city center is subject to the approval of the municipal government.

5.一次又一次的挫折和失败并没有使他的希望破灭。(wither)

The experience of repeated setbacks and failures did not wither away his hopes.

6. 电子邮件传递信息又快又便利,已经在相当大的程度上替代了传统的邮递。(replace)

E-mail is so quick and convenient in sending messages that it has already replaced traditional mail service to a large extent.

7.看到长城使他产生一种惊讶的感觉。(evoke)

The sight of the Great Wall evoked a sense of wonder in him.

8.质量控制工具的保养是会很昂贵的。(maintenance)

The maintenance of quality-control instruments can be very costly.

Unit Six

1.如果对这台器械有不清楚的地方,你可以写信到我们总公司去询问。(address) If there is anything you are not clear about the device, address your inquiry to our

2. 在执行计划之前,我们最好把它的每一个方面考虑仔细,看看是否切实可行。(scrutinize)

Before we put the new plan into practice, we had better scrutinize every aspect of it to make sure that it is practicable.

3.新的规章执行后,我们预期这地区的治安情况会有好转。(a change for the better)

We expect that there will be a change for the better in the security situation of this area after the new regulations are implemented.

4.不要把他的话当真。他不过是开个玩笑而已。(literally)

Don't take his words literally. He's just cracking a joke.

5.在农业中应用固氮作用(nitrogen fixation)的前景良好。(prospect)

The prospect of employing nitrogen fixation in agriculture is promising.

6.他想发明一种不留痕迹的涂改液,但却以失败而告终。(contrive)

His attempt at contriving a correcting fluid which leaves no marks on paper ended in failure.

7.那个外国人不会说汉语,他用手势表达他的要求,但是无法把意思表达出来。(get sth. across)

The foreigner who did not speak Chinese gestured to make a request, but he just couldn't get his idea across.

8.他不考虑这件事多么紧迫而断然拒绝,不留一丝余地。(once and for all) Without considering the urgency of the matter, he gave us a flat refusal, once and for all.

Unit Seven

1. 他怪异的行为有悖于一般的良好行为规范。(run counter to)

His peculiar behaviour runs counter to the popular concept of good conduct.

2.可以肯定的是,历史上鲜有人能同时在科学和数学领域的成就比牛顿更突出。(impact)

What is certain is that few people in history have created a greater impact than Newton on the development of both science and mathematics.

3.你不该嘲笑孩子的失败,应该鼓励他们再去尝试。(deride)

You are not supposed to deride children for their failures; you should encourage them to try again, instead.

4.在Judy毕业典礼那天,她的叔叔婶婶以丰盛的晚餐来款待她。(sumptuous) On her graduation day, Judy was treated to a sumptuous dinner by her uncle and aunt.

5. 对于他在公司的过往表现,没有人有什么不满。(with respect to)

With respect to his past record in the firm, no one has anything to complain about. 6. 他们的自由与我们的自由息息相关,我们不能单独行动。(inextricably)

Their freedom is inextricably bound to ours. We cannot act alone.

7.我年迈的叔祖母不习惯使用那些市场上盛行的一次性物品。(disposable)

My aged great aunt is not used to the disposable goods which flood the market today.

8.他在考试中作弊被抓住后,名字马上被从应考者名单上删去。(eliminate)

His name was immediately eliminated from the list of candidates after he was caught cheating in the exam.

Unit Eight

1. 他企图影射John 是肇事者,结果是徒劳的。(insinuate, futile)

His attempt at insinuating that John was the culprit turned out to be futile.

2.每当没能完成期望他做的事时,他都善于临时编个借口来为自己开脱。(improvise)

He is very clever at improvising excuses each time he fails to do what is expected of him.

3. 他的西藏之行可以让他想参加布达拉宫的愿望如愿以偿了。(gratify)

His trip to Tibet may well gratify his desire to see the Potala.

4. 这家公司人力资源雄厚,足以应对其他大公司的挑战。(command)

This corporation commands distinguished human resources, rich enough to meet challenges from other big corporations.

5.我认为这恐怕不是我们双方都能接受的变通办法。我们难道想不出一个更好的方案来处理这个问题?(alternative)

I don’t think that could be an acceptable alternative for both of us. Can’t we come up with a better one for this problem?

6.总爱胡思乱想和动不动就心血来潮都是有害的。(caprice)

It’s harmful to indulge in whims and caprices.

7.对不属于你的东西不要有非分之想。(lay one’s hands on, be entitled to)

Try not to lay your hands on anything that you are not entitled to.

8. 他没来参加竞赛。很可能把这件事全给忘了。(it may well be that)

He did not come to the competition. It may well be that he had forgotten all about it. Unit Nine

1.比赛的结果不仅取决于球员的个人技术,还取决于全队所有球员能否把握好时

机。(timing)

The outcome of the game depends not just on the skills of individual players but also on the timing of all the players of the team.

2.接下来我想问的是,我们如何维持一个恒定的自我呢?(self-identity)

What I want to ask next is how we could sustain a constant self-identity.

3. 从迷梦中醒悟过来之后他为自己所做的蠢事感到可耻。(infatuation)

He felt ashamed of himself for the foolish things he had done when his infatuation was over.

4. 皮肤科医生告诫人们要小心阳光的直射,因为会有患皮肤癌的危险。(warn) Skin doctors warn people to be careful with direct sun exposure because of the risk of skin cancer.

5.她的头部伤得很厉害,但是她最终还是爬出了窗口。(manage to)

Her head was seriously injured, but she eventually managed to climb out of the window.

6. 我们该怎么做才能使我们的展览摊位比别人的更突出呢?(stand out)

How can we make our exhibit booth stand out from the others?

7. 他设法冒充一名绅士,但每个人都知道他只是一个暴发户。(pass for)

He tried to pass for a gentleman, but everyone knew he was just an upstart.

8. 他强调说,政界人士和媒体评论员都应该在言辞上有所冷静。(rhetoric)

He stresses that both politicians and commentators in the media need to cool their rhetoric.

Unit Eleven

1. 不要期望每做一件小事就有酬报。从长远来看,你所做的全部努力都会得到适当的回报。(remunerate)

Don’t expect to be remunerated for every lit tle thing you do. In the long run, all the efforts you have made will be duly rewarded.

2.植树造林在美化环境、丰富自然、发展国民经济方面都起着举足轻重的作用。(replenish) Planting is the most important part of creating a beautiful environment, replenishing nature and developing the national economy.

3. 那天是植树节。所有的志愿者都积极投入工作,种了数千棵柳树。(pitch in) It was the Tree-planting Day. All the volunteers pitched in and planted thousands of willow trees.

4. 不像他那性情温和的妹妹,他脾气急躁,并且动不动就训斥别人。(fulminate) Unlike his sweet-tempered sister, he has a quick temper and he fulminates at people easily.

5. 在反腐斗争中,努力减少腐败比根除腐败更有效。(diminish)

In the fight against corruption, it is more helpful to try to diminish it rather than eradicate it.

6. 在参加辩论之前,你必须确定你所有的论点都正确并且都有根据。(ascertain)

Before you take part in a debate, you are advised to ascertain that all your arguments are sound and well-grounded.

7. 他们应该学会解决问题和冲突,启发灵感和批判性思考问题的方法。(resolve)

They should learn to solve problems and resolve conflicts, and to brainstorm and think critically.

8.他一再催促逼迫,使我都不愿意去参加下一周的聚会了。(disincline)

All his pushing and goading disinclined me towards going to the party next weekend.

Unite12

1.

2.一份合同,一旦双方签订,不论发生什么事情都必须予以信守。(honour)

A contract, once executed by and between the two parties involved, must be duly honored whatever happens.

3.一场强大的风暴席卷了沿海的小村庄。(engulf)

The heavy storm engulfed the small village along the coast.

4.

5.但在繁华的城市之外,还有成百上千万人仍然在贫苦中煎熬。(languish)

But beyond the prosperous cities, millions of people still languish in poverty.

6.我们必须全心全意为人民服务的信条仍为我们绝大多数的人民所遵守。(creed)The creed that we should severe the people whole-heartedly is still followed by the great majority of our people.

7.管理不善和无效率的工作作风使得这家公司瘫痪了。(cripple)

The corporation was crippled by its poor management and inefficient work style.

8.事实上,他们手中并没有鞭子,而是他们的催促声的紧迫感使人觉得像是他们正在挥舞鞭子。(urgency)

They don’t really have a whip in their hands, but their nagging and sense of urgency feels like they do.

9.观众热烈的掌声足以证明管弦乐队演出的成功。(evidence v.)

The success of the performance by the orchestra was evidenced by the warm applause from the audience.

10.生物学家开始对遗传学有了一个更好的理解。(on the threshold of)Biochemists are on the threshold of a better understanding of genetic engineering.

新编英语教程第五册课后练习试题答案解析

新编英语教程第五册课后练习题答案 Answers to the exercises in Unit 1 II. Paraphrase 1.A writer who is particular about the exactness of an expression in English will never feel happy with a word which fails to express an idea accurately. 2. To a certain extent, the process of finding the right words to use is a process of perfection where you try to search for words that may most accurately express your thoughts and feelings, and words that may most effectively make your listeners and readers understand your thoughts and feelings. 3. Finding the most suitable word to use is in no sense easy. But there is nothing like the delight we shall experience when such a word is located. 4. Once we are able to use language accurately, we are in a position to fully understand our subject matter. III. Translate 1.After citing many facts and giving a number of statistical figures, he finally drove home his point. 2. It took us half a year more or less to carry through the research project. 3. What he said was so subtle that we could hardly make out his true intention. 4. His new book looks squarely at the contemporary social problems. 5. The younger generation today are very much alive to the latest information found on the Internet. 6. It is a matter of opinion whether a foreign language is more easily learned in one’s childhood or otherwise. 7. Never lose heart in the face of a setback; take courage and deal with it squarely. 8. Rice, meat, vegetables, and fruit constitute a balanced diet. Language Work III. 1. clumsy-unskillful 2. deft-skilful 3. loose-vague 4. subtle-tricky 5. precise-accurate 6. shift-alteration 7. vague-ambiguous 8. scrupulous-conscientious 9. ignorance-want of knowledge 10. disadvantages-drawbacks 11. cultivating-developing 12. mistaken-erroneous 13.unimportant-trivial 14. dark-dim 15. flexible-adaptable 16. fine-subtle 17. sentimental-emotional 18. essence-quintessence 19. coercion-compulsion 20. fascinating-absorbing

英语新课程标准

<<英语新课程标准 >>在语言技能教学的建议中对听力技能、口语技能及阅读技能 的教学目的的描述中都分别指出要培养语感。语感源于语言实践,又指导语言实 践。虽然语感随着语言 实践的积累必然会产生,可是教师若是能认识到语感的存在和它的积极作用,并采取有效措 施去有意识地培养学生的语感。这样会加速学生语感的早日形成和优化。语感训练具有很强 的综合性 , 他们彼此渗透 , 互为条件 , 就需要我们整体把握, 适度倾斜 , 不断深化。我在日常教 学中是这样培养学生语 感的 一、把好开口关,引导用英语直接思维,培养良好语感,加强朗读训练,从生活 切入教学主 题 在教学中,教师要坚持“尽量使用英语,适当利用母语”的教学原则,并借助一 定的体态语 言以及多种教学媒体,加强英语的信息输入量,以尽量减少学生对母语的依赖性和母 语思维 习惯对英语教学的负迁移,促进学生良好口语语感的有效形成。其次,尽量利用英语释义, 而不用母语作为中介的翻译, 即使使用,也应该加强分析、对比,并尽量在大量呈 现后再鼓 励引导学生得出结论,这有利于学生准确掌握词汇的内 含和外延。因为用一种语言去解释另 一种语言不一定都能做到一一对应完全准确,反而易产生语义上的偏差和表达上的 歧义。因 此,我们要尽量避免让学生从“中文→英文”的翻译过程中获取信息或语言知 识,这样,会 妨碍良好英语口语语感的生成,而要鼓励学生从英文→英文的直接英语思维中提 取语言信 息,并在一定语境中通过强化、运用形成良好的语感。如 在教单词“mother ”时可用“ Mum” 一词解释,教“ father ”可用“ Dad”来解释,教“ All right ”可借助“ Yes”等词表 示, 教“ see you ”可借助“ Good bye ”一词来释义。再次,创设语境,使学生在英语直接思维 中形成良好语感。有时,我们还会碰到这样一种情况,即有些英语词、句很难用汉语解释, 甚至会出现越解释越难的现象。在这种情况下,我们可以给出若干包含该词、句的 句子,让 学生在具体的语境中去猜测、体会和感悟。给出的语境应力求与该词、句所处的语境相似, 而且是学生熟悉或容易接受的。如教“favorite ”时,可先大 量呈现“I like ? best ”这 一结构,再过渡到“ My favorite ? is ?”,然后通过“ What’s your favori te? ”的操练, 使学生获得了对该词的认知和运用能力。这样,既可以给学生的理解以铺垫,达到帮 助学生 理解、掌握词、句含义的目的,又能增大语言实践量,使学生在具体的语境中通过语言活动 直接领悟词、句的准确性、生动性及感情色彩,使学生在这种直接思维过程中有效地生成初 步的英语口语语感。 朗读有助于语感的形成。虽然小学阶段涉及的词汇量少,句型少,但是如果教师让学生

高一英语练习册翻译答案.doc

高一英语练习册翻译答案 Book 3 Unit 1 1. No matter how much I tried to make her happy, she had a vacant expression on her face. 2. They’re watching the enemy, just as a cat watches a rat. 3. I finally tracked down the sort of ribbon I needed in a little shop near the station. 4. Andy hit a little girl and John told the teacher on Andy. 5. The police had difficulties in restraining people from crowding into the conference. 6. If you harm her, you’re going to have the police to reckon with. Unit 2 1. Rain or shine, he always had his rubbers on, a very foolish thing to do. 2. All the tickets having been sold out, we had to go again the next day. 3. I never try to stop them from arguing in case they think I am interfering with them. 4. He wrote a long letter to his son, in which he pointed out that it was not advisable to make emotional decisions. 5. Your daughter is liable to catch a cold and you should give her a thorough physical examination. 6. At the end of the class, the teacher summed up the main points of the lesson in three sentences.

商务英语翻译课程标准

《商务英语翻译》课程标准 适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28 开设时间:第5学期课时数:72学时 一、课程概述 本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。 课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。 坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成

等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。

二、课程培养目标 1.方法能力目标 (1)熟悉英语翻译的理论知识。 (2)掌握翻译的标准和原则。 (3)熟悉各种商务文体翻译的过程。 (4)了解译者的工作原则和职业操守。 2.社会能力目标 (1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。 (2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。 (3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。 3.专业能力目标 (1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。

新编英语教程5册Unit1的答案

新编英语教程5册Unit1的答案

Comprehension I. Judge which of the following best summarizes the main idea of the article. A. To be able to use the right word is an important component of one’s mastery of the English language. B. To facilitate one’s own process of cognition and one’s communication with others, one must be able to choose the right word from the extensive vocabulary of the English language. C. It is more important to know exactly the meaning and use of a relatively small number of words than to know vaguely a larger number. II. Determine which is the best choice for each of the following questions. 1. “Clean English” in the first paragraph mea ns . A. English of a dignified style B. English free from swear words C. English which is precise and clear 2.The word “realization” in the sentence “Choosing words is part of the process of realization…” means . A. articulating sounds B. fulfilling one’s goals C. becoming aware of what one thinks and feels

英语翻译技巧选修课讲义

第一单元词语的翻译(1) 增词法 汉英两种语言在词法和句法结构方面存在着极大的差别。例如,英语中有词形变化,汉语中没有;英语中大量用连词、介词、关系代词等,而汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起,不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。所以,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯,但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。 汉译英中的增词 一、根据句法结构需要增词 1.增补主语 汉语里无主语的句子相当多,汉译英时常常要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。增加什么样的主语则取决于上下文。 例1:不坚持就会失败。 One will fail unless —one perseveres. 例2:怕要下雨了。 I am afraid it is going to rain. 例3:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑! You want the horse to run fast and yet you don’t 1et it graze.Isn’t it ridiculous! 2.增补非人称的或强调句中的it 英语中it除了指天气、时间等外,还常用来表示强调、代替不定式等。汉语中有许多表达方法,英译时需增补it。 例4:一天天冷起来了。 It is getting colder day by day. 例5:是我们采取有效措施的时候了。 It’s time we took effective measures. 例6:尝试而失败还是比不尝试好。 It’s better to try and fail than never try at a1l. 从以上例句可以看出汉英语言表达思想顺序的不同。如果一个句子里既有叙事部分,又有表态部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后。叙事部分比较长,表语部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。在英语中则往往相反,表态在前,叙事在后。所以译文中要增补it作先行主语,以便把较短的表态部分放在前面。 下面两个例句中it起强调作用。 例7:我们费了很大力气才解决了那些问题。 It was with great effort that we solved those problems. 例8:我们这样做都是为了你好。 It was for your benefit that we did all that. 3. 增补作宾语的代词或先行宾语it 在汉语中,只要从上下文能正确理解,宾语常常可以省略,但在英语中凡及物动词都得有宾语,因此在英译时经常要增补宾语。 例9:我们认为理论与实践相结合是十分重要的。 We think it most important that theory should be combined with practice.

《大学英语》课程标准

《大学英语》课程标准 一、课程性质和任务 (一)课程性质 大学英语课程是我校非英语专业学生必修的一门通识教育必修课,是一门理论与实践相结合的B类课程。它服务于各专业人才培养计划中的专业培养目标,服务于学生英语应用能力的需要。课程遵循“实用为主,够用为度”的原则,在专业课程体系中凸显其基础性地位和工具性作用。 大学英语课程不仅是一门语言基础课程,也是拓宽知识、了解世界文化的素质教育课程,是为培养面向生产、建设、服务和管理第一线需要的高端技能型人才的目标服务,培养高职学生综合素质、提升职业可持续发展能力的重要课程,在学生职业能力培养和职业素质养成方面具有支撑和促进作用。 (二)课程任务 经过三个学期的大学英语学习,使学生掌握一定的英语基础知识和技能,培养学生在职场环境下运用英语的基本能力。同时,提高学生的综合文化素养和跨文化交际意识,培养学生的学习兴趣和自主学习能力,使学生掌握有效的学习方法和学习策略,为提升就业竞争力及未来的可持续发展打下必要的基础。(三)课程设计思路 1.课程设计理念 大学英语课程以《高职高专英语教学大纲》为导向,以学生为中心,以学生面向的就业岗位和工作过程为课程开发依据,以应用为目的,以实践为核心,以知识为主线,挑选较为典型和常用的工作场景作为语言环境,将将英语学习的实用性、合作性和交际性贯穿于教学之中,将英语听、说、读、写、译的基本要求融入行业工作过程内容中,进行语言能力与职业能力的无缝对接,最终实现提高

职业能力素养的目标。 2.课程整体设计思路 (1)以就业为导向,着重培养应用能力 在课程设计时,大学英语课程将行业英语教学内容渗透到整个教学过程中,实现基础英语教学与行业英语教学的有机结合,着重提高学生应用语言的能力,提升学生的就业竞争力。 (2)遵循实用为主,够用为度的原则 结合我院学生的实际英语水平,大学英语课程整合教学内容,调整了晦涩难懂、应用性不强的部分,加强实践性教学而不是只强调知识的系统传授。同时,大学英语课程还根据社会的发展不断更新教学内容,以保持教学内容的时代性。 (3)实施全方位的考评体系,实现考核内容的实践性和形式的开放性 本着尊重语言学习规律,重视学生应用能力养成的过程性原则,大学英语课程确定了终结性评价与形成性评价相结合的全方位的考评体系。主要从学习态度(出勤率、课堂表现等)、项目实施(小组活动、随堂测试等)、语言知识和语言技能四方面综合评价学生。 (4)充分利用网络资源,实现课程的开放性 大学英语课程充分利用丰富的网络教学资源,对学生开展拓展学习项目,实施课外学习指导,激发学生学习英语的自觉性和积极性,培养学生终身学习英语的兴趣。 二、课程教学目标 大学英语课程的教学目标;一是以应用为目的,培养学生实际应用英语的能力,全面培养学生的英语综合应用能力,使学生具有较强的阅读能力和听说、写译能力,使其在毕业后的社会交往和工作、学习和研究中能够用英语有效地进行口头和书面的信息交流。二是以素质教育为本,提高综合文化素养和创新能力,以适应将来各方面发展的需求,为提升学生的就业竞争力及未来的可持续发展打下良好的基础。具体目标如下: (一)知识目标 掌握语音、语法、词汇、基本句型结构和基本的行文结构,从听、说、读、写、译五个方面打下较为扎实的语言基础,提高学生的英语综合运用能力。(二)能力目标 学习动机明确,有主动利用多种教育资源进行学习的能力,初步形成适合自

第三版综合英语练习册翻译题答案1-10单元

---- 第一单元 1.他们都认为他成功的可能性很小They all believed that he had a slim chance of success 2.我不知道她为何总带有一种闷闷不乐的神情。 I don ' t know why she has an air of sadness all the time 3.等到所有同学都就座后,学生会主席才开始宣布野营的日程安排。It was after all the students had taken their seats that the president of the studentsunion proceeded to'announce the camping itinerary. 胃是人体至关重要的器官,请善待之。4. The stomach is a vital organ of the human body; please take good care of it. 他认为总经理如此重视那些日常琐事是荒唐的。5. He considered it ridiculous for the general manager to attach so much importance to those routine trifles.她的研究涉及到多种语言和文化,富有挑

战性6.Her study, which ranged over many languages and cultures, was full of challenge. 根据安排,全体工作人员轮流值晚班。7.As is scheduled, all the members of the staff take turns to do late duty. 8.想到要远离父母独立生活,她深感不安。She was greatly upset at the thought of leaving her parents and living on her own in a remote area. 9.对于她是否胜任这项工作我们不甚担心,我们担心的是她的健康问题。We do not worry so much about her qualifications for the job as about her health. 10.想到要作一次环球航海旅行,他为之激动不已。He was greatly excited about the prospect of having a cruise around the world. 第二单元 1.看着自己孩提时代的玩具,我不禁疑惑起自己当年为何如此喜欢它们了。When looking at some children' t help b s toys I played with during my childhood, I can' I liked them so much then.一些官员指出:给银行高管发巨额奖金显示有必

各专业课程英文翻译

各专业课程英文翻译(精心整理) 生物及医学专业课程汉英对照表 应用生物学 Applied Biology 医学技术 Medical Technology 细胞生物学 Cell Biology 医学 Medicine 生物学 Biology 护理麻醉学 Nurse Anesthesia 进化生物学 Evolutionary Biology 口腔外科学 Oral Surgery 海洋生物学 Marine Biology 口腔/牙科科学 Oral/Dental Sciences 微生物学 Microbiology 骨科医学 Osteopathic Medicine 分子生物学 Molecular Biology 耳科学 Otology 医学微生物学 Medical Microbiology 理疗学 Physical Therapy 口腔生物学 Oral Biology 足病医学 Podiatric Medicine 寄生物学 Parasutology 眼科学 Ophthalmology 植物生物学 Plant Physiology 预防医学 Preventive Medicine 心理生物学 Psychobiology 放射学 Radiology 放射生物学 Radiation Biology 康复咨询学 Rehabilitation Counseling 理论生物学 Theoretical Biology 康复护理学 Rehabilitation Nursing 野生生物学 Wildlife Biology 外科护理学 Surgical Nursing 环境生物学 Environmental Biology 治疗学 Therapeutics 运动生物学 Exercise Physiology 畸形学 Teratology 有机体生物学 Organismal Biology 兽医学 Veterinary Sciences 生物统计学 Biometrics 牙科卫生学 Dental Sciences 生物物理学 Biophysics 牙科科学 Dentistry 生物心理学 Biopsychology 皮肤学 Dermatology 生物统计学 Biostatistics 内分泌学 Endocrinology 生物工艺学 Biotechnology 遗传学 Genetics 生物化学 Biological Chemistry 解剖学 Anatomy 生物工程学 Biological Engineering 麻醉学 Anesthesia 生物数学 Biomathematics 临床科学 Clinical Science 生物医学科学 Biomedical Science 临床心理学 Clinical Psychology 细胞生物学和分子生物学 Celluar and Molecular Biology 精神病护理学 Psychiatric Nursing 力学专业 数学分析 Mathematical Analysis 高等代数与几何 Advanced Algebra and Geometry 常微分方程 Ordinary Differential Equation 数学物理方法 Methods in Mathematical Physics 计算方法 Numerical Methods 理论力学 Theoretical Mechanics 材料力学 Mechanics of Materials 弹性力学 Elasticity 流体力学 Fluid Mechanics 力学实验 Experiments in Solid Mechanics 机械制图 Machining Drawing 力学概论 Introduction to Mechanics 气体力学 Gas Dynamics 计算流体力学 Computational Fluid Mechanics 弹性板理论 Theory of Elastic Plates 粘性流体力学 Viscous Fluid Flow 弹性力学变分原理 Variational Principles inElasticity 有限元法 Finite Element Method 塑性力学 Introduction of Plasticity

绿皮练习册翻译答案

I. Translation 1. His colleagues did not believe in him to finish the project on time. 2. As the owner of the gallery lacks management experience, now the gallery is in financial difficulty. 3. Everyone deserved a holiday / vacation after accomplishing the difficult project. 4. Although I did not agree with her, I admired her very much for her courage to put forward her own ideas. 5. In the universe, there are many stars that are not visible to the eyes. 6. It is a pity that Van Gogh took his own life when he was only 37 years old. 7. Kelly’s car has got a big dent in the left side. She must have had an accident. 8. Mary cannot have forgotten to meet us here. I called to remind her of our picnic last night. 9. Jack isn’t home yet. He may have missed the plane. 10. The food company hired some people to investigate the sales markets for its products. 11. Based on his experience and expertise, the art dealer maintained that the oil painting provided by the young man was a fake. 12. The use of glasses dates from the end of the thirteenth century.

新编英语教程5(1-12)课文翻译

Unit 1 恰到好处 你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。而娴熟的木匠就不这么干。他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。语言也是如此。一位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意。他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词。 法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思,即“le mot juste”, 恰到好处的词。有很多关于精益求精的作家的名人轶事,比如福楼拜常花几天的时间力求使一两个句子在表达上准确无误。在浩瀚的词海中,词与词之间有着微妙的区别,要找到能恰如其分表达我们意思的词绝非易事。这不仅仅是扎实的语言功底和相当大的词汇量的问题,还需要人们绞尽脑汁,要观察敏锐。选词是认识过程的一个步骤,也是详细描述我们的思想感情并表达出来使自己以及听众和读者深刻理解的一个环节。有人说:“在我思想未成文之前,我怎么知道自己的想法?”这听起来似乎很离谱,但它确实很有道理。 寻找恰如其分的词的确是件不容易的事。一旦找到了那个词,我们就会感到很欣慰:辛劳得到了回报。准确地用语言有助于我们深入了解我们描述的事物。例如,当有人问你:“某某是怎么样的人?”你回答说:“恩,我想他是个不错的家伙,但他非常……”接着你犹豫了,试图找到一个词或短语来说明他到底讨厌在哪里。当你找到一个恰当的短语的时候,你发觉自己对他的看法更清楚,也更精确了。 一些英语词汇词根相同而意义却截然不同。例如human 和humane,二者的词根相同,词义也相关,但用法完全不同。“ human action (人类行为)”和“humane action ( 人道行为)”完全是两码事。我们不能说“人道权力宣言”,而是说“人权宣言”。有一种屠杀工具叫“humane killer ( 麻醉屠宰机),而不是human killer ( 杀人机器)。 语言中的坏手艺的例子在我们身边随处可见。有人邀请一名学生去吃饭,他写信给予回复。请看他的信是这样结尾的:“我将很高兴赴约并满怀不安(anxiety )期待着那个日子的到来。”“Anxiety” 含有烦恼和恐惧的意味。作者想表达的很可能是一种翘首期盼的心情。“Anxiety” 跟热切期盼有一定的关联,但在这个场合是不能等同的。 乌干达一政党领袖给新闻界的一封信中有一句这样写道: 让我们打破这自私、投机、怯懦和无知充斥的乌干达,代之以真理,刚毅,坚定和奇异的精神。 这一激动人心的呼吁被最后一个词“奇异(singularity)” 的误用破坏掉了。我猜想作者真正要表达的意思是思想的专一,即抱定一个信念永不改变,咬定青山不放松,不被次要的目的干扰。而singularity 指的是古怪,特性,是将一个人从众多人中区分出来的那种东西。 即使没有出现词语误用,这词仍可能不是符合作者意图的恰如其分的词。一名记者在一篇有关圣诞节的社论中这样引出狄更斯的话: 任何有关圣诞节的想法和文字已经被禁锢(imprisoned )在这句话中……“Imprisonment” 暗示着强迫,威逼,这么一来似乎意思是有悖其初衷的。用“包含(contained )”或“归结(summed up )”就要好些。“概括(epitomized)”也行,尽管听起来有点僵硬。稍微再用点心我们就能准确地找到“mot juste (恰倒好处的词) ”,那就是“distilled”.它比包含和归结语气更强。“Distillation (提炼)”意味得到本质(essence)的东西。因此我们可以进一步把这个句子修改为: 所有有关圣诞节的想法和文字的精华都被提炼到这句话之中。

翻译课准备资料

People are always talking about' the problem of youth '. If there is one—which I take leave to doubt--then it is older people who create it, not the young themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings--people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a gloriousfuture before him and the old one has a splendid future behind him: and maybe that is where the rub is. When I was a teenager, I felt that I was just young and uncertain--that I was a new boy in a huge school, and I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking. I find young people exciting. They have an air of freedom, and they have not a dreary commitment to mean ambitions or love of comfort. They are not anxious social climbers, and they have no devotion to material things. All this seems to me to link them with life, and the origins of things. It's as if they were in some sense cosmic beings in violent and lovely contrast with us suburban creatures. All that is in my mind when I meet a young person. He may be conceited, ill-mannered, presumptuous of fatuous, but I do not turn for protection to dreary cliches about respect for elders--as if mere age were a reason for respect. I accept that we are equals, and I will argue with him, as an equal, if I think he is wrong. New words and expressions 生词短语 sb. take leave to do sth. 允许某人做某事,冒昧做某事 get down to sth.认真研究 get down to +名词/动名词 glorious 光辉灿烂的 rub 难题 teenager 青少年 for one thing 原因之一,有一点是…连接词… for another identity 身份 air of freedom 无拘无束air:神态、气势 dreary 沉郁的 ambition 追名逐利 cosmic being 宇宙人human being 人 violent 强烈的,暴力的 suburban 见识不广的,有偏见的 conceited 自高自大的

专业英语课程标准

《专业英语》课程标准 1 课程基本信息 2 课程定位 本课程是三年制高职电气自动化、通信、供电专业的一门专业基础课,是为培养电子专业工程技术人员及技术工人,使学生增加英语专业术语词汇量的积累,并能借助工具书阅读相关英语专业资料的能力而开设的课程。 3 课程设计思路 (1)教师明确课程及单元教学目标,在此基础上进行综合项目(课程目标)以及单项技能训练项目(单元目标)的任务设计,创建“真实教学环境设计”。 (2)教师引导学生进行任务分析。这是一个在明确的教学任务指引下,学生主动探究摸索,独立自主寻求问题、发现问题、逐渐尝试完成任务的过程。在整个过程中,按照小组讨论——各组汇报——教师总结的模式,分三个层次进行。 4 课程目标 知识目标 ①通过电子专业英语的学习,掌握一定的专业术语,提高英语的说、读、写、译的能力,从而能更好的适应信息社会对电子专业人才的要求。 ②学生学习专业英语后,能够阅读专业方面的英语文章和杂志,能够使用英语作为其工作语言。 能力目标 ①培养专业技术应用能力,符合认知和学习的规律,注意循序渐进,增强学生自学能力。 ②为学生根据所在岗位工作实际补充专业知识和进一步学习提供便利,增强学生可持续发展的能力。 素质目标 通过听、说、读、写、译等各项技能的训练,提高语言的综合运用能力。通过个性化内容的学习,获得欣赏美、鉴赏美的能力,形成开放、包容、合作、乐观、积极的性格,具有良好的人文素养和跨文化意识。 5 教学内容与学时安排

6 教学条件 (2)校内外实习实训条件 本课程主要采用多媒体教学方式在课堂内完成,在课外主要采用口语交流方式进行强化练习。 (3)教材及参考书 《电子信息类专业英语》主编冉利波高等教育出版社 《电气工程类高级科技英语》主编王建平等 其他课程资源 《中国学术期刊全文数据库》、《中文科技期刊数据库》、《超星数字图书馆》

【英语】英语翻译题20套(带答案)及解析

【英语】英语翻译题20套(带答案)及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play) 2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing) 3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It) 5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate) 【答案】 1.She began to play the violin five years ago. 2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3.Every designer hopes that his work can stand the test of time. 4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games. 5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to. 【解析】 1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。 【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。 2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。 【考点定位】考查介词短语及被动语态。 3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。 【考点定位】考查宾语从句及时态。 4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。 【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。 5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。 【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)

相关文档
最新文档