词序调整

词序调整
词序调整

总的来说,汉英的语序基本一致。正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。

1、英汉词序错位

水火fire and water 贫富rich and poor 新旧old and new

长短short and long 细长long and thin 男婴baby boy

女婴baby girl

冷热hot and cool

凉爽nice and cool 前后back and forth 左右right and left

软硬hard and soft 轻重heavy and light 晴雨rain or shine

增损loss and gain 水陆land and water 饮食food and drink 钢铁iron and steel 死活life and death

手臂arms and hands

河流湖泊lakes and rivers

山水waters and mountains

科学技术art and science

中小型small and medium

文艺art and literature

衣食food and clothing

唯一的one and the only

同一的one and the same

血肉flesh and blood

此时此地here and now

文武military and civilian

三三两两in twos and threes

敌我ourselves and the enemy

物理化学chemistry and physics

工农业agriculture and industry

年月month and year,time and tide

田径(运动)track and field (events)

迟早sooner or later,first and last

水土流失soil erosion and water loss

新郎新娘the bride and the bridegroom

手疾眼快quick of eye and deft of hand

喜怒哀乐anger, grief, joy and happiness

水乳交融as well blended as milk and water

2、有一些情况汉英说法顺序差不多如:

上下up and down

高低high and low

老幼old and young

父母father and mother

夫妇man and wife

黑白black and white

(生活)沉浮ups and downs

彻头彻尾from head to foot

来龙去脉from beginning to end

来来往往come and go, back and forth 3、汉语习语中常有同义重复表达。如“徘徊”、“回环”、“温暖”、“思想”、“道路”等,英语中也有这种结构如:

time and tide岁月

wear and tear磨损

near and dear亲近

lord and master主人wants and likes喜好the rank and file百姓(or,rank-and-filer)

选修课英汉翻译8:词序调整法

翻译下列句子,注意调整词序:

1). To design means to make the drawing of something new according to a plan. 设计就是按计划画出某个新东西的图样。

2). This is the only reference book available here on the subject. 这是这里唯一能找到的有关该问题的参考书。

3). Can you tell me something about the economic system there? 你能不能和我谈一谈那里的经济体制。

4). According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expandin g t he horizons of scientific knowledge. 根据新学派科学家的观点,技术是开拓科学知识领域的一种被忽视的力量。

5). What is called “modern civilization” is not the result of a balanced development of all man’s nature, but of accumulated knowledge applied to practical life. 所谓“现代文明”并非是人的全部天性均衡发展的结果,而是用实际生活的积累起来的知识的产物。

6). With the baby boom, the focus of educators and of laymen interested in education inevitably turned toward the lower grades and to basic academic skills and disciplines. 因为生育高峰的来临,教育工作者和对教育感兴趣的圈外人士关注的焦点不可避免地转向了较低的年级以及基本的学习技能和基础学科。[interested in education 是后置定语修饰laymen,应译成“对教育感兴趣的圈外人士”。同时要注意interested in education不是修饰educators和laymen两种人的。]

7). This is a grand conception that excites and provokes. 这是一个令人激动、给人动力的观念。

8). It is said the trees in that area are mostly over thirty feet tall. 据说那一带的树多数都三丈多高。

9). We are responsible for actions performed in response to circumstances for which we are not responsible. 如何对环境作出反应是我们的责任,尽管我们对环境本身无能为力。(不可译作“我们对那些对我们不负责任的环境作出的反应负有责任。”)

10). Yesterday I met a man with a white beard. 昨天我遇到一位白胡子老头。

11). We prepare our lessons carefully in the reading room every evening. 我们每天在阅览室仔细地准备功课。

12). The branch of science, artificial intelligence, is developing rapidly. 人工智能这门科学正在迅速地发展。

13). I remember having seen him somewhere. 我记得在哪见过他。

14). She didn’t do it intentionally. 她不是有意这样做的。

15). Students are playing ping-pong in high spirits at the cub now. 学生们现在正在俱乐部兴致

勃勃地打乒乓球。

16). Mr. Albert suddenly died in New York at twenty past two p.m. on October 16, 1990. 艾伯特

先生于1990年10月16日在纽约突然逝世。

17). We walked across the garden in the gray light of the dawn with a bag of toys and books. 我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过花园。

18). The law operates universally, whether in the natural world, in human society, or in man’s thinking. 这个规律无论在自然界、人类社会还是人类思维中,都普遍地起着作用。

19). I was born in Burdine, Kentucky, in the heart of Appalachian coal-mining country. 我出生于阿巴拉契山脉煤矿区中心的肯塔基州柏定市。

20). His success resulted in part from his ability to sell the product. 他的成功部分源于他销售产品的能力。

21). Such has not been the case, at least not for the last 150 years. 至少在近150年以来,情况并非如此。

22). To the surprise of everyone, his plan succeeded. 他的计划出人意料地成功了。[解析:习惯表达法to one’s surprise在英语中通常放句首。翻译时似乎也已形成了固定模式----“让某某惊奇的是”。实际上调整一下语序就可以摆脱这种呆板的译法。]

23). Horrified I reeled into my parents’ room.我吓坏了,跌跌撞撞跑进爸妈的房里。[此句不能译成“吓坏了,我……”。英语中分词作状语可以放在主语之前,尤其当分词词组较短时,一般将它移置主语之后。]

24). Staring at the ceiling, I spent another sleepless night. 我盯着天花板,又一夜未眠。

25). Early breeding is advantageous for the young birds because it gives them more time to gain weight and foraging experience before the onset of winter. 提早孵育对幼鸟有益,因为在冬天来临之前它们将有更多的时间增长体重、积累觅食的经验。[这句话中一处较明显的语序调整是将时间状语before the onset of winter前提。另一处,也是较难处理的一处是将it gives them中的主语it省略,宾语them前提作主语。]

26). Seeing them off at the airport were the foreign minister and other officials. 到机场为他们送行的有外长和其他官员。

27). Down runs the river through the gorges. 河水穿峡直流而下(河水穿峡奔腾而去)

28). Bitterly did we repent our decision. 我们深深懊悔作出了这样的决定。

29). Gladly would he have given his life to save the child. 如果能救这孩子,他连牺牲自己的生命也高兴。

30). Never had he had any experience like that. 他就根本没有经历过这样的事。

31). With much difficulty did he find his way home. 他好不容易才回到了家。

32). No sooner had he arrived there than he fell ill. 他刚刚到达就生起病来了。

33). This ,I think, is a very good way to raise our theoretical level. 我看这是提高我们理论水平的好办法。

34). That will be a good beginning, I hope. 希望这是一个良好的开端。

35). We’ll have to book our tickets in advance, I’m afraid.我看我们得提前订票。

36). What the country thinks and worries about we should think and worry about. 我们应想国家之所想,急国家之所急。

37). It’s a mystery why all our attempts have been unsuccessful.为什么我们的一切尝试都失败了,这真是一个谜。

38). That is why the jet engine can work at all altitudes. 为什么喷气发动机能在任何高度上工作。原因就在这里。(或:这就是喷气发动机能在任何高度上工作的原因。)

39). An important function of the World Health Organization is to improve the health and living conditions for the sick and the poor of the world. 世界卫生组织的重要作用,是改善全世界体弱多病和穷苦人的健康状况及生活条件。

40). When you are about halfway through the story, try to make a guess how the plot will develop. 读到故事大约一半,你猜猜情节会怎样发展。

41). During the years before the American Civil War, differences between the North and the South gradually came to focus on the question of slavery. 早在美国南北战争前的几年里,北方和南方的分歧逐渐集中到了奴隶问题上。

42). All living languages are characterized by sound changes that have occurred and will continue to occur in the course of their history. 所有现存的语言都是以语音变化为特征,这些变化在语言的发展过程中已经发生,而且会继续发生。

43). Although a great number of houses in that aea are still in need of repair, there has been improvement in the facilities. 虽然那个地区许多房屋仍需修缮,但设备已有改进。

44). In most cases, the research workers tested the response of the blind infant to different stimuli common in the family environment. 在大多数情况下,研究人员测试了盲童对家庭环境中常见的不同刺激的反应。

45). To be frank, it is a great relief to have the task fulfilled in so short a time. 坦率地讲,能在这么短的时间内完成这项任务,实在令人安慰。

46). Normally, division of labor leads to increased output of goods, making possible an increase in the standard of living of great numbers of people. 在正常情况下,分工会使商品产量增加,从而使许多人的生活水平提高成为可能。

47). One of the most important weapons used during the Second World War was not a weapon used against people, but rather a drug used against disease. 第二次世界大战期间使用的最重要的武器之一不是用来对付人的武器,而是用来对付疾病的药品。

48). Some abnormal human behavior may be caused by eating substances that upset delicate chemical balances in the brain. 人的某些反常行为可能是由于吃了干扰大脑敏感的化学平衡的物质所致。

49). Man has used metals for centuries in gradually increasing quantities, but it was not until the Industrial Revolution that they came to be employed in real vest quantities. 许多世纪以来,人类使用金属的量一直在逐渐增加,但直到工业革命,金属才真正被大量使用。

50). Many species can communicate an amazing amount of information via sound, information on which both the life of an individual and the continued existence of the species may depend. 很多物种能通过声音进行大量的信息交流,而依靠这种信息,个体得以生存,物种得以繁衍。

词序调整在英汉互译中运用是非常普遍的,不管是短语的翻译,或是句子的翻译,都是如此.

一、短语翻译

1,Professor Wang 王教授

2 Mr. Stevenson 史蒂文森先生

3.Room 101 101房间

4.Page 15 第15页

5 .March the first, 1941 1941年3月1日

6.The Central Committee of the Communist Party of China

中国共产党中央委员会

7. Southwest University of Science & Technology, Mianyang, Sichuan

四川绵阳西南科技大学

8. tough-minded 意志坚强的

9. heart-warming 暖人心的

10. well-conducted 行为端正的

11. ill-tempered 脾气不好的

12 East China 华东

13. northeast 东北

14.southwest 西南

15.north,south, east and west 东西南北

Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?

我们能不能在东西南北各地建立起一个对付这些敌人的全球联盟, 以保证全人类享有更为丰裕的生活?你们是否愿意参与这一历史的努力?

16,Comrade Zhang,

Protocol Department,

Ministry of Foreign Affairs

外交部礼宾司张同志

17.Major-General Mohammed Khan,

The First Brigade,

The Sixth Division,

Pakistan Army

巴基斯坦陆军第六师第一旅穆罕默德·汗少将

18.( The tea-party was given by) Mr. Smith, senior correspondent of The Times, London.

(这个茶会是由)伦敦《泰晤士报》的高级记者史密斯先生(举行的)

19.Every student of the class 班上每一个学生(不能译成“每个学生的班”或“每个班上的学生”)

20.all Party resolutions党的一切决议(绝对不能译成:一切党的决议)

1) About 1840, a canal was constructed across the meadows of the Marsh Farm. (D. H. Lawrence,, The Rain-bow,)大约在1840年,横穿马什农场的草地开凿了一条运河。( X大约在1840年,一条运河被建在横穿马什农场的草地上.)(主语换序)

2) It's good you’re so considerate.你想得这样周到是很好的。(X这是很好的你想得这样周到.)(主语从句换序)

3) Formerly a worker himself, he was now an engineer。.他过去是工人,

现在当了工程师了·(X以前的工人,他是现在一个工程师)(同位语换序)

4)Even the wild animals of his homeland,it seemed to Kunta,had more

dignity than these creatures. (Alex Haley,Roots)昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。(X即使他家乡的野兽,昆塔觉得,也比这些家伙有更多的尊严.)(插入语换序)

5) From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots.他们从走上祖国土地的时刻起,就受到同胞们热情接待。(×从那个时刻他们走上土地起……)(定语从句换序)

6)On and on Byron talked.(Herman wouk, The Winds of War)

拜伦滔滔不绝地讲述着。(×滔滔不绝地拜伦讲述着。)(状语换序)

7)But before she want to join her husband in the Belgic capital, Mrs. Crawley made an expedition into England ,leaving behind her little son upon the Continent, under the care of her French maid. (W. M. Thackeray, Vanity Fair)

克劳莱太太到比利时首都去找丈夫以前,先到英国去了一趟,叫那法国女佣人带着儿子留在欧洲大陆。(×…..把她的儿子留在欧洲大陆上,让他在她的法国女佣人的照顾之下。)(状语换序)

8) Cheerful ,efficient and warm-hearted, they will do everything to make your

journey smooth and comfortable. 他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒服。(×乐观、能干、热情,他们总是……)(状语移位,并转变为谓语)

9)Send us a message in case you have any difficulty. 万一有什么困难,请给我们一个信。(×请给我们一个信,万一你们有什么困难。)(“如果”、“虽然”也有放在后半句的,但这样过于欧化的状语从句还是少用为好。)(状语从句换序)

I0)Never before has our country been as united as it is today .今天,我们的国家空前团结。(×从来没有以前我们国家……)(倒装句换序)

11)在那场战争中,这道城墙开始出现许多裂痕。Many cracks began to appear on the city wall during that war .(X during that war ,the city wall began to have many cracks.) (主语换序)

l2)发生了这样的事不是你的错。It’s not your fault that this has happened.(×That this has happened is not your fault.这样翻译过于正规,在文体上与原文不符)(主语从句换序)13〕一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说.She, a thin and weak girl susceptible to diseases, wrote one inspiring novel after another with her strong will.(× a thin and weak girl susceptible to diseases, she wrote one inspiring novel after another with her strong will .)(主语换序)

14〕刘四爷没答碴儿,想了想,问道:“话匣子呢?唱唱!”(老舍《骆驼祥子》)Fourth Master Liu did not answer ---he was thinking .“Where the gramophone?”he asked presently .“let’s have a song!”(谓语换序)

15)她认真热情,一字不漏地记下了所说的话。Conscientious and eager ,she took down what was said ,careful not to miss a word .(谓语和状语换序)

16)东西越小,地心引力对它的吸力就越小,重量也就越轻。

The smaller the thing the less the pull of gravity on it and the less the weight.

(×The thing the smaller the pull of gravity on it the less and the weight the less.)(表语换序)

17)一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。The pupils that had been watching started to applaud. (×The always watching pupils started to applaud.)(定语从句换序)

18)她每天早上教我们学法语。She teaches us French every morning.( ×She every morning teaches us French)(状语换序)

19)会议没能取得一致意见就结束了。The meeting ended in disagreement. ( ×The meeting didn’t achieve agreement and ended.)(状语换序)

20)我们还在一切老解放区大大推广了农业生产互助组的组织。We greatly extended the organization of agricultural producers’mutual-aid teams in all the old liberated areas.( ×We in all the old liberated areas greatly……)〔状语换序;定语换序)

下面再看较为复杂的换序译法

21)He witnessed ①the sixth②post-war③economic crisis④of serious consequence⑤that prevailed in various fields ⑥in the USA. 他亲眼目睹了⑥美国②战后①第六次④后果

严重的⑤波及各个领域的③经济危机。

(英语原文定语的词序:①次第定语、②时间定语、③本质性定语、★中心词、④判断性定语、⑤陈述行定语、⑥国别定语;

汉语译文定语的词序:⑥国别定语、②时间定语、①次第定语、④判断性定语、⑤陈述性定语、③本质性定语、★中心词)

22)这三个县经历了①那场②中国③七十年代④第四次⑤极为严重的⑥遍及数省的⑦自然灾害. The three counties underwent ①the ④fourth ⑤most serious ⑦natural disaster ⑥that plagued several provinces ②in China③in the 1970’s

(汉语原文定语的词序:①限定性定语、②国别定语、③时间定语、④次第定语、⑤判断性定语、⑥陈述性定语、⑦本质性定语、★中心词;

英语译文定语的词序:①限定性定语、④次第定语、⑤判断性定语、⑦本质性定语、★中心词、⑥陈述性定语、②国别定语、③时间定语)

23)①For this reason, our company explained②solemnly③to your company④many times⑤in February⑥last year. 我公司①为此⑥于去年⑤二月②郑重地④多次③向贵公司表示。

(英语原文状语的词序:①目的状语、☆主语、★谓语、②方式状语、③指涉状语、④频度状语、⑤时间状语中的月份,⑥时间状语中的年份;

汉语译文状语的语序:☆主语①目的状语、⑥时间状语中的年份、⑤时间状语中的月份、②方式状语、④频度状语、③指涉状语、★谓语)

24)我们①为顾全大局②于同年③秋末④在第三方的调停下⑤开诚布公地⑥多次⑦强烈要求贵方赔偿我们的一切损失。

④With the third party acting as an intermediary,①to take the interest of the whole into account, we ⑦strongly demand⑤w ith frankness and sincerity ⑥many times ③at the end of the autumn ②of the same year that you should compensate all our losses.

(汉语原文状语的词序:☆主语、①目的状语、②时间状语中的年份、③时间状语中的季节、④条件状语、⑤方式状语、⑥频度状语、⑦程度状语、★谓语、Ξ宾语;

英语译文状语的词序:④条件状语、①目的状语、☆主语、⑦程度状语,★谓语、⑤方式状语、⑥频度状语、③时间状语中的季节、②时间状语中的年份、Ξ宾语

上面前二十个例子主要是对句子中语法成分在次序上进行调整,牵涉部分都在一两个;而后四个例子是对那些中心词(划有粗底线)的修饰语法进行换序翻译法,每个划粗底线的中心词都有六七个修饰语(前两句中的均为定语,后两句中的均为状语).

英语中出现多项定语修饰同一中心词时,一般采取下列词序;

1. 冠词、指示代词、不定代词、名词所有格、序量词等充当的定语

2. 表达主观判断的定语;

3. 描述客观表象的定语;4.国别定语;5. 原料质科定语;6. 用途定语;7.中心词.但是.当过多的定语词组出现时,可以通过用in或of等介词引导的定语词组或者用that或which等连词引导的定语从句对部分定语词组进行后置处理,以此来保持结构上的平衡。

汉语中出现多项定语修饰同一中心词时,常用的词序为:

1. 限定性定语2.国别定语;3.时间.地点定语:4.数量、种类、次第等定语;5.判断性定语;6.陈述性定语,7. 本质性定语;8. 中心词。汉语里没有后置定语英语多项状语的词序一般为:

1.条件状语;2.目的状语.3.主语;4.程度状语。5.谓语;6.方式状语;7.频度状语;

8.时间状语;9.宾语

汉语多项状语的词序一般为:

l. 主语;2.目的状语;3.时间状语;4.条件状语;5方式状语;6,频度状语;7.程度状语;8.谓语;9.宾语。

我们应在不断的翻译实践中去掌握英汉词序的一般规律,学好换序译法

长期股权投资-权益法净利润调整

长期股权投资权益法净利润的调整过程: 一、投资时被投资单位的资产公允价值与账面价值不等 1.存货 调整后的净利润=账面净利润—(投资日资产公允价值—存货账面价值)*当期出售比例 2.固定资产(无形资产) 调整后的净利润=账面净利润—(资产公允价值 / 尚可使用年限—资产原价 / 预计使用年限) 二、顺流、逆流交易 1.存货 (1)在交易发生当期 调整后的净利润=账面净利润—(存货公允价值—存货账面价值)* (1—当期出售比例) (2)在后续期间 调整后的净利润=账面净利润+(存货公允价值—存货账面价值)* 当期出售比例 2.固定资产(无形资产) (1)在交易发生当期 调整后的净利润=账面净利润—(资产售价—资产成本)+(资产售价—资产成本)/ 预计使用年限*(当期折旧、摊销月份/12) (2)在后续期间 调整后的净利润=账面净利润+(资产售价—资产成本)/ 预计使用年限*(当期折旧、摊销月份/12)

【例题7·计算题】A公司于2008年~2012年有关投资业务如下: (1)A公司于2008年1月1日以银行存款1 000万元和一项公允价值为4 000万元的可供出售金融资产为对价支付给B公司的原股东,取得B公司30%的股权。A公司可供出售金融资产的账面价值为3 800万元,其中成本为3 000万元,公允价值变动增加800万元。 当日对B公司董事会进行改组,改组后B公司董事会由9人组成,A公司委派4名,B 公司章程规定,公司财务及生产经营的重大决策应由董事会1/2以上的董事同意方可实施。 2008年1月1日B公司可辨认净资产的公允价值为17 000万元,取得投资时被投资单位时仅有一项固定资产的公允价值与账面价值不相等,除此以外,其他可辨认资产、负债的账面价值与公允价值相等。 按照直线法计提折旧。双方采用的会计政策、会计期间相同,不考虑所得税因素。 [答疑编号3759040501] 借:长期股权投资—成本(1 000+4 000)5 000 资本公积-其他资本公积800 贷:银行存款 1 000 可供出售金融资产-成本 3 000 -公允价值变动800 投资收益(4 000-3 000)1 000 借:长期股权投资—成本(17 000×30%-5 000)100 贷:营业外收入100 (2)2008年B公司向A公司销售商品200件,每件成本2万元,每件价款为3万元, A 公司作为存货已经对外销售100件。2008年度B公司实现净利润为1 000万元。 [答疑编号3759040502] 调整后的净利润=1 000-(4 000÷8-2 000÷10)-100×(3-2)=600(万元)或:调整后的净利润=1 000-(4 000-1 600)/8-100×(3-2)=600(万元)借:长期股权投资—损益调整(600×30%)180 贷:投资收益180 (3)2009年2月5日B公司董事会提出2008年分配方案,按照2008年实现净利润的10%提取盈余公积,发放现金股利400万元。 [答疑编号3759040503] 不编制会计分录。 (4)2009年3月5日B公司股东大会批准董事会提出2008年分配方案,按照2008年实现净利润的10%提取盈余公积,发放现金股利改为500万元。 [答疑编号3759040504] 借:应收股利(500×30%)150 贷:长期股权投资—损益调整150 (5)2009年B公司因其他综合收益变动增加资本公积100万元。

词序调整

总的来说,汉英的语序基本一致。正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。 1、英汉词序错位 水火fire and water 贫富rich and poor 新旧old and new 长短short and long 细长long and thin 男婴baby boy 女婴baby girl 冷热hot and cool 凉爽nice and cool 前后back and forth 左右right and left 软硬hard and soft 轻重heavy and light 晴雨rain or shine 增损loss and gain 水陆land and water 饮食food and drink 钢铁iron and steel 死活life and death 手臂arms and hands 河流湖泊lakes and rivers 山水waters and mountains 科学技术art and science 中小型small and medium 文艺art and literature 衣食food and clothing 唯一的one and the only 同一的one and the same 血肉flesh and blood 此时此地here and now 文武military and civilian 三三两两in twos and threes 敌我ourselves and the enemy 物理化学chemistry and physics 工农业agriculture and industry 年月month and year,time and tide 田径(运动)track and field (events) 迟早sooner or later,first and last 水土流失soil erosion and water loss

权益法下的投资收益确认要分两步

1、联营(合营)企业公允价值调整 2、投资企业与联营(合营)企业内部交易抵销 购买法下的合并报表 1、权益法调整 2、母子公司内部交易抵销 其中购买法下的权益法调整只有联营(合营)企业权益法的第一步,即子公司公允价值调整 亦即购买法下的合并报表也是两个步骤: 1、子公司公允价值调整 2、母子公司内部交易抵销 附:企业会计准则解释1号第七问 七、企业在确认由联营企业及合营企业投资产生的投资收益 时,对于与联营企业及合营企业发生的内部交易损益应当如何处 理?首次执行日对联营企业及合营企业投资存在股权投资借方 差额的,计算投资损益时如何进行调整?企业在首次执行日前持 有对子公司的长期股权投资,取得子公司分派现金股利或利润如 何处理? 答:(一)企业持有的对联营企业及合营企业的投资,按照 《企业会计准则第2号——长期股权投资》的规定,应当采用权益 法核算,在按持股比例等计算确认应享有或应分担被投资单位的 净损益时,应当考虑以下因素: 投资企业与联营企业及合营企业之间发生的内部交易损益 按照持股比例计算归属于投资企业的部分,应当予以抵销,在此 基础上确认投资损益。投资企业与被投资单位发生的内部交易损 失,按照《企业会计准则第8号——资产减值》等规定属于资产减 值损失的,应当全额确认。投资企业对于纳入其合并范围的子公 司与其联营企业及合营企业之间发生的内部交易损益,也应当按 照上述原则进行抵销,在此基础上确认投资损益。 投资企业对于首次执行日之前已经持有的对联营企业及合 营企业的长期股权投资,如存在与该投资相关的股权投资借方差 额,还应扣除按原剩余期限直线摊销的股权投资借方差额,确认 投资损益。 投资企业在被投资单位宣告发放现金股利或利润时,按照规 定计算应分得的部分确认应收股利,同时冲减长期股权投资的账 面价值。 (二)企业在首次执行日以前已经持有的对子公司长期股权 投资,应在首次执行日进行追溯调整,视同该子公司自最初即采 用成本法核算。执行新会计准则后,应当按照子公司宣告分派现 金股利或利润中应分得的部分,确认投资收益。

英语翻译技巧

英语翻译技巧 1. 重译法(Repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。 2. 增译法(Amplification) 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。 A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention. 译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。 3. 减译法(Omission) 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。 These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。 4. 词类转译法(Conversion) 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。 (1) adj.→v. The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions. 译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。

英语词序的调整

四、词序的调整 1. 定语位置 例1. 实现我国社会主义现代化是一项我们必须完成的任务。 The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill. 例2. 这恐怕是目前唯一可行的办法。 That will be the only thing to do now. 例3. 这些是我们面对的主要问题。 Those are the chief problems facing us. 例4. 得到最高分数的学生将获奖学金。 The student who receives the highest score will be awarded a scholarship. 例5. 说明:表示物理性质的词距中心较远,表示化学性质的词距中心较近。 氢是一种能自燃的轻气体。 Hydrogen is a light and spontaneously combustible gas. 例6. 说明:表示产地的词距中心词较远,表示原料的词距中心词较近。 这是特级的、有图案的国产毛毯。 This is a homemade, superfine, patterned woolen blanket. 例7. 说明:表示时间概念(包括年龄、时代等)的词距中心较远。 一位矍铄的,白发苍苍的老教授。 An old, hale and white-haired professor 例8. 社会主义的现代化强国。 A modern, powerful socialist country 例9.国际经济新秩序 A new international economic order 例10. 说明:数次距中心词较远,表示性质的词距中心词较近。 在旧社会,饱经忧患的五亿人民处于水深过热之中。 In the old society, five hundred million careworn people were plunged into a dire suffering. 例11. 说明:表示次要性质的词距中心词较远,表示主要性质的词距中心词较近。 政客的耸人听闻的宣传 Sensational politician’s propaganda 例12. 党的坚强领导 The strong Party leadership 例13. 医学上的重大发明 The great medical invention 例14. 说明:如果表示性质的词难分主次,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。 勤劳勇敢的人民 A brave hard-working people 例15. 这几篇专为大学生编写的、最新实用的翻译讲稿,在理论指导和技巧指导上有许多特点。 These up-to-date practical lectures on translation specially written for college students have many features in theoretical principles and technical direction. 例16. 差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,使这座公园在春季吸引了许多游人。Thousands of red, beautiful roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.

第七节 语序调整法

翻译技巧第七节语序调整法 英汉对比研究表明,英汉两种语言在语序方面既有相同之处,也有不同的地方。一般来讲,英语的语序变化比汉语多,比如英语的疑问句、感叹句、否定句、强调句、虚拟条件句等句型中都有语序的变化,其中主要是倒装语序。但这些都不是翻译中的难题。翻译中的难题主要是英汉两种语言句子成分位置的差异。一般情况下,英汉两种语言的主语和谓语的顺序是一致的,宾语的位置也相对一致,但也有差异。差异最大的是定语和状语的位置。英语中,定语和状语的位置灵活,有时在被修饰的词之前,有时在被修饰的词之后。而汉语中,这两种成分的语序相对比较稳定,但也有变化的情况,比如为了强调或使句子结构平衡改变成分的位置。 在英汉互译中,把原文的某种语序在译文中变换成另一种语序的方法叫做语序变换法或语序调整法。处理语序调整问题的原则是,准确把握原文句子主体的语序以及各句子成分之间的关系,然后用符合目的语的语序进行表达。例如: It is a plan which must be considered as positive support for the Third United Nations Development Decade. 原译:这个计划必须被看作是对第三个联合国十年发展计划的一种积极支持。 改译:这个计划必须视为对联合国第三个十年发展计划的一种积极支持。 “原译”拘泥于原文的语序,将the Third United Nations Development Decade译成“第三个联合国十年发展计划”,可能给人以误解,以为世界上有三个联合国。 下面着重探讨的是英汉翻译中宾语、定语、状语、插入语、倒装结构以及并列成分调整语序的几种常见情况。 一、宾语语序的调整 在英汉两种语言中,动词宾语可能出现在动词前面或动词后面。在可能的情况下,应尽量保持原文的语序,但有时也要重新调整宾语的语序。例如: (1)They plan to locate their company’s headquarters in Shanghai. 他们计划把公司总部定在上海。 (2)Pour me a cup of coffee,will you? 给我倒杯咖啡,好吗? (3)They strode the street in the rain. 他们在雨中大步走在大街上。雨中,他们在大街上大步行走。 (4)Professor Smith recommended us a very useful English dictionary. 史密斯教授给我们推荐了一本很有用的英文词典。 二、定语语序的调整 英语中,定语可以放在被修饰的名词、代词之前,也可以放在被修饰的名词、代词之后。一般说来,单个词作定语放在被修饰的词之前,翻译时无须调整语序,而短语或从句作定语时则放在被修饰的词之后,英译汉时则要注意语序的调整。 (一)英语单词作后置定语时语序的调整 英语中单个单词作定语时,一般放在被修饰的中心词之前,汉译时无须调整语序;但英语中有些单词作定语时,必须要放在被修饰的中心词之后,构成的后置定语。这类定语译成汉语时,一般要进行语序调整。 1. 英语中一些以-able或-ible结尾的形容词作定语时,要放在被修饰的中心词之后,汉译时往往需要提前。例如: (1)He is trying his best to get all the assistance possible. 他正竭尽全力争取得到一切可能得到的帮助。

2019中级会计实务95讲第87讲对子公司个别报表进行调整,按权益法调整对子公司的长期股权投资

第三节合并资产负债表【引入】非同一控制下控股合并: 【考点1】对子公司个别报表进行调整(★★★)

在编制合并财务报表时,首先应对各子公司进行分类,分为同一控制下企业合并中取得的子公司和非同一控制下企业合并中取得的子公司两类。 (一)属于同一控制下企业合并中取得的子公司 对于属于同一控制下企业合并中取得的子公司,如果不存在与母公司会计政策和会计期间不一致的情况,则不需要对该子公司的个别财务报表进行调整,只需要抵销内部交易对合并财务报表的影响即可。 【提示】按客观题把握,一般不会考大题。 (二)属于非同一控制下企业合并中取得的子公司 除了存在与母公司会计政策和会计期间不一致的情况,需要对该子公司的个别财务报表进行调整外,还应当根据母公司为该子公司设置的备查簿的记录(教材P356表19-5),以记录的该子公司的各项可辨认资产、负债及或有负债等在购买日的公允价值为基础,通过编制调整分录,对该子公司的个别财务报表进行调整,以使子公司的个别财务报表反映为在购买日公允价值基础上确定的可辨认资产、负债及或有负债在本期资产负债表日的金额。

假定2018年1月1日子公司可辨认净资产公允价值与账面价值的差额是因一栋办公大楼造成的,假定剩余使用寿命为20年,采用年限平均法计提折旧。那么2018年1月1日: 借:固定资产——原价100 贷:资本公积100 借:资本公积25 贷:递延所得税负债(100×25%)25 【提示】账面价值调增100万元,但计税基础不变(由纳税主体确定),因此产生应纳税暂时性差异100万元,应确认递延所得税负债,由于该事项不影响损益,所以应调整子公司所有者权益。 2018年12月31日: 借:管理费用 5 贷:固定资产——累计折旧(100÷20)5 【提示】按公允价值调增固定资产原价以后,每年计提的折旧也变多了,因此需要调增。 借:递延所得税负债(5×25%)1.25 贷:所得税费用 1.25 【提示】调整累计折旧以后,固定资产账面价值减少5万元,计税基础不变,使得应纳税暂时性差异转回5万元,应调减递延所得税负债。由于该事项影响净利润,所以可以计入所得税费用。 购买日及第一年年末第二年年末

翻译技巧之词序调整法

词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用 王江 (湖南理工学院外国语言文学学院09级05班序号:19号) 摘要:《十七大报告》的翻译属时政翻译。汉英两种语言的差异颇多。因此,译者在做汉英翻译时不能逐字逐句翻译,而应进行相应的处理。在翻译此次报告时,为使译文流畅、易懂,译者从多个方面运用了词序调整法。 关键词:词序调整法、《十七大报告》、汉英翻译 Application of Inversion in the Chinese-English Translation of Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party of China Wang Jiang (College of Foreign Languages and Literature, 0905, Hunan Institute of Science and Technology, No: 19) Abstract:The translation of Hu Jintao’s Report at 17th Party Congress belongs to the translation of official text. There are many differences between English and Chinese. Accordingly,a translator can not translate the text word by word ,he needs to make some adjustments as required. And in order to let the translation smooth and understandable, the translator used inversion from several aspects to translate the report. Key Words:inversion; Hu Jintao’s Report at 17th National Congress of the Communist Party of China; Chinese-English translation 引言 2007年10月,党的十七大在北京召开。党的十七大是在我国改革发展关键阶段召开的一次十分重要的会议。胡锦涛同志代表第十六届中央委员会所作的报告,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,实事求是地回顾了过去5年党中央领导全国人民开展的各项工作,科学总结了改革开放29年来我们党所取得的宝贵经验,深刻阐述了科学发展观的科学内涵和十七大精神根本要求,对中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和党的建设等各项工作做出了全面部署。十七大报告的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。关于《十七大报告》汉英翻译的研究,从万刊数据库可以查到:张旭琼[1](2008)从应用功能翻译理论的角度出发,研究时政文体翻译的功能性,分析在十七大报告翻译中的运用实例,表明功能翻译理论在此类文体中的可应用性;熊丽[2](2008)与读者分享了《十七大报告》的英译本研究体会:在政论文翻译中,译者务必紧跟原文语义和作者思想,将原文语境意准确表达出来,彰显文本"个性"是十分重要的。政论文翻译应该把握以下几个特点:(1)表达方式的多样性;(2)功能对等下的变通性;(3)不断创新的时代性;(4)发扬民族特色的文化性。这些论述为词序调整法在《十七大报告》汉英翻译中的应用提供了理论依据。 一、词序调整法的定义、理据、功能与类型 词序,又称为语序,是词语排列的顺序。在《现代汉语词典》(2005:222)中给出的解释是“词在词组或句子里的先后次序”[3]。在汉语里,词序是一种主要语法手段。在英语

英语专业八级翻译指导词序调整

英语专业八级翻译指导:词序调整 英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。首先我们谈谈词序的调整,其次我们谈谈句序的调整。 一、定语位置的调整 1.单词作定语英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。something important(后置)重要的事情(前置),如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。 a little,yellow,ragged beggar(前置),一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置) 2.短语作定语英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。 their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置) the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)

二、状语位置的调整 1.单词作状语英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。(前置)语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。 Modern science and technology are developing rapidly.(后置) 现代科学技术正在迅速发展。(前置) 英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。 He is running fast enough(后置)他跑得够快的了。(前置) 2.短语作状语英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。 Seeing this,some of us became very worried.(前置) 看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置) A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置) 一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置) 英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。

权益法核算

二、权益法核算 1.初始投资成本的调整 投资企业取得对联营企业或合营企业的投资以后,对于取得投资时投资成本与应享有被投资单位可辨认净资产公允价值份额之间的差额。应区别情况分别处理。 (1)初始投资成本大于取得投资时应享有被投资单位可辨认净资产公允价,两者之间的差额不要求对长期股权投资的成本进行调整。 (2)初始投资成本小于取得投资时应享有被投资单位可辨认净资产公允价值份额的,两者之间的差额,计入取得投资当期的营业外收入,同时调整增加长期股权投资的账面价值。 2.投资损益的确定 (1)被投资单位盈利: 借:长期股权投资—损益调整 贷:投资收益 (2)被投资单位分派现金股利或利润:借:应收股利 贷:长期股权投资—损益调整

3.被投资单位亏损: 借:投资收益 贷:长期股权投资—损益调整借:投资收益 贷:长期股权投资—损益调整 长期应收款 4.以取得投资时被投资单位固定资产、无形资产的公允价值为基础计提的折旧额或摊销额,以及以投资企业取得投资时的公允价值为基础计算确定的资产减值准备金额等对被投资单位净利润的影响。被投资单位个别利润表中的净利润是以其持有的资产、负债账面价值为基础持续计算的,而投资企业在取得投资时。是以被投资单位有关资产、负债的公允价值为基础确定投资成本,长期股权投资的投资收益所代表的是被投资单位资产、负债在公允价值计量的情况下在未来期间通过经营产生的损益中归属于投资企业的部分。取得投资时有关资产、负债的公允价值与其账面价值不同的,未来期间,在计算归属于投资企业应享有的净利润或

应承担的净亏损时,应以投资时被投资单位有关资产对投资企业的成本即取得投资时的公允价值为基础计算确定。从而产生了需要对被投资单位账面净利润迸行调整的情况。 5.被投资单位所有者权益变动 借:长期股权投资—其他全一变动 贷:资本公积—其它资本公积 6.减值 借:资产减值损失 贷:长期股权投资减值准备 7.出售 借:银行存款 长期股权投资减值准备 长期股权投资—D公司(损益调整) 贷:长期股权投资—D公司(投资成本) 长期股权投资—D公司(其他权益变动) 投资收益 借:资本公积——其他资本公积 贷:投资收益

(完整版)翻译中的语序调整

(一) 确定主语,调整语序。 英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。 而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。例如: (1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。又如: (2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship. 这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。) 在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。例如: (3) Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。) (4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。) 例3 英文用抽象名词bitterness 作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;例4 英文用形式主语it 作主语,汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故,例4 意思是:这种念头从 来没有闪过她的脑际。原句当然可以说She has never thought that he is a dishonest man. 但两相比较,前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。 (二) 突出信息焦点,调整语序。 信息焦点即信息单位的焦点所在,是信息单位内在主重音或调核体现的一个或多个作为信息高峰值的单元。语言现象分析常用的方法是句子成分分析法,其实这远远不够,还要进行交际分析或实义分析, 即主述位分析。主位是陈述的对象(或称话题) ,是谈话的出发点,也是读者从上

翻译技巧之语序调整法

翻译技巧之语序调整法 语序调整法(inversion) Inversion 作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不是纯粹的颠倒词序或倒装。在语法中,倒装一般是指主语与谓语或与谓语的一部分颠倒位置,而翻译中的inversion是指译文和原文相比,词序发生了变化,故名“词序调整法”。词序调整法在英汉互译中运用是非常普遍的,不管是词汇、短语的翻译,或是句子的翻译,都是如此。 By inversion in translation we mean that the constituent elements of a sentence are arranged in a way different from the general rules of word order of the language in question. Each language has its own peculiarities in word order. The natural order in English may mean the inverted order in Chinese. Put it more clearly, inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word-order in a sentence according to the usage of the language to be translated into. This change of word-order is necessary because, first of all, each language has its own natural word order and its own peculiarities in word order, secondly, inversion, as a stylistic device, is often used for emphasis. 它主要涉及到词序、句序两方面的调整。 一、词序的调整 英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。 (一)定语位置的调整 1、单词作定语。 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。例如: (1)something important(后置) 重要的事情(前置) 如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。例如:

按权益法调整对子公司的长期股权投资

https://www.360docs.net/doc/0c1931733.html, 59177139.doc 1 / 2 按权益法调整对子公司的长期股权投资 合并报表准则规定,合并财务报表应当以母公司和其子公司的财务报表为基础,根据其他有关资料,按照权益法调整对子公司的长期股权投资后,由母公司编制。 在合并工作底稿中,按权益法调整对子公司的长期股权投资时,应按照《企业会计准则第2号 - 长期股权投资》所规定的权益法进行调整。 合并报表准则也允许企业直接在对子公司的长期股权投资采用成本法核算的基础上编制合并财务报表但是所生成的合并财务报表应当符合合并报表准则的相关规定。 【例11】如图26-1所示,假设P 公司能够控制S 公司,S 公司为股份有限公司。20×7年12月31日,P 公司个别资产负债表中对S 公司的长期股权投资的金额为3 000万元①,拥有S 公司80%的股份。P 公司在个别资产负债表中采用成本法核算该项长期股权投资。 20×7年1月1日,P 公司用银行存款3 000万元购得S 公司80%的股份(假定P 公司与S 公司的企业合并不属于同一控制下的企业合并)。P 公司备查簿中记录的S 公司在20×7年1月1日可辨认资产、负债及或有负债的公允价值的资料见表26 - 1。 20×7年1月1日,S 公司股东权益总额为3 500万元,其中股本为2 000万元,资本公积为1 500万元,盈余公积为0元,未分配利润为0元。 20×7年,S 公司实现净利润1 000万元,提取法定公积金100万元,向P 公司分派现金股利②480万元,向其他股东分派现金股利120万元,未分配利 ①在本章,为方便理解合并财务报表的编制,统一以“万元”为单位。在实务中,合并财务报表应当以“元”为单位列报。 ②为了便于说明合并所有者权益变动表的编制,本章特设定S 公司和P 公司20×7年即进行了现金股利分配。利润为300万元。S 公司因持有的可供出售金融资产的公允价值变动计入当期资本公积的金额为100万元。 20×7年12月31日, S 公司股东权益总额为4 000万元,其中股本为2 000万元,资本公积为1 600万元,盈余公积为100300万元。 P 公司与S 公司个别资产负债表分别见表26 - 2和表26 - 3。 假定S 公司的会计政策和会计期间与P 公司一致,不考虑P 公司和S 公司及合并资产、负债的所得税影响。 《企业会计准则第2号 - 长期股权投资》规定,投资企业在确认应享有被投资单位净损益的份额时,应当以取得投资时被投资单位各项可辨认资产等的公允价值为基础,对被投资单位的净利润进行调整后确认。在本例中,P 公司在编制合并财务报表时,应当首先根据P 公司的备查簿中记录的S 公司可辨认资产、负债在购买日(20×7年1月1日)的公允价值的资料(表26 - 1),调整S 公司的净利润。按照P 公司备查簿中的记录,在购买日,S 公司可辨认资产、负债及或有负债的公允价值与账面价值存在差异仅有一项,即A 办公楼,公允价值高于账面价值的差额为100(700-600)万元,按年限平均法每年应补计提的折旧额为5万元(100万元÷20年)。假定A 办公楼用于S 公司的总部管理。在合并工作底稿(见表26 - 4)中应作的调整分录如下: (1)借:管理费用50 000 贷:固定资产 - 累计折旧50 000 据此,以S 公司20×7年1月1日各项可辨认资产等的公允价值为基础,重新确定的S 公司20×7年的净利润为995(1 000-5)万元。 在本例中,20×7年12月31日,P 公司对S 公司的长期股权投资的账面余额为3 000万元(假定未发生减值)。根据合并报表准则的规定,在合并工作底稿中将对S 公司的长期股权投资由成本法调整为权益法。有关调整分录如下:

词序调整法Inversion

翻译技巧第八讲 词序调整法 It seems that Chinese pays more attention to the language feel as a whole and sometimes the sound effect is also important while English tends to give emphasis to the focus of view. 词序的调整 1)定语的调整 The advertisements in newspapers and TV and radio broadcasts announce to the public the news of great bargains and sales. 报纸、电视和广播的广告向公众发布廉价商品和大甩卖的消息。 2)状语的调整 In English:adverbials can be placed at the beginning,middle,or end of the sentence. In Chinese,adverbials are usually put before the words they modify.adverbials of time and place usually appear at the beginning of the sentence. 例1.We ate to our heart’s content at her home last Sunday. 我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。 例2.Kraft recognized the importance of teenage grocery shopping and is advertising on MTV,in network agencies,in teen magazines,and on contemporary hit radio. Kraft公司意识到了年轻人在购买食品杂货方面的重要性,并在音乐电视节目、网站、青少年杂志及当代流行歌曲电台上做广告。 句序的调整 1)时间顺序 例1.It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me. 在这个发生了许多事情的日子即将结束的时候,我躺在小床上回顾一天的快乐,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。 例2.He had just come back the day before from the beach(1)where he had a wonderful time after the completion of the construction job(2)he had been engaged in the south(3). 他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成后,他就上海边去度假,在那里玩得很开心,昨天才回来。 2)逻辑顺序 例1.He was daring and resourceful besides being a fine shot. 他不仅枪法好,而且有勇有谋。 例2.He is not happy,though he is rich. 他虽富有,但不幸福。 例3.The feeling of shame at what might be called“running after him”was smothered by the dread that he might not be there,that she might not see him after all,and by that dogged resolve—somehow,she did not know—to win him back. 她深怕他也许不在场,深怕见不到他,同时下了决心要把他夺回来,想法子夺回来,至于怎样夺法,她也不知道;有这些缘故,所以总是有人说她“追他”,她也不觉得难为情。 知识复习P92 1.The desire to make human learning as efficiently as possible has promoted an enormous amount of research for many years.A lot of this research has been devoted to the study of different methods of learning.We will just concern ourselves here with a few of the concepts and techniques that are most relevant to consumers and product advertising.These techniques between them apply to almost all advertising,though only one or two of them might be applicable to any given advertisement. 使人类尽可能高效地学习的愿望多年来一直在激发大量的研究,把大量的这类研究放在不同学习方法上。这里我们关注与消费者以及产品广告极为有关的一些理念和技术,这两者之间的技

相关文档
最新文档