租赁合同(中英文)

租赁合同

PREMISES LEASE CONTRACT

立合同人:

出租方(以下简称甲方):

Parties to the Contract:Lessor (hereinafter referred to as Party A) :

承租方(以下简称乙方):RAINES AGUSTINUS SETANUGRAHA

Tenant (hereinafter referred to as Party B) :

甲、乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。

Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, Party A and Party B, hereby agree to enter into the following contract to be abided by both parties.

一建物地址:

甲方将其所有的位于上海市区的房屋在正常状态下出租给乙方

使用。

Address of Premises : Party A lets to Party B its lawfully owned premises in

normal condition ,located at _ District, Shanghai for residence

purpose.

二、房屋面积:

出租房屋的登记面积为方米(建筑面积)。

Area of Premises :The registered area of the premises let by Party A shall be square meters ( gross area).

三、租赁期限:

租赁期自年月日起至年月日止。甲方应于年月日_以前将房屋及附属设施交给乙方使用。

Lease Term: The lease term shall be from (month) (day)_ (year) to _(month) (day), _(year). Party A shall deliver the premises and accessory facilities to Party B for use before (month) (day) ______ (year).

四、定金:

Booking Deposit:

1、乙方应付的定金为_ 整,年月日支付给甲方定金共不足则

于当日内补足。

Party B should pay¥as a booking deposit . The deposit to be paid to Party A on _ (month)

(day), _(year) shall be ¥total. Any shortage shall be made up within ONE days

2、在本合同签定之后至租期开始之前如甲方违约,则上述定金由甲方双倍返还乙方,如乙方违约则定金

由甲方没收。

If Party A violates the Contract after it is signed and before the lease term begins, it

shall pay double the booking deposit back to Party B. If Party B violates the Contract, the booking deposit shall be forfeit to Party A.

3、租期开始之后,上述定金自动转为保证金。

After the lease term begins, the above-mentioned booking deposit will automatically be converted into

the Security Deposit.

五、租金:

Rental:

1、数额:双方议定租金为每月整,乙方以现金或转帐形式支付给甲方。

Amount : The total amount of monthly rental agreed upon by both parties shall be¥. Party B shall pay the rental to Party A in the form of cash or inter-bank transfer.

2、租金调整约定:/

Agreement of rental adjustment: /

3、支付方式:

Method of Payment :

租金按_ 个月为壹期支付,第一期租金于____年___月__ 日以前付清,以后每期租金支付时间为/,先付后用(若乙方以汇款形式支付租金,则汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),甲方收到租金后应予以书面签收。

The payment of rental shall be made every ___ months. The first payment shall be made before __ (month) __(day), __ (year). Each successive payment shall be made in _/.Party B shall pay the rental before it moves into the premises. ( If Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting shall be day of rental payment . The remittance fee shall be borne by the remitter.). Party A shall issue a written receipt after each payment of rental is received.

4, 如乙方逾期支付租金超过五日,则每逾期一周按应付租金的百分之一向甲方

支付滞纳金。如乙方逾期超过十五日,则视为乙方自动退租,构成违约。甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。

If Party B delays rental payment in excess of 5 days, Party B shall pay liquidated damages to Party A at the rate of 1% of the due rental for each week of delay. If the delay is in excess of 15 days, it shall be deemed as an automatic termination of tenancy, and which shall constitute a breach of contract. Party A shall have the right to recover the leased premises and take actions against Party B for liabilities of breach of contract.

六、保证金:

Security Deposit:

1、为确保房屋及其附属设施之安全与完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意支付给甲方保证金

共计人民币整,甲方在收到保证金后应予以书面签收。

To ensure that the premises and its accessory facilities are safe and in good condition and that accounts of relevant fees are settled on schedule during the term of lease, Party B agrees to pay to Party A¥as a Security Deposit as part of fulfilling the Contract for Rental. After receiving the Security Deposit, Party A should issue a written receipt.

2、除合同另有约定之外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清、并付清所有应付费用后,当天将保

证金全额无息退还乙方。

Unless otherwise agreed upon, the full amount of security deposit shall be

refunded by Party A without interest to Party B upon expiration of the lease,

Provided that Party B has vacated the premises, leave everything in the premises

intact and paid up all expenses due.

3、因乙方违反本合同的规定,而产生的违约金、损害赔偿金以及应付租金及相关

费用,甲方可在保证金中扣抵,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。

Any penalty for breach of contract, compensation for damage and rental and other relevant fees payable arising from Party B's breach of the provisions of the Contract may be deducted by Party A from the Security Deposit. Any shortage thereof must be made up for by Party B within ten days of the receipt of the notice of payment issued by Party A.

七、其他费用:

Other Fees:

1、乙方应承担租赁期内水、煤、电、电讯、等一切因乙方实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。

Party B shall bear the electricity fee, water fee, gas fee, , Telecommunications fees (Phone, Internet etc),

and all other fees incurred by Party B in terms actual use and must pay the bills on schedule during the term of lease.

2、房屋维修费、管理费等原有甲方支付的费用,仍由甲方缴纳。

House maintenance fee and management fee that were originally payable by Party A still shall be paid by Party A.

3、乙方不需要租赁发票,若乙方需要租赁发票会以书面形式提出要求,只有在乙方向甲方正式提出要求

发票后,乙方才会承担甲方出具的租赁发票产生的税金。

Party B Do Not Need rent invoice. If Party B asked for rent invoice then Party B will request it by formal writing. Party B will pay the tax own to party A if and only if Party A issue rent invoice by the formal request from Party B

八、甲方的义务:

Obligations of Party A:

1、甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。

Party A shall turn over the premises and accessory facilities (details refer to the

appendix) on schedule to Party B for use.

2、房屋设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏时,甲方有修缮的责任并承担有关的费用。

Party A shall be responsible for repairing any damage of the premises due to poor

quality, natural tear and wear or calamities and bear the expenses thereof.

3、甲方应确保所出租的房屋享有出租的权利,如在租赁期内,该房屋发生所有权全部或部分的转移、设

定他项物权或其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此而遭受损害,甲方应负赔偿责任。

Party A shall ensure that the rights to lease said premises are in order. If all or

part of the ownership of the premises is transferred, other rights in them are settled, or any other happening affects the rights and interests of Party B during the leasehold, Party A should guarantee that the owner, person to the rights in them or any other third party that affects the rights and interest of Party B continue to abide by all the articles of the Contract. Otherwise, Party A shall be liable for compensating the loss to the rights and interests suffered by Party B therefrom.

九、乙方的义务:

Obligations of Party B:

1、乙方应按合同的规定,按时支付租金、保证金及其他各项应付费用。

Party B should pay the rental, deposit of security and other fees payable on schedule according to the

provisions of the Contract.

2、乙方经甲方同意,可在不影响房屋结构的情况下,进行房屋内部装修及添置设备。租赁期满后,乙方

可将添置的可拆动的动产部分自行拆运,并保证不影响房屋的完好及正常所有。

Party B may, upon approval by Party A, modify renovations of the leased premises

or add equipment therein during the leasehold. Upon expiration of the leasehold, Party B may remove the added part of property that is removable, but it must ensure that the premises are restored back to original condition for normal use.

3、未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或变相出租,并爱护使用租赁的房屋和附带设备。如因乙

方的过失或过错致使房屋及设施受到损坏,乙方应负修复及赔偿责任。

Party B shall not transfer or sublet the leased premises without the approval by Party A. Party B shall take good care of the leased premises. Party B shall be liable for compensating for any damage it caused to the premises and facilities resulting from Party B's fault or negligence.

4、乙方应按本合同的约定合法使用租赁房屋,不得擅自变更使用性质,不应存放危险品,如因此发生损

害,乙方应承担全部责任。

Party B shall use the leased premises lawfully according to the provisions of the Contract. Party B shall not arbitrarily change the use of the said premises. No hazardous materials and goods will be allowed to be kept in the premises. If any damage is attributable to such use, Party B shall be fully liable.

十、合同终止及解除的规定:

Termination and Dissolution of the Contract:

1、乙方在租赁期满后,如需续租,应提前两个月通知对方,由双方另行协商续

租事宜,在同等条件下,乙方有优先续租权。

If Party B intends to renew the leasehold upon its expiration, it shall notify Party A of such intention two months prior to the expiration of the lease term. Then, the two parties shall discuss matters over the renewal of leasehold.

2、租赁期满后,乙方应在日内将承租的房屋及设施在正常状态下交还甲方,如有留置的任何物

品,在未取得甲方的谅解之下,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。

Upon the expiration of the leasehold, Party B shall return the leased premises and accessory facilities in

normal condition to Party A within days. Any belongings left behind in the apartment shall,

without obtaining previous understanding of Party A, be deemed as things given up by Party B and shall be disposed of by Party A at its discretion , to which Party B shall raise no objection.

3、本合同一经双方签章后立即生效,未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行

协商。

This contract shall come into force upon the date of being signed by both parties. It must not be terminated at will without the approval of both parties. Anything not covered in the Contract must be consulted separately by Party A and Party B.

十一、违约处理:

Handling of Breach of Contract:

1.甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,导致中途终止本合同,并且过错

方在未征得对方谅解的情况下,则视为违约,双方同意违约金为整。若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。

If failure of either Party A or Party B to fulfill the articles of the Contract results in the termination of the Contract before its expiration, the Party at fault shall be deemed as breaching the Contract without obtaining the agreement of the other Party. The two parties agree that the penalty for breach of contract shall be _¥_____. In case such penalty is not sufficient to make up for the loss suffered by the faultless party, the party that has violated the Contract shall pay additional compensation.

2.凡在执行本合同或与本合同有关的事情时双方发生争议,应首先友好协商,协商不成,可向房屋

所在区的人民法院提起诉讼。

Any dispute arising from the execution of, or in connection with, the Contract shall be settled through

friendly negotiation between both parties. In case no settlement can be reached, the disputes shall be

submitted to the People’s Republic of China Court System, which has jurisdiction over th e premises.

十二、其他:

Others :

1、本合同的附件是本合同的有效组成部分,具有同等法律效力。

The appendix giving detail of furniture with the premise without extra cost is an effective component of this Contract, which shall have the same force of law.

2、本合同一式叁份,甲、乙双方各执壹份,信义房屋执壹份。

This Contract is made in Three copies; one for each party and one to be held by SHANGHAI HSIN YIH REAL ESTATE Co. Ltd.

3 甲、乙双方如有特殊事项,可在本条款另行约定。

If Party A or Party B has any specific matters, it may be agreed upon by both

parties in this separate clause.

注意:甲乙双方达成一致,甲方去中国电信开通ADSL网线,开通所产生的费用¥由乙方支付,乙方于2006年10月15日支付甲方¥,且乙方承担今后住在金汇南路460弄39号901室所产生的ADSL费用。

NOTICE: Party B Request for ADSL Connection. Party B will pay the installtion fee which is RMB Party A wil Receive the Installation fee of RMB from Party B on October 15 ,2006 and Party A will

. Apply the ADSL with china Intercom. Party B will be Responsible to pay ADSL monthly pay ment as long as party B live in the unit.

4乙方同意从2007年1月1日起,甲方可以带新租客看房。但甲方必须提前告知乙方并得到同意后方可看房。

Party B agree that starting on Jan 01.2007 Party A can show the apartment unit to prospect new renter. Party

a will tell Party B in advance and need permission from Party B to enter the unit

甲方:乙方:

PART A: PART B:

证件号码:证件号码:

ID No: ID No:

联络地址: 联络地址:

ADDRESS : ADDRESS :

电话:电话:

TEL: TEL:

代理人:代理人:

AGENT: AGENT:

时间:年月日时间:年月日

DATE: DATE:

标准租赁合同(中英文)Rental_agreement分析解析

Kingdom of Cambodia Nation, Religion, King Lease Agreement This Lease Agreement is hereby entered into between Party A (Landlord / Co-Owner) and Party B (Tenant), who shall collectively be known herein as the Parties. Landlord / Co-Owner Name: Herein after referred as to Party A Head Tenant Name: China National Aero-technology international Engineering Corporation which represented by Mr. XIE FUKANG, Sex: Male, Passport No: G3******* Herein after referred as to Party B Whereas: A. Party A is the Officer Owner of Building No.777, St. Kampucheakrom (128), Sangkat Toek Laok 1, Khan Toulkort, Phnom Penh, Cambodia and agrees to Lease to Party B the Building floor 2th. B. The Term of the lease shall be 1 year and shall commence on 2-June-16 and terminate on 1-June-17 C. Party A and Party B agree to lease the 2ed floor Unit within the Building for office purposes only. This Lease Agreement between Party A and Party B Co vers the Following Articles: Article 1: Definitions: In this Agreement:

(完整版)房屋租赁合同中英文版

Tenancy Agreement 房屋租赁合同 出租人(以下简称甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份证号码(Identity Card No.):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份证号码(Identity Card No.): 承租人(以下简称乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B”) 护照/身份证号码(Identity Card No.):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS: 一、租赁物业名称(以下称“该物业”): Name &address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”): 二、用途:该物业只供作住宅使用。 Usage:for domestic use only. 三、面积:该物业建筑面积为平方米。 Area:gross floor area is square meter. 四、租约期限(Terms of Tenancy): 两年固定租约由年月日至年月日 Formal Tenancy:Fixed term from to 五、租金(Rent): 租赁期租金:每月人民币XX元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。 Rent: RMB XX per month. The rental is including the house monthly tax fee . 六、付租条款(Payment Terms): 1、日期:乙方须于每月XX 日前支付下月租金。 Date: Party B shall prepay the monthly rental for every next month before XX.

房屋租赁合同(中英文对照版)

房屋租赁合同 House Leasing Contract 甲方(出租方)乙方(承租方) A (Lessor) B (Tenant) 联系电话:联系电话: Phone Number:Phone Number: 出租方与承租方于2013年9月15日双方协商一致,就以下条款达成协议。 The Lessors with renting the side achieved consistently to the following provision in Sept. 15, 2013. 1.甲方同意将康营家园7区1号楼1单元1002室及其设备良好的状态下租给乙方。 Party A agrees to Room 1002, Unit 1, 1#Area 7 of KangYing community, and equipment good condition to party B. 2.租赁期自2013年9月15日至2014年9月15日,届时本合同自然终止 Lease since Sept. 15, 2013 to 2014, Sept. 15, 2014, when the contract is the automatic termination. 3.租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。乙方如需继续承租,需在本合同期满50天前,向甲方提出书面通知。租金以双方协商而定。 Expiry of the lease, Party A has the right to no longer premises, party B should be returned. If party B need to continue leasing, need to be in 50 days before the deadline, a written notice to party A, rent to both parties through consultation and decide. 4.租金。每月为叁仟元人民币。 Rent. Per month for ¥3,000. 5.租金按季度支付,必须于每交付期3日前付清。如乙方逾期未付,需按月交付0.5%滞纳金,超过七天未付,视为自动退租并按合同条款规定。 The rent payable on a quarterly basis, must pay up to date 3 days before pay cost. Party B will not pay, should be delivered by the month the fine for delaying payment of 0.5%, more than 7 days without pay, an automatic retreat hire. 6.在本合同有效期内租金不予调整。 The rent in the contract within the effective date will not be changed. 7.押金。乙方同意支付1个月房租计人民币叁仟元整作为押金(押金由居住人自行支付),自本合同签定日支付与甲方。合同期满,乙方如不再续租,甲方应在十天内(在乙方将全部电话费,水电费和煤气费付清后)将押金反还给乙方(不计利息)。

房屋租赁合同中英文版

房屋租赁合同 出租方(甲方) Lessor (hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙方) Lessee (hereinafter referred to as Party B): 根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲 方房屋事宜,订立本合同。 In accordance with relevant Chinese laws、decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、物业地址Location of the premises 甲方将其所有的位于南京市浦口区 的_ 房屋 及其附属设施(床,书桌,衣橱,空调)在良好状态下出租给乙方使用。 Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at ________________ and in good condition for bed, desk, wardrobe and air-condition. 二、房屋面积Size of the premises 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 The registered size of the leased premises is square meters (Gross size). 三、租赁期限Lease term 租赁期限自____ 年___月___日起至 _____ 年___月___日止,为期___年. The lease term will be from (month) ____ (day) ____ (year) to _____ (month) ___ (day) _____ (year). 四、租金Rental 1.数额:双方商定租金为每月人民币300 元(叁佰元)整. Amount: the rental will be 300 RMB per month.

租赁合同(中英文)

租赁合同 PREMISES LEASE CONTRACT 立合同人: 出租方(以下简称甲方): Parties to the Contract:Lessor (hereinafter referred to as Party A) : 承租方(以下简称乙方):RAINES AGUSTINUS SETANUGRAHA Tenant (hereinafter referred to as Party B) : 甲、乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。 Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, Party A and Party B, hereby agree to enter into the following contract to be abided by both parties. 一建物地址: 甲方将其所有的位于上海市区的房屋在正常状态下出租给乙方 使用。 Address of Premises : Party A lets to Party B its lawfully owned premises in normal condition ,located at _ District, Shanghai for residence purpose. 二、房屋面积: 出租房屋的登记面积为方米(建筑面积)。 Area of Premises :The registered area of the premises let by Party A shall be square meters ( gross area). 三、租赁期限: 租赁期自年月日起至年月日止。甲方应于年月日_以前将房屋及附属设施交给乙方使用。 Lease Term: The lease term shall be from (month) (day)_ (year) to _(month) (day), _(year). Party A shall deliver the premises and accessory facilities to Party B for use before (month) (day) ______ (year). 四、定金: Booking Deposit: 1、乙方应付的定金为_ 整,年月日支付给甲方定金共不足则 于当日内补足。 Party B should pay¥as a booking deposit . The deposit to be paid to Party A on _ (month) (day), _(year) shall be ¥total. Any shortage shall be made up within ONE days 2、在本合同签定之后至租期开始之前如甲方违约,则上述定金由甲方双倍返还乙方,如乙方违约则定金 由甲方没收。 If Party A violates the Contract after it is signed and before the lease term begins, it shall pay double the booking deposit back to Party B. If Party B violates the Contract, the booking deposit shall be forfeit to Party A. 3、租期开始之后,上述定金自动转为保证金。 After the lease term begins, the above-mentioned booking deposit will automatically be converted into the Security Deposit.

标准租赁合同(中英文)Rentalagreement

While all terms and conditions shall be based on the Chinese version of Tenancy Agreement, this English version shall be for reference only. 上海房屋租赁合同 SHANGHAI MUNICIPALITY TENANCY AGREEMENT (合同编号:) (Contract No. _________ )本合同双方当事人: Parties to Contract (出租)出租人(甲方): Lessor (Party A) : 承租方(乙方): Lessee (Party B) : 根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称:《条例》)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依出租(出租)的商品房(房屋/商品房)事宜,订立本合同。 In accordance with the Laws of Contract of the People’s Republic of China and the Tenancy Regulations of the Shanghai Municipality (hereinafter referred to as “the Provisions”), Party A and Party B, having reached an a greement based on the principles of equality, willingness and mutual benefit, hereby enter into this Contract on matters in relation to the Lease of the Property by Party A to Party B. 一、出租房屋情况 Condition of the Lease or Pre-Lease Property 1-1甲方出租(出租)给乙方的房屋座落在本市区(区/县)弄(弄/新村)(号/幢)室(部位)(以下简称该房屋)。该房屋实测 (【出租】实测)建筑面积为平方米,房屋用途住宅,房屋结构为钢混。甲方已向乙方出示: Party A shall lease Party B the Property situated at District, Shanghai (hereinafter referred to as “the Property”). The total gross area of the Lease Property shall be square meters, the purpose of the Land shall be for Residential, the structure shall be Consolidated Building. See Appendix 1 of this Contract for the floor plan of the Property. Party A has already presented to Party B:

租赁合同英文版

租赁合同Tenancy Contract

租赁合同 Tenancy Contract 出租方(甲方): Landlord (Party A): 承租方(乙方): Tenant (Party B): 甲、乙双方在自愿、平等、互利的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方物业事宜,订立本合同。 Having reached unanimity through consultations, Party A and Party B, on the basis of voluntariness, equality and mutual benefit, have entered into this Contract in respect of Party A leasing the Premises to Party B. 一、租赁物业 Leased Premises 1.1 甲方将坐落于(以下简称‘该物业’) 出租给乙方使用,该物业建筑面积为平方米。 Party A lets (hereinafter referred to the Premises), to Party B, and the size of the Premises is square meters. 1.2 甲乙双方确定该物业用途为住宅。 Both Party A and Party B have confirmed that the Premises shall be for the purpose of Residential. 1.3 该物业的家俱、家电配置,见本合同附件一。 The furniture & appliances of the Premises please see Appendix I. 二、租赁期 Leasing T erm 2.1 本合同租赁期为个月,自年月日起至年月日 止。 The leasing term of this contract shall be calendar months, commencing from to . 2.2 租赁期满,甲方有权收回该物业,乙方应如期归还;乙方如要求续租,须在

房屋租赁合同中英文

房屋租赁合同 House Lease Contract 出租方(甲方)Landlord: 承租方(乙方)Tenant : 居间方(丙方)Agent:

出租方(甲方) Landlord(Part A): _____________________________________________________ 承租方(乙方) Tenant (Part B): _____________________________________________________ Agency: BEIJING FANGEASYCO.LTD 第一条:租赁物业Tenancy: 1、甲方同意将位于北京市___________区___________________________________房屋及房内设备 设施在良好状态下出租给乙方。建筑面积为______________平米。 Party A hereby agrees to lease___________________________________and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantable conditions to Party B. Total area of the leased property is ________㎡. 2、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。产权证编号:___________如不能提供该文件,甲方必须提供相关有效的可证明其物业所有权的文件。若该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。则必须提供甲方与物业所有权人的合法租赁协议的复印件。Prior to the execution of this agreement, Party A shall provide to Party B the Real Estate Ownership Certificate in respect of the Property. Ownership Certificate No.: . If this document is not available, Party A shall provide an alternative and acceptable proof of ownership. If the name on the ownership certificate is not the same as the name of Party A on this tenancy agreement, a copy of the additional leasing agreement between the rightful legal owner and party A must be supplied.第二条:租期Term of Tenancy: 1、租赁期为_____月,自______年_______月______日起至______年_______月______日止。 The above property is hereby leased for a term of _____________months, commencing On___________________________, and expiring on _______________________. 2、在租期开始三日前,出租房屋及其家俱电器应已装修或安装布置完毕,处于可供租赁的良好状态。The above property and its equipment and furniture shall be fully renovated or installed and in tenantable conditions three days before the commencement of the lease. 3、租期届满,甲方有权收回出租房屋及全部家俱、电器,乙方亦应如期交还(附件1);乙方如要求续租,则享有优先续租权,但必须在本租约固定期满前二个月向甲方提出书面申请,租金双方另行协商;如乙方不再续租,甲方有权向新租客展示该房。 On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (Appendix I). If Party B wishes to renew the lease after the tenancy period, Party B shall have the priority to renew the lease with two months advance written notice to Party A. The revised rental shall be negotiated between the two parties. If party B not renew the lease contract, Party A have rights show the property to new tenant. 第三条:租金Rent:

租赁合同(中英文版)

租赁合同 LEASE CONTRACT 出租方:(以下简称甲方): Lessor (hereinafter referred to as Party A): 承租方:(以下简称乙方): Tenant (hereinafter referred to as Party B): 甲、乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。 Party A and Party B ,having had friendly discussion,hereby agree to enter into the following contract to be abided by both parties. 一、物业地址: 甲方将其所有的位于上海市的房屋及附属设施在良好状态下出租给乙方使用。 Address of Building: Party A shall lease the house of its own and its accessory facilities which is in good condition and located at District,Shanghai to Party B for . 二、房屋面积: 出租房屋的建筑面积为平方米。 Floorage of house: The construction floorage of the house to let is spuare meters. 三、租赁期限: 租赁期自年月日起至年月日止为期年个月。 甲方应于年月日以前将房屋腾空交给乙方使用。 Lease Terms: The lease term shall be from (mouth) (day) (year),to (month) (day) (year).And Party A should vacate the house and turn it over to Party B for use before (month) (day) (year). 四、定金 1、乙方应付的定金为元整,乙方于年月日以前支付给甲方定金共计元整。 2、在本合同签定之后至租期开始之前如甲方违约,则上述定金由甲方双倍返还乙方,如乙方违约则定金由甲方没收。定金的赔偿不影响违约金的索赔。 3、租期开始之后,上述定金全额自动转化为:。 Earnest Money: 1、Party B will pay as an earnest money.The earnest money should be paid to Party A before (month) (day) (year). 2、After the contract is signed and before the lease term begins, in case Party A breaches the

房屋租赁合同中英文对照范本

房屋租赁合同LEASE CONTRACT-中英文对照 发布时间:2010-12-19 11:18:55 http: 本合同双方当事人 出租方(甲方): 承租方(乙方): 根据国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 一、建物地址 甲方将其所有的位于上海市区的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。 LEASE CONTRACT Lessor (hereinafter referred to as Party A): Lessee (hereinafter referred to as Party B): Party A and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude thefollowing contract. 1.Location of the premises Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at and in good condition for .

二、房屋面积 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 三、租赁期限 租赁期限自____年__月__日起至____年__月__日止,为期年,甲方应于年月日将房屋腾空并交付乙方使用。 2.Size of the premises The registered size of the leased premises is __squaremeters (Gross size)。 3.Lease term The lease termwill be from(month)(day)(year) to_(month)___(day)___(year)。Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before ___(month) ___(day)___(year)。 四、租金 1.数额: 双方商定租金为每月___元整(含管理费)。乙方以___形式支付给甲方. 2.租金按___月为壹期支付;第一期租金于___年___月___日以前付清;以后每期租金于每月的___日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担);甲方收到租金后予书面签收。 3.如乙方逾期支付租金超过七天,则每天以月租金的 0.3%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 4.Rental

简单办公室租赁合同标准英文版.doc

简单办公室租赁合同标准英文版 office lease agreement (agent) 出租方(甲方): 公司地址:邮编:承租方(乙方): 公司地址: lessee (party b): address: post code:根据《中华人民共和国合同法》及有关规定,为明确出租方与承租方的权利义务关系,经双方协商一致,签订本合同。 in accordance with "contract law of prc." and other related regulations, in order to definite rights and duties of the lessor and the lessee, party a and party b agree to sign this office lease agreement after negotiation.第一条办公室座落、间数、面积、面积计算 article 1: location, amount, area of the room and its calculation 甲方向乙方提供甲方货运站内楼no. 房间,使用面积 平方米,作为其在货运站的操作办公用房。 party a shall provide party b with room(s) of no. with the utility area of square meters as party b's operation office in pactl.第二

条办公室配套设施及服务 article 2: auxiliary equipment and service 甲方将以办公室的目前自然状况交与乙方,并提供以下货运站内办公室配套设施的使用及服务: party a shall hand over the room(s) at the present natural condition to party b, and provide the facilities use and services in pactl as follows: 1.公共照明 illumination power supply 2.自来水(饮用水除外) running water (not including drinking water) 3.空调设备 air condition equipment 4.公共卫生间 public toilets 5.公共区域清洁 cleaning in public area乙方同意按其办公室内独立的电表读数和上海市物价局规定的电费价格,支付每月的用电费用。 party b agrees to pay electricity fee monthly according to the electricity price regulated by shanghai pricing bureau and the readings of separate ammeter for its office.第三条租赁期限

房屋租赁合同中英文版

房屋租赁合同 House LeaseContract 出租方 (甲方)Landlord:承租方(乙方)Tenant 出租方 (甲方) Landlord(Part A): _____________________________________________________ 承租方 (乙方) Tenant (Part B): _____________________________________________________ 第一条:租赁物业Tenancy: 1、甲方同意将位于 ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ _______________________ 房屋及房内设备设施在良好状态下出租给 乙方。建筑面积为______________平米。 Party A herebyagrees to lease ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________ and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantableconditions to Party B. Total area of the leasedpropertyis ________㎡. 2、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。产权证编号:___________如不能提供该文件,甲方必须提供相关有 效的可证明其物业所有权的文件。若该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。则必须提供甲方与物业所有权人的合法租赁协议的复印件。 Prior to the execution of thisagreement, Party A shall provide to Party B the Real Estate Ownership with the No______. If this document is not available, Party A shall provide an alternative and acceptable proof of ownership. If the name on the ownership certificate is not the same as the

租赁合同中英文对照版

LEASE CONTRACT(租赁合同) 出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B): 根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、物业地址/ Location of the premises 甲方将其所有的位于房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。 Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at_____________________________________________________________and they must be in good condition for . 二、房屋面积/ Size of the premises 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 The registered size of the leased premises is __________ square meters (Gross size). 三、租赁期限 / term of lease 租赁期限自年月日起至年月日止,为期年,甲方应于年月日将房屋腾空并交付乙方使用。 The term of lease will be from (month) (day) (year) to (month) (day) (year). Party A will empty the premises and provide it to Party B for use before _________ (month) (day) (year). 四、租金/ Rental 1. 数额:双方商定租金为每月元整。乙方以汇款的形式支付给甲方。 Amount: the rental will be RMB per month. Party B will pay the rental to Party A in the form of remittance .

房屋租赁合同中英文

居间方(丙方) agent : a ): _________ sean b ): __________ xiu 的房屋及房内设备 房屋租赁合同 house lease contract 出租方 ( 甲方) landlord : 承租方 (乙方) tenant : 出 租 方 ( 甲 方 ) landlord (part kellher 承 租 方 ( 乙 方 ) tenant (part jian ________________________________________________ agency: beijing fangeasyco.ltd 第一条:租赁物业 tenancy : 1 、 甲方同意将位于墨尔本市 _69 haverbrack ave, mulgrave, vic 设施在良好状态下出租给乙方。 2 、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。产权证编号: 如 不能提供该文件,甲方必须提供相关有效的可证明其物业所有权的文件。若 该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。则必须提供甲方与物业所有权 人的合法租赁协议的复印件。 prior to the execution of this agreement, party a shall provide to party b the real estate ownership not available, party a shall provide an alternative and acceptable proof of ownership. if the name on the ownership certificate is not the same as the name of party a on this tenancy agreement, a copy of the additional leasing agreement between the rightful legal owner and party a must be supplied. 第二条:租期 term of tenancy : 1 、 租赁期为 _3.5_ 月,自 2014__年 ______ 3___月 __1 2 _____ 日起至 _2014_年 _6_月 _27__日止。 on___2014 3 12 , and expiring on __201 4 6 27 _____. 3 、租期届满,甲方有权收回出租房屋及全部家俱、电器,乙方亦应如期交还(附件 1 ); 乙方如要求续租,则享有优先续租权,但必须在本租约固定期满前 1 个月向甲方提出书面申 请,租金双方另行协商;如乙方不再续租,甲方有权向新租客展示该房。 on expiry of this lease, party a has the right to take back the leased property in full, and party b must deliver the leased property on the date of expiry (appendix i ). if party b wishes to renew the lease after the tenancy period, party b shall have the priority to renew the lease with one months advance written notice to party a. the revised rental shall be negotiated between the two parties. if party b not renew the lease contract, party a have rights show the property to new tenant. 第三条: 租金 rent : 1 、租金标准澳币: ________ 140 _______ 元 / 每周。 rent: aud _______ 140 _____ / per week. 2 、付款方式:押 _______ 560 ____ 付 ______ 2___周,押金不得充抵房屋租金。 party a hereby agrees to lease_69 haverbrack ave, mulgrave, vic and the fixtures, fitting s and equipment therein are cleaned and in tenantable conditions to party b.

相关文档
最新文档