FIDIC合同特别条款(ENGLISH)

Sub- Clause 13.7 - Contract Price and Payment - Payment.

Delete the two occurrences of“56”in this clause and replace with“60”.

The payment countTy referred to in this clause is the People's REepublic of China and the nominated bank shall be in Shanghai.

Sub-Clause 13.8 - Delayed Payment

The Financing charges referred to In this clause shall be calculated using the annual rate of the standard borrowing rate of the central bank of China.

Sub-Clause 14.2 - Variations - Vlaue Engineering

add the following paragraph to the end of the sub-clause:

“In calculating the adjustment to the Contract Price In such a proposal the Contractor shall apportion to the benefit of the Employer that percentage of any saving(if any)resulting from the proposed variation as is stated in the Appendix to Tender.”

Sub-Clause 14.3 - Variations - Variation Procedure

Add at the end of the Sub-clause after“under Sub-clause 14.2 if applicable”:

“and may,at his discretion,have reference to the rates and prices In the Bill of Quantllles contained in Schedule l.

Insert a final paragraph as follows:

“Where a variation, or an element of a variation provides for the Contractor to substitute one purchased item(or sub-contract work package)for another where there is no difference In cost other than in the purchase price,programme or any associated risk to the Contractor in using the substituted item(or sub-contract work package)then,for the avoidance of doubt,the valuation of that variation(or element of variation)shall be the difference in purchase price between the two items(or sub-contlact work packages)which would normally be demonstrated to the Employer through evidence of quotations properly sought and received by the Contractor.

Sub-Clause 14.5 – Provisional Sums

Add the following new paragraph:

“(c)Work to be executed on a Dayworks basis for which payment will be made as follows:The Employer's Representative may,If in his opinion It Is necessary or desirable,issue an instruction that any varied work shall be executed on a Daywork basis.The Contraclor shall then be paid for such work under the terms set-out In the Daywork schedule included in Schedule 5.

The Contractor shall furnish the Employer's Representative such receipts or other vouchers as may

be necessary to prove the amounts paid and,before ordering materials,shall submit to the Employer's Representative quotations for the same for approval.

In respect of such of the Works executed on a Daywork basis , the Contractor shall , during the continuance of such work , deliver each day to the Employer's Representative an exact list in duplicate of the names , occupation and time of all workmen employed on such work and a statemnet, also in duplicate, showing the descriptions and quantity of all materials and Contractors Equipment used thereon or therefore other then the Contractors Equipment which is included in the precentage addition in accordance with such Daymwork schedule.One copy of each list and statement will, if correct, or when agreed,besigned by the Employer's Representative and returned to the Contractor.

At the end of each month the Contractor shall deliver to the Employer's Representative a priced statement of the labour materials and Contractor's Equipment , except as aforesaid , used and the Contractor shall not be entitled to any payment unless such lists and statements have been fully and punctually rendered.Provided always that if the Employer's Representative considers that for any reasons the sending of such lists or statements by the Contractor , in accordance with the foregoing provision, was impracticable he shall nevertheless be entitled to authorise payment ofr such work, either as Daywork, on being satisfied as to the time employed and the labour materials and contractors Equipment usedon such, or at such value therefore as shall, in his opinion be fair and reasonable."

Sub-Clause 15.2 - Default of Contractor - Termination

Delete sub-clause 15.2(d)in its entirety and replace with the following:

“(d)becomes bankrupt,or is the subject of procceedings for liquidation ofr dissolution, or ceases to carry on business, or becomes unable to pay its debts as they become due,"

Sub-Clause 16.2 - Default of Employer - Termination

Delete sub-clause 16.2(b)in its entirety and replace with the following:

“(b)becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business, or becomes unable to pay its debts as they become due,"

Sub-Clause 17.6 - Risk and Responsiblity - Limitation of Liability

Insert at the beginning of the first sentence in the first paragraph the following "Without prejudice to the Contractor';s liablity under Sub-Clause 8.6 the" and Delete "The"

Sub-Clause 18.2 - Insurance for Works and Contractor's Equipment

Delete this Sub-Clause in ifs entirely and replace with:

“The Employer shall Insure the Construction Documents;Plant,Materials and Works in the

joint names of the Employer, the Contractor and Suibcontractors in accordance with ethe form of policy attached in Schedule 13.

The Contrad shall take out such additional insurance as he may require and as may be legally required"

Sub-Clause 18.3 - Insurance against Injury to Persons and Damage to Property

Delete this Sub-Clause in its entirety and replace with:

“The Employer shall insure the Construction Documents, Plant,Materials and Works in the joint names of the Emyloyer,the Contractor and Subcontractors in accordance with the form of policy attached in Schedule 13.

The Contract shall take out such additional insurance as he may require and as may be legally required”

Sub-Clause 20 - Claims Disputes and Arbitration

Delete sub-clauses 20.3,20.4,20.5,20.6,20.7 and 20.8.Any references in the Contract to these clauses shall be deemed to be references to the relevant section of the amended Clause 20.

Insert new Sub-Clause 20.3 - Amicable Settlement and Arbitration

“(a)Except as is otherwise provided in herein any dispute or difference arising between the parties in respect of this Contract shall be finally settled under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by three arbitrators appointed under such rules.The decision of the arbitrator shall be final and binding upon the parties.

(b) Any such arbitration shall take place in Geneva and the proceedings shall be conducted

in the English language.

(c)Performance of this Contract shall not stop during any arbitration proceeding

(d) Notwithstanding the provisions of clause20(a) hereof it shall be a condition precedent

that prior to referenDe of any dispute or difference to arbitration the parties shall fristly attempt in good faith to resolve the dispute or difference in the following manner and strict order:

(i)Through negotiations between the respective senior executives of the parties who have authority to settle the dispute or difference;

(ii)lf the dispute or difference is not resolved promptly through negotiation aforesaid the parties shall seek to resolve it through an Alternative Dispute

Resolution("ADR")mediation prooedure;

(iii)lf the parties fail to agree terms of settlement with in l0 days of the commencement of the ADR procedure the dispute or difference may be referred to arbitration as aforesaid.The commencement of the ADR procedure is hereby defined as the commencement of the first ADR meeting.

(iv) Performance of this Contract by the parties shall not be affected by nor stopduring any negotiations between the sneior executives under sub-clause20.3(d)(i) or any reference to ADR under sub-clause 20.3(d)(ii)."

Addendum to the Conditions of Contract (Part II)

issued by Firmenich Aromatics (china)Co.Ltd on July 26,2002

The Conditions of Particular Application (partII) shall be amended as follows:

Sub-Clause 1.1.5.1 - Definitions - Contract Price

Amend this sub-clause as follows:

In the first line of this sub-clause delete the words "Letter of Acceptance

"and replace with "Addendum to Tender".

Sib-Clause 1.1.3.2/1.1.3.3 - Definitions - Effective Date/Commencement Date

Delete these sub-clause and replace as follows:

"Commencement Date" and "Effective Date" shall be the 12th September, 2002 and the Notice to commence shall be as Firmenich letter of intent dated 12th September, 2002

Sub-Clause 1.1.6.4 - Definitions - Permanent Works

After the word "works" add the works "(less process works as described in V olume 2 sections 2.3 abd 5.0 of the Employer's Requirments")

Sub-Clause 1.6 - Priority of Documents

After the words " The Employer's Requirments" add the words "as amended by the Addendum as listed in the Contract Agreement."

Sub-Clause 4.1 - The Contractor - General Obligations

Add a final sentence to the third paragraph (being the paragraph

commencing "Before commencing design, ......."as follows:

"The valuation of any variation arising solely to correct a design error, design fault or other design defect in the Employer's Requirements shall be valued at zero where notifications of such design error, design fault or other design defect is given by the Contractor after 45days following the Commencement Date."

Sub-Clause 4.20 - The Contractor - Employer Supplied Machinery and Materials

Delete this sub-clause in its entirety and replace with the following:

"The Contractor is deemed to have included in the Contract Price for all items of machinery and materials required for the Contract.

The Contractor shall cooperate with the Employer to identify items of machinery and materials on which import duty and/or value added tax(V AT) is payable by the Contraactor. The Contractor and the Employer agree that such items of machinery and materials may be purchased by the Employer on behalf of the Contractor and that any savings in import duty and/or V AT that result as a consequence of such change of purchaser shall accrue wholly to the Employer.

The Contractor shall act on behalf of the Employer in making all such arrangements to

the extent that it is legally and practically possible so to do.

For the avoidance of doubt ,any such transfer of purchasing responsiblity in accordance with this sub-clause shall be handled as a Variation and shall be initiated by the Employer's Represnetative by a request for the Contractor to submit a proposal."

Sub-Clause 4.26 - the Contractor - Parent company Guarantee

Add a new sub-clause 4.26 as follows:

"The Contractor shall obtain, at its cost ,a parent Company Guarantee and deliver it to the Employer by the date 28 days after the Effective Date. The parent Company Guarantee shall be in the form annexed, or in another form approved by the Employer.

the Parent Company Guarantee shall be valid until the Contractor has executed and completed he Works and remedied any defects. It shall be returned to the Contractor within 14 days of the issue of the Performance Certificate. Prior to making a claim under the Parent Company Guarantee, the Employer shall, in every case, notify the Contractor stating the nature of the default for which the claim isto be made."

Sub-clause 10.1 - Employer's Taking Over -Taking Over Certificate

Add a final paragraph as follows:

" The Taking-Over Certificate for the whole of the Works will not be issued until the "Bei an: certificate has been issued by the Quality Inspections Station.

the Employer understands that the issue of the Statutory Certifications or Approvals and "Bei an"certificate will require submissions of various reports to the statutory authorities under the name of the Employer.

The Employer and the Contractor agree to work together to obtain all necessary reports and Statututory approvals required to obtain the Bei An certificate. The Contractor agrees

to co-ordinate and manage this process and the Employer agrees to supply such informations for such reports and statutory approvals as only the employer can supply or obtain and that is required by the Contractor."

Sub-Clause 13.7 - Contract Price and Payment - Payment

In sub-clause(a) delete the words“the Employer shall pay the amount certified In each Interim Payment within 56 days...”and replace with“the Employer shall pay the amount certified in each interim payment within 45 days...”

In sub-clause(b) delete the words“the Employer shall pay the amount certified in the Final Payment within 56 days...”and replace with words“th e Employer shall pay the amount certified In the Final Paymemt within 45 days...”

The payment country referred to in this clause is the People's Republic of China for payments to be made In RMB and the nominated bank shall be In Shanghai,and Hong Kong-People's Republic of China for payments to be made in USD and the nominated bank shall be in Hong Kong, SAR.

Sub-Clause 13.15 -Contract Price and Payment - Calculation of Payments in Foreign Currencies

Delete this clause In its entirety and replace with the following:

“The Contact Price Is expressed In Local Currency only but some payment shall be made in US$(United States Dollars)as defined in the Payment Schedule(Schedule 2), Including any amendments to such Schedule as may be agreed between the Contractor and the Employer.

The rate of exchange to be used for calculating a US$ Payment shall be that prevailing at the date of such payment as determined by the Bank of China."

Sub-Clause 13.17 -contract Price and Payment - Retention Bond

Add this new sub-clause 13.17 as follows:

"Subject to the issue to the Employer by the Contractor of a Retention Bond in an approved form then such Retention Bond shall be deemed to be held in lieu of the Retention Money that would otherwise be withheld by the Employer under sub-clause 13.9. The Surety issuing the Retention Bond shall be a first class bank approved by the Employer."

Any other terms and conditions shall remain valid to the extent not modified hereabove.

FIDIC红皮书-施工合同条件__(中英文对照)

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils(红皮书--施工合同条件) General Conditions 1.一般规定 General Provisions 1.1 定义 Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 1.1.1 合同 1.1.1 The Contract 1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. 1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 1.1.1.2 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement]. 1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 1.1.1.3 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter of Acceptance" means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement. 1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。 1.1.1.4 "Letter of Tender" means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works. 1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。 1.1.1.5 "Specification" means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works. 1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。 1.1.1.6 "Drawings" means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract. 1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。 1.1.1.7 "Schedules" means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices 1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。 1.1.1.8 "Tender" means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. 1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。 1.1.1.9 "Appendix to Tender" means the completed pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender. 1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“计日工计划(Daywork Schedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。 1.1.1.10 "Bill of Quantities" and "Day work Schedule" mean the documents so named (if any) which are comprised in the

FIDIC分包合同范本

CONDITIONS OF SUBCONTRACT FOR WORKS OF CIVIL ENGINEERING COSNTRUCTION Part I- General Conditions Part II- Guidance for the Preparation of Condition of Particular Application With Forms of Offer and Agreement (For use in conjunction with the Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction, Forth Edition 1987 Reprinted 1992 with further amendments) 1st Edition 1994

ACKNOWLEDGEMENTS FIDIC extends special thanks to Christopher R. Seppala and Maurizio Ragazzi, White & Case, Paris, for acting as the principal drafter of this document. This contribution to FIDIC and the profession is highly appreciated. The draft was reviewed initially by Mario Asin of TAMS, USA and Edward Corbett of Corbett & Co., UK and subsequently by the World Bank, European International Contractors, the International Bar Association and ConSpec, all of whom provided valuable comments. Advice on insurance matters was provided by Martyn J. Nixon of Willis Corron, London. The preparation was carried out under the general direction of the FIDIC Contracts Committee comprising K.B (Tony) Norris, Consulting Engineer, UK; Michael Mortimer-Halwkins of SwedPower, Sweden; and John Bowcock of Sir Alexander Gibb & Partner Ltd. UK. FIDIC wishes to record its appreciation of the time and effort devoted by all the above. The ultimate decision on the form and content of the document rests with FIDIC.

菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

菲迪克(FIDIC)文献译丛中英文对照本 国际咨询工程师联合会 编译 中国工程咨询协会 1999年第1版 Agreement协议书 General Conditions通用条件 Rules for Adjudication裁决规则 Notes for Guidance指南注释 Short Form of Contract 简明合同格式 吕文学陈永强翻译 唐萍校译 王川徐礼章唐萍审订 (1999年第1版) (中英文对照本) (译者对译文的准确度承担全部责任, 正式使用发生的争端,以英文原版为准) 机械工业出版社

菲迪克(FIDIC)授权书 I herewith authorize CNAEC to translate FIDIC’s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them. I agree with your statement, as part of the agreement, that you will: a)Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, and b)Make a statement on the inside cover of the translation that the translator takes full responsibility for the accuracy of the translation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail. Peter van der TOGT Publications manager [译文] 在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。我同意你们的意见,作为协议的一部分,你们应: a)向FIDIC提供每份文件中译本10本; b)在译文的扉页上注明译者对译文的准确度承担全部责任,如果发生争端,以英文原版为准。 出版经理:Peter van der TOGT FIDIC is the French acronym for the International Federation of Consulting Engineers. FIDIC (中译菲迪克)是国际咨询工程师联合会的法文缩写。 FIDIC was founded in 1913 by three national associations of consulting engineers within Europe. The objectives of forming the federation were to promote in common the professional interests of the member associations and to disseminate information of interest to members of its component national associations. 菲迪克(FIDIC)是由欧洲三个国家的咨询工程师协会于1913年成立的。组建联合会的上的是共同促进成员协会的职业利益,以及向其成员协会会员传播有益信息。 Today FIDIC membership numbers more than 60 countries from all parts of the globe and the federation represents most of the private practice consulting engineers in the world. 今天,菲迪克(FIDIC)已有来自全球各地60多个国家成员协会,代表着世界上大多数私人执业咨询工程师。 FIDIC arranges seminars, conferences and other events in the furtherance of its goals: maintenance of high ethical and professional standards; exchange of views and information; discussion of problems of mutual concern among member associations and representatives of the international financial institutions; and development of the consulting engineering industry in developing countries. 菲迪克(FIDIC)举办各类研讨会、会议及其他活动,以促进其目标:维护高的道德和职业标准;交流观点和信息;讨论成员协会和国际金融机构代表共同关心的问题,以及发展中国家工程咨询业的发展。 FIDIC publications include proceedings of various conferences and seminars, information for consulting engineers, project owners and international development agencies, standard pre-qualification forms, contract documents and client/consultant agreements. They are available from the secretariat in Switzerland. 菲迪克(FIDIC)的出版物包括:各类会议和研讨会的文件,为咨询工程师、项目业主和国际开发机构提供的信息,资格预审标准格式,合同文件以及客户与工程咨询单位协议书。这些资料可以从设在瑞士的菲迪克(FIDIC)秘书处得到。 国际咨询工程师联合会 INTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERS

合同法律文件翻译用词特点之一_用词正规

合同法律文件翻译用词特点之一———用词正规 傅伟良 (北京第二外国语学院英语系 北京 100024) 摘 要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。 关键词:法律术语 语内译 专业词汇 合同法律文件的翻译要求严谨,而翻译中的用词准确是达到这一要求的重要一步。无论是汉语还是英语在合同法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。汉译英时须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。本文就合同法律文件翻译的用词正规问题谈两点看法。 一、正确运用法律术语 不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点就显得十分重要。 一部分法律英语的的专门术语常常以here-, there-,where-作前缀与另一个词构成一个正式法律词汇,如:hereafter,hereby,herein,hereinafter, hereinbefore,hereof,hereto,hereunder,hereupon, herewith,thereafter,thereby,therefrom,therein,there2 after,thereinbefore,thereon,thereof,thereupon,there2 with;whereas,whereby,wherein,whereon,etc.下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法: 例1:“合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;......”(《中华人民共和国合同法》第61条)。 翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗含一个条件句:“如果合同生效后,当事人就......约定不明确的,”其主句是“可以协议补充;......”因此可以译为: I f,after the contract made by and between the par2 ties becomes effective,there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality,price or remu2 neration and place of performance,etc.or such agree2 ment is unclear,the parties may,through consultation, agree upon supplementary terms and provisions; 译文there is no agreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreement in the cont2 ract,因therein表示in that;in that particular context; in that respect之意,在此它指上文所指的范围。其它场合亦如此,比如“合同(中)的.......,工程(中)的......”时,就可以用此词,如“修补工程中的缺陷”可以译为the remedying of any defects therein,(therein指“in the W orks”),“用于工程中的材料或机械设备”可译为materials or plant for incor2 poration therein(therein指“in the W orks”)。 例2:“.......对方有异议的,可以请求人民法院或者仲裁机构确认解除合同的效力。 法律、行政法规规定解除合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。”(《中华人民共和国合同法》第96条) 英译文:......I f the other party disagrees there2 with,the party in question may request the people’s court or an arbitration institution to confirm rescission of the ef2 fectiveness of the contract. Where the laws or administrative regulations specify that the rescission of a contract shall g o through the for2 malities of approval and registration,the provisions there2 of shall be com plied with. 译文在the other party disagrees之后用了there2 with,表示“与此”、“与之”之意,即disagrees with 08

国际工程承包合同fidic

国际工程承包合同fidic 篇一:国际承包工程涉及到的FIDIC合同 国际承包工程涉及到的FIDIC合同主要有四种: 1. 常见的是土木工程施工方面的,正式名称为《土木工程施工合同条件》(Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction),由于封皮是红色的,海外通常叫做“红皮书”; 2. 还有黄色封皮的,是机电工程方面的,正式名称为《机电工程合同条件》(Conditions of Contract for Electrical and Mechanical Works),常叫“黄皮书”; 3. 再有就是白色封皮的,是设计咨询方面的,正式名称为《业主与咨询工程师服务协议模式》(Client /Consultant Model Service Agreement),也叫“白皮书”,其付费标准是按“人—日”、“人—周”或“人一月”计算; 4. 交钥匙项目专有一个“橙皮书”,正式名称为《设计、施工及交钥匙合同条件》(Conditions of Contract for Design-Build and Turnkey, 1995),其主要特点就是参考“黄皮书”做些变通,规定从设计至施工完毕,所有责任全都集中到承包商身上——当然另一方面这也给承包商提供了更大的活动余地。“橙皮书”通常适用于

BOT类型的项目。 5. 此外,FIDIC在1999年又出版了EPC合同,正式名称为《设计、采购及施工合同条件》(Conditions of Contract for Engineering,Procurement and Construction),常叫“银皮书”,并建议可作为“橙皮书”的一个替代范本。 6. 还有适用于标价相对较低的小型工程的简短合同格式(The Short Form of Contract),常叫“绿皮 书”。 这些FIDIC合同形成了一套规范性的文件,业内人士鉴于书封皮的颜色特点,常将整个合同条件通称为“彩虹系列”。 在国际承包工程中一般用到的都是FIDIC合同“红皮书”,是土建类的项目; 但是搞机电设备供货,使用信用证付款方式的项目,一般多用FIDIC合同“黄皮书”。两个亚洲开发银行贷款的输电线工程和几个变电站项目,用的就都是FIDIC合同“黄皮书”,因为这类工程的供货成分大。 若土建部分比重大,就要用红皮的了。 篇二:FIDIC合同条件在国际承包工程中的应用 FIDIC合同条件在国际承包工程中的应用 自1986年起我开始在海外的世界银行贷款项目中接触并使用FIDIC合同条件(以下称FIDIC),一直至今。可以说,

FIDIC标准合同范本

FIDIC 土木工程施工合同 第I部分 定义和解释 定义 1.1 在本合同中,下列名词及术语,除上下文另有要求外,均应具有本款所赋予的含义: (a)( i ) “雇主”指本合同条件第n部分指定的当事人及其合法继承人,但不指该当事人的任何受让人(除非得到承包人同意)。 ( ii )“承包人”指其投标书已为雇主所接受的当事人及其合法继承人,但不指该当事人的任何受让人(除非得到雇主同意)。 ( iii )“分包人”指合同中指名承担得到部分工程施工的当事人、或经工程师同意分包了一部分工程的当事人及合法继承人,但不指分包人的任何受让人。 (iv ) “工程师”指雇主任命的为执行合同规定的工程师任务,并在本合同条件第H部分提出姓名的当事人。 (b)( i ) “合同”指合同条件(第I部分和第n部分)、技术规范、图纸、工程量清单、投标书,中标通知书、合同协议书 (如果已签订) 及其明确列入中标通知书或合同协议书 (如果已签订)中的其他文件。 (ii )“规范”指合同中包括的工程技术规范和根据第 51 条或由承包人提供经工程师批准而作出的修改或补充。 ( iii )“图纸”指工程师根据合同规定向承包人提供的所有图纸,计算书和性质类似的技术资料,以及由承包人提出并经工程师批准的所有图纸、计算书、样品、图样、模型、操作与养护手册及其他性质类似的技术资料。 ( iv )“工程量清单”指构成投标书一部分并已标价填好的工程量清单。 ( v) “投标书”指承包人根据合同规定为实施并完成本工程及其缺陷修复而向雇主提出并为中标通知书所接受的报价书。 ( vi )“中标通知书”指雇主对投标书的正式接受。 ( vii )“合同协议书”指第 9.1 款所述的合同协议(如果已签订)。 ( viii )“投标书附件”指合同条件中所附的投标书后的附件部分。 ( c) (i) “开工日期”指承包人接到工程师根据第 41 条规定签发的开工通知书的日期。 (ii )“竣工时间”指从开工之日算起按合同规定(或根据第44 条而延期)完成施工或 工程施工并通过竣工检验的用的时间。 ( d) (i) “竣工检验”指合同规定的检验,或经工程师和承包人另有协议的其他检验。这些检验应由承包人在雇主接收本工程或其任何区段或部分工程之前完成。 (ii )“接收证书”指根据第 48 条规定签发的证书。 ( e)( i )“合同价格”指中标通知书中写明的,完成工程实施及其缺陷修复而按照合

英文合同中介词-连词等等常用词语解释

合同中常用词语解释 (2) (Explanations to Commonly-used words and Expressions in Contracts) (2) 1. “here+介词” (2) 2. “there+介词” (2) 3. “where+介词” (3) 4. Shall (3) 5. should (3) 6. notwithstanding (4) 7. subject to (4) 8. without prejudice to (4) 9. unless otherwise (5) 10. except otherwise (5) 11. in witness whereof (5) 12. Know all men by these presents that... . (5) 13. including but not limited to (6) 14. provide that (6) 15. undersigned (6) 16. at one’s sole discretion (6) 17. accordingly (7) 18. as the case may be (7) 19. to the extent that (7) 20. save (7) 21. less (7) 22. for the purpose of (7) 23. the same (8)

合同中常用词语解释 (Explanations to Commonly-used words and Expressions in Contracts) 不少人在阅读FIDIC合同条款时感到很吃力,其中一个重要原因是词语障碍。为了帮助读者解决这一困难,我们特意从红皮书中选择了一些这类的词汇和短语,对他们进行较为详细的讲解,以供参考。 1.“here+介词”所构成的合成词,如:hereafter(此后),hereby(特此,兹), herein(此中,于此),hereinafter(在下文中),hereof(关于这一点,在本文中),hereto (于此,至此),heretofore(在此之前,前此),hereupon(就在此刻),herewith(于此一道,随函附上)等。在这类合成词中,here相当于this,因此,hereafter = after this,hereto = to this,herewith = with this,余类推。请看下面例句: a)Example forms for the letter of Invitation and Instructions to Tenderers are reproduced hereafter, for use with any of the three Books. 下文复制了邀请函和投标人须知范例格式,供三本合同条件中的任何一本使 用。 b)Whereas Party B and Party A have entered into this Contract for the installation of Party A’s air-conditioning equipment, the Parties here to do hereby agree as follows. 鉴于乙 方与甲方订立合同,为甲方安装空调设备,双方达成如下协议。the Parties here to = the Parties to this contract:合同双方。 c)We enclose herewith a soft copy of this document. 随信附上本文件的软拷贝。Herewith = with this letter:随本信 2.“there+介词”所构成的合成词,如:thereafter(此后,其后,据此),thereby (因此,从而,由此;借此;在那附近),therefor(为此,因此,因之),therefrom(从哪里,从哪一点,从其中,从此),therein(在其中;在那件事情上,在哪一点上),thereinafter(在下文中,一下),thereof(其,其中;它的),thereon(在其上,就此),thereto(加于[协议]等之上,随附),thereunder(在其下;依照),thereupon(因此,关于此事;随即,随后),therewith(以此,与此;立刻,随即;同时,又)等。在这类合成词中,there相当于that,因此,thereafter = after that,thereto = to that,therewith = with that,余类推。请看下面例句: a)The Drawings shall remain in the sole custody of Engineer, but two copies there of shall be provided to the Contractor free of charge. 图纸应由工程师单独保管,但应免费为承包商提供两套图纸的复印件。Two copies thereof = two copies of the Drawings. b)The several documents forming the Contractor are to be taken as mutually explanatory of one another, but in case of ambiguities or discrepancies the same shall be explained and adjusted by the Engineer who shall thereupon issue to the Contractor

FIDIC合同条件的主要变化(2017年第二版)

FIDIC合同条件的主要变化(2017年第二版) 2017年12月5-6日,FIDIC在伦敦正式发布2017年第二版FIDIC合同系列文件。历经18年的运用,FIDIC对1999版新彩虹版合同条件进行了大幅修订,合同文本的字数也从1987年第四版的23600和1999版的30400增加到50000多字;条款也从1999版的167款增加到174款,使得FIDIC合同条件中相应的规定更加刚性化、程序化,对索赔、争议裁决、仲裁作出了更加明确的规定。2017年第二版FIDIC合同的应用,无疑会给业主、承包商和工程师等项目干系人带来巨大的挑战,对承包商的项目管理和合同管理提出了更严格和更高的要求。 2017年第二版编制原则 FIDIC解释的2017年第二版合同体系编制原则如下:强化项目管理工具和机制的运用;加强工程师的作用;平衡各方风险分配;更加清晰化,增强透明性和确定性;反映当今国际工程的最佳实践做法;解决过去17年来使用FIDIC合同1999版产生的问题;反映FIDIC合同最新发展趋势,融入金皮书中的内容。

2017年第二版合同的主要变化 2017年第二版合同将1999版合同的第20条进行拆分,形成了第20条[业主和承包商索赔]和第21条[争议和仲裁],打破了1999版FIDIC 合同20条的体例安排。除此之外,2017年第二版合同的主要变化如下。 一、工程师 在FIDIC合同体系中,工程师的地位和角色发生了较大的变化。在2017年第二版中,FIDIC合同在第3.7款中仍然青睐于工程师为做出决定的角色,但对工程师提出以下要求。第一,在对任何事项或索赔做出决定时,应保持中立。除了2017年第二版合同第3.7款外,工程师依旧是业主的雇员,因此,在采用2017年第二版合同的实践中,工程师如何在做出决定时保持中立,还需要观察。另一方面,仅靠增加一个“中立”的词语是否能够真正改变工程师,特别是国际工程项目中本国咨询工程师的执业道德和标准,在2017年第二版尚未在国际工程项目中使用的初期,尚无法得出准确的结论或存在很大疑问。第二,与业主和承包商单独地或共同地进行磋商,鼓励业主和承包商进行谈论,尽可能就索赔问题达成一致。第三,严格遵守达成协议或

FIDIC合同主要条款解读(完整版)

FIDIC合同主要条款的解读 第1条一般规定 1.1定义 解读:很多人对合同的名词性定义不重视,“不就是我们天天见到的一些项目上的事物吗?”天天见到的事物,未必认识的透彻,把握的精确。 定义,其目的是要清楚地规范事物的内涵与外延,特别是要规范其外延。只有清楚地说明了名词的涵盖范围(也即其外延)及与其他相关名词之间的边界,才能够清楚说明哪些事情是与本事物关联的,而哪些事情又是与这本事物无关的。对名词外延范围及外延边界理解有误,搞不清楚这个边界的精确位置,则必然导致合同理解的错误。 比如国内合同工程款(非FIDIC定义)定义,很多人第一感觉就是把它当作一种合同款项,是一笔费用,一笔钱,所以在处理工程款相关事项时,就按款项事件来处理。实际上呢?这个款项有着严格的限定,它是与工程直接相关的,只有对应于款项的工程相关事项成立,才会有工程款这笔费用成立。忘记工程事项与工程款的对应关系,只说费用,导致超付等事件发生,就是没有清楚理解合同名词定义所致。 第1.1.1.1条合同 解读:本条主要讲明合同组件。与国内合同不同,FIDIC合同要求最好是把合同组件都装订在一起,包括投标人的中标投标书。这个装订过的合同有时会有数千页之厚。这样装订的好处是无论何时要查合同,只需要拿出一本东西就可以了。不象国内合同,到结算时搜集一个个合同组件有时都会成为一种麻烦。在合同装订

的文件最终没能进入合同文本,那这个失误就太低级了。 关于“合同”这个名词定义的外延,应该以其组件涵盖范围来理解。合同规定哪些文件算做合同组件,那么这个文件就是合同的一个部分,这个文件涵盖的范围也就是合同涵盖的范围。如果可以有依据地推断出某个文件不是合同组件一个部分,那它就不是合同。它的内容,也就不是合同范围。 合同文件能否成为合同组件,还有个法定生效的问题。在法律意义上,这个规定是很严格的。比如某个文件,图章完备齐全,但文件没有完成送达程序,就仍然不能算是有效合同文件。完成文件送达程序需要法定证据,比如传真记录、签收证明、邮政收据等。一般的快递公司的收件证明是不能作为送达证明的。只有拿到这样的快递公司送达对方的签收复印件,才算法定送达证明。这种名词定义外延边界上的细节把握,才真正体现了对合同名词理解的准确度。一点点的理解出入,都是“差之毫厘,谬以千里”。合约工程师千万不要忽略这种细节的研究与把握,包括定义与程序,否则很容易犯错误。 机械工业出版社出版的《FIDIC施工合同条件》在本条款中有一个词的翻译我觉得不太好,“schedule”翻译成“资料表”虽然涵盖面足够了,但资料表这个说法容易引起岐义。在中国人的感觉中,资料一般都只是做参考用的,通常不认为资料也会具有法定意义而成为合同依据。虽然“schedule”涵盖范围有明确定义,什么样的“资料”才能算得合同“资料表”不大会理解的错误,但毕竟在感觉上有点不理想。“schedule”一般是指先期提供,后期用来执行的表式,所以不如直接翻译成“图表”,或者“工作表”取工作用表之意。这样翻译虽然与图纸定义有重叠,但涵盖面与理解上,感觉要好一些。 第1.1.1.2条合同协议书 解读:合同协议书,简单了理解就是给合同当事人一个签字的地方。设计这样一个文件,将合同主架构搭起

FIDIC土木工程施工合同标准版本

文件编号:RHD-QB-K8762 (合同范本系列) 甲方:XXXXXX 乙方:XXXXXX 签订日期:XXXXXX FIDIC土木工程施工合 同标准版本

FIDIC土木工程施工合同标准版本操作指导:该合同文件为经过平等协商和在真实、充分表达各自意愿的基础上,本着诚实守信、互惠互利的原则,根据有关法律法规的规定,达成如下条款,并由双方共同恪守。,其中条款可根据自己现实基础上调整,请仔细浏览后进行编辑与保存。 第Ⅰ部分 定义和解释 定义 1.1 在本合同中,下列名词及术语,除上下文另有要求外,均应具有本款所赋予的含义: (a)(i)“雇主”指本合同条件第Ⅱ部分指定的当事人及其合法继承人,但不指该当事人的任何受让人(除非得到承包人同意)。 (ii)“承包人”指其投标书已为雇主所接受的当事人及其合法继承人,但不指该当事人的任何受让人(除非得到雇主同意)。

(iii)“分包人”指合同中指名承担得到部分工程施工的当事人、或经工程师同意分包了一部分工程的当事人及合法继承人,但不指分包人的任何受让人。 (iv)“工程师”指雇主任命的为执行合同规定的工程师任务,并在本合同条件第Ⅱ部分提出姓名的当事人。 (b)(i)“合同”指合同条件(第Ⅰ部分和第Ⅱ部分)、技术规范、图纸、工程量清单、投标书,中标通知书、合同协议书(如果已签订)及其明确列入中标通知书或合同协议书(如果已签订)中的其他文件。 (ii)“规范”指合同中包括的工程技术规范和根据第51条或由承包人提供经工程师批准而作出的修改或补充。

(iii)“图纸”指工程师根据合同规定向承包人提供的所有图纸,计算书和性质类似的技术资料,以及由承包人提出并经工程师批准的所有图纸、计算书、样品、图样、模型、操作与养护手册及其他性质类似的技术资料。 (iv)“工程量清单”指构成投标书一部分并已标价填好的工程量清单。 (v)“投标书”指承包人根据合同规定为实施并完成本工程及其缺陷修复而向雇主提出并为中标通知书所接受的报价书。 (vi)“中标通知书”指雇主对投标书的正式接受。 (vii)“合同协议书”指第9.1款所述的合同协议(如果已签订)。 (viii)“投标书附件”指合同条件中所附的

读懂英文合同文件

读懂合同文件 一.理解法律文件中的专门用语 英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。以这种方法构成的词主要有: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。 这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说: 比如: 1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。 举原文说明,如: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 文中:

相关文档
最新文档