英汉颜色词对比研究

英汉颜色词对比研究
英汉颜色词对比研究

天津师范大学津沽学院本科

学年论文

题目:英汉颜色词对比研究

系别:文学系

学生姓名:刘珺

学号:07579105

专业:对外汉语

年级:2007级

完成日期:2010年5月20日

指导教师:刘昀

英汉颜色词对比研究

摘要:本论文以《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)所收录的所有颜色词以及几个常用颜色词为研究对象,通过分类、对比研究等方法,把英汉颜色词最基本的组成要素和意义类型介绍给大家。分析了基本颜色词红、白、黄、蓝、黑、绿的英汉区别意义和联系。最后对英汉颜色词的构词和用法进行举例说明,英汉颜色词主要有:在颜色词前加表示程度的词;颜色词后缀-ish;两个颜色词叠加;颜色词前加表示某物的词四种构词方法,英语颜色词主要有形容词、名词和动词等词性,汉语颜色词主要有名词和形容词等词性。

关键词:颜色词,对比,构词,英语,汉语

目录

一、英汉颜色词对比研究的意义 (1)

二、英汉颜色词举例 (1)

(一)红色系 (1)

(二)紫色系 (2)

(三)白色系 (3)

(四)黄色系 (3)

(五)蓝色系 (4)

(六)褐色系 (5)

(七)黑色系 (6)

(八)绿色系 (6)

(九)橙色系 (7)

(十)灰色系 (7)

(十一)其他颜色 (8)

(十二)描写颜色词程度的词 (8)

三、英汉基本颜色词对比研究 (8)

(一)红色(red) (9)

1.字典释义 (9)

2.对比分析 (9)

(二)白色(white) (9)

1.字典释义 (9)

2.对比分析 (10)

(三)黄色(yellow) (10)

1.字典释义 (10)

2.对比分析 (11)

(四)蓝色(blue) (11)

1.字典释义 (11)

2.对比分析 (12)

(五)黑色(black) (12)

1.字典释义 (12)

2.对比分析 (13)

(六)绿色(green) (13)

1.字典释义 (13)

2.对比分析 (14)

四、英汉颜色词构词和词性及用法 (14)

(一)英汉颜色词的构词方法对比研究 (14)

(二)英汉颜色词的词性及用法 (16)

五、结语 (17)

一、英汉颜色词对比研究的意义

颜色词是语言中用来描写事物的各种颜色的词,颜色词与我们的生活息息相关。我们生活在一个五彩缤纷的世界,每天都要接触很多颜色。颜色词有名词、形容词、动词等用法,汉语中最基本的颜色词有“红、黄、蓝、绿、黑、白”等,英语中有“red、black、white、yellow、blue、green、purple、grey”等。英语和汉语表达同样的概念和事物所用的颜色词往往不同,例如红糖是“brown sugar”;红茶是“black tea”;眼红忌妒是“green-eyed”等。

可见,对颜色词的意义和对应关系的了解是必要的。对于人们阅读和理解英语文章有很大的帮助。以免闹出笑话。

本论文以《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)所收录的所有颜色词以及几个常用颜色词为研究对象,通过分类、对比研究等方法,把英汉颜色词最基本的组成要素和意义类型介绍给大家。

对英汉颜色词的研究有助于中外文化的交流与合作,同时让第二语言学习者更好的理解和掌握所学语言。有一定的理论意义和实用价值。

二、英汉颜色词举例①

《牛津高阶英汉双解词典》共收录了11种色系的颜色及一些表示颜色深浅程度的词,以下就按红、紫、白、黄、蓝、褐、黑、绿、橙、灰、其他以及程度词进行分类列举。

(一)红色系

aglow发红光

auburn红褐色的

bay深棕色的,枣红色的

blood-red血红色的,鲜红色的

burgundy深红色

carmine深红色的,暗红色的

carroty胡萝卜色的,橘红色的

cerise鲜红色的,樱桃色的

cherry red樱桃色,鲜红色

chestnut栗色,深红棕色

①颜色词有表示中间色的情况,故各色系的分类有重复的颜色词

claret深红色,暗红色

coral珊瑚色的,红色的,粉红的

crimson深红色的,暗红色的

dusky pink暗粉红色

flame n.鲜红色,橘红色,橙黄色v.变红,使变红flaming鲜红色的,橘红色的,橙黄色的

glow金色,红色

liver红褐色

magenta紫红色的,洋红色的

mahogany红褐色

peach桃红色,粉红色的

pink粉红色的

pinkish浅粉色的,略带桃红色的

plum紫红色

red红色的

reddish微红的,略带红色的

rose粉红色,玫瑰色的

roseate粉红色的,玫瑰色的

rosy粉红色的,红润的

ruby红宝石,深红色

ruddy(脸)红色的

russet赤褐色的

salmon pink鲑肉色的的,橙红色的

scarlet猩红的,鲜红的

shocking pink艳粉红色的

terracotta赤褐色,土红色

vermilion鲜红的,朱红的

wine紫红色,深红色

(二)紫色系

admiral暗紫色

amethyst紫水晶,紫晶

lavender淡紫色,薰衣草色

lilac淡紫色,丁香紫

heliotrope淡紫色

mauve淡紫色的

plum紫红色

purple紫色的

purplish略带紫色的

violet蓝紫色,紫罗兰色

(三)白色系

alabaster雪白,白净的

ashen苍白的

bloodless苍白的,无血色的

cream奶油色,淡黄色,米色的

creamy奶油色的,淡黄色的,米色的

fair浅色的,白皙的

lily-white百合白的,近纯白的

ivory象牙色,乳白色

magnolia浅乳白色,浅桃红色,木兰花色milky奶白色的,乳白色的

off-white米黄色的,米色的,灰白色的

pale(人,面孔等)灰白的,苍白的,白皙的pallid(因病)苍白的

silver银色,银白色,银灰色的

silvery闪着银光的,银色的

snow-white雪白的

snowy雪白的

waxen苍白的

white白色的

whitish发白的,稍白的

(四)黄色系

amber琥珀色,黄褐色

apricot杏黄色

beige浅褐色的,米黄色的

biscuit浅黄褐色

blonde(头发)金黄色的

brazen黄铜色的

buff米色的,浅黄褐色的

chartreuse浅黄色,浅绿色

cream奶油色,淡黄色,米色的creamy奶油色的,淡黄色的,米色的fawn浅黄褐色的

flaxen(头发)浅黄色的,亚麻色的ginger姜黄色的

lemon浅黄色,柠檬色的

mustard芥末黄,褐黄色

ochre赭石色,土黄色

off-white米色的,米黄色的

primross报春花色,淡黄色的

safforn橘黄色

sallow(皮肤,面色)灰黄的,蜡黄的tan棕黄色,黄褐色的

tangerine橘黄色,橘红色

tawny黄褐色的,茶色的

yellow黄色的

yellowish微黄的,发黄的

(五)蓝色系

aquamarine海蓝色,浅蓝色

blue蓝色的

bluish带蓝色的,有点儿蓝的

cobalt blue深蓝色,钴蓝

cyan(用于印刷)蓝绿色,青色electric blue钢青色,铁蓝色

ice-blue(眼睛)淡蓝色的,冰蓝色的midnight blue深蓝色的

navy blue海军蓝的,深蓝的

powder blue浅蓝色的

Prussian blue普鲁士蓝,深蓝色

royal blue品蓝的,宝蓝的,藏蓝的sapphire宝蓝色,天蓝色

sky-blue天蓝色的,蔚蓝色的

teal蓝绿色

woad靛蓝

(六)褐色系

amber琥珀色,黄褐色

auburn红褐色的

bay深棕色的,枣红色的

beige浅褐色的,米黄色的

biscuit淡黄褐色

brazen黄铜色的

bronze深红褐色,青铜色,古铜色的bronzed古铜色的

brown棕色的褐色的

brownish带棕色的,近棕色的

caramel焦糖色,浅褐色

chestnut栗色,深红棕色

chocolate巧克力色,深褐色

coffee咖啡色,浅褐色,浅棕色coppery紫铜色的,红棕色的

dun棕灰色的,灰褐色的,暗褐色的fawn浅黄褐色的

hazel(眼睛)淡绿褐色的,浅赤褐色的khaki暗绿色,黄褐色

liver红褐色的

mahogany红褐色

maroom紫褐色的,褐红色的

mustard芥末黄,褐黄色

nut-brown栗色的,深棕色的

oatmeal浅棕色,淡棕色,燕麦黄

olive(皮肤)黄褐色的,淡褐色的

russet赤褐色的

sandy(头发)沙褐色的,浅棕色的

sepia深褐色

tan棕黄色,黄褐色的

tawny黄褐色的,茶色的

terracotta赤褐色,土红色

umber棕土,赭土色

(七)黑色系

black黑色的

coal-black乌黑的,漆黑的

ebony乌黑的,黝黑的

inky墨黑的,漆黑的

jet-black乌黑发亮的

pitch-black漆黑的,乌黑的

raven乌黑光亮的

sooty炭黑色的

swarthy(人或人脸)深肤色的,皮肤黝黑的(八)绿色系

bottle-green深绿色的

chartreuse浅黄色,浅绿色

cyan(用于印刷)蓝绿色,青色

emerald翡翠率,绿宝石色

green绿色的

greenish带绿色的,浅绿色的

hazel(眼睛)浅绿褐色的,浅赤褐色的

jade翡翠色,绿玉色

khaki暗绿色,黄褐色

lime green酸橙绿的,淡绿色的

livid乌青色的,青灰色的

olive橄榄绿的

pea-green浅绿色的,豆绿的

pistachio淡绿色

sea-green淡蓝绿色的,海绿色的

teal蓝绿色

turquoise绿松石色,青绿色

ultramarine群青色,佛青色

verdant(草,植物,田地)嫩绿的,碧绿的,青翠的(九)橙色系

carroty胡萝卜色的,橘红色的

flame鲜红色,橘红色,橙黄色

flaming鲜红色的,橘红色的,橙黄色的

orange橙色的

safforn橘黄色

salmon pink鲑肉色的,橙红色的

tangerine橘黄色,橘红色

(十)灰色系

dun棕灰色的,灰褐色的,暗褐色的

dusty土灰色的,灰暗的,无光泽的

leaden铅灰色的

grey灰色的

greyish带灰色的,浅灰色的

gunmetal炮铜色,暗蓝灰色,铁灰色

iron-grey铁灰色的

livid乌青色的,青灰色的

silver银色,银白色,银灰色

silvery闪着银光的,银色的

slate-grey石板灰的,蓝灰色的

smoky烟灰色的

steely(色泽)似钢的,灰色的

(十一)其他颜色

gold金色的

nude肉色的

pigmented(皮肤)天然色的,本色的

silver银色的

(十二)描写颜色词程度的词

dark深色的,暗色的

deep深的

dirty不鲜明的,暗淡的

dusky暗的,柔和的

fair浅色的

light淡色的,浅色的

muddy灰暗的,暗淡的

neutral素净的,淡素的

pale浅色的,淡色的

pallid暗淡的

pure纯正的,纯的

rich艳丽的,鲜明的

saturated深的,浓的

soft柔和的

solid纯色的,单色的

sombre暗淡的

startling极鲜亮的

tint淡色,浅色

三、英汉基本颜色词对比研究

基本颜色词指那些本来就用来表达事物色彩的颜色词。即:red(红色),white (白色),yellow(黄色),blue(蓝色)black(黑色),green(绿色)等。《牛津高阶英汉双解词典》中各个色系的代表色都有其详细解释及词组,以下列举出6种代表

色的意义并对其中一些进行更详细的对比研究。

(一)红色(red)

1.字典释义

red

adj.1.红色的,红的

2.(眼睛)充血的,布满血丝的,红肿的

3.(脸)涨红的,通红的

4.(头发或动物的毛皮)红褐色的

5.激进的,革命的,左翼的

n.1.红色

2.红葡萄酒

3.左翼人士,激进分子

red-blooded充满活力的

red cent很少的钱

redden变红

2.对比分析

在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭。例如:

红旗red flag

红糖brown sugar 红茶black tea 红榜honour roll 红豆love pea

红运good luck

红利dividen

红事wedding

红酒red wine

火灾red ruin

血战red battle

彩霞red sky

(1)红色和red都可以表示温暖、幸福、吉祥等义。如:red-letter days纪念日,喜庆的日子,to paint the town red狂欢,痛饮。

(2)红色和red都可以表示负债、亏损等。如:red figure赤字,red ink赤字,red balance赤字差额。

(3)其他意义:red cent一分钱;red gold纯金

(二)白色(white)

1.字典释义

white

adj.1.白的,白色的

2.白种人的,白人的

3.(皮肤)脸色苍白的

4.(茶或咖啡)加牛奶的

n.1.白色,雪白,乳白

2.白种人,白人

3.白葡萄酒

4.蛋白,蛋清

5.眼白,白眼珠

6.要洗涤的白色衣服(或床单)

7.白色运动服

white-bread普通的,一般传统的

white-collar白领

white elephant昂贵而无用之物

white heat白热,白炽

white hope被寄予厚望的人

white lie善意的谎言

2.对比分析

在汉语和英语中,白色和white都有纯洁清白的意思,但也有一些不同之处。例如:汉语中,白色与死亡相联系,“红白喜事”中的“白”就是指丧事。英语中,white 表示幸福纯洁,新娘的婚纱就是白色的。从对比研究中发现,在英语和汉语中都有如下现象,颜色词的意义在它所组成的词组中,有时和颜色本身无关,而是由颜色引申发展出来的意义。

a white lie善意的谎言

a white coffee牛奶咖啡

white man善良的人

white-livered怯懦的

白开水plain boiled water

白菜Chinese cabbage

(三)黄色(yellow)

1.字典释义

yellow

adj.1.黄的,黄色的

2.黄皮肤的,黄色人种的

3.胆怯的

n.黄,黄色

v.使变黄

2.对比分析

黄色在英语和汉语中的引申义差别比较大。在英语中,yellow还可以表示胆小、卑怯、卑鄙的意思。例如:a yellow dog卑鄙的人;a yellow livered胆小鬼He is too yellow to stand up and fight.他太软弱,不敢起来斗争。

英语中黄色还用来表示事物的特定的颜色,美国有些城市的出租车上就标有yellow而不是taxi,来代表出租车,因为那里的出租车是黄颜色的。

Yellow Pages黄页

Yellow Book黄皮书

yellow boy金币

汉语中的黄色一词除了表示颜色以外还可以代表高贵的,因为以前皇帝的宫廷御用颜色是黄色。

汉语中黄色一词还表示色情、下流、庸俗等意思。如黄色电影,黄色光碟等。但是这些词里的黄与英语中的yellow无关。对应的词是pornographic色情的。英语中另一个词blue也可以表示这类意思,如blue jokes下流玩笑,blue films黄色电影。

(四)蓝色(blue)

1.字典释义

blue

adj.1.蓝色的,天蓝色的,蔚蓝色的

2.(由于冷或呼吸困难)发青的,青紫的

3.忧郁的,愁闷的

4.色情的,黄色的

n.1.蓝色,天蓝色,蔚蓝色

2.蓝色荣誉者

blueness水的蔚蓝色

sb's blue-eyed boy某人的红人,宠儿

do sth till you are blue in the face徒劳无功

out of the blue出乎意料,突然,晴天霹雳

blue-blooded出身皇族,贵族

2.对比分析

蓝色在汉语中的引申义不多,但是在英语中却含义丰富。

(1)英语中blue可用来表示情绪低落、心情沮丧、难受。

She looks blue today.她今天看上去心情不好。

a blue Monday倒霉的星期一

(2)blue在英语中还可以指黄色的、下流的

blue joke黄色笑话

blue video黄色录像

(3)有时,blue还可以表示社会地位高的,出身名门的。

blue blood贵族血统

(4)其他搭配用法

out of blue意想不到

once in a blue千载难逢

drink till all’s blue一醉方休

(五)黑色(black)

1.字典释义

black

adj.1.黑色的,黑的

2.黑暗的,漆黑的

3.黑人的

4.不加牛奶的茶、咖啡

5.很脏的,布满污垢的

6.愤怒的,仇恨的

7.无希望的,令人沮丧的

8.邪恶的,坏透的,昧良心的

9.黑色的(以幽默方式对待讨厌的或可怕的事物)

n.1.黑色

2.黑色人种的人

v.1.抵制、拒绝处理

2.使变黑,染黑,涂黑

(beat sb)black and blue把某人打得青一块紫一块,伤痕斑斑

not as black as he/she/it is painted不像别人说的那么坏

be in the black在盈余,有结余

black and white黑白的(照片,电视等)

black-and-white photos黑白照片

black and white白纸黑字,书写的,印刷的

in black and white黑白分明(好坏,是非等清楚的)

black out暂时失去知觉,晕厥

black sth.out使某处变黑暗/涂掉(文章)封锁(新闻)

black sheep害群之马

2.对比分析

黑色在汉语和英语中的意义基本相同。都表示悲哀的,黑暗的,愤怒的等意义。

black in the face脸色铁青

to look black at someone怒目而视

黑心evil mind

黑手evil backstage manipulator

黑幕inside story

black sheep害群之马

black day凶日

black future暗淡的前途

in the black盈利

(六)绿色(green)

1.字典释义

green

adj.1.绿色的,草绿色的

2.长满青草的,绿油油的,青葱的

3.未熟的,青的,生的

4.(人)不成熟的,缺乏经验的,幼稚的

5.(人)苍白的,发青的,无血色的

6.环境保护的,赞成环境保护的

n.1.绿色,草绿色

2.绿色蔬菜,绿叶蔬菜

3.草地,草坪,公共绿地

4.(高尔夫)球穴区,果岭

5.绿党

v.1.绿化

2.使重视环境保护问题

2.对比分析

(1)green绿色在英语中可以表示忌妒眼红,如:green with envy,green-eyed monster都表示十分嫉妒。

(2)汉语中的眼红应对应英语中的green-eyed。Green同样可以代指钱财,有经济实力等,green back美钞(因为美元背面为绿色,用于口语);green power“金钱的力量”或“财团”。

(3)英语中green同样可以表示缺乏经验的意思:a green hand新手

四、英汉颜色词构词和词性及用法

(一)英汉颜色词的构词方法对比研究

由于单语素颜色词已在第三章中分析过,以下研究的是英汉颜色词中复合颜色词的构词方法。英汉复合颜色词的基本构词方法有四种,分别是颜色词前加表示程度的词;颜色词后缀-ish;两个颜色词叠加;颜色词前加表示某物的词。

1.颜色词前加表示程度的词

这种构词方法在英语和汉语中都有所体现,通过对比翻译便可看出

(1)dark深色的,暗色的;deep深的;pallid暗淡的;sombre暗淡的;dirty 不鲜明的,暗淡的;muddy灰暗的,暗淡的;saturated深的,浓的。这些词都表示暗淡的、深的、不鲜明的、浓重的意思。

如:dark blue深蓝色

deep grey深灰色,暗灰色

dirty red暗红色,深红色

muddy purple暗紫色

(2)dusky暗的,柔和的;soft柔和的。都表示柔和的意思。

如:dusky yellow柔黄色

soft pink柔和的粉红色

(3)fair浅色的;light淡色的,浅色的;pale浅色的,淡色的;neutral素净的,淡素的;tint淡色,浅色。都表示浅色、淡色的意思。

如:light green浅绿色

pale blue淡蓝色

fair brown浅棕色

neutral yellow淡黄色

(4)pure纯正的,纯的;solid纯色的,单色的。都表示纯的,单色的意思。

如:pure white纯白色

solid black纯黑色

(5)startling极鲜亮的;rich艳丽的,鲜明的。都表示鲜明的,鲜亮的意思。

如:startling pink艳粉色,明粉色

rich yellow艳黄色,鲜黄色

2.颜色词后缀-ish

这种构词方法仅在英语中出现,汉语中找不到对应的方法,是英语特有的构词方法。

颜色词后加-ish可以表示微带……色的意思。

如:pinkish浅粉色的,略带桃红色的

reddish微红的,略带红色的

purplish略带紫色的

whitish发白的,稍白的

yellowish微黄的,发黄的

bluish带蓝色的,有点儿蓝的

brownish带棕色的,近棕色的

greenish带绿色的,浅绿色的

greyish带灰色的,浅灰色的

3.两个颜色词叠加

两个颜色词叠加可以表示介于这两种颜色之间的某种颜色。这种构词方法存在于英语和汉语之中,两种语言都有体现。

如:yellow green黄绿色

purple blue蓝紫色

4.颜色词前加表示某物的词

在颜色词前加上表示某物的词,可以表示这种物的颜色,更贴切的形容出这个颜色。这种构词方法在英语和汉语中都有,通过翻译可以看出。

如:blood-red血红色的,鲜红色的

cherry red樱桃色,鲜红色

snow-white雪白的

electric blue钢青色,铁蓝色

ice-blue(眼睛)淡蓝色的,冰蓝色的

nut-brown栗色的,深棕色的

coal-black乌黑的,漆黑的

pea-green浅绿色的,豆绿的

iron-grey铁灰色的

(二)英汉颜色词的词性及用法

英语颜色词有形容词、名词、动词等词性。下面以green和black为例来说明。

1.green

(1)形容词

Her new dress is green.她的新裙子是绿色的。

(2)名词

She was dressed all in green.她全身绿装。

(3)动词

The grass greened the land.草让土地变绿了。

2.black

(1)形容词

He has a black car.他有一辆黑色汽车。

(2)名词

He was dressed in black yesterday.他昨天穿了一身黑衣服。

(3)动词

A power failure blacked out the city last night.昨晚停电造成整个城市一片漆黑。

现代汉语的颜色词大部分有名词和形容词两种词性。

如:1.名词:黑白分明

这种蓝不好看。

2.形容词:蓝蓝的天空白白的云彩

他的脸都涨红了。

五、结语

本论文对英汉颜色词进行对比,把颜色词分为12个类举例,并分析了基本颜色词红、白、黄、蓝、黑、绿的英汉区别意义和联系。最后对英汉颜色词的构词和用法进行举例说明,英汉颜色词主要有:在颜色词前加表示程度的词;颜色词后缀-ish;两个颜色词叠加;颜色词前加表示某物的词四种构词方法。英语颜色词主要有形容词、名词和动词等词性,汉语颜色词主要有名词和形容词等词性。

通过对英汉颜色词的研究,加深了对颜色词的了解,可以为对外交流工作做一些贡献。英汉颜色词的对比研究,有利于中外跨文化交流。

英汉颜色词对比浅谈

英汉颜色词对比浅谈 【摘要】本文从颜色词入手,在词义指称的客观同一性的基础上,分析它们之间文化内涵的区别。这种区别在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。本文的论述即在于从语义和语用两方面对汉英颜色词作文化上的探讨。 【关键词】颜色词;文化意义;辅助文化意义;历史文化差异 1 颜色词的基本文化意义对比 由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的文化意义。如黑、白两色在西方文化中象征着黑暗与光明。在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸。白色则是天使、幸福、欢乐和美德的象征。在芭蕾舞剧《天鹅湖》中的黑天鹅代表邪恶、欺诈;白天鹅则代表善良、纯洁和美好。又如:“a black villain”(大坏蛋,恶棍);“black flag”(海盗旗,死刑旗);“black words”(不吉利的话);“talk black into white”(指鹿为马,诡辩);“a black letter day”(凶日,倒霉的日子)等。所有这些词语都表明黑与坏的、邪恶、愤怒的特征。与“Black”(黑)相对的“White”(白)在西方文化里则有美好、希望、幸福、幸运、吉利、快乐、正直可靠等涵义。圣经故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;西方童话故事中有一位博得世界各国儿童广泛同情和喜爱的主人公就叫“白雪公主”(Snow white),她是聪明善良、美丽的化身。从以上所举的例子不难看出在西方文化里存在着重白忌黑的传统。 在中国传统文化里,黑、白两色都象征不祥。《史记》云:“秦皇更民曰黔首。”李善注:“黔首,黑头无知。”在这里,黑的意义与贱民、愚民联系在一起了。在现代汉语里,“黑”的派生词总是与坏的、不幸、灾难、邪恶等意义相联系。如“黑帮”、“黑话”、“黑市”、“黑心”、“背黑锅”等。今天,在中国人的葬礼上,死者的亲属朋友通常还臂挽黑纱,胸襟上别着白色的小花。由此可见,中国人在相当多的场合表现出对黑、白两色的厌恶甚至畏惧,以至避讳它们。“白”在中国封建社会里是“平民之色”。古代老百姓的衣服不能施采,故称“白衣”,后世称“布衣” 。古代没有功名的人称“白丁”;没有功名的读书人住的屋子称为“白屋”。在汉语里,白字的派生词往往含有轻视、无价值等贬义。如:“白搭”、“白费”、“吃白食”、“一穷二白”等等。 “白”和“黑”在当代政治概念上都被当作“红”的对立面,代表反动、落后的意思。如:“白区”、“白匪”、“白专道路”、“白色恐怖”、“黑五类”、“黑后台”、“黑干将”、“黑爪牙”等。 2 颜色词的辅助文化意义 英国语言学家帕尔默说过:“语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,

英汉颜色词对比研究

天津师范大学津沽学院本科 学年论文 题目:英汉颜色词对比研究 系别:文学系 学生姓名:刘珺 学号:07579105 专业:对外汉语 年级:2007级 完成日期:2010年5月20日 指导教师:刘昀

英汉颜色词对比研究 摘要:本论文以《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)所收录的所有颜色词以及几个常用颜色词为研究对象,通过分类、对比研究等方法,把英汉颜色词最基本的组成要素和意义类型介绍给大家。分析了基本颜色词红、白、黄、蓝、黑、绿的英汉区别意义和联系。最后对英汉颜色词的构词和用法进行举例说明,英汉颜色词主要有:在颜色词前加表示程度的词;颜色词后缀-ish;两个颜色词叠加;颜色词前加表示某物的词四种构词方法,英语颜色词主要有形容词、名词和动词等词性,汉语颜色词主要有名词和形容词等词性。 关键词:颜色词,对比,构词,英语,汉语

目录 一、英汉颜色词对比研究的意义 (1) 二、英汉颜色词举例 (1) (一)红色系 (1) (二)紫色系 (2) (三)白色系 (3) (四)黄色系 (3) (五)蓝色系 (4) (六)褐色系 (5) (七)黑色系 (6) (八)绿色系 (6) (九)橙色系 (7) (十)灰色系 (7) (十一)其他颜色 (8) (十二)描写颜色词程度的词 (8) 三、英汉基本颜色词对比研究 (8) (一)红色(red) (9) 1.字典释义 (9) 2.对比分析 (9) (二)白色(white) (9) 1.字典释义 (9) 2.对比分析 (10) (三)黄色(yellow) (10) 1.字典释义 (10) 2.对比分析 (11) (四)蓝色(blue) (11) 1.字典释义 (11) 2.对比分析 (12) (五)黑色(black) (12) 1.字典释义 (12) 2.对比分析 (13) (六)绿色(green) (13) 1.字典释义 (13) 2.对比分析 (14) 四、英汉颜色词构词和词性及用法 (14) (一)英汉颜色词的构词方法对比研究 (14) (二)英汉颜色词的词性及用法 (16) 五、结语 (17)

中英颜色词汇的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《了不起的盖茨比》中的道德观 2 中国与日本茶文化的比较 3 网络英语的构词方式 4 翻译中的文化差异 5 从美国梦看美国社会流动机制 6 探析《老人与海》的主题 7 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 赫尔曼?梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析 9 An Analysis of The Bible’s Influence o n British and American Literature 10 计算机辅助教学在英语教学中的作用 11 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 论《英国病人》中角色的自我认知 13 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响 14 汉英姓氏文化差异 15 探析王尔德童话中的死亡主题 16 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 18 19 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 20 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有) 21 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 23 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 中式英语成因之分析 25 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 26 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 27 论汉语新词语的英译 28 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析 29 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 30 寻找真正的自我 31 浅析库尔特?冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默 32 广告英语的语言特征 33 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 34 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 35 面部表情和目视行为的跨文化研究 36 探析《劝导》中安妮的成熟形象 37 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》 38 论《荆棘鸟》中的女性意识 39 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协 40 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 41 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind

英汉颜色词对比研究

英汉颜色词对比研究
英汉颜色词对比研究 李 涛 (北京科技大学外国语学院,北京 100083) 摘 要:英汉两种语言中都存在着大量的颜色词,颜色词在两种语言中也都可以
被分为基本颜色词和 实物颜色词, 文章对英汉基本颜色词和实物颜色词的形态结构、 句法功能和表达方式的特点做了对比分析, 并总结了一些英汉颜色词在使用中的异同 之处。b5E2RGbCAP 关键词:基本颜色词;实物颜色词;异同 大千世界,五光十色,作为具有表达思想功能的语言中就需要有具体的词汇来 描绘色彩斑斓的世界, 于是颜色词便应运而生。英汉两种语言中都有大量的颜色词,它 们的使用方法有很多相似之处,但由于两 种语言的历史和文化背景的不同,英汉颜色词 在表达方式上势必存在较大差异,这就对颜色词的翻译形成 了障碍,本文就拟通过对英 汉颜色词使用方法的比较,探讨英汉颜色词的使用的异同。p1EanqFDPw 1. 颜色词的构词理据分类 词的分类主要有以下几种:从音节角度,词可分为单音节词和多音节词;从结构角度, 词可分为单纯 词和合成词; 从词的发生角度, 可分为原生词和派生词。 早期的颜色 词主要是单音节词、 单纯词和原生词。 但随着社会的发展和人类认知能力的提高,加 之,人们思想中要表达的概念越来越丰富,表达颜色的单音 节词、单纯词和原生词就越 来越不够用了,而且容易产生语义的混淆,于是颜色词开始向多音节词、合成 词和派生 词化方向发展。人类创造词汇时倾向于“近取诸身,远取诸物” ,颜色词的形成也是如
1 / 10

此, “以现 有语素为材料构成句段词表示新概念, 比新造单音词语要优越得多” (王 艾录, 司富珍, 2001) 。 自然界中, 生活中常见的具有典型颜色的物体直接被拿过来, 产生了很多新的颜色词。DXDiTa9E3d 因此根据以上对语言中颜色词的词源理据分析,又可从理据角度对颜色词加以分类, 以便更理性地认 识颜色词,更有利于颜色词的教学与学习。根据颜色词的词源理据,颜 色词分为:RTCrpUDGiT (1)基本颜色词 基本颜色词指那些本来就用以表达事物色彩的颜色词:white (白色) , black (黑 色) , green (绿色) , blue (蓝色) , red (红色) , grey (灰色) , brown (褐色) , purple (紫色) , pink (粉红色)等,此类颜色词 的特点是具有高度的灵活性,富于变化, 能采取多种表达形式,以便正确反映事物的各种颜色。5PCzVD7HxA (2)实物颜色词 实物颜色词指用各种植物(花草、树木、果实等) 、动物(鸟、兽、鱼等) 、珠 宝、金属、食物及日常 用品等表达物品颜色的颜色词:apple (苹果色 — 淡绿色) , apricot (杏子色 — 金黄色) , carnation (康乃馨 色 — — 淡红色) , cherry (樱 桃色 — 鲜红色) , chestnut (栗子色 — — 褐色) , flax9(亚麻色 — 淡黄色) , hazel (榛子色 — — 淡褐色) , lily (水仙色 — — 纯白色) , olive (橄榄色 — — 淡绿色) ,此类颜色词的特点是数量 大,但每一个实物颜色词的使用面较窄,往往只代 表某一基本颜色范畴内的某一色调。jLBHrnAILg 【 作者简介 】 李涛(1971-) ,女,辽宁省鞍山市人,硕士,北京科技大学外国语学 院讲师;研究方向:英国文学。 56
2 / 10
xHAQX74J0X

颜色词“红”汉英对比翻译

颜色词“红”的汉英对比及翻译 (郑州大学河南郑州 450001) 摘要:作为文化中的重要组成部分,颜色词在英汉两语言中被广泛使用,其物理属性对各民族一样,但受不同历史背景、文化传统、风俗习惯、宗教信仰、思维方式、民族心理的影响,两民族对颜色词产生的联想、象征、申义大不相同。本文从颜色词“红”着手,探其文化根源,分析它在英汉语言中体现的文化内涵并提出相应的翻译策略。 关键词:颜色词;红色;文化内涵;翻译 中图分类号:h313 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)09-0000-01 abstract: as an important part of culture,color words are widely used in english and chinese.their physical properties arouse same response to all nations,but their associative,symbolic meaning and connotation rendered by english and chinese are quite different due to different historical backgrounds,cultural traditions,customs,religious faith,ways of thinking and national ideology.the paper aims at exploring the cultural sources and connotations reflected by “red” in english and chinese,and proposing relevant translation skills accordingly.

中英颜色词文化内涵对比研究 开题报告 模板 范文 史上最完整最规范最好

题目(英文)A Contrastive Study of Color Words’Cultural Connotation in Chinese and English 院系外国语2016级12班__________________专业_师范英语________________________ 学生姓名黄多多 学号1234567899 指导教师某某 指导教师职称教授

绵阳师范学院教务处制二Ο一四年五月

本科生毕业设计(论文)开题报告表 题目中英颜色词文化内涵对比研究 一、设计选题的依据 (一)选题研究的目的: 人类生活的世界五彩斑斓,色彩缤纷。各种各样的颜色构成了我们这个精彩纷呈,五光十色的地球,给人类的生活添加了趣味,让人类能够享受到视觉的饕餮大餐。颜色是物体的自然属性,人们用它来描绘不同事物给人们的视觉的第一感受。颜色不仅可以用来描绘人们所看到的物体,也可以用来表达人们的内心感受。颜色不仅仅承载着一个国家从古至今的物质文化发展轨迹,更加沉淀着不同地域的人们所独有的政治观念,文化观念,审美观念等文化精髓。 进入21世纪以来,人们大步迈向了经济全球化,信息网络化,交流无国界化的时代。随着世界各国对外贸易政策日趋开放,现代交通工具飞速发展这些“硬实力”大幅提升,随着现代新型信息交流媒介电脑,通讯媒介手机等在全球人民的普及这些“软实力”迅猛发展,各国人民在现实生活和网络生活中的接触和交流日趋频繁。不同地域的人们交流,即是不同文化从碰撞到融和的过程。在这种形势之下,对中西颜色词的文化内涵进行对比研究便是很必要并且迫切的一件事情。 首先,透过对中西方颜色词语的文化内涵的对比研究,我们能更加了解我们这个有着5000年悠久历史的四大文明古国之一的祖国的文化起源,发展。我们能更加感受到我们中华民族在世界民族之林的独特性,民族自豪感便会从内心深处油然而生,让我们对自己的祖国更加地挚爱。 其次,拨开颜色词语的表象来看颜色词语的文化内涵,有助于更加精确地理解不同语言的文化作品通过颜色词语所传达的意境。在文学作品中,颜色词语广泛运用于环境描写,来渲染和烘托作品主题。只有对颜色词语的文化内涵做到准确的拿捏,才能对文学作品有透彻的理解。 最后,关注颜色词语在中西文化中的差异,能让人们在跨文化交际中做到“知己知彼,绝不冒犯”。在当今的”地球村”,不同国家的人们在生活,工作等各方面有了更多的交集。只有避免文化的冲突,才能让跨文化交际取得实质性的成功。

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译(英文翻译)

Table of Contents ⅠIntroduction……………………………………………………………………….. ⅡSocial attributes of Color…………………………………………………………… 2.1 Color and history………………………………………………………………. 2.1.1 Clothing color symbolizes the throne……………………………………… 2.1.2 Construction and Clothing color reflects ranks…………………………… 2.1.3 Clothing colors reflect the professional…………………………………… 2.2 Color and ritual practices……………………………………………………… 2.3 Color and politics……………………………………………………………… 2.4 Color and the economy…………………………………………………………ⅢDifference Implications of Colors 3.1 Red…………………………............................................................................ 3.2 White…………………………………………………………………………. 3.3 Black…………………………………………………………………………. 3.4 Y ellow……………………………………………………………………….. 3.5 Green………………………………………………………………………… 3.6 Blue…………………………………………………………………………. ⅣEnglish translation of basic color words 4.1 Direct translation of color words…………………………………………… 4.2 Changing color words……………………………………………………… 4.3 Abandoning color words…………………………………………………… 4.4 Adding color words………………………………………………………… ⅤConclusion………………………………………………………………………

从认知角度浅析英汉颜色词的隐喻对比研究-以

从认知角度浅析英汉颜色词的隐喻对比研究-以 摘要:隐喻研究一直是语言学家关注的焦点所在。在传统研究中,隐喻被认为是 一种语言修辞手段。随着研究的深入,语言学家逐渐认识到隐喻是一种重要的认知 工具。隐喻是从一个具体的概念域始源域到一个抽象的概念域目标域的系统映射, 普遍存在于人们的语言和生活中。本文拟在认知语言学的框架内,以隐喻为理论 基础,以“红色”与“red”为例,比较分析“红色”与“red”认知语义结构的共性和个性。 关键词:英汉颜色词、隐喻、红、red 1 引言 语言为人类提供了认识和解读世界的应对机制,其中隐喻就是一个强有力的 认知工具。隐喻的核心机制是人类在认识事物的过程中思维从源域到目标域的结 构映射。颜色域也是人类最为基础和重要的认知域之一。本文从认知角度,以“红色”和“red”为例,简析“红色”和“red”的语义。 2 颜色词之认知分析 隐喻是人类认识和表达世界经验的一种普遍的方式,也是重要的认知模式: 隐喻利用一种概念表达另一种概念,这两种概念之间相互关联,它是客观事物在 人的认知领域里的联想。 就颜色词而言,其基本意义是通常是人们对颜色的认知,是原型意义。当我 们用颜色的原型范畴去表达和解释其他认知域的范畴时,便形成了颜色隐喻认知。颜色词的原型意义在不同语言中大多是相同的,是有共性的。以原型意义为核心,词义经隐喻或转域呈辐射状向外扩展,形成不同的意义。这些扩展出去的词义受 不同语言、文化、历史、自然环境、生活方式、世界观等的影响,促使同一颜色 词在不同语言中展现出差异性。 3 “红色”与“red”的认知语义 3.1 “红色”与“red”的认知语义的共性。 本文从以下二个方面简要讲述“红色”与“red”的共性。 (1)根据我国最早的汉语辞源学词典《说文解字》,红是指“火或血”的颜色 (许 慎 2005:256)。根据《牛津高阶英汉双解词典》(第四版),“red”玩儿“the color of fresh blood or a similar color”。因此,红色在英汉两种语言中都是指某种具体物体的颜色,用认知语言学的术语讲,这是“红”与“red”的原型意义,属于颜色域。此时,“红色”与“red”的语义是基本对应的。例如:红十字会译为“Red Cross”。 (2)象征喜庆:“红色”与“red”投射到社会风俗领域,象征喜庆,欢乐的活动。 结婚时,新娘子要穿红衣裙,新郎胸前要戴红花,门上床头要贴“红双喜”。“red”也指喜庆,往往用来表示庆祝活动,如“red-letter day”喜庆日子;而且西方 日历上的圣诞节或其他节日也都是用红色标明的,所以“red”可象征喜庆。 3.2 汉语中“红色”认知语义的个性。 红色是汉族文化中的基本崇尚色,通常与积极的意义相联系。 (1)象征生命和健康。中国人认为红色是生命之色。一个人的脸色“红”历来被认为是身体健康的表现,“红”投射至身体领域,形容一个人的身体健康状况, 如红光满面。 (2)象征兴旺,发达和成功。与“黑”相反,“红”在汉语中,是有朝气、象征 吉利的颜色,投射至生意、事业领域,可表示事业的兴旺、发达等含义。例如: 生意好称为“生意红火”:分到利润叫“分红”;给人发的奖金叫“红包”等等。

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译 【摘要】颜色作为一种视觉效果,从理论上讲,人们对它的感知应是一致的。但由于英汉民族不同的地理位置、宗教信仰、民族心理及思维习惯等,这些颜色词的文化涵义也存在差异。所以,本文通过研究多种颜色词在英汉中的差异,探讨在颜色词翻译中如何做到翻译的最佳效果,并且提出了直译法、意译法、改色法、增减色法为主的翻译方法。 【关键词】颜色词;英汉差异;翻译 1.颜色词的英汉差异对比 对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多颜色词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。 1.1黑色(Black) 黑色在汉语中常与不好的、邪恶的事物相联系,如有:“黑钱”、“黑社会”、“黑市”等都是贬义词。在英语文化中,black的联想意义与汉语大致相同,表示“阴险、凶恶、不光彩和悲哀”等涵义。如:black guard (流氓/恶棍),black mark (污点),to look at someone (怒目而视)……黑色代表了庄严和肃穆。在正式场合,人们通常是着黑色正装,这点在中西文化中也是共通的。 1.2白色(White) 汉族文化中,白色常与死亡相系。如古代亲人死后家属要穿白孝服、设白灵堂。白色也象征失败、愚蠢、无利可得,如战败的一方总是打“白旗”投降。还有“白费力”、“白忙”等词。西方的white表示幸福和纯洁,如新娘穿的白婚纱,象征着爱情的纯洁美好。还有white-handed比喻“正直的、无辜的、廉洁的”,a white war 指“不流血的战争”。当然,在英语中,也有a white elephant(无用的),a white night等贬义短语。 1.3红色(Red) 红色是中国文化的基本崇尚色,它体现了中国人对物质和精神的追求。在汉语中, 红色常是褒义,象征着革命、进步、喜庆等。汉语中有“红运、红榜、红军、红星、红火、红人”等词语均表示好的方面。在英语文化里,red既有褒义也有贬义。它可以表示信仰、博爱、献身、坚忍不拔,同时还含有暴力、流血、不贞洁等贬义。如go into red (出现赤字或发生亏损),red-letter day(纪念日、高兴的日子)。 1.4黄色(Yellow)

英汉颜色词的象征意义之比较

英汉颜色词的象征意义之比较 襄樊学院外语系 袁在成 [摘 要]英、汉语属于两种不同的语系,受语言与文化特殊性的影响,人们对色彩的感受和赋予颜色词的意义也各不相同。颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受自然环境、文化传统、风俗习惯以及民族审美心理及认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同民族形成不同的象征意义。文章将英汉常用的颜色词的象征意义进行比较。 [关键词]英、汉语 颜色词 象征意义 比较 语言是社会现象,是文化载体,同时又是文化的一个重要组成部分。在语言的各要素中,词汇是其基本要素,因文化差异在词汇层面上必然有所体现,对词汇的解释也必然能体现文化之间的差异。 不同的民族由于在地理、民族、宗教、及价值观念等方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的象征意义。这种象征意义与词义本身没有必然联系,而是在说者(或作者),听者(或读者)的文化知识基础上,在特定的语境中,对于一个词所产生的某种特定感受。不了解这种象征意义的差别,就不能完全接受一个词所承受的全部语言信息量。本文就英汉颜色词的象征意义进行比较。 颜色词的转义和象征意义,王佐良先生对词语意义做了精辟的分析:“一个词不仅有直接的、表面的、字典的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义。”英汉颜色词在表达上有各自语言独有的、表面的和内涵的意思。无论形式或内容在另一种语言中是找不到相对的颜色词来展示其要表达的释义。这些颜色词的表达法都与各自民族的社会生活有关,带着强烈的民族性。 颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受自然环境、文化传统、风俗习惯以及民族审美心理及认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同民族形成不同的象征意义,而使颜色词独具其引申意义和文化意义。为什么会存在差异?有的学者把它归咎于思维方式不同造成的差异。据有关专家研究:“语义属性差异,反映了两种不同的思维模式”。(韩其顺1999)“英汉两种语言观察事物的角度是不同的”,“汉语针对茶水的颜色而言,称其为‘红’;英语针对茶叶的颜色而言,称其为‘黑’”(邵志洪1994)。下面分别将英汉常用的基本颜色词进行比较。 1、w hite与白色 白色(w hite)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。在英语中,白色象征着纯洁和美好,而黑色则比喻悲哀和死亡,故“白宫”用以代表美国政府,而且西方妇女传统的结婚礼服为白色,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。而丧服为黑色。但在中国,传统的丧服为白色,办丧事时还要穿白鞋,戴白花,死者的子孙们还要戴白色的孝帽。在汉语中,白色还象征着“政治上反动的、反革命的”。如白匪、白区、白色政权、白色恐怖等。除此之外,英语的w hite与汉语的“白”均有其独特的引申意义,英语中white可表示“清白、善意、幸运、诚实”等,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:a w hite day (吉日)、white rag e(震怒)、a white lie(无恶意的谎言);the w hite coffee(牛奶咖啡),w hite man(善良的人、有教养的人), w hite-liver ed(怯懦的),在经济生活中,whit e war指没有硝烟的战争,常指“经济竞争”;有些事物因其颜色为白而得名,如w hite g oo ds指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名:w hite mo ney(银币),w hite co al(水力),white elephant(昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物),white sale(大减价),the w hite w ay(白光大街)指城里灯光灿烂的商业区。 汉语的“白”可引申为“空白、清楚、徒然、无报偿、不满”等,实际上与英语w hite所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:白开水(plain boiled w ater),白菜(Chinese cabbag e),白字(w ro ngly w ritten or mispr o no unced char acter),白搭(no use),白费事(all in vain). 2、black与黑色 在汉语中,黑色一直与贬义的形象相关,“黑暗”、“下黑手”、“黑社会”等等。英语中也能找到与中文含义相对应的单词或词组,如blacklist(黑名单)、black mar ket(黑市)等。但英语中的black在译成中文时并非所有时候都译成“黑”,black dress译作(青衣)、black tea(红茶)、black sheep(害群之马)、black day(凶日)等。再请看下面的句子:Since Jack w as made CEO,the co m-pany has been r unning in the black.这里的“in the black”指公司盈利,在英语中“亏损”应用“in t he r ed”(赤字),所以上句的正确译法是:“自从杰克当上总裁后,公司一直在赢利。” 黑色在英汉语中都带有贬义,但情况不尽相同,因此不能完全等同对待。英语中的black象征“非法的”,有black list(黑名单)、black market(黑市)等;汉语中“黑”也有此象征意义,如黑店、黑话、黑货等。英语中的black有“深色、暗淡、阴郁、怒气冲冲、邪恶、丢脸”等引申意义,如:a black future(暗淡的前途)、be in black w it h a ng er(怒气冲冲)、the black art(妖术)、a black mark(污点);汉语中的“黑”还象征“反动”,如:黑心(evil mind),黑手(evil backst age ma nipulator),黑幕(inside stor y),黑线(a sinister line). 3、red与红色 英语中尽管有“a r ed letter day”,指重大节日,在日历上用红色字母表示,但在英语中红色多含贬义,是危险、愤怒的象征,因而多用来表示“流血”、“暴力”、“亏损”,如:a r ed battle(血战)、see r ed(怒不可遏)、His ideas ar e red(他的思想激进)。为什么英美人习惯于将红色和血液的颜色连在一起,而没有将它与太阳与火的颜色连在一起呢?血液可以让人联想起流血,所以可以象征危险、灾难,但是血液也是生命的根本,为什么英美人只把血的颜色与“血腥,危险,暴力”连在一起呢?也许这是因为,作为西方世界的文化基石之一的基督教认为人与自然共属上帝的产物,随着基督教在欧洲的深入,基督教国家的人们不再对任何自然现象产生崇拜心理,只把上帝耶当成他们唯一崇拜的主,所以他们对太阳和火的作用看得并不是很重。在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:红旗(r ed flag),红糖(br ow n sug ar),红茶(black t ea),红榜(ho no ur r o ll),红豆( lo ve pea),红运(g oo d luck),红酒(w edding r ed w ine),火灾(r ed r uin),彩霞(r ed sky). 此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家Dav id Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理: 贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。 Jiao Baoy u visit s t he L and of Illusio n; And t he fairy Disenchantment perfo rm s the Dr eam of Go lden D ays. 贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。 Jia Bao yu tastes some superior tea at G reen Bow er Her-mitag e; And G ranny L iu samples the sleeping a cco mmodatio n at — 127 —

中英颜色词的文化差异与翻译(英文翻译版)

The cultural differences of color words between English and ChineseTranslation Abstract:Red, white, black three color words have similarities in associative meaning, Chinese culture and Western culture in the symbolic meaning and semantics, and there are also differences, with the common, confusing phrases and idioms translation, let people know the importance of color words in English and Chinese in two cultures. Keywords: color words; symbolic meaning; cultural difference; idiom Color is closely related with human life, we every hour and moment is not in dealing with color. Represents various color words embody national cultural features of English and Chinese culture is different, the performance of different national "personality", with significant cultural stigma. The same color words often contain different symbolic significance. Therefore, correctly grasp the deep meaning of color words in the two languages and the correct translation, master the vocabulary and idioms in the English language, has a role can not be ignored in cross-cultural communication. This paper focuses on three color words: red (red), white (white), black (black), it is in the two languages of English and Chinese language and culture differences be explained, and some common translation and confusable vocabulary and idioms, for English learners. 一.RED Whether in China or in western countries, often live with festive red Move on, but in China the symbolic meanings of red more strongly. Red symbolizes celebration, successful, thriving, warm, such as "full house", "good", "fire".Chinese traditional wedding tone mainly in red, the bride wearing red clothes, cover red hijab, a red candle, with red hi word, a faction be bursting with happiness. In the Anglo-American countries, the bride dressed in white wedding dress, wearing a white wedding dress. "Red" stands for "fire" in British and American culture, "blood", "agression", "excitement", "Rage", "violence", such as "seered", "red- handed", "a red battle" is reminiscent of violence and bloodshed. Red in China is also a symbol of revolution, such as "red", "be both red and expert", while in English often pejorative meaning, with "red", "radical left.", Such as "red belt", "red activities". Red in Chinese also refers to people who favor or boss, such as "red", "popular";A joint-stock enterprises at the end of the year profits distributed to shareholders in economic terms, such as "bonus", "bonus", While in English refers to economic or business often have "deficit", "loss" meaning, such as "be in the red", "red ink". Red refers to the color, has the same meaning in English and Chinese, refer to the "red", "black", "red" and other means, can be used as adjectives and nouns. It refers to the traffic, with "red" in English and chinese. 1. And "red" the relevant vocabulary, idioms and English to Chinese language 1) 红白喜事———weddings and funerals China known as the wedding for weddings, funerals for the funeral, and

论文完成稿---英汉颜色词对比及翻译

1. 引言 色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵。在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化内涵。但由于英语与汉语分属于两个不同的文化语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有共性,有差异性,也有时会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它们的实际含义,因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申转换为其他的含义。因此,本文将对英汉两种语言中的部分颜色词的语言特点、文化意义的异同进行比较,在加深理解的前提下,对该类词汇的翻译进行探讨。 2. 英汉颜色词的对比 2.1 概念及分类 英汉语中的颜色词数量都极为丰富。“而英汉两种语言把颜色词大致分为三类:basic color words(基本颜色词),color words with colors of objects(实物颜色词),color words in shades(色差颜色词)。”[1] 对于基本颜色的概念,英汉两个民族的观念比较一致。基本颜色词是指那些本来 就可以表达事物色彩的颜色词。英语与汉语对基本颜色词的分类差别不大,汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,而英语中有red、white、black、green、yellow、blue、purple、gray、brown。“实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表示颜色 的词。例如:silver(银白),gold(金色),lead-gray(铅灰)这类颜色词广泛用 于日常生活中。”[1]“色差颜色词是指来自太阳的自然光或白光照射在各种颜色上有 深浅明暗之分的颜色词。例如: dark blue(深蓝),deep green(深绿),light yellow 淡黄等等。”[1] 对于上述的分类,本文主要探讨部分常用基本颜色词的英汉比较及翻译,首先来 比较这些基本颜色词之间的异同之处。 2. 2 基本颜色词比较 在所有语言中,颜色词都具有极为丰富的意义。英汉颜色词不仅意义丰富,而且 应用范围也相当广泛。颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受到自然环

英汉颜色词文化内涵的对比研究开题报告

淮北师范大学本科生毕业论文(设计)开题报告 题目英汉基本颜色词的文化内涵对比研究 学生姓名田雨学号20100501068 指导教师徐静 学院外国语学 院 专业英语师范职称讲师 选题的意义及研究状况: 意义:由于中西方文化的不同,对颜色的理解也会不同,颜色词汇隐含着许多深层意义,暗示着不同种族对颜色的感受。如果我们不深入了解中西方文化的差异,我们很难了解每种颜色在不同国家的含义。因此,通过对英汉颜色词汇文化差异的学习,了解英语国家和我们汉语国家对不同颜色的理解和应用,进一步深化对中外文化差异的理解,改善我们的语言能力,避免与西方文化相冲突。 研究状况:近年来,颜色词引来越来越多国内外学者的关注,许多学者从不同的视角,不同的层面对颜色词进行了有意义的探讨,例如,闫文培(2007)在《全球化语境下的中西文化及语言对比》一书中通过对比和探讨颜色词在语言表达的中西文化差异,从而得出产生这些差异的原因。李凌霞(2007)在《英汉颜色词运用中的文化差异》一文中则强调了英汉颜色词在实际运用中的文化差异,并提出了在实际运用颜色此时要注意的事项。 主要内容、研究方法和思路、总体安排和进度(包括阶段性工作内容及完成日期):主要内容:本文主要分为四部分,第一部分首先对全文进行简要介绍,回顾国内外学者对颜色词所作的研究,讨论本研究的必要性和可能性;第二部分,收集资料,总结前人的研究成果,对国内外有关颜色词的研究情况进行概括,并分析其中的不足,同时介绍本文的研究意义以及研究思路;第三部分是全文的重点,首先对汉语和英语基本颜色词的构成进行对比研究,不同的构成方式决定了其文化内涵的不同,然后详细分析中英文基本颜色词文化内涵的相同点和差异点;第四部分,旨在进一步分析产生这种差异的原因,总结全文,说明本文的写作对解释语言和文化的发展以及思维方式的转变都会产生一定的借鉴作用。 思路:颜色词作为一种特殊的文化限定词,是反映不同文化内涵的一面重要的镜子。随着中国与西方国家在各个领域中交流和发展,准确理解其文化势在必行。本文通过对基本颜色词的文化内涵的比较,并剖析其产生差异的原因,使大家更深入地了解英美民族与汉民族文化,从而帮助来自不同文化背景的人们更好地进行沟通。 预期的论文撰写进度计划: 1.2013年10月-12月:确定论文题目 2.2013年12月-2014年1月:提交初步论文提纲以及相关文献资料查询情况 3.2014年1月15日-3月20日:完成第一稿,指导教师审阅 4.2014年3月21日-4月5日:完成第二稿,指导教师审阅 5.2014年4月6日-5月:完成第三稿,指导教师审阅 6.2014年5月中旬:继续修改论文直至定稿 7.2014年5月底:上交论文终稿及相关表格,进行教研室、院级论文答辩

相关文档
最新文档