北京旅游英文介绍

Beijing is a huge city with several district articles containing sightseeing, restaurant, nightlife and accommodation listings — consider printing them all.
北京是一个包含几个区观光,餐饮,夜生活和住宿房源文章偌大的城市 - 考虑打印它们。
Beijing (北京 Běijīng) is the capital of the most populous country in the world, the People's Republic of China, and also its second largest city after Shanghai. It was also the seat of the Ming and Qing dynasty emperors until the formation of a republic in 1911.
北京(北京北京)是世界资本最人口最多的国家,人民共和国的中国,也是其仅次于上海的城市。这也是明,清皇帝位子,直到1911年形成一个共和国。
Beijing is the political, educational and cultural centre of the country and as such it is rich in historical sites and important government and cultural institutions. The city is well known for its flatness and regular construction.
北京是全国政治,教育和文化中心,因此它在丰富的历史遗迹和重要的政府和文化机构。这个城市是众所周知的平整度和经常性建设。
There are only three hills to be found in the city limits (in Jingshan Park to the north of the famous Forbidden City). Like the configuration of the Forbidden City, Beijing has concentric "ring roads", which are actually rectangular, that go around the metropolis. Beijing was host to the 2008 Summer Olympic Games.
只有三个将在市区范围(在景山公园,以著名的紫禁城以北)发现山丘。像紫禁城配置,北京同心“环城公路”,这实际上是长方形的,周围的大都市去。北京是举办2008年夏季奥运会。
Landmarks The centre of the city and most important landmark is Tiananmen Square in Dongcheng District. This is the world's largest public square and a must see for all visitors from abroad and from elsewhere in China.
地标城市的中心和最重要的标志是在东城区天安门广场。这是世界上最大的公共广场,必须看到从国外和中国其他地方的游客。
The square is surrounded by grand buildings including the Great Hall of the People, the Museum of Chinese History, the Museum of the Chinese Revolution, the Qianmen Gate and the Forbidden City. It is also home to the Chairman Mao Memorial Hall and the Monument to the People's Martyrs. The National Stadium or Bird's Nest in Chaoyang District is a new major landmark and the symbol of the 2008 Olympic Games.
这个广场是由包括人民大会堂隆重建筑物包围,中国历史博物馆,中国革命,前门门和故宫博物馆。它也是家庭到毛主席纪念堂和向人民烈士纪念碑。国家体育场或鸟的鸟巢在朝阳区是一个新的重要里程碑,为2008年奥运会的象征。
Two contemporary buildings in Chaoyang District are remarkable landmarks: the CCTV Building and the World Trade Center Tower III. Both are outstanding examples o

f contemporary architecture. There are also a number of remarkable remains from the medieval city including the Ming Dynasty City Wall Site Park (the only remains of the city wall) in Chongwen District, the Drum and Bell Towers in Dongcheng District, and Qianmen in Chongwen District. Palaces, temples and parks The city's many green oases are a wonderful break from walking along the never ending boulevards and narrow hutongs.
在朝阳区的两个当代建筑是显着的标志性建筑:中央电视台大楼和世界贸易中心大厦三。两者都是当代建筑的杰出范例。还有一个显着的仍然是从中世纪的城市,其中包括明代城墙遗址公园(唯一的城墙遗址)在崇文区,在东城区鼓楼和钟楼,并在崇文区前门。宫殿,寺庙和公园城市的许多绿色绿洲是从沿永无止境的大道和狭窄的胡同步行精彩突破。
Locals similarly flock to Beijing's palaces, temples and parks whenever they have time. The green areas are not only used for relaxing but also for sports, dancing, singing and general recreation. The most important palace, bar none, is the Forbidden city in Dongcheng District. The Forbidden City was home to the Imperial Court during the Ming and Qing Dynasties. Unlike many other historical sights, the Forbidden City was relatively untouched during the cultural revolution due to the timely intervention of premier Zhou Enlai, who sent his troops to guard the palace from the over-zealous Red Guards.
当地人同样涌向北京的宫殿,寺庙和公园时,他们有时间。绿色地区不仅用于放松也为体育,舞蹈,歌唱和一般娱乐。最重要的宫殿,无一例外,是东城区故宫。故宫是家庭对朝廷在明,清时期。与许多其他历史景点,紫禁城是相对不变的文化革命期间,由于国务院总理周恩来,谁送他的部队守卫的过度热心红卫兵的宫殿及时干预。
The Temple of Heaven (天坛) in Chongwen District is the symbol of Beijing and is surrounded by a lively park typically packed with hordes of local people drinking tea, practicing calligraphy or tai-chi or just watching the world go by.
天坛(天坛)在崇文区寺是北京的象征,周围是通常与当地群众成群结队喝茶包装生动公园,练习书法,太极或只是看世界去了。
The Yonghegong (Lama Temple) ( 雍 和 宫 ) in Dongcheng District is one of the most important and beautiful temples in the country. Other parks are scattered around Beijing.

Some of the best are Zhongshan Park ( 中 山 公 园 ) in Xicheng District,
在雍和宫(雍和宫)(雍和宫)在东城区,是该国最重要,最美丽的寺庙之一。其他公园分散在北京。

最好的部分是中山公园(中山公园)在西城区,

Beihai Park ( 北 海 公 园 ) in Xicheng District,
Chaoyang Park ( 朝 阳 公 园 ) in Chaoyang District and Ritan Park (日坛公园) in Chaoyang District.
The Beijin

g Zoo (北京动物 园 ) in Xicheng District is famous for its traditional landscaping and giant pandas, however like many zoos, the conditions for the animals have been questioned.
Haidian District is home to the Summer palace (颐和园), the ruins of the Old Summer Palace ( 圆 明 园 ),
Fragrant Hills (香山), and the Beijing Botanical Garden (北京植物 园). All are quite close together and worth a visit. Museums and galleries The museums in Beijing are generally not yet up to the standard seen in cities such as Paris, Rome and New York. However the city contains one of the largest and most well known museums in Asia, the Palace Museum also known as the Forbidden City. It is also a UNESCO World Heritage Site. China's government is determined to change the backward perception of its museums and has invested heavily in their development. It has also made most of them (not the Forbidden City) free to visit. However, for some museums tickets must be reserved three days in advance. One of the most well-known museums in Beijing is the National Museum ( 国 家 博 物 馆 ) in Dongcheng District, which has been closed for renovation since 2007 and is expected to reopen in 2010.
The Military Museum ( 军 事 博 物 馆 ) in Haidian District has long been a favorite with domestic and foreign tourists.
北海公园(北海公园)在西城区,
朝阳公园(朝阳公园)位于朝阳区及日坛公园(日坛公园),在朝阳区。
北京动物园(北京动物园)在西城区是著名的传统景观和大熊猫,但是像很多动物园,为动物的条件受到质疑。
海淀区是家庭对颐和园(颐和园),在圆明园的废墟(圆明园)
香山(香山),和北京植物园(北京植物园)。都相当接近,值得一游。博物馆和画廊在北京的博物馆一般都没有达到,如巴黎,罗马和纽约等城市看到的标准。然而,在亚洲城市中最大和最知名的博物馆之一,故宫又称紫禁城。它也被联合国教科文组织列为世界遗产。中国政府决心改变其落后的观念和博物馆投入了大量的发展。这也使他们大多数(不是紫禁城)免费参观。然而,对于一些博物馆的门票必须保留提前三天。其中最知名的博物馆之一,是在北京国家博物馆(国家博物馆)在东城区,已关闭进行翻新工程自2007年起,预计在2010年重新开放。
军事博物馆(军事博物馆)在海淀区一直是国内和国外游客的喜爱。

The Capital Museum (首 都博物馆 ) in Xicheng District is a new high profile museum with historical and art exhibitions. Finally, a number of restored former residences of famous Beijingers, especially in Xicheng District, give a good insight into daily life in former times.
首都博物馆(首都博物馆)在西城区是一个新的具有历史和艺术展览高调博物馆。最后,著名的北京人,特别是在西城区,恢复

故居号码,给到昔日的日常生活很好的启示。
The contemporary art scene in Beijing is booming and a large number of artists exhibit and sell their art in galleries around the city. The galleries are concentrated in a number of art districts, including the oldest and easiest accessible, but also increasingly commercial and mainstream, Dashanzi Art District in Chaoyang District. Other newer and perhaps more cutting edge art districts include Caochangdi in Chaoyang District and Songzhuan Artist's Village in Tongzhou District.
在北京当代艺术正在蓬勃发展,大量的艺术家展示和出售他们在城市附近的艺术画廊。该画廊都集中在一个艺术区,包括最古老,最简单的访问,但也越来越商业化和主流,大山子艺术区位于朝阳区。其他更新,也许更尖端的艺术区,包括在朝阳区和Songzhuan艺术家在通州区草场地村。
The languages of Beijing languages Standard Mandarin itself was the administrative language of the Ming and Qing dynasties and was based mainly on the Beijing dialect. For language students this makes studying in Beijing an excellent chance to learn the language in a relatively pure form. That being said, Beijing dialect contains nasal "er" sounds at the end of many words.
Hence the ubiquitous lamb kabobs (羊肉串 yáng ròu chuàn) become "yáng ròu chuànr". In addition, the Beijing dialect consists of many local slangs which have not been incorporated into standard Mandarin. Beijing taxi drivers are famously chatty and will gladly engage students of the language offering excellent chances to practice the language and get a feel for the changes in the city and country from an "Old Beijinger".
北京语言标准普通话本身的语言,是明,清两代的行政语言,主要是对北京话的基础。这使得学生对于语言在北京一个很好的学习机会,学习在一个相对纯粹的形式语言。话虽这么说,北京方言中鼻“ER”的许多话结束的声音。
因此,无所不在的羊肉kabobs(羊肉串阳路柔传)成为“杨柔chuànr”。此外,北京方言包括许多尚未被纳入标准的普通话纳入当地俚语。北京出租车司机是著名的健谈,并乐意从事提供优秀的语文实践的机会,并获得了在城市和从“老北京人”的国家的变化感受语言的学生。

English is spoken by staff at the main tourist attractions, as well as at major hotels. Otherwise, English speakers are not common, so always get your hotel's business card to show the taxi driver in case you get lost. Likewise, have staff at your hotel write down the names of any tourist attraction you plan to visit in Chinese, so locals can point you out in the right direction. Scenic and Historic Interest Areas Areas *
英语口语通过在主要的旅游景点,以及在各大酒店的工作人员。否则,英语并不普遍,所以总是让您的酒店名片,以显示出租车

司机万一你迷路。同样,在你的酒店工作人员都写下任何旅游景点您计划访问中国的名字,让当地人能指出正确的方向你。风景名胜区范围*
The Great Wall of China (长城 Chángchéng) about a 1 hour train trip or 1.5 hour bus ride from the city (be aware of bus scams). See Great Wall for general information on the Great Wall and see the suburb article for individual listings.
而中国长城(长城长城)约1小时的火车行程或1.5小时的城市公交车(巴士诈骗被察觉)。见的长城一般信息长城,看到了个别上市郊区的文章。
The Badaling section is the most famous, but also over-restored and crowded. Jinshanling, Huanghuacheng and Simatai are more distant but offer a better view of the wall away from the crowds. Mutianyu has been restored, but is far less crowded than Badaling.
八达岭段是最有名的,但也过恢复和拥挤。金山岭,司马台黄花城和更遥远,但提供了更好的视野墙远离人群。慕田峪已经恢复,但远远低于八达岭拥挤。
Crowds are a definite issue with the Great Wall: at popular sections at popular times, it becomes not the Great Wall of China, but rather the Great Wall of Tourists. It is possible to rent a taxi for ?400-800 for the round trip including waiting time.
人群是与长城明确的问题:在流行的流行时间段,就变成不是中国长城,而长城的游客。它可以租到的呢?为往返400-800出租车包括等待时间。
You may want to bring a jacket against the wind or cold in the chillier season - in the summer you will need lots of water, and it will be cheaper if you bring your own. * Hutongs ( 胡 同 Hútòng). Beijing's ancient alleyways, where you can find traditional Beijing architecture. They date back to when Beijing was the capitol of the Yuan dynasty (1266-1368).
您可能要带来顶风或chillier季节冷外套 - 在夏季,您将需要大量的水,它会更便宜,如果你把你自己的。 *胡同(胡同胡同)。北京的古老小巷,在这里你可以找到传统的北京建筑。他们可以追溯到当北京是元朝(1266年至1368年)国会大厦。
Most buildings in hutongs are made in the traditional courtyard (四合院 sìhéyuàn) style. Many of these courtyard homes were originally occupied by aristocrats, though after the Communist takeover in 1949 the aristocrats were pushed out and replaced with poor families. Hutongs can still be found throughout the area within the 2nd Ring Road, though many are being demolished to make way for new buildings and wider roads.
在胡同大多数建筑物都在传统的四合院(四合院四合院)的风格。这些四合院许多原先占用的贵族,虽历经1949年共产党接管贵族被推出来,以贫困家庭所取代。胡同仍然可以发现在整个内二环路一带,尽管许多被拆毁,以便为新的建筑物和更广泛的道路的方式。
Most popul

ar among tourists are the hutongs near Qianmen and Houhai. The hutongs may at first feel intimidating to travellers used to the new wide streets of Beijing, but the locals are very friendly and will often try to help you if you look lost. Theaters and concert halls National Centre for the Performing Arts in Xicheng District was finalised in 2007 and finally gave Beijing a modern theater complex covering opera, music and theater.
最受游客欢迎的前门和后海附近的胡同。胡同起初可能会觉得恐吓,以用于新的北京宽阔的街道旅客,但当地人都非常友好,经常会尽力帮助你,如果你看看丢失。剧院和音乐厅在西城区全国表演艺术中心于2007年完成,最后给了北京现代剧场复杂,涵盖歌剧,音乐和戏剧。
This is worth a visit even if you do not go to a performance. The Beijing Opera is considered the most famous of all the traditional opera performed around China. This kind of opera is nothing like western opera with costumes, singing style, music and spectator reactions being distinctly Chinese.
这是值得一游,即使你没有去表现。京剧被认为是最所有围绕中国传统戏曲表演而闻名。这是一种类似西方歌剧歌剧没什么服饰,演唱风格,音乐和观众的反应是明显的中国。
The plot is usually quite simple, so you might be able to understand some of what happens even if you do not understand the language. Some of the best places to watch Beijing Opera are found in Xuanwu District including Huguang Huguang Theatre and Lao She Teahouse.
情节通常是相当简单,所以你也许可以明白发生了什么,即使你不明白的语言部分。最好的地方看京剧的一些发现宣武区包括湖广湖光剧场,老舍茶馆。
There are also a number in Dongcheng District including Chang'an Grand Theatre. Acrobatics shows are also worth a visit if you want to see some traditional Chinese entertainment. Some of the best shows are found in Tianqiao Acrobatics Theatre in Xuanwu District and in Chaoyang Theatre in Chaoyang District. Drama plays has had a slow start in Beijing and is still not as widespread as you might expect for a city like Beijing, and you will most likely not be able to find many Western plays.
也有在东城区,包括长安大剧院。杂技节目也值得一游,如果你想看到一些中国传统的娱乐。最佳显示了一些被发现在天桥杂技剧场在宣武区和朝阳区朝阳剧场。戏剧戏剧已在北京启动慢,仍没有普遍正如您所期待北京这样的城市,你很可能无法找到许多西方戏剧。
However, some good places for contemporary Chinese plays do exist including Capital Theatre in Dongcheng District and Century Theater in Chaoyang District. Classical music has got a much stronger foothold in Beijing than drama plays. Some of the best places to go are the National Centre for the Performing Arts and the Century Theater both mentione

d above as well as Beijing Concert Hall in Xicheng District. Shopping Throughout nearly all markets in Beijing, haggling is essential.
然而,对于当代中国戏剧的一些好的地方确实存在包括资本在东城区和朝阳区世纪剧院剧场。古典音乐剧扮演了一个比北京更强大的立足点。最好的地方去,为一些国家大剧院和世纪剧院上述两个以及北京音乐厅在西城区。纵观几乎所有在北京市场购物,讨价还价是必不可少的。
Especially when browsing through large, "touristy" shopping areas for common items, do not put it beneath your dignity to start bargaining at 15% off the vendor's initial asking price. In fact, in the most "touristy" markets final prices can often be as low as 15%-20% of the initial asking price, and "removing a zero" isn't a bad entry point in the bargaining process.
特别是当通过大,“旅游观光”为普通物品的购物区浏览,不要把它有损你的尊严,开始在15关供应商的初步要价%讨价还价。事实上,在最“旅游观光”市场最终价格往往高达15%-20%的最初要价很低,“消除零”是不是在谈判过程中坏的切入点。
After spending some time haggling, never hesitate to threaten walking away, as this is often the quickest way to see a vendor lower his or her prices to a reasonable level. Buying in bulk or in groups may also lower the price.
花一些时间讨价还价后,毫不犹豫地威胁走开,因为这往往是最快捷的方法,看供应商降低其价格合理的水平。散装或团体购买也可以降低价格。
Beware that if you start your bargaining at too low of a price, such as 50% off the asking price, the vendor may just immediately give up on trying to sell the item to you. How high or low the vendor sets the asking price depends on the customer, the vendor, the product's popularity, and even the time of day. Vendors also tend to target visible minorities more, such as Caucasians or people of African descent.
注意,如果你开始的价格过低,如50%的要价过,你讨价还价,供应商可能只是马上就试图出售的项目给你了。如何高或低的厂商设置要价对客户,供应商,产品的知名度,甚至一天的时间而定。供应商也往往针对有色人种比较多,如白种人或非洲血统的人。
The are a number of interesting markets around Beijing where you can find all kind of cheap (and often fake) stuff. Some of the most popular places are Xizhimen in Xicheng District, Silk Street or Panjiayuan in Chaoyang District and Hong Qiao Market in Chongwen District. As an alternative to the markets you can go to some of the shopping areas lined with shops.
本是一个有趣的市场,在北京,你可以找到所有的便宜(通常是假的)这种东西的数量。最热闹的地方有些是在北京市西城区西直门,秀水街或在朝阳区潘家园和红桥市场在崇文区。

作为对市场以外,您可以去购物的商店林立的地区。
This includes Nanluoguoxiang in Dongcheng District and Qianmen Dajie Pedestrian Street, Dashilan and Liulichang in Xuanwu District. If you are looking for traditional Chinese food shops try Yinhehua Vegetarian in Dongcheng District, Daoxiangcun, Liubiju or The Tea Street in Xuanwu District and Chongwenmen Food Market in Chongwen District. Visiting hotel shops and department stores is not the most characterful shopping in China, but worth a look.
这包括在东城区和前门大街步行街,大栅栏和琉璃厂在宣武区Nanluoguoxiang。如果你正在寻找中国传统食品商店尝试Yinhehua在东城区,稻香村,六必居或在宣武区和崇文门菜市场在崇文区茶叶街素食。参观酒店的商店和百货公司是不是在中国最特色的购物,但值得一试。
While generally significantly more expensive, they are less likely to sell truly low quality goods. The old style of Chinese retailing is gradually being transformed by shops with a better design sense and souvenir items are getting better each year.
虽然一般贵得多,他们不太可能出售真正的低质量产品。中国零售业的老风格正在逐步转变的一个更好的设计感和纪念品也越来越好,每年的商店。
Silk clothing, table settings and so on and other spots around town, are worth a look, as are porcelain, specialty tea and other traditional items. Some of the most popular areas for this kind of shopping are Wangfujing and The Malls at Oriental Plaza both in Dongcheng District as well as Xidan in Xicheng District. Cuisine The best way to eat well and cheaply in Beijing is to enter one of the ubiquitous restaurants where the locals are eating and pick a few different dishes from the menu.
丝绸服装,餐桌布置等镇和周围其他景点,都值得一试,因为是瓷器,茶叶等传统特色项目。对于这种购物同类产品中最热门的地区有些是王府井,无论是在东城区和西城区西单商场位于东方广场。菜的最佳方法很好,吃在北京便宜是进入所在的当地人都在吃无处不在餐厅之一,从菜单中选择几个不同的菜肴。


Truth be told, anyone familiar with Western currency and prices will find Beijing a very inexpensive city for food, especially considering that tipping is not practiced in China. Some of the cheapest and most delicious meals can be had on the streets.
说实话,任何人都与西方货币和价格熟悉会发现北京的食品非常便宜的城市,特别是考虑到在中国小费是不实行。最便宜和最可口的饭菜一些就可以了街头。
Savory pancakes (煎饼 果子 Jiānb?ng gu?zi) are one of the most popular street snacks, eaten from morning till night with most carts operating during the morning commute and then opening again at night for the after-club crowds and night-owls. This delicious pancake is cooked with an egg on a

griddle, a fried dough crisp is added, and the whole thing is drizzled in scallions and a savory sauce. Hot sauce is optional.
(煎饼果子Jiānb?吴顾?ZI)咸煎饼是一种最流行的街头小吃,从早忙到晚吃与大多数车作业在早上上班后,再为俱乐部的人群和夜猫子,晚上再开。这美味的煎饼是用筛上的一个鸡蛋煮熟,炒酥面团加入,整个事情是大葱和咸味酱淋上。辣椒是可选的。
Diehard fans often go on a quest for the best cart in the city. This treat should only cost ?2.50, with an extra egg ?3.
死忠球迷经常到一个在城市最好的车的追求。这种治疗应该只的成本?2.50,一个额外的蛋?3。
Lamb kebabs ( 羊 肉 串 儿 yángròu chuànr) and other kebabs are grilled on makeshift stands all around Beijing, from the late afternoon to late at night. Wangfujing has a "snack street" selling such mundane fare like lamb, chicken, and beef as well as multiple styles of noodle dishes, such as Sichuan style rice noodles, but the brave can also sample silkworm, scorpion, and various organs all skewered on a stick and grilled to order. A winter specialty, candied haw berries ( 冰 糖 葫 芦 bīngtáng húlu) are dipped in molten sugar which is left to harden in the cold and sold on a stick.
羊烤羊肉串(羊肉串儿羊肉chuànr)等烤羊肉串烤上临时搭建的看台北京周边,从傍晚到深夜。王府井有一个“小吃街”卖这种像羊肉,鸡肉,牛肉以及面条的菜肴,如四川风味米粉,多种样式普通票价,但勇敢也可以抽样蚕,蝎子,所有串各种器官棍子和烤订购。一个冬天的特产,蜜饯山楂浆果(冰糖葫芦冰糖葫芦)在熔融糖是冷落和上一棒卖给硬化下跌。
You can also find variations with oranges, grapes, strawberries, and bananas, or dipped in crumbled peanuts as well as sugar. This sweet snack can also sometimes be found in the spring and the summer, but the haw berries are often from last season's crop.
您还可以找到与橘子,葡萄,草莓和香蕉的变化,或崩溃,以及花生蘸糖。这甜点有时也发现,在春季和夏季,但山楂浆果是从上赛季的作物经常。
The most famous street for food in Beijing is probably Guijie (簋街/鬼街 Guǐjiē). Beijing Roast Duck is a famous Beijing specialty served at many restaurants, but there are quite a few restaurants dedicated to the art of roasting the perfect duck. Expect to pay around ?40 per whole duck at budget-range establishments, and ?160-200 at high-end restaurants. Beijing duck (北京烤鸭 B?ijīng k?oyā) is served with thin pancakes, plum sauce (甜面酱 tiánmiàn jiàng),and slivers of scallions and cucumbers.
对于食品最有名的北京街头可能是桂杰(簋街/鬼街Guǐjiē)。北京烤鸭是北京著名的专业服务在许多餐馆,但也有相当多致力于焙烧鸭艺术的完美一些餐馆。预计支付约

?全鸭,每40个预算范围的场所,以及?在高档餐厅160-200。北京鸭(北京烤鸭B?ijīng K?OYA)供应薄煎饼,梅酱(甜面酱田面江),和葱和黄瓜薄片。
You dip the duck in the sauce and roll it up in the pancake with a few slivers of scallions and/or cucumbers. The end result is a mouthwatering combination of the cool crunchiness of the cucumber, the sharpness of the scallions, and the rich flavors of the duck.
您浸在酱汁鸭卷在与葱和/或黄瓜切成几个煎饼它。最终的结果是一个清凉的黄瓜脆,对大葱尖锐性和丰富的鸭子味道令人垂涎的组合。


Beijing is also known for its mutton hotpot (涮羊肉 shuàn yáng ròu), which originally came from the Manchu people and emphasizes mutton over other meats. Like variations of hotpot (general name 火锅 hu? guō) from elsewhere in China and Japan, hotpot is a cook-it-yourself affair in a steaming pot in the center of the table. Unlike Sichuan hotpot, mutton hotpot features a savory, non-spicy broth. If that's not exciting enough for you, you can also request a spicy broth (be aware that this is flaming red, filled with peppers, and not for the weak!).
北京也以其羊肉火锅(涮羊肉栓阳路肉),原本来自满族人,并强调了其他肉类羊肉。像其他地方的火锅变化在中国和日本(总称火锅胡?郭),火锅是厨师自己动手在一个表的中心炖盅事。不像四川火锅,羊肉火锅特色美味,非辣肉汤。如果这不是对你足够精彩,你也可以要求辣肉汤(注意,这是火红的,用辣椒填充,对弱者没有!)。
To play it safe and satisfy everyone, you can request a ying-yang (阴阳 yīnyáng) pot divided down the middle, with spicy broth on one side and regular broth on the other. Raw ingredients are purchased by the plate, including other types of meat and seafood, vegetables, mushrooms, noodles, and tofu, so it's also perfectly possible to have vegetarian hotpot. A dipping sauce, usually sesame, is served as well; you can add chilis, garlic, cilantro, etc, to customize your own sauce.
要发挥它的安全和满足大家,你可以请求一方,另一方面定期辣肉汤肉汤阿英阳(阴阳阴阳)锅内拦腰分割。原材料购买的板材,包括其他种类的肉类和海鲜,蔬菜,蘑菇,面条,豆腐,所以它也完全有可能有素食火锅。一个蘸酱,通常芝麻,以及供应,你可以添加chilis,大蒜,香菜等,定制您自己的酱油。
While "raw" sounds dangerous, boiling the meat yourself is the best way to ensure that more risky meats like pork are fully cooked and free of germs. In the city center, hotpot can run as much as ?40-50 per person, but on the outskirts it can be found for as little as ?10-25. Low-budget types may reuse the spices or cooking broth from previous guests, although it has been boiling for several hours. Beijing provides an ideal opportunit

y to sample food from all over the country.
虽然“原始”的声音危险,煮自己的肉是最好的方式,以确保猪肉更喜欢冒险的肉完全煮熟,细菌免费。在城市中心,火锅可以运行多达?每人40-50,但在郊区也可以低至?10-25找到。低预算类型可以重复使用以前客人的调味品或肉汤煮,虽然它已经沸腾了几个小时。北京提供了一个理想的机会品尝来自全国各地的食品。
Some of Beijing's best restaurants serve food from Sichuan, Hunan, Guangzhou, Tibet, Yunnan, Xinjiang, and more. For vegetarians, Beijing's first pure vegetarian buffet restaurant is located a Confucius Temple, see Dongcheng District for further detail. Origus has numerous locations throughout Beijing, and offers an all-you-can-eat pizza/pasta buffet for ?39, including soft drinks and dessert bar. If you're in the mood for Texan fare, head for the Tim's Texas BBQ near the Jianguomen subway station.
北京最好的餐厅为来自四川,湖南,广州,西藏,云南,新疆,多食。对于素食主义者,北京的第一家纯素食自助餐厅位于孔子庙,看到东城区作进一步的细节。好伦哥已遍及北京多个地点,并提供了一个全友可以吃比萨饼/面食自助餐的呢?39,包括软饮料和甜点吧。如果你在为德克萨斯票价,头部为Tim的德州烧烤建国门地铁站附近的心情。
They'll happily provide you with your favourite American food and drink. Tony Roma's has a location in Wangfujing (in the Oriental Plaza). Korean restaurants are also very common in Beijing. A frequent meal is the grill-it-yourself barbeque, including beef, chicken, and seafood items as well as some vegetables including greens and potatoes. All luxury hotels have at least one restaurant, which can be of any cuisine they believe their guests will enjoy.
他们会兴高采烈地向我们提供您最喜欢的美国食品和饮品。多利萝玛已在王府井的位置(在东方广场)。韩国餐厅也很常见在北京举行。一个常见的烧烤餐是自己动手烧烤,包括牛肉,鸡肉,海鲜产品以及一些包括绿色蔬菜和土豆。所有豪华酒店都至少有一个餐厅,可以是任
You will find French, Italian, American, and Chinese restaurants in most hotels. Restaurants that serve abalone and sharkfin are considered the most expensive restaurants in the city. Expect to pay upwards of ?800 for a "cheap" meal at one of these restaurants, much more if splurging.
何美食,他们相信他们的客人将享受。

你会发现法国,意大利,美国在大多数酒店和中国餐馆。餐厅的服务鲍鱼和鱼翅被认为是这个城市最昂贵的餐厅。预计支付“廉价”吃饭?800以上在这些餐厅之一,更如挥霍。

Places to drink Most of Beijing's bars are located in one of the bar clusters around the city. A few years back, the only one was Sanlitun, but almost every year the

last few years have seen a new area emerge.
地方喝北京的酒吧大多分布在城市周围的酒吧集群之一。几年前,只有一个是三里屯,但几乎每年都有近几年出现了新的领域出现。
The most important areas are: * Houhai in Xicheng District located around the lake, Houhai * Nanluogu Xiang in Dongcheng District located in the middle of the hutongs * Sanlitun in Chaoyang District was once the centre of nightlife in Beijing and still popular with expats but increasingly uninteresting for travellers and locals. *
最重要的领域是:*在绕湖位于西城区后海,后海* Nanluogu项是在胡同*朝阳区三里屯位于东城区的中间,一旦在北京夜生活的中心,但仍很受外国人越来越多无趣的旅客和当地居民。
Workers Stadium in Chaoyang District has taken over part of the action in nearby Sanlitun. * West Gate of Chaoyang Park in Chaoyang District is one of the newest bar areas in Beijing * Ladies' Street in Chaoyang District.
在朝阳区工人体育场已经接管了在附近的三里屯行动的一部分。 *西门朝阳区朝阳公园是在北京*女人街最新的酒吧在朝阳区的地区之一。
By day it has some fashion shops, as its name suggests, but it is also home to some interesting new bars, restaurants and clubs. * Yuan Dynasty Wall Bar Street in Chaoyang District is a new ready-made bar area located nicely along a small river and a park but with quite uninteresting bars. *
白天,它有一些时尚小店,正如其名称所暗示的,但它也是家庭对一些有趣的新酒吧,餐馆和俱乐部。 *元代华尔街酒吧街位于朝阳区是一个新的现成的酒吧区位于沿一条小河和一个公园,但具有相当无趣的酒吧很好。 *


Wudaokou in Haidian District, where most of the foreign and local university students hang out. There are a number of bars and restaurants which serve a great variety of wine, beer and liquor for cheap. This area is also well known for its huge Korean population and a good place to find Korean food. * Dashanzi in Chaoyang District,
在海淀区五道口,那里的外国和当地大学生最挂出。有许多酒吧和餐馆的服务便宜的葡萄酒,啤酒和白酒种类繁多的数量。这个区域也是众所周知的庞大人口和韩国的好地方找到韩国料理。在朝阳区大山子*,
Beijing's trendy art zone, this old warehouse and factory district has been taken over by art galleries, art shops and bars. Well worth the trip to experience the Beijing art scene. Also known as Factory 798 (798 工厂 Qījiǔbā Gōngchǎng).
北京的时尚艺术区,这个旧仓库和工厂区已被接管的艺术画廊,画店和酒吧。那么值得一游,体验北京的艺术现场。 798也被称为工厂(798工厂Qījiǔbā








相关文档
最新文档