句子的英译 主语和谓语的确定 翻译理论方法

翻译之虚拟语气

虚拟语气 第一种: 由“ if ”引导的虚拟句子 (1). 与现在的事实相反 [If --- + 过去式(be一般用were)---, --- + would do---] If I were you , I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他。 (2). 与过去的事实相反 [If --- + had +过去分词---, --- +would have done---] If you had worked hard , you would have passed the exam. 如果你用功学习,就会通过考试了。(3). 与将来的事实可能相反 [If ---+ should +动原/wereto+动原/过去式---, ---+ would do---] If it should rain tomorrow , what would you do ? 如果明天下雨,你怎么办? 【真题】Linda __________________________________(不可能收到我的电子邮件);otherwise, she would have replied.(2011,12) Couldn’t have received my email 【真题】You would not have failed if you _______________________________(按照我的指令去做).(2009,12) You had followed my orders. 解析:考点是虚拟语气。 【真题】If she had returned an hour earlier , Mary______________________________________ (就不会被大雨淋湿了). wouldn’t have been caught in the heavy rain . 解析:考点是虚拟语气、词汇。 【真题】If the reaction were to take place,____________________released.(巨大的能量就会被释放出来) Tremendous amounts of energy would 第二种: 用在表示要求、建议、命令等的名词从句中 从句谓语形式为 “---(should ) + do sth”(在美语中should常省去) 。 类似用法的动词有 insist (坚持) , suggest (建议) , order(命令) , propose (建议) , demand (要求) , command (命令) , advise (建议) , desire (要求、请求) , request (请求) , require (需要、要求) , ask (要求) , prefer (宁愿), recommend(推荐) , arrange ( 安排) , advocate ( 拥护、提倡) ,maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。 【CET-4:2006.6】The professor required that __________________(我们交研究报告)。 参考答案:we hand in our research report(s) 【真题】They requested that_______________(我借的书还回图书馆)by next Friday.【2010,12】books I borrowed (should)be returned to the library / I (should)return the book I borrowed to the library 解析:①request的用法。request v. 要求;当request表示“要求”时,引导的宾语从句要使用虚拟语气,即(should)+ 动词原形。②定语从句。“我借的书”,the book (that)I borrowed;③单词的拼写。归还return,借borrow,图书馆library ④本题提供了两个版本的答案,但在表示“规定,规则”时,被动语态更为常用。 第三种: 用在“It + be + important (,necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable, surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager , fitting , possible , impossible , improper , obligatory , probable , preferable , strange , urgent 等, 以及insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended 等) + that ---(should)do sth”结构中的that 引导的主语从句中。 第四种:混合时间虚拟语气(主要是抓住时间状语) (对过去事实虚拟+对现在事实虚拟) If I had studied English at school, I could read the English novel now.

主语和谓语的一致培训资料

主语和谓语的一致. 1.主语和谓语的一致关系: 谓语要与主语在人称和数上保持一致: Her dreams have come true. Her dream has come true. She often arrives at school late. They often arrive at school late. It is getting dark. Eggs are getting scarcer. I am getting bored. 2.确定主语单复数的三个原则: 2 – 1. 语法上一致的原则: The boy plays football well. The boys play football well. It is bitterly cold. I am very cold. 2 – 2. 概念上一致的原则: My family are all early risers. (指家中的全体成员, 有复数含义) His family has moved into the new house. (指整个家, 用作单数) Five minutes is enough. (一个时间段, 看作单数) The crew are waiting for instructions from the captain. (指全体船员, 复数) 2 – 3. 邻近词一致的原则: Neither he nor they are wholly right. Neither Tom nor the Browns enjoy their journey to Beijing owing to the bad weather. Either your key or my key is missing. Not only but also their teacher has participated in the party. He or I am in the wrong. -what’s worth visiting there?

科技英语翻译练习

一.句子翻译练习;英译汉 1. It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts. 严禁乱拆,以免损坏该设备的零件。 2. All livi ng things must, by reas on of physiological limitati ons, die. 由于生理上的局限,一切生物总是要死亡的。 3. The removal of min erals from water is called softe ning. 去除水中的矿物质叫做软化。 4. Gene piracy is not n ew. 窃取基因不是新鲜事。 5. All pla nts and ani mals n eed carb on for growth. 所有的动植物均需要碳才能生长。 6. Failure to fix these symbols in mi nd keeps stude nts from masteri ng the mathematical subjects they take up. 由于未能记住这些符号,使得许多学生无法掌握他们选修的教学课程。 7. This higher cost is not entirely due to the shape of the part, or the use of a more expensive metal. 成本教高不完全是由于部件的形状,也不是由于使用的金属比较昂贵。 8. A chicken is a suitable specimen for the study of the general external features of a bird. 鸡是研究禽类外部特征的合适范例。 9. The flow of electro ns is from the n egative zi nc plate to the positive copper plate. 电子从负的锌极流向正的铜极。 10. As a ship is loaded, it sinks deeper into the water, displacing an additional amount of water equal to the weight of the added load. 船装了货吃水更深,其排开的附加水量等于所装货的重量。 11. Non-mobile robots, capable of lear ning to perform an in dustrial task and the n of being left to perform it tirelessly, are eve n now in use in in dustrial pla nts all over the world. 不能行走的机器人能学会做工,并能孜孜不倦地工作,今天在世界各地的工厂里得到了使用。 12. The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mecha ni cal power. 蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。 13. Agricultural technique spreading centers have been set up everywhere in that province,

虚拟语气翻译练习

虚拟语气翻译练习 1.假如你得了一万美金,必须在一天内花掉,你会怎么做呢? 2.如果我是她,我宁愿死了也不嫁给他。 3.假如没有电,生活会是什么样子呢? 4.昨晚如果她来了,问题就解决了。 5.即使你告诉了我她是谁,我也认不出她来。 6.假如当初他接受运动员的训练,早就闻名世界了。 7.如果明天不考试,我就和你一起去看电影。 8.如果湛江下雪,那可是新闻头条啊。 9.如果你没有背叛过我,也许我们现在还是很好的朋友。 10.如果你将来嫁有钱人,那我都成百万富翁了。 11.要不是英语考试,上周六我就去听音乐会了。 12.难道你不该开始认真对待生活了吗? 13.你很自私,你的该意识到自己并不是世界上最重要的人。 答案: 1.If you had ten thousand dallors,what would you do if you had to spend it in a day? 2.If I were you, I would die rather than marrying him. 3.If we had no electricity, what life would be? 4.If he had come yesterday, the problems might have been solved. 5.I should not have recognized her even if you had told me her name. 6.If he had been trained as an athlete, he would have been word famous long ago. 7.If we shouldn’t take the exam tomorrow, I would go with you to the movie. 8.If it were to snow in Zhanjing, it would be the headline of the newspaper. 9.If you hadn’t turned your back on me( betrayed me), we were still friends maybe. 10.If you should marry a rich man in future, I would be a millionior. 11.But for the Enlish examination, I would have gone to the concert last Saturday. 12.Isn’t it about time you started taking life seriously? 13.You’re selfish. It’s high time you realized that you are not the most important person in the world.

主语与谓语动词的一致

主语与谓语动词的一致 江苏沛县湖西中学鹿俊先 221611 英语谓语动词的形式必须随其主语的人称及数的不同而变化,这就叫作主语与谓语动词的一致,简称主谓一致。 在现代英语中除动词be有不同的人称形式(am, is, are, was, were)以及动词have有特殊的单数第三人称现在式形式(has)外,其余的动词只有单数第三人称现在式形式加-s / -es,其他形式则无区别。因此对于学习者而言,主谓一致问题主要是注意单数第三人称现在式动词形式加-s / -es的问题。处理主谓一致问题可依照不同的原则,即从不同的角度着眼。以下对这些原则及容易产生困惑之处加以分析、归纳。 1.语法一致,即主语为单数,就使用单数形式的动词,主语为复数,就使用复数形式的动词。 1.1.单数及复数名词的辨别。 某些名词单数词尾,却用作复数,如:people (人们), police, cattle, poultry(家禽)等。 People have the right to defend themselves. The police are investigating the murder of a six-year-old girl. The poultry have been fed. 某些名词复数词尾,却常用作单数,如:news, mathematics / maths, physics, politics等。

Mathematics / Maths(数学学科)is the science of pure quantity. (Her mathematics / maths(数学能力)are / is rather shaky.) The news is favourable this morning. 某些名词单数、复数形式相同,都是单数词尾,如:fish, sheep, deer, craft, Chinese, Swiss等。 In summer the red dear has a reddishbrown coat. A baby deer is able to stand up as soon as it is born. Baby deer are able to stand up as soon as they are born. 某些名词单数、复数形式相同,都是复数词尾,如:means (=way), works (=factory), crossroads, series, species, barracks, headquarters 等。 All means have been tried. Every means has been tried. 1.2.避免主语的同位语及其它修饰语语义上的干扰。 容易产生干扰的同位语:each, one of…, like …, such as…, including…, especially…, particularly…, for example,…等。 Some rubbish, such as / like food and paper, rots away over a period of time. Practical lessons, such as / like woodwork, are not considered to be as important as maths. We each have a different point of view. (each作同位语)

虚拟语气翻译练习

If sb had done sth ( 对过去虚拟) 1.如果昨天我知道你的电话号码 2.倘若我们没有修建这么多的水库 3.你要是听了我的建议 4.如果你昨天不看电视 5.如果他们今天一早就离开家的话 6.今天早上要是没下雨 If sb did/ were sth (对现在虚拟) 1,。我要是你 2.她要是有时间 3.如果需要的话 If sb should do(万一) /were to do (打算) / did sth (对将来虚拟) 1.明天如果他在这里的话 2.明天要是星期天的话 3.要是他们把我当奴隶对待 4.你要是把杯子掉下来 5.如果幻想能成为马匹 6.要是我做这项工作 7.假如校长来了 Sb would/ should/ could / might have done sth 某人就会/ 应该/ 能够 / 可能做了。。。(过去) 1 如果昨天我知道你的电话号码,我就给你打电话了。 2 今天早上要是没下雨,我就去买东西了。 3 倘若我们没有修建这么多的水库,洪水就会使人民遭受巨大的损失。 4 你要是听了我的建议,就不会考试不及格了。 Sb would/ should/ could / might do/ be doing sth 某人就会/ 应该/ 能够 / 可能做/在做。。。(现在、将来) 1 如果你昨天不看电视,你现在也就不会这么困了。 2 明天要是星期天的话,我就去看望我的朋友。 3 我要是你,我就去试试。 4 如果幻想能成为马匹,叫花子都有了坐骑

5 要是他们把我当奴隶对待,我就走。 综合练习 一、翻译下列条件句,并改为倒装结构 1.明天如果他在这里的话,我就和他谈谈。 2.你要是把杯子掉下来,会打碎的。 3.她要是有时间,就会帮我了。 4.要是我做这项工作,我就会以不同的方式去做。 5.假如校长来了,我们对他说什么呢 6.如果需要的话,我可以立即去。 7.要是有时间,我就去看她。 8.如果他们今天一早就离开家的话,再过半小时他们就该到了。 9.如果你此刻犹豫不决,你将来会吃苦头的。 10.要不是由于你的粗心大意,我们就赢了比赛了 11.要不是因为即将到来的考试,我今天晚上就和你一起去晚会。 二、请用所给词翻译下列句子 1.没有你的帮助,他就不会有今天的成果。(without) 2.要不是有你,我就不会恢复得这么快。(But for) 3.他一定是去过那儿,否则他绝不会对那个地方如此熟悉。(or) 4.她病了,否则的话就会出席会议了。(otherwise) 5.我让他自己去那里,但也许我应该和他一道去。(but) 6.假若你站在我的立场上,你会怎么办(suppose/supposing/providing) 三、特殊词练习 1. wish 1.但愿我是一只小鸟。 2.我要是知道答案就好了。 3.那时她要是接受我的建议就好了。

主语和谓语保持一致叫主谓一致

?主语和谓语保持一致叫主谓一致,即谓语动词的形式必须随着主语单、复数形式的变化而变化。 ?主谓一致原则: 1、语法上的一致 所谓语法一致原则,即主语和谓语的语法形式在人称和数上取得一致。 谓语的单、复数形式依据主语的单、复数形式而定:主语为复数,谓语动词用复数;主语为单数或者是不可数名词,谓语动词用单数。 China belongs to the Third World. 中国属于第三世界。 We are sure he will come. 我们肯定他会来。 使用语法一致的情况 (1)当主语是and,both…and连接的并列结构 如果主语指的是两个或两个以上的人或物,则谓语动词用复数。 My mother and I have seen the film. 我妈妈和我已看过这部电影。 Both rice and wheat are grown in this part of China. 在中国的这个地方既种稻子又种小麦。 注意:由and连接的并列主语前面分别有each,every,no修饰时,其谓语动词用单数形式。 Every boy and every girl has to receive education in our country. 在我国每一个男女孩子都得受教育。 No student and no teacher was invited to the party. 师生没有被邀请参加晚会。 (2)主语后面接说明主语的修饰语 主语后面接说明主语的修饰语如:

with,along with,together with,as well as,like,rather than,but,except,besides,including,in addition to, 谓语动词不受修饰成分的影响,仍保持同主语一致的关系。 The teacher with two students was at the meeting. 那位老师和两个学生参加了会议。The girl as well as the boys has learned to drive a car. 这个姑娘和男孩子一道,也学会了开汽车。 A library with five thousand books is offered to the nation as a gift.一个有5000册书的图书馆作为礼物赠送给了国家。 E-mail, as well as telephones, is playing an important part in daily communication.电邮和电话在日常的通信中起着很重要的作用。 Nobody but Jane knows the secret.只有简知道这个秘密。 All but one were here just now. 刚才除了一个人外都来了。 (3)非谓语动词或从句作主语 非谓语动词(动词的-ing形式、不定式)或从句作主语时,谓语一般用单数形式。 When and where to build the new factory is not decided yet.什么时候在什么地方建新工厂还没定下来。 Checking information is very important. 核实事实是非常重要的。 To learn foreign languages is not easy. 学习外语并非易事。 When we will hold the meeting is not decided yet. 我们何时开会尚未决定。 注意:当what引导主语从句或由and连接两个动词不定式或动名词作主语时,谓语动词的数应根据意义一致的原则来决定。 What we need here is money.我们这里需要的是资金。

科技英语翻译练习

一.句子翻译练习;英译汉 1. It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts. 严禁乱拆,以免损坏该设备的零件。 2.All living things must, by reason of physiological limitations, die. 由于生理上的局限, 一切生物总是要死亡的。 3. The removal of minerals from water is called softening. 去除水中的矿物质叫做软化。 4.Gene piracy is not new. 窃取基因不是新鲜事。 5.All plants and animals need carbon for growth. 所有的动植物均需要碳才能生长。 6. Failure to fix these symbols in mind keeps students from mastering the mathematical subjects they take up. 由于未能记住这些符号,使得许多学生无法掌握他们选修的教学课程。 7. This higher cost is not entirely due to the shape of the part, or the use of a more expensive metal. 成本教高不完全是由于部件的形状,也不是由于使用的金属比较昂贵。 8. A chicken is a suitable specimen for the study of the general external features of a bird. 鸡是研究禽类外部特征的合适范例。 9. The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate. 电子从负的锌极流向正的铜极。 10. As a ship is loaded, it sinks deeper into the water, displacing an additional amount of water equal to the weight of the added load. 船装了货吃水更深,其排开的附加水量等于所装货的重量。 11.Non-mobile robots, capable of learning to perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly, are even now in use in industrial plants all over the world. 不能行走的机器人能学会做工,并能孜孜不倦地工作,今天在世界各地的工厂里得到了使用。 12.The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power. 蒸汽机发明的结果是, 机械力代替了人力。 13.Agricultural technique spreading centers have been set up everywhere in that province, helping farmers to do their work in a more scientific way. 该省已普遍成立了农技推广中心,帮助农民以更加科学的方法种田。 14.When two bodies oscillate at the same frequency, they are said to be in resonance. 当两个物体以相同的频率震动时, 我们说它们处于共振状态。 15.Temperature is changed quickly from room temperature to 125℃and is held there for at least 15 minutes. 使温度很快从室温升到125℃, 并至少保持15分钟。 16.After sealing the header is cleaned and then the leads are clipped to the desired length. 封焊后把管座清洗干净,然后把引线剪到所需长度。 17.The damage caused by acid rain can be alleviated by adding lime to lakes, rivers and streams and/or their catchments' areas. 往湖泊、河流和溪流及(或)它们的集水区中撒石灰,可以减轻酸雨所造成的损害。

高中英语句子翻译与写作-第6章-虚拟语气

第六章虚拟语气 I. 非真实条件句(包括without/but for) 1.没有良好的教育就没有先进的科学技术。(without) 2.要不是警察很快赶到,那个小偷就逃走了。(run away) 3.如果没有电,我们的生活将会很艰难。(without electricity) 4.我本来要来的,但是我太忙了。(but) 5.我很乐意帮助你,只是我太忙了。(pleasure) 6.那天我病了,要不然我一定会出席会议的。(otherwise) 7.要不是下大雨,我们那次旅行就更加惬意了。(pleasant) 8.亏得你提醒了我,要不我早就忘记了。(remind) 9.当初要是换成比尔就不至于那么做了。(act) 10.我们本来要去野餐的,只是那个时候雨很大。(only) 11.尽管爱因斯坦本可以很富裕,但是他对金钱不感兴趣。(care) 12.“你对他的回答满意吗?”“一点儿也不满意,(他的回答)真是糟透了。”(satisfy) 13.我原定于上星期一动身的,可是后来我改变了主意。(set out) 14.如果明天下雪,你们怎么办? (snow) 15.假如地球上的四大洋不是含盐的,那我们就不缺水了。(1ack) 16.剧院这么近,我们本可以走过来的。(could) 17.要是他四年前抓住机会的话,恐怕他现在正在澳大利亚最著名的一所大学里求学。 (chance) 18.要不是你的帮助,我可能会在找工作时遇到更多的挫折。(suffer) 19.设想一下你父母知道你在这里是如何表现的,他们会怎么想?(suppose,behave) 20.如能按时送来那两辆装有空调设备的小汽车,我们将非常感激。(appreciate,equip) 21.如果你听从我的指引,他不会迷路了。(follow) 22.要是他打开电源前再检查一遍,那场事故本来可以避免的。(avoid) 23.要不是这些年轻自愿者的帮助,这个街坊的老年人想去看看长城是很困难的。(without) 24.要是月球上有空气有水,我们就可以在上面安家。(settle down) 25.要学好一门外语,了解讲这个语言的国家的文化和风俗习惯是很必要的。(1earn about) 26.倘若没有这个年轻科学家的幻想,这项发明也许要推迟一个世纪。(but for) 27.要是当时我谨慎一些的话,现在就可能不会陷入困境了。(trouble) 28.要不是那场暴风雨,这位著名的足球教练早就该在春节前到上海了。(coach) 29.如果你当时意识到问题的严重性,并采取措施,结果就完全两样了。(Had you…) Ⅱ. 宾语从句(包括If only) 1.但愿他不是那么愚蠢。(wish that) 2.我建议你听录音之前不要看材料。(suggest that) 3.如果我们能够找到那枚丢失的邮票该多好啊! (find) 4.我真希望我根本不认识你。(wish) 5.他脸上的神色表明他对考试的结果非常担心。(suggest) 6.要是我交考卷前把答案仔细检查一下该多好啊! (If only) 7.我天天忙得不可开交,我多么希望一天有26个小时,甚至30小时啊! (engage) 8.专家们建议污水净化以后才能排入河流、湖泊。(make clean) 9.绿茶含有很多有益于人体的物质,我建议你每天喝。(benefit) 10.许多专家建议应该对上海的高楼数量进行限制。(propose)

主语和谓语的一致

主语和谓语的一致 1. 主语和谓语的一致关系: 谓语要与主语在人称和数上保持一致: Her dreams_have_come true. Her dream_has_come true. She often arrives_at_school late. They often arrive_at_school late. It is getting dark. Eggs are gett ing scarcer. 1 a m gett ing bored. 2. 确定主语单复数的三个原则: 2 -1.语法上一致的原则: The boy_plays_football well. The boys_play_football well. It_is_bitterly cold. I_am_ very cold. 2 -2.概念上一致的原则: My family_are_all_early risers.(指家中的全体成员,有复数含义)His family_has_moved_into the new house.(指整个家, 用作单数)Five_minutes_is_enough.(一个时间段,看作单数) The_crew_are_waiting for instructions from the captain.(指全体船员, 复数) 2 -3.邻近词一致的原则: Neither he no r_they_are_wholly right.

Neither Tomnor the_ Brow ns enjo y_ their journey to Beiji ng owi ng to the bad weather. Either your key or my key _i s_miss ing. Not only but_also_their_teacher_has_participated in the party. He or l_am_in the wrong. -what 'worth visiting there? -well, there 'the park, the castle and the museum. 3. 主谓一致的具体原则: 3 -1.根据语法一致的原则确定谓语形式: 单数主语+单数谓语;复数主语+复数谓语 The_teacher_e ncourages_the stude nts to speak freely. My_wages_are low, but me taxes_are_high. Their_house_has _nine room. It_always_pays_to_ give your paper one final check. 在主语+系词+表语结构”中,系动词要与主语的数保持一致,不受其表语的影响. Their greatest con cern_is_the_childre n. The most appreciated gift was the clothes_that_you sent us. What we n eed most is_books._ Paul _is_friends_with bill. 在单数名词(主语)+(together)with+ 名词”结构中谓语只与主语保持一致, 这是因为上述短语只起修饰主语的作用,而非主语的一部分. 短语: Along with, as well as, in additi on to, accompa nied by, rather tha n, as much as, no less tha n, in clud ing, besides, except, but, like. The_factory_with all its equipme nt has bee n bur nt. You as well as I are wrong.

科技英语文章翻译

科技英语文章翻译 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文。 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." “听说有个很好的工作要你去干。” “挺好的工作。” “打算干吗?” “不。” “为什么不干?” “不想干。” 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子I don't think so。干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。and in then dwelt such a shadow of distress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。

虚拟语气(含答案)

实验中学2014届高三英语语法专项复习------虚拟语气 虚拟语气的概念---虚拟语气是动词的一种特殊形式,用来表达说话人的愿望,意图,建议,惊奇,设想等未能实现的情况,以及在说话人看来实现可能性很小的情况。 虚拟语气的特点: 1.虚拟语气表达的是与客观现实相反的观念。 2.虚拟语气常由一个表示条件的从句和一个主句构成。 3.由于虚拟语气中条件从句中的条件是与客观事实相反,因此其主句的结论也只能是想象的,非真实的。 4.虚拟语气的特点决定了它句中动词形式的使用与真实句中的动词形式的是不同的。含if条件句的虚拟语气按时间的不同,分成以下三种形式:1)与现在事实相反的虚拟语气。 2)与过去事实相反的虚拟语气 3)与将来事实相反的虚拟语气 一.在不同时间下,含if条件句的虚拟语气的3种形式: 与现在事实相反 were might if+主语+ 过去式动词would ,主语+ could + V should 与过去事实相反 might would + have + 过去分词If +主语+had +过去分词, 主语+ could Should 与将来事实相反 were might if + 主语+ were to +v 主语+ would + V should + v. could 注:1.虚拟语气中助动词be的过去时(无论句子的主语是第几人称,是单数还是复数)一律用were,不用was。 2.含if条件句的虚拟语气句子中,如果“if”从句中含有“were, had ”或“should ”时,则可省略连词“if ”,而把“were, had ”或“should”移至主语之前,构成倒装句。 1.与现在事实相反 1)If I had a car, I should be very happy. =Had I a car, I should be very happy.(将had提到句首,再将if省略,构成倒装句)

当主句的主语和从句的主语一致时且谓语动词为be

当主句的主语和从句的主语一致时且谓语动词为be,常省略从句的主语和be 动词. 省略的条件: (1)从句中被省略的主语必须与主句的主语一致,或者是it;(2)谓语动词必须含有be;(3)从句必须与主语和be动词一起省去,不可只省略主语而保留整个谓语,也不可只保留主语而省略谓语。 1. 由when/while/as/once/whenever/as soon as引导的时间状语从句 例:Please come here as soon as(it is)possible. While (I was——walking in the rain, I heard my name called. 我在雨中漫步时,听到有人叫我的名字。 由if/unless引导的条件状语从句例:She won’t come to party unless(she is)invited.由though/although/even if/even though引导的让步状语从句 例:He is very good at painting, though(he is)very young. T hough(he was)exhausted, he stayed up late. 尽管疲惫不堪,他仍很晚才睡。由because引导的原因状语从句 例:He was praised because (he was)brave. 5. 由wherever/where引导的地点状语从句 例:Fill in the blanks with articles where(it is)necessary. 从句和主句中相同或大体相同部分都可以省略 例:The sooner, the better. 越早越好。 She is as tall as I. 她和我一样高。 由as if/as though/as 引导的方式状语从句 例:The boy looked as if(he was)afraid of nothing. I wonder why he didn’t do as(he was)told to. 比较状语从句省略相同的部分: 例:She likes reading better than (she likes) going to parties. He has lived here longer than I (has lived). In winter it is colder in Beijing than(it is)in Guangzhou.

相关文档
最新文档