FIDIC国际合同条款中英文对照

CONTENTS

目录

1General Provisions一般规定 (5)

1.1Definitions定义 (5)

1.2Interpretation解释 (10)

1.3Communications通信交流 (11)

1.4Law and Language法律和语言 (12)

1.5Priority of Document文件优先次序 (12)

1.6Contract Agreement合同协议书 (12)

1.7Assignment权益转让 (13)

1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13)

1.9Confidentiality保密性 (14)

1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)

1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)

1.12Confidential Details保密事项 (15)

1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)

1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)

2The Employer雇主 (16)

2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16)

2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)

2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)

2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (18)

2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)

3The Employer’s Administration雇主的管理 (19)

3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19)

3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)

3.3Delegated Persons受托人员 (20)

3.4Instructions指示 (21)

3.5Determinations确定 (21)

4The Contractor承包商 (21)

4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (22)

4.2Performance security履约担保 (22)

4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23)

4.4Subcontractors分包商 (24)

4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)

4.6Co-operation合作 (25)

4.7Setting out放线 (26)

4.8Safety procedures安全程序 (26)

4.9Quality Assurance质量保证 (27)

4.10Site Data现场数据 (27)

4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)

4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)

4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28)

4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)

4.15Access Route进场通路 (29)

4.16Transport of Goods货物运输 (30)

4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)

4.18Protection of the Environment环境保护 (30)

4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)

4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31)

4.21Progress Reports进度报告 (32)

4.22Security of the Site现场保安 (33)

4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)

4.24Fossils化石 (34)

5Design设计 (35)

5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (35)

5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)

5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)

5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)

5.5Training培训 (38)

5.6As-Built Documents竣工文件 (38)

5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)

5.8Design Error设计错误 (39)

6Staff and Labour员工 (39)

6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)

6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)

6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (40)

6.4Labour Laws劳动法 (40)

6.5Working Hours工作时间 (41)

6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)

6.7Health and Safety健康和安全 (41)

6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)

6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (42)

6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)

6.11Disorderly Conduct无序行为 (43)

7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (43)

7.1Manner of Execution实施方法 (43)

7.2Samples样品 (44)

7.3Inspection检验 (44)

7.4Testing试验 (45)

7.5Rejection拒收 (46)

7.6Remedial Work修补工作 (46)

7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (47)

7.8Royalties土地(矿区)使用费 (47)

8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (48)

8.1Commencement of Works工程的开工 (48)

8.2Time for Completion竣工时间 (48)

8.3Programme进度计划 (49)

8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)

8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (50)

8.6Rate of Progress工程进度 (51)

8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)

8.8Suspension of Work暂时停工 (52)

8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (52)

8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (53)

8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)

8.12Resumption of Work复工 (53)

9Tests on Completion竣工试验 (54)

9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)

9.2Delayed Tests延误的试验 (55)

9.3Retesting重新试验 (55)

9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)

10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)

10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (56)

10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (57)

10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (57)

11Defects Liability缺陷责任 (58)

11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (58)

11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)

11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)

11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)

11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)

11.6Further Tests进一步试验 (61)

11.7Right of Access进入权 (61)

11.8Contractor to Search承包商调查 (61)

11.9Performance Certificate履约证书 (62)

11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (62)

11.11Clearance of Site现场清理 (62)

12Tests after Completion竣工后试验 (63)

12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (63)

12.2Delayed Tests延误的试验 (64)

12.3Retesting重新试验 (64)

12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)

13Variations and Adjustments变更和调整 (66)

13.1Right to Vary变更权 (66)

13.2Value Engineering价值工程 (66)

13.3Variation Procedure变更程序 (66)

13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)

13.5Provisional Sums暂列金额 (67)

13.6Daywork计日工作 (68)

13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)

13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)

14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)

14.1The Contract Price合同价格 (70)

14.2Advance payment预付款 (70)

14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)

14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)

14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)

14.6Interim Payments期中付款 (74)

14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)

14.8Delayed Payment延误的付款 (75)

14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)

14.10Statement at Completion施工报表 (76)

14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)

14.12Discharge结清证明 (77)

14.13Final Payment最终付款 (77)

由14.14 Cessation of Employer’s Liability 雇主责任的中止 (78)

14.15 Currencies of Payment 支付的货币 (78)

15 Termination by Employer 由雇主终止 (79)

15.1

Notice to Correct 通知改正................................................................................................................79 15.2

Termination by Employer 由雇主终止...............................................................................................79 15.3

Valuation at Date of Termination 终止日期时的估价..........................................................................81 15.4

Payment after Termination 终止后的付款..........................................................................................81 15.5 Employer’s Entitlement to Termination 雇主终止的权利.. (82)

16 Suspension and termination by Contractor 承包商暂停和终止 (82)

16.1

Contractor’s Entitlement to Suspend Work 承包商暂停工作的权利..................................................82 16.2

Termination by Contractor 由承包商终止..........................................................................................83 16.3

Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment 停止工作和承包商设备的撤离.............84 16.4 Payment on Termination 终止时的付款 (84)

17 Risk and Responsibility 风险和职责 (85)

17.1

Indemnities 保障...............................................................................................................................85 17.2

Contractor’s Care of the Works 承包商对工程的照管.......................................................................86 17.3

Employer’s Risks 雇主的风险...........................................................................................................87 17.4

Consequence of Employer’s Risks 雇主风险的后果.........................................................................87 17.5

Intellectual and Industrial Property Rights 知识产权和工业产权.......................................................88 17.6 Limitation of Liability 责任限度. (89)

18 Insurance 保险 (89)

18.1

General Requirements for Insurances 有关保险的一般要求.............................................................89 18.2

Insurance for Works and Contractor’s Equipment 工程和承包商设备的保险....................................91 18.3

Insurance against Injury to Persons and Damage to Property 人身伤害和财产损害险.....................93 18.4 Insurance for Contractor’s Personnel 承包商人员的保险 (94)

19 Force Majeure 不可抗力 (94)

19.1

Definition of Force Majeure 不可抗力的定义.....................................................................................95 19.2

Notice of Force Majeure 不可抗力的通知.........................................................................................96 19.3

Duty to Minimise Delay 将延误减至最小的义务................................................................................96 19.4

Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果............................................................................96 19.5

Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影响分包商............................................................97 19.6

Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、支付和解除........................................97 19.7 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约. (98)

20 Claims, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁 (98)

20.1

Contractor’s Claims 承包商的索赔....................................................................................................99 20.2

Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的任命.........................................100 20.3

Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会未能取得一致时....................102 20.4

Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision 取得争端裁决委员会的决定...............................102 20.5

Amicable Settlement 友好解决........................................................................................................103 20.6

Arbitration 仲裁...............................................................................................................................104 20.7

Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision 未能遵守争端裁决委员会的决定....105 20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment 争端裁决委员会任命期满 (105)

1General Provisions

一般规定

1.1Definitions

定义

In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.

在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.

1.1.1The Contract

合同

1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement,

the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.

“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).

1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6

[Contract Agreement], including any annexed memoranda.

“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.

1.1.1.3“Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as

included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.

“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.

1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which

the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.

“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).

1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named

(if any), as included in the Contract.

“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).

1.1.2Parties and Persons

各方和人员

1.1.

2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.

“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

1.1.

2.1“Employer” means the person named as employer in the Contract Agreement and the legal

successors in title to this person.

“雇主”系指在合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人。

1.1.

2.3“Contractor” means the person(s) named as contractor in the Contract Agreement and the

legal successors in title to this person(s).

“承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。

1.1.

2.4“Employer’s Representative” means the person named by the Employer in the Contract

or appointed from time to time by the Employer under Sub-Clause 3.1 [ the Employer’s Representative], who acts on behalf of the Employer.

“雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人员,或有时由雇主根据第3.1款[雇主代表的人员]的规定任命为其代表的人员。

1.1.

2.5“Contractor’s Representative” means the person named by the Contractor in the Contract

or appointed from time to time by the Contractor Sub-Clause 4.3 [the Contractor’s Representative], who acts on behalf of the Contractor.

“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人员,或有时由承包商根据第4.3款[承包商代表]的规定任命为其代表的人员。

1.1.

2.6“Employer’s Personnel” means the Employer’s Representative, the assistants referred to

in Sub-Clause 3.2 [Other Employer’s Personnel] and all other staff, labour and other employees of the Employer and of the Employer’s Representative; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Employer’s Representative, as Employer’s Personnel.

“雇主人员”系指雇主代表、第3.2款[其他雇主人员]中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他职员、工人和其他雇员,以及雇主或雇主代表通知承包商作为雇主人员的任何其他人员。

1.1.

2.7“Contractor’s Personnel” means the Contractor’s Representative and all personnel whom

the Contractor utilizes on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor, and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the works.

“承包商人员”系指承包商代表和承包商在现场聘用的所有人员,包括承包商和每个分包商的职员、工人和其他雇员,以及所有其他帮助承包商实施工程的人员。

1.1.

2.8“Subcontractor” means any person named in the Contract as a subcontractor, or any

person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons.

“分包商”系指为完成部分工程,在合同中指名为分包商、或被任命为分包商的任何人员,以及这些人员财产所有权的合法继承人。

1.1.

2.9“DAB” means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s)

appointed under Sub-Clause 20.2 [Appointment of the Dispute Adjudication Board] or Sub-Clause 20.3 [Failure to Agree Dispute Adjudication Board].

FIDIC红皮书-施工合同条件__(中英文对照)

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils(红皮书--施工合同条件) General Conditions 1.一般规定 General Provisions 1.1 定义 Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 1.1.1 合同 1.1.1 The Contract 1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. 1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 1.1.1.2 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement]. 1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 1.1.1.3 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter of Acceptance" means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement. 1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。 1.1.1.4 "Letter of Tender" means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works. 1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。 1.1.1.5 "Specification" means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works. 1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。 1.1.1.6 "Drawings" means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract. 1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。 1.1.1.7 "Schedules" means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices 1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。 1.1.1.8 "Tender" means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. 1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。 1.1.1.9 "Appendix to Tender" means the completed pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender. 1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“计日工计划(Daywork Schedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。 1.1.1.10 "Bill of Quantities" and "Day work Schedule" mean the documents so named (if any) which are comprised in the

菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

菲迪克(FIDIC)文献译丛中英文对照本 国际咨询工程师联合会 编译 中国工程咨询协会 1999年第1版 Agreement协议书 General Conditions通用条件 Rules for Adjudication裁决规则 Notes for Guidance指南注释 Short Form of Contract 简明合同格式 吕文学陈永强翻译 唐萍校译 王川徐礼章唐萍审订 (1999年第1版) (中英文对照本) (译者对译文的准确度承担全部责任, 正式使用发生的争端,以英文原版为准) 机械工业出版社

菲迪克(FIDIC)授权书 I herewith authorize CNAEC to translate FIDIC’s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them. I agree with your statement, as part of the agreement, that you will: a)Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, and b)Make a statement on the inside cover of the translation that the translator takes full responsibility for the accuracy of the translation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail. Peter van der TOGT Publications manager [译文] 在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。我同意你们的意见,作为协议的一部分,你们应: a)向FIDIC提供每份文件中译本10本; b)在译文的扉页上注明译者对译文的准确度承担全部责任,如果发生争端,以英文原版为准。 出版经理:Peter van der TOGT FIDIC is the French acronym for the International Federation of Consulting Engineers. FIDIC (中译菲迪克)是国际咨询工程师联合会的法文缩写。 FIDIC was founded in 1913 by three national associations of consulting engineers within Europe. The objectives of forming the federation were to promote in common the professional interests of the member associations and to disseminate information of interest to members of its component national associations. 菲迪克(FIDIC)是由欧洲三个国家的咨询工程师协会于1913年成立的。组建联合会的上的是共同促进成员协会的职业利益,以及向其成员协会会员传播有益信息。 Today FIDIC membership numbers more than 60 countries from all parts of the globe and the federation represents most of the private practice consulting engineers in the world. 今天,菲迪克(FIDIC)已有来自全球各地60多个国家成员协会,代表着世界上大多数私人执业咨询工程师。 FIDIC arranges seminars, conferences and other events in the furtherance of its goals: maintenance of high ethical and professional standards; exchange of views and information; discussion of problems of mutual concern among member associations and representatives of the international financial institutions; and development of the consulting engineering industry in developing countries. 菲迪克(FIDIC)举办各类研讨会、会议及其他活动,以促进其目标:维护高的道德和职业标准;交流观点和信息;讨论成员协会和国际金融机构代表共同关心的问题,以及发展中国家工程咨询业的发展。 FIDIC publications include proceedings of various conferences and seminars, information for consulting engineers, project owners and international development agencies, standard pre-qualification forms, contract documents and client/consultant agreements. They are available from the secretariat in Switzerland. 菲迪克(FIDIC)的出版物包括:各类会议和研讨会的文件,为咨询工程师、项目业主和国际开发机构提供的信息,资格预审标准格式,合同文件以及客户与工程咨询单位协议书。这些资料可以从设在瑞士的菲迪克(FIDIC)秘书处得到。 国际咨询工程师联合会 INTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERS

FIDIC合同特别条款(ENGLISH)

Sub- Clause 13.7 - Contract Price and Payment - Payment. Delete the two occurrences of“56”in this clause and replace with“60”. The payment countTy referred to in this clause is the People's REepublic of China and the nominated bank shall be in Shanghai. Sub-Clause 13.8 - Delayed Payment The Financing charges referred to In this clause shall be calculated using the annual rate of the standard borrowing rate of the central bank of China. Sub-Clause 14.2 - Variations - Vlaue Engineering add the following paragraph to the end of the sub-clause: “In calculating the adjustment to the Contract Price In such a proposal the Contractor shall apportion to the benefit of the Employer that percentage of any saving(if any)resulting from the proposed variation as is stated in the Appendix to Tender.” Sub-Clause 14.3 - Variations - Variation Procedure Add at the end of the Sub-clause after“under Sub-clause 14.2 if applicable”: “and may,at his discretion,have reference to the rates and prices In the Bill of Quantllles contained in Schedule l. Insert a final paragraph as follows: “Where a variation, or an element of a variation provides for the Contractor to substitute one purchased item(or sub-contract work package)for another where there is no difference In cost other than in the purchase price,programme or any associated risk to the Contractor in using the substituted item(or sub-contract work package)then,for the avoidance of doubt,the valuation of that variation(or element of variation)shall be the difference in purchase price between the two items(or sub-contlact work packages)which would normally be demonstrated to the Employer through evidence of quotations properly sought and received by the Contractor. Sub-Clause 14.5 – Provisional Sums Add the following new paragraph: “(c)Work to be executed on a Dayworks basis for which payment will be made as follows:The Employer's Representative may,If in his opinion It Is necessary or desirable,issue an instruction that any varied work shall be executed on a Daywork basis.The Contraclor shall then be paid for such work under the terms set-out In the Daywork schedule included in Schedule 5. The Contractor shall furnish the Employer's Representative such receipts or other vouchers as may

FIDIC合同条件的主要变化(2017第二版)

FIDIC合同条件的主要变化(2017年第二版) 2017年12月5-6日,FIDIC在伦敦正式发布2017年第二版FIDIC 合同系列文件。历经18年的运用,FIDIC对1999版新彩虹版合同条件进行了大幅修订,合同文本的字数也从1987年第四版的23600和1999版的30400增加到50000多字;条款也从1999版的167款增加到174款,使得FIDIC合同条件中相应的规定更加刚性化、程序化,对索赔、争议裁决、仲裁作出了更加明确的规定。2017年第二版FIDIC合同的应用,无疑会给业主、承包商和工程师等项目干系人带来巨大的挑战,对承包商的项目管理和合同管理提出了更严格和更高的要求。 2017年第二版编制原则 FIDIC解释的2017年第二版合同体系编制原则如下:强化项目管理工具和机制的运用;加强工程师的作用;平衡各方风险分配;更加清晰化,增强透明性和确定性;反映当今国际工程的最佳实践做法;解决过去17年来使用FIDIC合同1999版产生的问题;反映FIDIC合同最新发展趋势,融入金皮书中的内容。

2017年第二版合同的主要变化 2017年第二版合同将1999版合同的第20条进行拆分,形成了第20条[业主和承包商索赔]和第21条[争议和仲裁],打破了1999版FIDIC 合同20条的体例安排。除此之外,2017年第二版合同的主要变化如下。 一、工程师 在FIDIC合同体系中,工程师的地位和角色发生了较大的变化。在2017年第二版中,FIDIC合同在第3.7款中仍然青睐于工程师为做出决定的角色,但对工程师提出以下要求。第一,在对任何事项或索赔做出决定时,应保持中立。除了2017年第二版合同第3.7款外,工程师依旧是业主的雇员,因此,在采用2017年第二版合同的实践中,工程师如何在做出决定时保持中立,还需要观察。另一方面,仅靠增加一个“中立”的词语是否能够真正改变工程师,特别是国际工程项目中本国咨询工程师的执业道德和标准,在2017年第二版尚未在国际工程项目中使用的初期,尚无法得出准确的结论或存在很大疑问。第二,与业主和承包商单独地或共同地进行磋商,鼓励业

全国统一施工机械台班费用编制规则(摘要)

中华人民共和国建设部文件 建标[2001]196号 关于发布《全国统一施工机械台班费用编制规则》的通知 各省、自治区建设厅,直辖市建委,国务院有关建设行政主管部门: 根据我部对建设工程计价依据改革的要求,由我部标准定额司组织编制的《全国统一施工机械台班费用编制规则》已经审查,现予批准发布,自发布之日起施行。原《全国统一施工机械台班费用定额》(1998)同时停止执行。 《全国统一施工机械台班费用编制规则》由天津市建委负责解释和管理。 中华人民共和国建设部 2001年9月15日

2001年全国统一施工机械台班费用编制规则(摘要)

l 总则 1.0.1为适应全国统一建设市场的需要,统一机械分类,规格型号划分,机械编码,机械台班费用组成及计算方法,加强对施工机械台班单价的动态管理,制定本规则。 l.0.2 本规则适用于各省、自治区、直辖市及国务院有关部门(以下简称各地区(部门)编制本地区(部门))的施工机械台班单价。 2 施工机械分类及机型规格划分 2.0.l 施工机械应统一按下列十二个类别划分: 1 土石方及筑路机械; 2 桩工机械; 3 起重机械; 4 水平运输机械; 5 垂直运输机械; 6 混凝土及砂浆机械; 7 加工机械; 8 泵类机械; 9 焊接机械; 10 动力机械; 11 地下工程机械; 12 其他机械; 2.0.2 施工机械的编码由5位数组成。前2位为机械类别号,后3位为机械的顺序编号。 2.0.3 施工机械的机型按其性能及价值可分为特型、大型、中型、小型四类。 2.0.4 各地区(部门)应按照本规则“附录A基础数据”中统一的施工机械类别、名称、规格型号、机型及编码编制本地区(部门)施工机械台班单价;本规则附录A中未包括的施工机械项日,各地区(部问)可按照本规则机械类别的划分原则,结合本地区(部门)实际进行补充。 3 施工机械台班单价的费用组成 3.0.l 施工机械台班单价应由下列七项费用组成: 1 折旧费:指施工机械在规定的使用期限内,陆续收回其原值及购置资金的时间价值。 2 大修理费:指施工机械按规定的大修理间隔台班进行必要的大修理,以恢复其正常功能所需的费用。 3 经常修理费:指施工机械除大修理以外的各级保养和临时故障排除所需的费用。包括为保障机械正常运转所需替换与随机配备工具附具的摊销和维护费用,机械运转及日常保养所需润滑与擦拭的材料费用及机械停滞期间的维护和保养费用等。 4 安折费及场外运费:安折费指施工机械在现场进行安装与拆卸所需的人工、材料、机械和试运转费用以及机械辅助设施的折旧、搭设、拆除等费用;场外运费指施工机械整体或分体自停放地点运至施工现场或由一施工地点运至另一施工地点的运输、装卸、辅助材料及架线等费用。 5 人工费:指机上司机(司炉)和其他操作人员的工作日人工费及上述人员在施工机械规定的年工作台班以外的人工费。 6 燃料动力费:指施工机械在运转作业中所耗用的固体燃料(煤、木柴)、液体燃料(汽油、柴油)及水、电等费用。

FIDIC合同主要条款解读(完整版)

FIDIC合同主要条款的解读 第1条一般规定 1.1定义 解读:很多人对合同的名词性定义不重视,“不就是我们天天见到的一些项目上的事物吗?”天天见到的事物,未必认识的透彻,把握的精确。 定义,其目的是要清楚地规范事物的内涵与外延,特别是要规范其外延。只有清楚地说明了名词的涵盖范围(也即其外延)及与其他相关名词之间的边界,才能够清楚说明哪些事情是与本事物关联的,而哪些事情又是与这本事物无关的。对名词外延范围及外延边界理解有误,搞不清楚这个边界的精确位置,则必然导致合同理解的错误。 比如国内合同工程款(非FIDIC定义)定义,很多人第一感觉就是把它当作一种合同款项,是一笔费用,一笔钱,所以在处理工程款相关事项时,就按款项事件来处理。实际上呢?这个款项有着严格的限定,它是与工程直接相关的,只有对应于款项的工程相关事项成立,才会有工程款这笔费用成立。忘记工程事项与工程款的对应关系,只说费用,导致超付等事件发生,就是没有清楚理解合同名词定义所致。 第1.1.1.1条合同 解读:本条主要讲明合同组件。与国内合同不同,FIDIC合同要求最好是把合同组件都装订在一起,包括投标人的中标投标书。这个装订过的合同有时会有数千页之厚。这样装订的好处是无论何时要查合同,只需要拿出一本东西就可以了。不象国内合同,到结算时搜集一个个合同组件有时都会成为一种麻烦。在合同装订

的文件最终没能进入合同文本,那这个失误就太低级了。 关于“合同”这个名词定义的外延,应该以其组件涵盖范围来理解。合同规定哪些文件算做合同组件,那么这个文件就是合同的一个部分,这个文件涵盖的范围也就是合同涵盖的范围。如果可以有依据地推断出某个文件不是合同组件一个部分,那它就不是合同。它的内容,也就不是合同范围。 合同文件能否成为合同组件,还有个法定生效的问题。在法律意义上,这个规定是很严格的。比如某个文件,图章完备齐全,但文件没有完成送达程序,就仍然不能算是有效合同文件。完成文件送达程序需要法定证据,比如传真记录、签收证明、邮政收据等。一般的快递公司的收件证明是不能作为送达证明的。只有拿到这样的快递公司送达对方的签收复印件,才算法定送达证明。这种名词定义外延边界上的细节把握,才真正体现了对合同名词理解的准确度。一点点的理解出入,都是“差之毫厘,谬以千里”。合约工程师千万不要忽略这种细节的研究与把握,包括定义与程序,否则很容易犯错误。 机械工业出版社出版的《FIDIC施工合同条件》在本条款中有一个词的翻译我觉得不太好,“schedule”翻译成“资料表”虽然涵盖面足够了,但资料表这个说法容易引起岐义。在中国人的感觉中,资料一般都只是做参考用的,通常不认为资料也会具有法定意义而成为合同依据。虽然“schedule”涵盖范围有明确定义,什么样的“资料”才能算得合同“资料表”不大会理解的错误,但毕竟在感觉上有点不理想。“schedule”一般是指先期提供,后期用来执行的表式,所以不如直接翻译成“图表”,或者“工作表”取工作用表之意。这样翻译虽然与图纸定义有重叠,但涵盖面与理解上,感觉要好一些。 第1.1.1.2条合同协议书 解读:合同协议书,简单了理解就是给合同当事人一个签字的地方。设计这样一个文件,将合同主架构搭起

FIDIC合同通用条款(doc 15页)

FIDIC合同通用条款(doc 15页)

FIDIC合同通用条款 一、定义和解释 (1)业主:指本项目的合同专用条款中指名的执行本建设项目投资计划的单位,或其指定的负责管理本建设项目的代表机构,以及取得该当事人(单位)资格的合法继承人(单位)。 (2)承包人:指其投标已为业主所接受,并与业主签订了合同协议书承建本合同工程的当事人(单位),以及取得该当事人(单位)资格的合法继承人(单位)。 (3)分包人:指承包人报经理工程师审查并取得业主批准已分包了本合同工程一部分的当事人(单位),或合同中指名作为分包本合同工程一部分的当事人(单位),以及取得该当事人单位资格的合法继承人(单位)。 (4)理工程师:指业主为本合同目的委托的或指定的承担本合同工程理工作的单位或个人。并在合同专用条款中指名。 (5) 项目经理:指由承包人书面委派常驻现场负责执行本合同和管理本合同工程的代表。

(16)临时工程:指在实施和完成本合同工程及其缺陷的修复过程中所需的各种临时性工程(不包括下文所指的承包人装备)。(17)合同工程:或“合同段工程”指合同协议书中写明的合同范围内的全部工程。 (18)设备:指预定构成或构成永久工程的一部分的机械、仪器、装置以及诸如此类的设备。 (19)承包人装备:指属承包人所有(或租赁)的、为了实施和完成本合同工程及其缺陷修复所需的机械器具或物品。 (20)永久占地:指为实施本合同工程而需要的一切永久占用的土地,包括公路两则路权范围内的用地。 (21)临时占地:指为实施本合同工程而需要的一切临时占用的土地,包括施工所用的临时支线、便道、便桥和现场的临时出入通道、以及生产(办公)、生活等临时设施用地等。 二、合同文件 (1)合同文件的优先次序:组成合同的各个文件应该认为是一个整体,彼此相互解释,相互补充,如果出现含糊不清,应由监理工程师作出解释;如出现相互矛盾的情况,以下述文件次序在先者为准。组成合同的多个文件的优先支配地位的次序如下: (a)合同协议书及附件(含评标期间和合同谈判过程中的澄清文件和补充资料); (b)中标通知书; (c)投标书和投标书附录;

fidic施工合同条件中英文

fidic施工合同条件中英文 篇一:FIDIC土木工程施工合同条件(红皮书)_中英文 通用条件 General Conditions 1 一般规定 1. General Provisions 定义 Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 合同 The Contract “合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中

标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. “合同协议书(Contract Agreement)”指第款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause [Contract Agreement]. “中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter

FIDIC合同英文版红皮书99版本_secretpart 04_secret

4. The Contractor 4.1 Contractor's General The Contractor shall design (to the extent specified in the Contract), execute and complete the Works in accordance with the Contract and with the Engineer's instructions, and shall remedy any defects in the Works. The Contractor shall provide the Plant and Contractor's Documents specified in the Contract, and all Contractor's Personnel, Goods, consumables and other things and services, whether of a temporary or permanent nature, required in and for this design, execution, completion and remedying of defects. The Contractor shall be responsible for the adequacy, stability and safety of all Site operations and of all methods of construction. Except to the extent specified in the Contract, the Contractor (i) shall be responsible for all Contractor's Documents, Temporary Works, and such design of each item of Plant and Materials as is required for the item to be in accordance with the Contract, and (ii) shall not otherwise be responsible for the design or specification of the Permanent Works. The Contractor shall, whenever required by the Engineer, submit details of the arrangements and methods which the Contractor proposes to adopt for the execution of the Works. No significant alteration to these arrangements and methods shall be made without this having previously been notified to the Engineer. If the Contract specifies that the Contractor shall design any part of the Permanent Works, then unless otherwise stated in the Particular Conditions: If the Contract specifies that the Contractor shall design any part of the Permanent Works, then unless otherwise stated in the Particular Conditions: (a) the Contractor shall submit to the Engineer the Contractor's Documents for this part in accordance with the procedures specified in the Contract; (b) these Contractor's Documents shall be in accordance with the Specification and Drawings, shall be written in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language], and shall include additional information required by the Engineer to add to the, Drawings for co-ordination of each Party's designs; (c) the Contractor shall be responsible for this part and it shall, when the Works are completed, be fit for such purposes for which the part is intended as are specified in the Contract; and (d) prior to the commencement of the Tests on Completion, the Contractor shall submit to the Engineer the "as-built" documents and operation and maintenance manuals in accordance with the Specification and in sufficient detail for the Employer to operate, maintain, dismantle, reassemble, adjust and repair this part of the Works. Such part shall not be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and

【精品】FIDIC全套完整合同条款条例1999(中英文对照)

FIDIC合同条款 (正规无改) 编 辑 前 可 删 除 此 页 合同特点:内容正规详尽(花费了太多时间) 收取一点点费用请不要介意

FIDIC合同条款1999(中英文对照) Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils 通用条款 General Conditions 1.一般规定 1.1 定义 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 1.1.1 合同 1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。 1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。 1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。 1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。 1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。 1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“计日工计划(Daywork Schedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。 1.1.2 当事各方和当事人 1.1. 2.1“一方(Party)”指雇主或承包商(根据上下文而定)。

相关文档
最新文档