房屋租赁合同中英文

房屋租赁合同

House Lease Contract

出租方(甲方)Landlord:

承租方(乙方)Tenant :

居间方(丙方)Agent:

出租方(甲方) Landlord(Part A): _____________________________________________________

承租方(乙方) Tenant (Part B): _____________________________________________________ Agency: BEIJING FANGEASYCO.LTD

第一条:租赁物业Tenancy:

1、甲方同意将位于北京市___________区___________________________________房屋及房内设备

设施在良好状态下出租给乙方。建筑面积为______________平米。

Party A hereby agrees to lease___________________________________and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantable conditions to Party B. Total area of the leased property is ________㎡.

2、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。产权证编号:___________如不能提供该文件,甲方必须提供相关有效的可证明其物业所有权的文件。若该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。则必须提供甲方与物业所有权人的合法租赁协议的复印件。Prior to the execution of this agreement, Party A shall provide to Party B the Real Estate Ownership Certificate in respect of the Property. Ownership Certificate No.: . If this document is not available, Party A shall provide an alternative and acceptable proof of ownership. If the name on the ownership certificate is not the same as the name of Party A on this tenancy agreement, a copy of the additional leasing agreement between the rightful legal owner and party A must be supplied.第二条:租期Term of Tenancy:

1、租赁期为_____月,自______年_______月______日起至______年_______月______日止。

The above property is hereby leased for a term of _____________months, commencing

On___________________________, and expiring on _______________________.

2、在租期开始三日前,出租房屋及其家俱电器应已装修或安装布置完毕,处于可供租赁的良好状态。The above property and its equipment and furniture shall be fully renovated or installed and in tenantable conditions three days before the commencement of the lease.

3、租期届满,甲方有权收回出租房屋及全部家俱、电器,乙方亦应如期交还(附件1);乙方如要求续租,则享有优先续租权,但必须在本租约固定期满前二个月向甲方提出书面申请,租金双方另行协商;如乙方不再续租,甲方有权向新租客展示该房。

On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (Appendix I). If Party B wishes to renew the lease after the tenancy period, Party B shall have the priority to renew the lease with two months advance written notice to Party A. The revised rental shall be negotiated between the two parties. If party B not renew the lease contract, Party A have rights show the property to new tenant.

第三条:租金Rent:

1、租金标准人民币:___________元/ 每月。

Rent: RMB___________/ Per month.

2、付款方式:押_________月付_________月,押金不得充抵房屋租金。

Payment method: as much as_______ month(s)’s rent as deposit and_________ month(s) for each payment. The deposit shall not be used as the rent.

2、付款时间为:___________、_____________、____________、____________、____________

3、Payment time:___________、_____________、____________、____________、____________

4、租金支付方式:以人民币支付。甲方收到押金后,向乙方开具收据。

The rent shall be paid in RMB. Party A shall issue a receipt upon the receipt of deposit.

5、在本租约有效期内,租金不予调整。

The rent cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.

第四条押金Deposit:

1、本租约押金计RMB___________。租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束后叁日内(在乙方将全部水,电,煤气费和中央空调费等杂费及电话费付清后)将押金退还(不计利息)。如因账期原因,乙方承担的全部水,电,煤气费和中央空调费等杂费及电话费无法在柒日内付清,甲方有权保留部分押金并在上述项目付清后返回剩余押金给乙方,但保留的押金部分不因超过上一账期应付额的二倍。

The deposit is RMB ___________in total. On completion of the tenancy contract, if Party B will not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (without interest) within three days after the termination of the contract under the condition that Party B has paid all the outstanding utilities fee such as water, electricity, gas, central air-conditioning fee and telephone bill. If such outstanding utilities fees could not be settled due to the time limit of its account within 7 days, Party A has the right to keep part of the deposit and pay back the balance to Party B after the outstanding utilities fee is settled. However the kept part of deposit should be limited to twice the amount of the previous billing period.

2、甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在保证金中扣抵合理数目,在甲方作出该种抵扣前,需通知乙方将被抵扣的金额和理由,乙方有权拒绝不合理或不公正的抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后7 天内补足。

Party A may deduct a reasonable amount from the security deposit towards payment of any actual damages Party A may have incurred or suffered as a result of Party B's breach of this Agreement. Prior to making such deductions, Party A shall inform Party B of the amount, and the reason for making such deductions. Party B shall be entitled to object to such deductions if Party B believes that such deductions are unreasonable or unjustified. If the security deposit is not sufficient to cover such amounts; Party B must pay the deficiency within seven (7) days of the receipt of a demand from Party A.

第五条:其它费用Other Charges:

1、乙方承担在租赁期内所用的水、电、煤气、宽带、有线电视,管理公司每月按实际耗用量结算乙方按单缴付,同时乙方承担_________________、________________。

During the period of tenancy, Party B shall pay all monthly charges for usage of water, electricity,

gas, broadband and cable TV based on the actual consumption amount, billed from the management office. And party B shall pay______________、______________ .

2、乙方所用电话,按电信局标准收费,每月根据实际用量结算,乙方按单缴付。

All telephone charges shall be paid by Party B and based on the actual usage according to the Telecommunication Bureau standard tariffs on receipt of the bills.

3、甲方承担在租赁期内的物业管理费,供暖费_______________、_______________。

During the period of tenancy, Party A shall pay property management fee, heating fee________________、_______________ .

第六条:甲方的责任Landlord’s Responsibilities:

1、本租约签订后,甲方不得无故收回房屋。租赁期内,甲方需提前收回该房屋的,应提前30日通知乙方,将已收取的租金余额退还乙方并按月租金的_____%支付乙方违约金。

Party A is not permitted to take back the leased property during the term of contract without any reason. During the term of contract, Party A shall inform Party B 30 days in advance in case Party A needs to reclaim the premise in advance and Party A shall return the balance of the collected rent to Party B and pay default fine equal to_____% of the monthly rent to Party B.

2、甲方应保证物业公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、电的供应及各种设备的正常工作。甲方应负责租赁期内房屋及其设备的正常维修,并承担维修房屋及设备的正常磨损而产生的费用。Party A shall ensure that the estate management office provides sufficient and timely service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity and ensure the proper maintenance of all kinds of equipment. Party A shall be responsible for all normal maintenance of the leased property and equipment during the term lease, and Party A shall bear all maintenance charges.

3、甲方应对甲方的固定设施,包括该物业的结构、屋顶、管道、设施、排污、管道和缆线(包括电力及电话)等进行维护,使之处于完好状态;如果对上述各项的造成的损坏或破坏,不是由乙方的疏忽或不良行为造成的,则甲方在收到乙方发出的通知后7天内修理或修缮该损坏处。

To maintain and keep Party A’s fixtures, including the structure, roof, sanitary and plumbing facilities, drains, pipes and cables (including electricity and telephone) in good conditions. Party A should promptly repair or remedy any defects therein after being notified of such defects by Party B, provided all such defects are not as a result of the Party B’s careless mistake or misconduct. Party A shall do the necessary repairs or maintenance within seven days after receiving the notice from Party B.

4、甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并有合法地位出租此房屋于乙方。

Party A hereby represents and warrants that Party A is the legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B.

5、所有权变动:租赁期内该房屋所有权发生变动的,本合同在乙方与新所有权人之间具有法律效力。Transfering of the ownership: In case the ownership of the premise changes during the lease period, the Contract shall be kept effective between Party B and the new owner.

第七条:乙方责任Tenant’s Responsibilities:

1、乙方应按本租约第三、五条约定,按期交纳租金及其他费用。如乙方迟延支付,超过期限五个工

作日,则甲方有权解除本租约。

Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3 and 5 of the Agreement. In the event that Party B delays to pay the rent for five working days, Party A has the right to terminate the contract.

2、未经甲方书面同意,乙方不得将所租房屋分租或转租给第三方及与第三方以任何方式共用该房屋;若出现上述情形,则甲方有权解除本租约,房客的家庭成员及朋友的短暂居住或拜访除外。

During the period of Tenancy, unless with written consent from Party A, Party B shall not transfer or sublease the Property in whole or in part or in any manner whatsoever share the use thereof in common or jointly with any third party. Otherwise Party A has the right to terminate the Agreement. This excludes the staying of family and friends for short term.

3、乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当而导致损坏,乙方应负责赔偿。

Party B must take good care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.

4、除房内已有的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修须征得甲方同意。租赁期满,乙方向甲方交还房产时,必须恢复其原状(正常磨损除外)。

In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decoration to the property, Party B should get the consent of Party A. On completion of the Lease, Party B must hand over the property to Party A in its original condition (except for its normal wear & tear).

5、在未经甲方书面同意下,乙方不得擅自设立、安装或移动设施及设备,不能擅自设立隔断,不得擅自对房屋的结构改动或增加。

Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.

6、租赁房屋过程中,乙方必须遵守中华人民共和国的有关法律、细则、规章及法令的规定, 禁止利用房屋进行违反法律及不道德的行为。

Party B must comply and adhere in the use of the leased property according to all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China. The leased property is not to be used for any purpose that is unlawful or immoral.

7、房屋除供乙方居住之外,未经甲方书面同意,房屋不可作办公或协议未曾说明之用。

The leased property is only for residential use. Party B shall not use the leased property as office or some other purposes without the written agreement of Party B.

8、租赁期内,乙方需提前退租,应提前30日通知甲方,并按月租金的 %支付甲方违约金。During the term of contract, If party B terminates the Tenancy Agreement, Party B shall inform Party A 30 days in advance. Party B need pay default fine equal to % of the monthly rent to Party A. 第八条:房屋不能居住时When the property is unfit for use or occupation:房屋由于火灾、恶劣天气、战争或其它甲方不可抗拒因素, 而不是因为乙方直接或间接的疏忽及故意行为造成房屋毁坏而不能被正常使用及居住时,乙方从该日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住时为止。

If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force

majeure, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use.

第九条:适用法及争议的解决Legislation & A rbitration of the Dispute:

本租约受中华人民共和国法律的约束,如发生与本租约有关的争议,由双方友好协商解决。协商不成,提请设在北京的中国国际经济贸易仲裁委员会,仲裁依该委员会的规定进行仲裁。

This Lease Agreement is under the legal authority of PRC. In case any dispute arises over this agreement, the two Parties shall negotiate friendly, if failed, shall submit to the China Int’l Economic & Trade Arbitration Committee in Beijing. The arbitration shall be carried out according to the rules of the Arbitration Committee.

第十条:其它Others:

1、本租约附件是本租约不可分割的组成部分。

The appendix forms are an internal part of the contract.

2、居间方已告知甲方到当地税务机关纳税,并已告知乙方到当地派出所办理临时居住证明。

Party A has been acknowledged by the Agency to pay the personal tax at local tax office. Party B has also been acknowledged by the Agency to apply The Temporary Residential Certificate at local police office.

3、合同经甲、乙双方签字盖章后生效。本合同(及附件)壹式叁份,其中甲方、乙方、居间经纪方各执壹份。中英文具同等法律效力。中英文条款及意思如有不一致之处, 以中文为准。

The Contract shall take effect after Party A and Party B sign and affix seals. The Contract (including the appendices) has three copies. Party A, Party B and the agency keep one each as proof. Both Chinese text and English text shall have the same legal effect. In the event that there is any disagreement between the Chinese version and English version, the Chinese version shall prevail. 第十一条:补充条款:

_______________________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________________ Others:

_______________________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________________

签字页(Signing page):

出租方(甲方) Landlord (Party A): 身份证或护照号(ID/Passport No.):住址(Address):

电子邮箱(Email):

电话(Tel No.):

日期(Date):

承租方(乙方)Tenant(Party B):身份证或护照号(ID/Passport No.):住址(Address):

电子邮件(Email):

电话(Tel No.):

日期(Date):

居间方:

Agency:

地址(Address):

电话(Tel):

经纪人(Agent):

经纪人资格证书编号:

经纪人电话:(Agent Tel):

日期(Date):

Appendix I: Checklist of Accessory facilities. Devices & Furniture 《房屋附属设施、设备清单》

Items物品名称数量

Quantity

Items 物品名称

数量

Quantit y

Living room 客厅Master bedroom 主卧Sofa 沙发Wardrobe 衣柜Coffee table 茶几Kingsize bed + mattress 双人床+床垫TV stand 电视柜Side bed table 床头柜

TV set 电视机Table lamp 台灯Dining table 餐桌

Dining chair 餐椅

DVD Player DVD 机

Air-conditioner空调Other bedroom(s)其它卧室

Wardrobe 衣柜

Double bed + mattress 双人床+床垫

Bookshelf 书架Kitchen 厨房Study chair 椅子Fridge 冰箱Table 书桌Washing machine 洗衣机Side bed table 床头柜Microwave oven 微波炉Table lamp 台灯

Others 其它

水表

(Water meter):电表

( Electricity meter):

煤气表

(Gas meter):

备注(Notes):

甲方签字:Signature of Party A:

乙方签字:Signature of Party B: 居间方签字:Signature of Party C:

(完整版)房屋租赁合同中英文版

Tenancy Agreement 房屋租赁合同 出租人(以下简称甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份证号码(Identity Card No.):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份证号码(Identity Card No.): 承租人(以下简称乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B”) 护照/身份证号码(Identity Card No.):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS: 一、租赁物业名称(以下称“该物业”): Name &address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”): 二、用途:该物业只供作住宅使用。 Usage:for domestic use only. 三、面积:该物业建筑面积为平方米。 Area:gross floor area is square meter. 四、租约期限(Terms of Tenancy): 两年固定租约由年月日至年月日 Formal Tenancy:Fixed term from to 五、租金(Rent): 租赁期租金:每月人民币XX元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。 Rent: RMB XX per month. The rental is including the house monthly tax fee . 六、付租条款(Payment Terms): 1、日期:乙方须于每月XX 日前支付下月租金。 Date: Party B shall prepay the monthly rental for every next month before XX.

房屋租赁合同(中英文对照版)

房屋租赁合同 House Leasing Contract 甲方(出租方)乙方(承租方) A (Lessor) B (Tenant) 联系电话:联系电话: Phone Number:Phone Number: 出租方与承租方于2013年9月15日双方协商一致,就以下条款达成协议。 The Lessors with renting the side achieved consistently to the following provision in Sept. 15, 2013. 1.甲方同意将康营家园7区1号楼1单元1002室及其设备良好的状态下租给乙方。 Party A agrees to Room 1002, Unit 1, 1#Area 7 of KangYing community, and equipment good condition to party B. 2.租赁期自2013年9月15日至2014年9月15日,届时本合同自然终止 Lease since Sept. 15, 2013 to 2014, Sept. 15, 2014, when the contract is the automatic termination. 3.租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。乙方如需继续承租,需在本合同期满50天前,向甲方提出书面通知。租金以双方协商而定。 Expiry of the lease, Party A has the right to no longer premises, party B should be returned. If party B need to continue leasing, need to be in 50 days before the deadline, a written notice to party A, rent to both parties through consultation and decide. 4.租金。每月为叁仟元人民币。 Rent. Per month for ¥3,000. 5.租金按季度支付,必须于每交付期3日前付清。如乙方逾期未付,需按月交付0.5%滞纳金,超过七天未付,视为自动退租并按合同条款规定。 The rent payable on a quarterly basis, must pay up to date 3 days before pay cost. Party B will not pay, should be delivered by the month the fine for delaying payment of 0.5%, more than 7 days without pay, an automatic retreat hire. 6.在本合同有效期内租金不予调整。 The rent in the contract within the effective date will not be changed. 7.押金。乙方同意支付1个月房租计人民币叁仟元整作为押金(押金由居住人自行支付),自本合同签定日支付与甲方。合同期满,乙方如不再续租,甲方应在十天内(在乙方将全部电话费,水电费和煤气费付清后)将押金反还给乙方(不计利息)。

房屋租赁合同双语版

房屋租赁合同双语版 房屋出租人将房屋提供给承租人使用,承租人定期给付约定租金,并于合同终止时将房屋完好地归还出租人,这算是房屋租赁合同。那么英文的租赁合同如何写?下面是小编整理的合同范本,欢迎阅读! 【英文房屋租赁合同范本】 房屋租赁合同Apartment Contract 第一条、合同各方 Article1. Parties to the Contract 出租人/The Landlord: 联系电话/Telephone: 承租人:The Tenant: 联系电话/Telephone: 居住人/The occupant: 联系电话/Telephone: 第二条、租赁客体 Article2. Object of the Lease 2.1 出租人出租其位于xxxx 的公寓。包括所有的附属装置、家具和电器(以下统称租赁房产) The Landlord leases out the apartment located at xxxxx Including all fixtures, furniture and appliances (hereafter referred to as the leased property). 2.2 该租赁房产的总面积为xxx平方米。其中:卧房x 间,卫生间x,厨房x间,洗衣房间,地下室,车库; 花园面积平方米,(包括草坪、花草、树木、围栏等) Area of the leased property is xm2 ,in which there are bedroom x washing room x, kitchen x laundry , basement , garage , garden m2 with all appurtenances. 2.3 承租人有权使用出租人供所有承租人使用的共用面积。 The Tenant shall have the right to use the common areas shared by all tenants. 2.4 该租赁房产仅用于承租方指定人员居住,别得用于经营等其它用途。 The Tenant shall use the leased property only for residential purpose. 2.5 本合同附件一为房产证明或购房合同及业主身份证复印件(营业执照复印件)。 本合同附件二为家具、附属装置和电器的清单。 Copy of ownership Certificate of Leased Property or purchased contract of leased Property and copy of the landlords identity certificates (business license) is attached as Appendix I to this Contract. The list of the furniture, fixtures and appliances in the leased property is attached as Appendix II to this Contract.) 第三条、租期 Article3. Lease Term 3.1 租期为1年,自x xxx 起,至xxxxx日止。 The lease term is for xx year, commencing on xxx,expiring on xxxxx 3.2 合同期满后本合同终止,承租人若想延长租期,应在租期届满前的至少1个月书面通知出租人。 Should the Tenant want to extend the lease term, he shall notify the Landlord in writing not later than 1 month before the expiration of the lease term. 第四条、租金与支付条款 Article4. Rent and Terms of Payment 4.1 租金应为未税每月xxxx RMB,租金每半年支付一次。 每月房租包括:发票税金xxx,物业治理费xxx元,有限(数字)电视的安装和使用费xxx 元,宽带安装和使用费xx元,中介费用xx元,车位费xxx元,水电气费xxxx元,一年内超出

上海市房屋租赁合同(中英文)

上海巿房屋租赁合同 上海市房屋土地资源管理局 上海市工商行政管理局制定 二008年4月印制 While all terms and conditions shall be based on the Chinese version of Tenancy Agreement, this English version shall be for reference only. 上海房屋租赁合同 SHANGHAI MUNICIPALITY TENANCY AGREEMENT (合同编号:) (Contract No. _________ )本合同双方当事人: Parties to Contract (出租)出租人(甲方): Lessor (Party A) : 承租方(乙方): Lessee (Party B) : 根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称:《条例》)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依出租(出租)的商品房(房屋/商品房)事宜,订立本合同。

In accordance with the Laws of Contract of the People?s Republic of China and the Tenancy Regulations of the Shanghai Municipality (hereina fter referred to as “the Provisions”), Party A and Party B, having reached an agreement based on the principles of equality, willingness and mutual benefit, hereby enter into this Contract on matters in relation to the Lease of the Property by Party A to Party B. 一、出租房屋情况 Condition of the Lease or Pre-Lease Property 1-1甲方出租(出租)给乙方的房屋座落在本市(区/县)路号(弄/新村)(号/幢)室(部位)(以下简称该房屋)。该房屋实测(【出租】实测)建筑面积为平方米,房屋用途住宅,房屋结构为钢混。甲方已向乙方出示: Party A shall lease Party B the Property situated at , , (hereinafter referred to as “the Property”). The total gross area of the Lease Property shall be _________square meters, the purpose of the Land shall be for Consolidated Purpose , the type of Property shall be Residential Building , the structure shall be . The floor plan of the Property see Appendix 1 of this Contract. Party A has already presented to Party B: 1)【出租】房地产权证/房屋所有权证/ 沪房地产权证市字;(证书编号: 号。 [Lease] Shanghai Certificate of Ownership of the Property (Certificate No. ).

房屋租赁合同中英文合同范本

房屋租赁合同中英文合同范本 lease contract 出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) : 承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) : 根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 in accordance with relevant chinese laws 、 decrees and pertinent rules and regulations ,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、物业地址 location of the premises 甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。 party a will lease to party b the premises and attached facilities all owned by party a itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ . 甲方如未按本合同规定的时间向乙方提供租赁房屋,应按延迟期间内乙方应交租金的_____%计算,向乙方偿付违约金。 1-该房屋的现有装修及设施状况,由双方在合同附件( )中加以列明。除双方另有约定外,该附件作为甲方按本合同约定交付乙方使用和乙方在本合同租赁期满交还该房屋时的验收依据。 二、房屋面积 size of the premises 出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。 the registered size of the leased premises is_________square meters (gross size). 三、租赁期限 lease term

房屋租赁合同中英文

房屋租赁合同 House Lease Contract 出租方(甲方)Landlord: 承租方(乙方)Tenant : 居间方(丙方)Agent:

出租方(甲方) Landlord(Part A): _____________________________________________________ 承租方(乙方) Tenant (Part B): _____________________________________________________ Agency: BEIJING FANGEASYCO.LTD 第一条:租赁物业Tenancy: 1、甲方同意将位于北京市___________区___________________________________房屋及房内设备 设施在良好状态下出租给乙方。建筑面积为______________平米。 Party A hereby agrees to lease___________________________________and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantable conditions to Party B. Total area of the leased property is ________㎡. 2、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。产权证编号:___________如不能提供该文件,甲方必须提供相关有效的可证明其物业所有权的文件。若该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。则必须提供甲方与物业所有权人的合法租赁协议的复印件。Prior to the execution of this agreement, Party A shall provide to Party B the Real Estate Ownership Certificate in respect of the Property. Ownership Certificate No.: . If this document is not available, Party A shall provide an alternative and acceptable proof of ownership. If the name on the ownership certificate is not the same as the name of Party A on this tenancy agreement, a copy of the additional leasing agreement between the rightful legal owner and party A must be supplied.第二条:租期Term of Tenancy: 1、租赁期为_____月,自______年_______月______日起至______年_______月______日止。 The above property is hereby leased for a term of _____________months, commencing On___________________________, and expiring on _______________________. 2、在租期开始三日前,出租房屋及其家俱电器应已装修或安装布置完毕,处于可供租赁的良好状态。The above property and its equipment and furniture shall be fully renovated or installed and in tenantable conditions three days before the commencement of the lease. 3、租期届满,甲方有权收回出租房屋及全部家俱、电器,乙方亦应如期交还(附件1);乙方如要求续租,则享有优先续租权,但必须在本租约固定期满前二个月向甲方提出书面申请,租金双方另行协商;如乙方不再续租,甲方有权向新租客展示该房。 On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (Appendix I). If Party B wishes to renew the lease after the tenancy period, Party B shall have the priority to renew the lease with two months advance written notice to Party A. The revised rental shall be negotiated between the two parties. If party B not renew the lease contract, Party A have rights show the property to new tenant. 第三条:租金Rent:

英文房屋租赁合同样本(合同范本)

英文房屋租赁合同样本(合同 范本) Contracts concluded in accordance with the law have legal effect and regulate the behavior of the parties to the contract ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-005659

英文房屋租赁合同样本(合同范本) 出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) :承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) :根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、物业地址 location of the premises 甲方将其所有的位于上海市_____区______的房屋及其附属设 施在良好状态下出租给乙方_____使用。

房屋租赁合同中英文版

房屋租赁合同 出租方(甲方) Lessor (hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙方) Lessee (hereinafter referred to as Party B): 根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲 方房屋事宜,订立本合同。 In accordance with relevant Chinese laws、decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、物业地址Location of the premises 甲方将其所有的位于南京市浦口区 的_ 房屋 及其附属设施(床,书桌,衣橱,空调)在良好状态下出租给乙方使用。 Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at ________________ and in good condition for bed, desk, wardrobe and air-condition. 二、房屋面积Size of the premises 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 The registered size of the leased premises is square meters (Gross size). 三、租赁期限Lease term 租赁期限自____ 年___月___日起至 _____ 年___月___日止,为期___年. The lease term will be from (month) ____ (day) ____ (year) to _____ (month) ___ (day) _____ (year). 四、租金Rental 1.数额:双方商定租金为每月人民币300 元(叁佰元)整. Amount: the rental will be 300 RMB per month.

房屋租赁合同中英文对照范本

房屋租赁合同LEASE CONTRACT-中英文对照 发布时间:2010-12-19 11:18:55 http: 本合同双方当事人 出租方(甲方): 承租方(乙方): 根据国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 一、建物地址 甲方将其所有的位于上海市区的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。 LEASE CONTRACT Lessor (hereinafter referred to as Party A): Lessee (hereinafter referred to as Party B): Party A and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude thefollowing contract. 1.Location of the premises Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at and in good condition for .

二、房屋面积 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 三、租赁期限 租赁期限自____年__月__日起至____年__月__日止,为期年,甲方应于年月日将房屋腾空并交付乙方使用。 2.Size of the premises The registered size of the leased premises is __squaremeters (Gross size)。 3.Lease term The lease termwill be from(month)(day)(year) to_(month)___(day)___(year)。Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before ___(month) ___(day)___(year)。 四、租金 1.数额: 双方商定租金为每月___元整(含管理费)。乙方以___形式支付给甲方. 2.租金按___月为壹期支付;第一期租金于___年___月___日以前付清;以后每期租金于每月的___日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担);甲方收到租金后予书面签收。 3.如乙方逾期支付租金超过七天,则每天以月租金的 0.3%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 4.Rental

房屋租赁合同中英文 正规房屋租赁合同范本

房屋租赁合同中英文正规房屋租赁合同范本第一章合同双方 第1条(略) 第2条(略) 第3条(略) 第二章出租房屋 第4条 4.1甲方同意出租给乙方,乙方同意向甲方租赁按本合同经双方同意的附件B “出租房屋图示”所确定的房屋(附件B1:所有的面积表;B2:所有楼层的图纸中出租面积用粉红色标明;B3:按已批准的扩初设计制作的全套建筑图纸) 。该出租房屋与扩初设计一致,其竣工后与竣工图一致,并且与本合同的条款一致。甲方得到施工图就向乙方提供。 4.2如果因为中国政府或建筑技术的要求与扩初设计的图示相比较,甲方对出租房屋的建筑和/或对最后竣工的出租房屋作了改变,

只要这些变更不改变按本合同规定的出租房屋的用途,提供了相应的装修和设备,而且只要这类改变对实际的使用面积不作大的变化的话,双方同意这些更改。在这种情况下双方应继续受本合同的所有条款的约束,而且乙方同意不应对这些更改提出任何索赔或其他要求。 4.3出租房屋的建筑的内外装修应根据甲方和出租房屋建筑的承包商之间的施工协议的标准说明(附件C) ,由甲方自费设计和实施。乙方要求对附件C 作出的任何改变应得到甲方的书面同意,由此而 产生的任何费用由乙方承担。 第5条 5.1______双方希望出租房屋所在的建筑的建造将以正常的建造 速度进行,以便在______年______月______日或者由甲方在缔结中心建筑合同后______个工作日内通知的其他日期竣工并交付使用。甲方应提前______ 个月以书面形式通知乙方出租房屋的租赁(以及第9 条中规定的义务) 应根据本合同的条款开始生效的日子(以下称为 “开张日期”) ,但在开张日之前出租房屋应已由甲方从承包商手中接收过来“开张日期”不应比______年______月______日或前面所说的甲方通知乙方的其他日期早于或晚于______个工作日。如果“开张日期”超过______年______月______日或上述其他所定日期 ______

英文版房屋租赁合同范本(中英文)

精 丸 ' 又 本由 述双 签订 I S y the -- arties. ( ) (hereinafter referre a) an 承租 ) tenant a 承租区域 remises H 匕、 a ere b y re owner o he o an facilities there in con diti on to party to as pa “ the uare meters 【】单元(以 甲方同意将房 简称“ 甲方为 建筑面积为 租给 乙方,‘ day of of china 乙方”) 四、租赁期 ease term 年月 20XX con structi on area is ease the premises anc , which are in clean and tenantal for use as office(s) only. )rese nts that it is the lega | I 71 ■ apartme nt , gua ng hua lu soho (here in after 希.^^^Hhich agrees that it will l H|r the 【 ■ premise ease agre sig ned in beiji ng followi ng 年 月 日至年 月

the term of this lease agreement shall be for a period of 【】year(s) commencing from 【】until 【】。 4.2 租期届满,甲方有权收回全部房屋,乙方应在租期届满日或之前,以甲方交付时状态或双方共同认可的状态将房屋完好交还甲方。 upon expiry of this lease ,party a has the right to take back the entire premises ,and party b shall return the premises on or prior to the date of expiry in the same condition as it is delivered or the other condition the parties agree to party b by party a . 4.3 租期届满,乙方如要求续租,应在本合同期限届满前两个月提出书面申请,取得甲方同意后,甲、乙双方须另行签署租赁协议。 if party b wishes to renew the lease ,party b shall submit a written application to party a two months prior to the expiry of this lease ,and a lease agreement shall be concluded between the parties separately subject to party a ‘ s consent. 五、免租期(含装修期) grace period (including the decoration period ) 免租期为【】天,自年月日起至年月日止。乙方在免租期内免付租金。 the grace period shall be for a period of 【】days,commencing from 【】until 【. 】during the grace period party b need not pay the rent. 六、租金和其它费用: rent and other charges : 6.1 租金:房屋租金以每月每平方米(建筑面积)【】元人民币计算,建筑面积为【】平方米,计每月租金为【】元人民币,租金包含物业管理费、供暖费,甲方按合同金额开具税务发票,相关税费由【】方承担。 the rent is rmb 【】per square meter(construction area) per month. the area of the premises is 【】square meter

房屋租赁合同中英文版

房屋租赁合同 House LeaseContract 出租方 (甲方)Landlord:承租方(乙方)Tenant 出租方 (甲方) Landlord(Part A): _____________________________________________________ 承租方 (乙方) Tenant (Part B): _____________________________________________________ 第一条:租赁物业Tenancy: 1、甲方同意将位于 ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ _______________________ 房屋及房内设备设施在良好状态下出租给 乙方。建筑面积为______________平米。 Party A herebyagrees to lease ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________ and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantableconditions to Party B. Total area of the leasedpropertyis ________㎡. 2、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。产权证编号:___________如不能提供该文件,甲方必须提供相关有 效的可证明其物业所有权的文件。若该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。则必须提供甲方与物业所有权人的合法租赁协议的复印件。 Prior to the execution of thisagreement, Party A shall provide to Party B the Real Estate Ownership with the No______. If this document is not available, Party A shall provide an alternative and acceptable proof of ownership. If the name on the ownership certificate is not the same as the

房屋租赁合同中英文对照版的标准格式

房屋租赁合同中英文对照版的标准格式、范本及格本房屋租赁合同(中英文对照) TENANACY CONTRACT 1.出租方----(以下简称甲方) landlord----(hereinafter referred to as Party A) 地址---- Addree---- 电话---- tel---- 2.承租方----(以下简称乙方) Tenant---- (hereinafter referred to as Party B) 地址------ Address---- 电话(Tel)---- 3.租赁物业 Premlses 甲方同意将__________单位及其设备在良好状态下租给乙方,租赁面积统计约_____平方米. Party A hereby agrees to lease----in clean and tenantable condition to Party B, the size of the leased dremises being approximate----squire meters. 4.租赁期 Tenancy: 租赁期为___年,自_____年__月__日至_____年__月__日,租赁期第一年内双方不能停止合同, 第二年双方如需退租,应提前二个月,以书面形式通知对方方能解约. The premises is hereby leased for a term of ----years commenciny on ----and expiring on ----.Neither Party A nor Party B can terminate the contract in the first year of tenancy , in the secong year , shall any party wish to stop the contract . the intiate party shall give the other party two months prior written notice. 5.租金 Rent: A.租金每月为_____元正 The monthly rent is_____ B.租金以_____为单位, 租金应以现金或支票支付,当甲方或甲方委托人每月收到乙方租金后,当立即发回收据予乙方.租金必须于每月__号前支付. The rent is payable in ----by cash or check. Party A (or A’s representative)shall issue a receipt to Party B upon receiving the rent . The rent must be paid before or on the ----day of each month.

房屋租赁合同范本(中英文).docx

房屋租赁合同范本( 中英文 ) 以下是一篇中英文版的房屋租赁合同范本: 房屋租赁合同范本 ( 中英文 ) 本租赁合同由下述双方于年月日于中华人民共和国北京市签订: This lease agreement, dated the [ ] day of ,2019, Signed in Beijing, People ’s Republic of China by the following parties. 一、出租人 : (以下简称“甲方” ) Landlord:(hereinafter referred to as Party A) 二、承租人 : (以下简称“乙方” ) Tenant: (hereinafter referred to as Party B) 三、承租区域 : Premises: 甲方为光华路 SOHO【】单元 ( 以下简称“房屋” ) 合法拥有者,建筑面积为【】平方米,甲方同意将房屋及内部设施在良好状态下租 给乙方 , 只可作为办公用途。 Party A hereby represents that it is the legal owner of the 【】Apartment,guang hua lu SOHO(hereinafter“the Premises ”), which construction area is【】square meters,and agrees that it will lease the Premises and the facilities therein, which are in clean and tenantable condition to Party B for use as

房屋租赁合同中英文对照

房屋租赁合同(中英文对照) TENANACY CONTRACT 1.出租方----(以下简称甲方) landlord----(hereinafter referred to as Party A) 地址---- Addree---- 电话---- tel---- 2.承租方----(以下简称乙方) Tenant---- (hereinafter referred to as Party B) 地址------ Address---- 电话(Tel)---- 3.租赁物业 Premlses 甲方同意将__________单位及其设备在良好状态下租给乙方,租赁面积统计约_____平 方米. Party A hereby agrees to lease----in clean and tenantable condition to Party B, the size of the leased dremises being approximate----squire meters. 4.租赁期 Tenancy: 租赁期为___年,自_____年__月__日至_____年__月__日,租赁期第一年内双方不能停 止合同, 第二年双方如需退租,应提前二个月,以书面形式通知对方方能解约.

The premises is hereby leased for a term of ----years commenciny on ----and expiring on ----.Neither Party A nor Party B can terminate the contract in the first year of tenancy , in the secong year , shall any party wish to stop the contract . the intiate party shall give the other party two months prior written notice. 5.租金 Rent: A.租金每月为_____元正 The monthly rent is_____ B.租金以_____为单位, 租金应以现金或支票支付,当甲方或甲方委托人每月收到乙方租金后,当立即发回收据予乙方.租金必须于每月__号前支付. The rent is payable in ----by cash or check. Party A (or A’s representative)shall issue a receipt to Party B upon receiving the rent . The rent must be paid before or on the ----day of each month. 6.押金 Deposit: A.本合同签订后__天内, 乙方应向甲方缴付__个月租金额做为押金,合计为__ Party B must pay to Party A----months rent as deposit for a total of ----of ----within ----days upon the contract signed. B.在租赁期届满后,乙方付清该物业租赁期内的一切费用,并且将该物业交还于甲方后的十四天内,甲方应将押金无息返还给乙方. On the completion of the contract, Party A shall return the deposit without interest to Party B within 14 days as long as Party B has paid off all outstanding fees in the tenanty period and returned the premises to Party A. C. 乙方如违反合同规定,致使甲方未能如期收取租金或对于出租物业造成损坏,甲方可扣留部分或全部押金抵付. If Party B breaches any Party of this contract. such as not paying the rent punctually, or if party B causes damange to the leased premises, Party A has the right to retain part or all of the deposit in compensation. 7.费用

相关文档
最新文档