论语境在翻译中的重要性

论语境在翻译中的重要性
论语境在翻译中的重要性

论语境在翻译中的重要性

Study on the Importance of Context in Translation

Abstract

As one of the communicative activities of crossing language and culture, translation cannot serve without context. Context plays an important role in translation, because it has a great effect on understanding the text and semantics. That is, the basis of the right translation lies in knowing context well. This article summarizes the study of context at home and abroad, demonstrates separately through how each part of context affects translation and how to grasp these effects in the process of translation. What’s more, this article illustrates in detail the relationship between context and translation, and further explains the importance of the function of context in the process of translation. No matter in the translation theory or translation practices, content should be given enough attention. When translating, we should pay attention to the different meaning of words in different context and different function in different texts. Translation should reproduce the content of original text.

Key words:Context; Translation; Importance; Relationship

摘要

翻译作为一种跨语言,跨文化的交际活动,不可脱离语境。语境在翻译中发挥着重要作用,因为它对于理解篇幅,语义具有重大作用。因而正确翻译的基础应在于准确地把握语境。本文参考了国内外对语境的研究,通过对比分析前人的研究成果,确定了与翻译关系密切的语境内容,接着通过大量例子分别论证了语境的各部分内容如何影响翻译及翻译时应该如何把握这些影响,对语境和翻译的关系进行了详尽阐释,进一步说明了语境在翻译过程中的重要性,揭示出不论是在翻译理论还是在翻译实践中,语境都应该得到足够的重视。在翻译中,要注意单词在不同的语境中所具有的不同意义,要注重不同的语篇具有不同的功能,翻译应再现原文情境。

关键词:语境;翻译;重要性;关系

引言

语言是人类社会特有的一个信息系统;它的传输和接受总是发生在真实的环境中,受环境的影响和支配。这是真正的环境,社会交际的人使用的语言在社会的每一个的时间是在一个特

定的环境,这是基础,在特定的场合,特定的区域,为某一特定目的通信特定对象。具体地说,它是社会环境和自然环境的讲话或写作,作品的背景,等等,我们称之为语言环境。翻译,作为两种语言传达的主要目的之间的语义,是交际活动的语言,这是发生在特定的语言,情景语境和文化语境中,并在很大程度上取决于上下文。

一个著名的英语谚语所说:“没有语境,无文字。”事实上,可以说,没有背景,没有翻译。前者显示文本和语境之间的关系,后者说明了语境在翻译中的重要作用。文本生成需要一定的语言环境,只有把自己置身相同的条件和环境下,在作者的思想和情绪语境中理解上下文,译者才可以排除所有可能产生歧义和含糊的存在,尽可能多地再现原文的魅力,从而翻译文章。语境的研究一直没有停止过语义学,这包括语用学的民俗学家,社会学家,人类学家,哲学家和认知科学家,但翻译语境的研究一直是一个复杂的问题,涉及多学科的交叉类型。在这里由于篇幅的限制,只用于上下文的内容,语境与翻译的关系,探讨在翻译语境在翻译中的重要性的作用。

什么是语境?

语境,顾名思义,就是语言环境。没有上下文,即使是最简单的语言可以不被理解,更别说翻译。“语境”最早出现于20世纪30年代的概念,由人类学家马林诺夫斯基,Firth,Halliday 提出扩展上下文语境,从主观和客观环境时所使用的语言。自1923以来,圣马力诺闵可夫斯基提出上下文这个术语,许多学者从不同方面和不同的领域进行了一系列的研究。语境是大致分为语言语境和额外的语境。但也有许多学者从不同的角度划分语境不同。有些人开始从交际活动的四个世界理论,将语境分为四种:语言语境,物理语境,文化语境和心理语境。有些人认识到,根据知识和意识,世界的知识,语言知识,作者,身体发布会,集体知识,专门知识和话语的互动分为七种上下文类型。有些人认为,除了上下文也是话语,场景,行为,环境的特点,即外部知识。有些人认为,上下文是认知的环境中,不仅包括具体的语境因素,如环境和眼前的物质环境,而且个人知识的因素,比如所有已知的事实,假设,信息和识别能力。更多的学者获得了以下不同的分工背景下使得先前分类的简要经过:1)广义语境和狭义语境;2)情景语境和上下文;3)主观语境和客观语境;4)上下文和隐性的语境;5)真实环境和虚拟语言;6)言内语境和额外的语境。

通过学者研究的跟踪,我们可以发现上下文分析已呈现出多样化的趋势。语境特征有更具体的,而一些语境特征命名也很不一致,有时甚至是重叠的,很难达成一致。虽然这只是每个人对语境的分类,他或她自己的想法,最基本的划分是上下文语境和额外的语境。

语言语境和语言外语境

译者必须全面系统地考虑理解原文语境的原初语境。他们不仅要仔细分析语境也摇研究和分析了额外的语境。语言语境指的是作品的内容。根据语境,会议的文字章句可以确定。但有时只考虑语言语境,仍然不能确定词的确切含义。然后额外的语境应考虑。额外的语境主要指交际背景,自然环境的客观存在,人类环境。这部分是由于在人们的意识微妙的存在,不

同语言背景下,它不是那么具体,感性,更难以把握。

翻译中的语境的影响

当理解原文,译者应首先考虑语境。词是最小的情况,虽然简单,但也受译词的理解限制。例如,良好的基本意思是“好”,但如果好父母,好妻子,好丈夫,好孩子,好邻居,好的球员,看起来很好,很好的视力,良好的教养,好的晚餐,意思是“好”,但是这些意义听起来很无聊。所以我们可以把这些意义协调,即,慈爱的父母,贤惠的妻子,疼爱她的丈夫,懂事的孩子,孝顺的女儿,和谐的邻居,好的球员,外形美观,敏锐的眼光和良好的教育,盛大的晚宴。但在大多数情况下,只看短语是不能确定一个词的具体含义;句子也应该考虑。例如,

(1)同性电荷相斥,异性电荷相吸。

相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。

(2)他喜欢数学甚于喜欢物理。

他喜欢数学甚于物理学。

(3)在射入窗内的阳光有灰尘颗粒如金子般发光。

在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般闪闪发光。

(4)惺惺相惜。

英雄识英雄。

“喜欢”,这个简单的词可以有很多不同的含义。如果我们不看整个句子,很难确定其含义。在上面的例子中,除了空词和专有名词,几乎任何抽象名词在不同的句子中有不同的含义。因此,我们要根据句子确定这个词的意思。

当只考虑句子本身不能做出准确的翻译,我们应该采取的上下文,段落,甚至整个文本。在这里,我们把环境作为一个例子,如果我们不考虑整个文本;我们很难判断是否站是指巴士站或警察局。

后来,一个警察打电话来询问更多的细节。他说,他说,正确的方法暗示他们可能是在过去的几个月中在该地区犯下抢劫的同一人。他让我去车站,并通过面部观察。

非语言语境对翻译的影响

情景语境

情景语境主要指话语发生的情况,如,演讲的内容,参与者,演讲,媒体和渠道等。它由三部分组成:现场,基调和方式。现场是指发生的活动,和活动的参与者从事这样的社会性质。大意是指参与者是谁,特征,性质,和角色的参与者的地位,参与者之间的关系,包括暂时性关系的交换作用和长远的社会角色关系。模式指的是语言在场景的角色,话语和场景中的地位和功能符号的组织,包括渠道和修辞,如咨询,指导,理论和叙事。根据现场的定义,期限和方式,我们可以确保领域,包括主题,时间,地点,场合。模式包括通信规范,和通

讯工具等。男高音包括交际参与者及其相互关系。情景语境的三个方面,确定文章的语言风格,通过特定的交际主题,交际参与者和交际礼仪。译者只有充分考虑这三个因素以原有的风格翻译。

社会和文化语境与翻译

张德鲁(1998:4)认为,文化语境是整个语言系统的环境,在语言系统中起着决定性的作用。”背景下的社会环境作为一个整体语言系统称为(文化语境),上下文的环境作为一种交际活动被称为(语境)。文化语境是反过来的文化语境,文化语境中的具体体现;是由无数具体语境来实现。(张,德鲁,1998:3)。因此,尽管社会文化语境在语言系统中起着决定性的作用,在任何时候影响着语言,情景语境更抽象、更难以掌握。由于社会文化背景的广泛而深刻,在这里我们是从这几点讨论。我们知道,影响到社会和文化语境包括价值观念,信仰,态度,认知风格,文学传统,意识形态,民族习惯的翻译,和时间等环境。

结论

通过以上的分析我们可以发现语境与翻译有着密切的关系,不仅影响了原文的理解,而且也影响翻译策略的选择。语言语境和额外的语言语境在翻译中共同发挥作用。无论是帮助译者理解原文的意义,确定选择词汇;翻译中起着一定作用制约译者的目的。翻译中起着一定的作用,使制约译者选择战斗的战场。人们常说,“武术是诗,事实上,我们应该考虑的翻译的方面早已远远超出了语言本身,因此,只有学生掌握特定的上下文,充分理解和充分利用上下文正确,翻译不仅是正确的,但也可以体面的,美丽的。

Bibliography

段自立.语境与翻译[J].外语教学与研究,2003(3):68-69.

何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

蒋冰清.语境与翻译探微[J].楼底师专学报,2001(1):71-75.

浅谈从关联理论文化语境看化妆品翻译策略的选择

浅谈从关联理论文化语境看 化妆品翻译策略的选择 论文关键词:关联理论文化语境化妆品翻译策略 论文摘要:关联理论认为话语的理解是一种包含示意和推理两方面的认知过程,接受者根据交际者的示意行为,结合语境假设,求得语境效果而获取说话人的交际意图。虽然该理论是基于认知科学而不是针对翻译提出的,但是对翻译具有很大的解释力。本文将关联理论应用于化妆品翻译,并将最佳关联作为化妆品翻译的最终目标。在关联理论指导下把化妆品翻译看作是一个交际过程,译者应充分考虑译语环境下译文读者的认知能力及不同的文化背景,视具体情况采用顺应译文规约的归化和保留原文特色的异化策略,以帮助化妆品消费者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果,从而最终实现译文说服顾客购买的功能。 一、引言 随着中国在各项事业的长足发展,人们对生活的品质的要求也越来越高。大家对日常生活的衣食住行各方面都有了新的要求和观念。如当下倍受青睐的绿色无污染食品、张扬自我风格的服饰和通讯产品等。另外,曾经被认为是资本主义奢侈物的化妆品也广泛普及。甚至它已成为中国第三大重要的消费产品。中国入世后,大量的外国知名化妆品品牌涌入国内市场,国内传统美容品牌也寻求国际化道路,因

此,化妆品翻译作为应用翻译的一个分支,变得日益重要,同时也被认为是中西方语言和文化集中碰撞的交流之地。为了最大化地实现化妆品文本的说服功能,笔者将从关联理论的文化语境观入手,探讨化妆品翻译的策略选择。 二、关联理论的文化语境观和翻译观 关联理论(Relevance Theory)是西方语言学家Sperber和Wilson基于Grice的关联准则(Maximofrelevance)而提出的认知语用学理论。关联理论虽然不是翻译理论,但它却能有效地阐释翻译,指导翻译的实践。Sperber和Wilson认为,语言的交际是一个明示—推理过程(ostensive-inferential process),而不是传统交际理论的编码—解码过程(encoding—decoding process)。关联理论的核心就是寻求最佳关联原则(the principle of optimal relevance),即人类的交际行为都会产生一个最佳相关性的期待,接受者(audience)要确定交际者(communicator)的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境(cognitive environment)中找到对方话语(utterance)和语境(context)之间的最佳关联,通过推理推断出语境的暗含意义,从而获取语境效果(contextual effect),达到交际的目的。关联理论中的关联并不是一个绝对值,而是一个相对的概念。关联性的强弱取决于认知努力和语境效果。在同等条件下,认知努力越小,语境效果越大,则关联性越强。但在整个语言交际过程中,接受者需要的并不是最大关联(即以最小的认知努力得到最大的语境效果),而是最佳关联,即接受者希望能不用花费不必要的努力便可以从中得到足够的语境效果,并据此推导出说话者的交际意图。

论语境在翻译中的重要性

论语境在翻译中的重要性 Study on the Importance of Context in Translation Abstract As one of the communicative activities of crossing language and culture, translation cannot serve without context. Context plays an important role in translation, because it has a great effect on understanding the text and semantics. That is, the basis of the right translation lies in knowing context well. This article summarizes the study of context at home and abroad, demonstrates separately through how each part of context affects translation and how to grasp these effects in the process of translation. What’s more, this article illustrates in detail the relationship between context and translation, and further explains the importance of the function of context in the process of translation. No matter in the translation theory or translation practices, content should be given enough attention. When translating, we should pay attention to the different meaning of words in different context and different function in different texts. Translation should reproduce the content of original text. Key words:Context; Translation; Importance; Relationship 摘要 翻译作为一种跨语言,跨文化的交际活动,不可脱离语境。语境在翻译中发挥着重要作用,因为它对于理解篇幅,语义具有重大作用。因而正确翻译的基础应在于准确地把握语境。本文参考了国内外对语境的研究,通过对比分析前人的研究成果,确定了与翻译关系密切的语境内容,接着通过大量例子分别论证了语境的各部分内容如何影响翻译及翻译时应该如何把握这些影响,对语境和翻译的关系进行了详尽阐释,进一步说明了语境在翻译过程中的重要性,揭示出不论是在翻译理论还是在翻译实践中,语境都应该得到足够的重视。在翻译中,要注意单词在不同的语境中所具有的不同意义,要注重不同的语篇具有不同的功能,翻译应再现原文情境。 关键词:语境;翻译;重要性;关系 引言 语言是人类社会特有的一个信息系统;它的传输和接受总是发生在真实的环境中,受环境的影响和支配。这是真正的环境,社会交际的人使用的语言在社会的每一个的时间是在一个特

文化语境对翻译的作用

文化语境对翻译的作用 【摘要】翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,而语境是语言交际中所不能忽视的一个重要因素,对于准确理解词语和话语起着重要作用,本文探讨了语境以及文化语境的概念,并就充分利用文化语境信息,包括神话典故,动植物文化喻义,文学作品中的人物名,宗教和颜色等方面,从而进行准确的翻译。 【关键词】文化;语境;翻译 1 关于语境 关于翻译的本质,奈达说:“翻译是交际,它取决于听读者从译文所获得的信息。”语境这个术语最早是由波兰籍人类语言学家马林诺夫斯基于1923年提出来的。后来弗思发展了这一理论,创立了比较完整的语境理论。后来在论及语境在翻译中的作用时,纽马克指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。”语言是人类社会所特有的一种信息系统,无论其产生,演变或发展,还是进行信息的传递,接收或加工,总是以一定的条件为前提受其影响和制约的,这种前提条件,就是语境——语言环境。人们运用语言交流思想,传递信息,总是在一定的语境中进行的,总得以一定的语境作为依靠。事实上,翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的。语义的确定、遣词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。因此,语境就构成了正确翻译的基础。 2 语境的分类 一般语言学家都认为语境有狭义和广义之分,狭义的语境指词语出现的前后句或上下文;广义的语境还包括语言交际的时间、场合和交际双方的职业、年龄、经历、身份、遭遇、心情等外部因素。根据语境的表现形式,又可将它分为语篇语境、文化语境及语体风格语境三大类。本文着重就文化语境对翻译的作用进行深入的讨论。 3 文化语境与翻译的关系 文化语境指的是源语和译入语所依附的文化、历史、社会背景。也就是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。由于各民族区域生态环境、社会政治经济制度、历史背景、风俗习惯、价值观念及行为模式等的不同而形成了各自独特的文化特性,在跨文化的翻译中便时常会遇到诸如误解原文、译文词汇空缺等情况。由于复杂的文化难以用翻译技巧加以弥补,处理此类翻译必须要对源语和译入语的文化有全面、透彻的认识和了解。一个民族在自己的社会历史的发展进程中逐步形成的独特的文化传统和风俗习惯,具有浓厚的民族色彩。各民族文化在趋同的过程中,不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突。这一特点促使译者不能以本国文化去理解其他民族文化。美国语言学家尤金·奈达(Eugene A. Nida)

浅谈从语境谈翻译

浅谈从语境谈翻译 摘要:语篇翻译中,译者除了要了解两种语言的特征外,还要对原文语篇所涉及的非语言因素语境进行分析, 应考虑到原文作者的意图,根据语篇所处的情景语境和文化语境采取相应的翻译策略, 在不违反原则的前提下进行恰如其分的翻译。本文就如何实现这一目标进行了粗略的探讨。 关键词:语篇翻译;翻译策略;形式接应;意念连贯 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-0-02 翻译是把一种语言的话语变换成为另外一种语言的话语的过程,是一种重要的语言交际手段。翻译的对象并不是语言体系, 而是语篇。奈达从翻译的角度,对语篇进行了界定,他认为译者应借助尽可能大的单位进行翻译,单位愈大,那么译文愈自然。哈蒂姆和梅森在专着《语篇与译者》中,把翻译看成是在一定社会情景下发生的交际过程,而不仅是单纯的语际转换活动。他们认为,传统翻译研究方法与基于语篇语言学翻译研究的差异性在于后者认为语篇是译文的终极决策层;对等的概念应建立在语篇和交际层面上;语篇的情景因素对译文策略有制约作用。他们的研究不是对传统翻译研究方法的否定,而是开拓与创新。语篇翻译的最大贡献在于它是从功能语言学和语言使用的角度来探讨翻译问题,更多地考虑了语篇的言外因素,即语境对译文策略的影响。当代译学研究纷纷从语境这个宏观视点对翻译进行外部研究。“翻译正经历着一种转折:从基于语言层面上的翻译逐步转向

文化层面的阐释和再现。”语境即翻译赖以生存的外部文化、政治和社会历史等背景,它影响整个翻译实践也制约甚至操纵译者的具体翻译行为。本文从以下几个角度阐释了如何实现语篇的翻译: 一、不要逐字逐句地死译 英文有这样一句名言: Love me , love my dog. 如果从字面上来翻译, 应是: 爱我及狗。然而大家都知道确切的含义应该是: 爱屋及乌。翻译过程中切忌把汉语和英语对号入座,我们应充分考虑到中西方文化的差异。英文和中文在句子形式上是大不相同的, 英语注重形合, 造句注重形式接应要求句子完整, 句子以形寓意, 以法摄神。因而严密规范, 而汉语重意合, 造句重意念连贯,不求句子齐整, 句子以意役形, 以神统法, 因而流泻铺排。王力曾说过:“就句子的结构而论,西洋的语言是法制的,中国的语言是人制的。”我们是中国人,我们翻译的东西是给中国人看的,所以必须符合中文的习惯,如: We won′t be here again until next spring . 要到明年春天我们才会来这儿。 而此句却经常被译成:我们不再到这儿来了,直到明年春天。虽然读者也能看懂, 但总使人感到别扭, 不符合汉语的表达习惯。同样我们在将汉语译成英文时, 也要考虑到外国人的语法习惯。如: 一个和尚挑水吃, 两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃。 One monk , two buckets , two monks , one bucket , three monks , no bucket , no water ——more hands ,less work done . 如果不加解释, 西方人是无法理解的, 只有加上后半句才能点出

语境在翻译中的应用

语境在翻译中的应用 【摘要】:语境即言语环境。上下文、时间、空间、情景、对象等与语词使用有关的都是语境因素,语境对翻译有重要意义。翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,必然要在一定的语境中发生。语境是语义的决定因素,是译者正确理解原意,获得功能对等翻译的关键。本文注重对文化语境和情景语境做了较深入的研究,而且对教学环境中的特殊语境——教学语境进行了一定的研究。 【关键词】:情境语境,文化语境,教学语境,翻译[Abstract]: Context means the language environment. Context,time, space, situations, objects that are associated with the use of words are all contextual factors, context is important for translation. Translation is a cross-language, cross-cultural communication behavior, and it is bound to take place in certain contexts. Context is the decisive factor in semanteme, it is also the key to understanding the original meaning correctly and obtaining the functional equivalence in translation. This paper mainly focuses on the study on cultural context and situational context. Besides, it includes certain study on the special context of educational environment - teaching context. 【Key words】situational context, cultural context, educational context, translation

浅析语境与翻译

摘要:翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,在这种语言交流的过程中,语境自然而然地形成。语言交际活动在一定的语境中发生,必定受到语境的影响,并且,在很大程度上依赖着语境。 关键词:翻译;语境;制约 翻译的实质,是双语简意义的对应转换,是译者把原语文本中的语码在其特定语境中传递的信息用译语语码传递给译语文化中的接受者的过程,是一种跨语言、跨文化的交际行为。在这种语言的交流过程中,语境自然而然地形成。语境存在于一切形式的语际交流活动中,只要有语言的交流,特定的语境就会形成。反过来,语言交际活动又是在一定的语境中发生的,而且收到语境的影响。翻译,作为两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动,在很大程度上依赖着语境。正如纽马克所说:“语境在所有翻译中都是最重要的因素。”对于翻译活动而言,对语境的理解将制约翻译的成败。 一.语境的理解 语境(context)这个术语是由波兰籍人类语言学家马林诺夫斯基(B.Malinowski)于1923年提出来的,他把语境分为两类:文化语境(context of culture)和情景语境(context of situation)。这一观点在英国语言学家弗斯(J.R.Firth)那里得到继承和发展,弗斯在《语言理论概要》中,对“语境”作了较详细的阐述。他认为,语境由两大部分组成:1.上下文(context)(由语言因素构成)2.情景上下文(context of situation)(由非语言因素构成),具体包括参与者、有关事物、言语行为的效果。 语境在言语交际中的重要作用,不但为西方语言学界爱所关注,而且同样也为我国语言学家所重视。20世纪30年代,陈望道先生在《修辞学发凡》中提出“六合说”,即何故、何事、何人、何地、何时、何如。很明显,陈先生提出的“六合”就是构成语境的基本要素。索振羽先生给语境下了个定义:语境是人们运用自然语言进行言语交际的言语环境。其研究内容如下:语境包括三个方面,1。上下文语境(口语的前言后语,书面语的上下文)2。情景语境(时间、地点、话题、场合、交际参与者,交际参与者又包括身份、职业、思想、教养、心态)3。民族文化传统语境(历史文化背景、社会规范习俗、价值观) 二.语境的决定作用 综上所述,我们知道语境有着丰富的内涵。在翻译活动中,我们只有穿透上下文语境、情景语境、民族文化传统语境的层层包围,经过语境因素的过滤、限制、补充,才能真正理解原语文本中的语码,才能用译语语码传递给译语文化中的接受者。否则,仅凭字面含义,翻译将无从谈起。例如:(1)(How long does it take to get there?) Your guess is as good as mine. (2)If you ever think he is lazy thing again. (3)When I say Chinese food,I mean Chinese food. 初学者将上述三句译为: (1)你的猜想合我的猜想一样好。 (2)如果你认为他懒的话,再想一想吧! (3)当我说中国菜时,我是指中国菜。 上述译文虽然忠实于原文,但没有将真正的意思表达出来,原因是译者不了解原语社会文化语境和套语。应该译为:(1)我和你一样不知道。 (2)如果你认为他懒的话,那你就错了。 (3)我说的是正宗的中国菜。 由此可见,翻译过程中,译者应充分考虑原文的特定语境因素。在语言交际中,语言所表达的意义受到语境的制约,这已得到语言学家的广泛认同。刘苾庆先生认为,语境对意义的制约包括以下五个方面:1.词语的特定环境所产生的变义;2.词语的情态色彩意义;3.词语的语法意义;4.句子及超句群在特定的集约形式中的意义;5.语篇的主题意义。下面我们分别探讨语境对这几方面的影响和制约。 2.1语境对词语意义的制约 词义,一般指的是与概念相关的核心意义。翻开词典,会看到每个词条都列举了一个或多个词义,但这些词义都是死板的,只有在特定的语言环境中才能充分表现出它的意义。无论是汉语还是英语,都存在着一词多义的现象,这些多义词的具体意义,只能靠语境才能确定,孤立的词语的意义必然是游移不定的。弗斯说:“Each word when used in a new context is a new word.”也就是说,一个词在一个新的语境中便有新的意义。首先,它意味着一个单词如果脱离了具体的语境,便纯粹成了一个符号,但一旦进入语境就获得了新的意义;其次,一个单词在在不同的语境中具有不同的意义,因而可以看作是一个新词。任何词语都必须处在特定的上下文中,又受到特定的大于上下文的、扩及相关的社会交际情景即广义的语境的调节。因此,语境是意义的基本参照系。如face一词,既可以当“面容”讲,也可以指“表面”(如支票、货币的面值),只有在以下的语境中才能使词义游移变为稳定,face value(票面价值),face lift(美容),这是最简单的语境。由此可见,词义理解离不开语境。如light一词,本身就有很多含义,light—manners只能译为“举止轻浮”,light voice只能译为“轻柔的声音”,light loss是“轻微的损失”,light car是“轻便小车”。Eric Patridge说:“Words do not have meanings,people have meanings for words.”即“词本无义,义随人生。” 浅析语境与翻译 宋玉阁 (无锡商业职业技术学院) 32

语境与翻译

2012年1月刊 改革与开放 (下转第186页) 翻译就是不同语种之间的、不同文化背景之间的交流,翻译要考虑到诸多的客观因素,其中语境就是其中之一。要想把不同文化背景的文章及言语翻译的神形俱到,那么翻译的过程语境是比不可少得,在和人沟通的时候翻译理解也是构建在当地的文化语境之上的。 一、语境的作用 通俗的语境就是人与人在沟通时所涉及的环境,这个环境可以从表达的过程中体现出来。对于语境的划分呈现出的是一个多元化的趋势,简单的划分就有广义的语境和狭义的语境,按其交际互动的理论来划分就有无言语境、物理语境、文化语境、和心理语境,不管语境的划分多么繁琐,语境的功能作用是不变的。首先在不同的语境之中就要采取不同的词语,在不同的语境中一个词语也会有不同的含义;其次在不同的语境就要选择不同的说话方式,说话的语气和语调也会随之发生变化。语境的功能可以概括为:一个词语的含义往往不只有一个,有了语境就可以排除那些不恰当的意思,从而排除有歧义的部分,帮助翻译者保留正确的语义;语音不仅赋予了一个词语固定的含义,这个固定含义在特定的语境中,常常会衍生出言外之意,有的是相反意有的是近似意,更有甚者和原来的含义没有任何关联,语境可以帮助译者猜测旧词语的新含义。离开了语境,一个常见的词语我们很难确定它表达的准确含义,理解语境就离不开交际中的每一个层面。因此,在翻译的过程中要对语境有一个整体的把握,这样才有利于翻译达到一个相对完美的地步。 二、文化背景与语言翻译 语言环境制约着交际过程,对人们的理解也会有一定的影响,每一种语言都是建立在一定的文化背景之上的,不同的国家,不同的民族就有着不同的文化历史、不同的风俗习惯,这些因素都对语境有着独特的作用,因此文化背景对于正确的翻译是不可忽略的因素。文化背景语境是在语言外语境中隐藏着的,社会文化因素是文化背景的重要组成部分,它融入了一个社会的基本情况,它涵盖了一个民族的风俗习惯,它是一个社会在一个相当长时期中历史文化的积淀。 以中国文化为代表的东方文化,受到儒家思想和佛教、道教文化的影响深远,其根源可以上溯到两千多年前的春秋战国时代,以孔子编纂修订的“六经”为其文化基础,这种文化总的表现为:注重个人修养,注重道德力量,反对武力,注重与他人、自然的和谐相处,追求精神的超脱,以“仁”和“孝”为社会核心。同时更注重于自给自足的内向型文化,清朝时的闭关锁国正是其体现。 而以美国文化为代表的西方文化,其思想基础都是源自欧洲文艺复兴时,源头则是古希腊罗马文化,受基督教影响深远,看重个人的自由和权利,注重实践和探索,跟中国人喜欢对生命本源的哲学思考不同,他们更注重于对自然的探索和求证,从物质层面去考量生命的本源。以“爱”为社会核心。同时具有开放性的外向型文化,以新海路开辟时对新大陆的侵略为代表。 中西方文化背景的不同造就了中西方语言表达的差异,中国的语言表达更加注重含蓄的表达出自己的意愿,而西方则刚好相反,他们更加的直白更加的外向,就如柳宗元写的《江雪》,千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。其中通过对环境的描写表达了一种孤独寂寥的情感,把自己的感情通过周围的事物来显现。然而英语就会翻译成:A hundred mountains and no bird,a thousand paths without a footprint.Angling silently in the river covered with snow.英语的翻译没有显现出其中的思想情感,只是一 种直白的表达,并没有翻译出文中的艺术所在,导致了全诗貌似神离。因此翻译的时候要结合原句的含义还要注重其语言的文化语境,翻译的时候才能够展现出蕴含其中的感情。 三、翻译和语境 人与人交流沟通的过程中,其实就是彼此之间一种信息的传达,其中包含了信息的组织和信息的理解,即信息的编码和信息的解码过程,沟通的双方相互联系在一起的环境就是语境。脱离了特定的语境,就不会有信息的传递,也就是在特定的语境中人们用来沟通的语言才会有意义,脱离了语境语言就不会承载任何信息。信息发出者在表达自己的思想的时候,往往夹杂了很多的东西,如个人的情感、其所处的文化背景、及社会文化等,接受者只有经过层层的解析,再加以自己的补充才能够被接受者所理解。所以接受者要想清楚地看透表达和语言所承载的真实含义,就必须结合言内语境、情景语境、社会文化语境等,而不是凭空的想象,臆断的猜测其中的含义。而翻译者的主要工作就是把文本中或者是交流过程中信息发出者用语言文字编码的信息准确的表达给信息接受者,其中翻译要译出表达者真实的意图,蕴含其中的感情色彩,做到这点才算是翻译的准确。翻译绝大多数是不同语言之间的交流,其经历了信息的组织到信息的表达、翻译就是把信息在组织再解码的过程,从而把另一种的文字转换成了为另一接受者能够理解的代码,简单记的就是信息的解码、信息的转换、信息的再现三个阶段,其中翻译者就相当是一个转换器,如果转换器不能够清晰有效的进行转换,信息就不能流向下一个环节,在翻译的过程中还要突破 浅析语境与翻译 方学桐 (北京第二外国语学院) 摘要:语境在语言交际中起着至关重要的作用,是语言交际中所不能忽视的因素。 在翻译过程中,对一个词、词组、句子和段落的正确分析和理解,往往需要根具其所在的具体语境来决定,语境的划分呈现出的是一个多元化的趋势。本文从语境的作用和文化背景在语言的翻译中的重要作用进行了浅析。在翻译的过程中要对语境有一个整体的把握,从而得出结论,语境是理解和翻译的基础,翻译离不开语境。在翻译的全过程中,语境始终发挥着重要作用。 关键词:语境文化背景功能意义184--

语境对英汉翻译的作用

?106? 哈尔滨职业技术学院学报 2012年第3期 Journal of Harbin Vocational & Technical College 一、引言 翻译是一项跨文化、跨语言的交际行为。就英汉翻译而言,准确有效的翻译是指正确的理解原文的文本语言及其所处的社会背景,并运用目的语准确的再现原文的过程。正确的理解是有效翻译的前提,而对于原文语言的正确理解则离不开对语境(context)的分析。“语境对于语言的表达和理解具有语用和语意 上的制约和补充作用。[1] 纽马克曾说过:“语境在所有的翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法 规,任何理论,任何基本词义。”[2] 因此,在英汉翻译时,把握好原文语言及其所赖以产生的语境,对于准确有效的翻译有着至关重要的作用。 二、语境与翻译 人类学家马林诺夫斯基 (B Malinowski)于1923年提出了“语境”这一术语,并将语境分为情景语境与文化语境。美国人类学家 Hymes 认为语境含8个变量:情景(situation)、参与者(participants)、目的(ends)、行为顺序(act sequence)、语气(key)、 途径(instrumentalities)、规则(norms)和体裁(genres),这八个变量的英语首字母恰好构成SPEAKING。英国语言学家约翰?弗斯(J.R. Firth) (1975) 则认为语境涵盖场景语境 (situationalcontext) 和语言语境 (linguistic context) 两方面。在我国,语言学家胡壮麟教授将语境分为三层,即语言语境 (linguistic context)、情景语境 (situational context) 和文化语境(cultural context)。 [3] 本文将从语言语境、情景语境和文化语境三方面简单的阐述语境在翻译过程中所起的作用。(一)语言语境语言语境,也称为上下文语境,包括词、短语、句子、段落和篇章之间的结构联系以及逻辑关系。[收稿日期]2012-03-09[作者简介]黄晓燕(1984-),女, 广东松山职业技术学院外语系教师。 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008—8970—(2012)03—0106—02 我们中文就有“断章取义”一成语,指的是不顾全 文内容,孤立的取其中的某一部分的意思,指引用与原意不符。弗斯曾说过:“Each word when used in a newcontext is a new word.”(每一个词当被用于一个新的语境中,就是一个新词。) 英语中普遍存在一词多义的现象。同一个单词,在不同的句子、篇章中,就会有不同的含义。这就意味着,我们应把词放在具体的语境中来理解。如果我们将词与句子、篇章隔离开,进行片面的研究,则有可能会断章取义。 比如英文单词sound,既可以作为名词,表示声音、音响等;又可以作为动词,表示发出警报等意思;还可以作为形容词和副词使用。要确定它的意思,则必须紧扣上下文语境来理解。例如: He crept into the room trying not to make a sound.他蹑手蹑脚地溜进房间里,尽量不弄出一点声响。 It sounds good.听起来不错。 My teacher gives me a very sound advice.老师给我提了一些非常合理的建议。我们可以看到以上的四个句子中,第一个句子中的sound是作为名词出现的,可以翻译为“声音”;第二个句子中的sound是作为动词出现的,可以理解为“听起来…”;第三个句子中的sound则是作为形容词出现的,意为“明智的,合理的”。 通过上下文语境,我们还可以分析词语的感情色彩,理解说话人的态度和看法等。例如: He is aggressive, so I don’t like him.我不喜欢他,因为他总是咄咄逼人。 He is aggressive. And this makes him a successful 语境对英汉翻译的作用 黄晓燕 (广东松山职业技术学院, 广东 韶关 512126) 摘要:语境对翻译具有制约作用。语境分为语言语境、情景语境和文化语境。在英汉翻译实践中,翻译者应当充分考虑原 文的语境因素,运用目的语准确的再现原文的思想内容和语言风格,以达到跨文化交际的目的。 关键词:英汉翻译;语言语境;情景语境;文化语境;思想内容;语言风格

文化语境在翻译中的作用

2012年第·2期太原城市职业技术学院学报 Journal of TaiYuan Urban Vocational college期 总第127期 Fe b2012 [摘要]在英汉翻译中,语境是影响翻译的重要因素,论文主要阐述了文化语境与翻译的关系,通过举例说明不同语场对于翻译的影响,从而说明好的翻译作品无不有其独特的文化语境,脱离了语境, 就无法进行恰如其分的翻译。 [关键词]文化语境;翻译;文化 [中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)2-0196-02 文化语境在翻译中的作用 杨方芳 (广州现代信息工程职业技术学院,广东广州510663) 一、语言与文化的关系 Nida把文化定义为社会信念与实践的总和。没有什 么比语言这个载体所承载的信念更能表达思想,并通过成员互动得以传播。语言和文化是共同存在的。要分析语言和文化的关系,首先要研究语言所处的文化背景,从揭示文化背景入手,了解语言的文化精髓。 语言是文化的一部分,其本身就是一种文化。即使是相同的语言在不同的文化系统中,都会有不同的文化特色。澳大利亚英语是保守和严谨的,而美国英语是直白和简洁的,英国的英语是个体和独特的。不同国家和地区的语言蕴含着不同文化特征。语言既不是自然现象,也不是遗传,而是文化传承中的获取。语言是思想沟通最重要的工具,同时,文化活动不能单独从思想中分离出来,所以,语言不可避免地成为文化的传递工具。因为语言已经是记录文化的符号系统,所以它是文化在空间和时间中传播的最好载体。在文化发展过程中,语言有点不可替代的功能,同时,随着文化的发展,语言也会发展变化,这就是文化影响语言的原因。 二、翻译与文化 翻译是一种传递文化的手段,很早以前,不同国家间语言已经在彼此联系交流。罗马人“抢”希利尼人文化。在19世纪德国文化是吸收莎士比亚。在20世纪,世界文学出现了数目不小的“国际”作家,他们的作品被译成多国家语言。 不同的文本的文化承载是不一样的。一般来说,文学作品承载了不同文化语境的特色,而科技文献通常反映不同文化的一般特征。Newmark认为,通用的语言、个人的语言与文化语言和翻译问题会因文化差异而导致文化交流障碍。如何解决这个问题呢?Bassnett McGuire 认为,试图把源语言体系直接移植到目标文化体系是极为危险的,但也不可能完全把源文化排除出去。Albrecht Ne ube rt举例说:“S ha ll I compare thee to a summ er’s day”不能照字面翻译,如果目标文化国家夏天热得可怕的话。反之,如果译者对源语言或文化采取完全信息传达,目标读者会不了解源语言的文化特征为何不同于自己,翻译中文化交流的功能就失去了。所以在翻译过程中,要对源语文化的表现方式给予全面、彻底的考虑。 与此同时,即使所有的源语言符号能很好地翻译,但源语言文本及其文化永远不能完全复制。译者能做的就是构建一个与目标文化环境相似的文化背景。它既不是源文化语境,也不属于目标语言的文化背景。在翻译过程中,如果源语文化有些内容在一定程度上是不符合目标语文化或者用目标语言无法表达,译者必须对文化冲突进行灵活的改变来加以解决。这就是不相容的文化成分有许多版本的原因。Nida指出,真正好的翻译,如果是译者对双重文化而不是双语的掌握,因为语言是在文化中成立的。例:The Unite d S ta tes has now se t up a lo neline s s industry.如果离开美国社会环境,这句话是很难理解和翻译的。“onelines s industry”代指当今美国政府新建的社会福利的一部分。美国的老年人口预计将猛增近80%,美国的退休者们正面临着庞大的医疗开支,退休基金日益枯竭这将会导致美国社会出现大量的孤寡老人缺乏照料的情况,所以美国就这样的情况为老年人建立一种名为“loneliness indus try”的社会服务项目。从上面提供的文化背景来看,此句可译为:美国政府已开始提供一种为孤寡老人服务的社会服务项目。 三、文化语境对翻译的影响 (一)思维模式差异与翻译 英汉思维差异及其在语言上的表现有几个方面:西方人较注重抽象思维,而我们比较注重形象思维;英民族在表达思想时呈“聚集型”的焦点思维,我们汉民族是散点思维;在思维指向上,英民族严格区分主体与客体,常拿抽象名词或事物名称在句子中当主语,汉民族则以人称代词作为主语。以焦点思维来说,在表达多逻 196 --

文化语境与旅游英语翻译 旅游英语专业毕业论文

文化语境与旅游英语翻译 摘要 随着中国的快速发展和日益开放,各种国际交流日益增加。中国几千年的优秀历史文化吸引了大量的外国游客,旅游英语翻译在其中扮演着重要的角色。旅游英语翻译的对象是外国游客,是为了向外国游客介绍中国的旅游景点和宣传中国的传统文化。准确合理的翻译能让游客很好地了解中国文化并促进中国旅游业的发展。而误译不仅不能向游客传达准确的信息,还会导致误解,甚至会阻碍交流的有效性。 [关键词]文化语境;翻译;存在问题;方法 ABSTRACT With the rapid development and the increasingly open of China, the international communication is increasing. Thousands of years china’s outstanding historical culture has attracted a large number of foreign tourists, so tourism English translation plays an important role in tourism translation. The object of tourism English translation is foreign tourists, it aims at introducing scenic spots and promotes the traditional culture of China to foreign tourists. Accurate translation can let tourists have good understanding of china’s culture and promote the development of China’s tourism industry, while mistranslation not only fail to convey accurate information to the tourists, but also lead to misunderstanding, and even hinder the effectiveness of the communication.This paper reveal and analyze the existing problems in tourism translation, so as to clarify the importance of the cultural context in translation, and ultimately find the correct translation. [Key Words] cultural context; Translation; Problems; Methods 目录 一、引言 ................................................................ .. (1) 二、阐述文化语境与旅游英语翻译......... .... . (1) (一)文化语境的概念 ................................. . (1) (二)旅游英语翻译的概念............................... . (2) (三)文化语境对旅游英语翻译的影响............................. . (3) 三、从文化语境角度分析旅游英语翻译中存在的问题........................ .. (4) (一)词汇空缺.................................. (4) (二)词义不符........................... . (5) (三)语用涵义不同....................................... .. (6)

解析语境在科技英语翻译中运用

解析语境在科技英语翻译中运用 进入21世纪的中国,不仅是经济逐渐实现了与国际的接轨、文化与世界各国的互相交流,而且在各项先进科学技术的发明和使用方面也都有了很大的进步。但在科学技术的创新、使用和转化为生产力方面仍与发达国家有很大的差距。因此,引进国外先进的科学技术成果、积极地把世界的先进知识转化为促进本国科技发展的动力具有十分重要的积极意义。 当前,英语不仅是科技创新和发明大国美国、英国等的第一语言,它更是世界性的语言。 据统计,20世纪70年代末,全世界出版的科技书籍有80万篇到100万篇,科技期刊有5万多种,会议论文也有10余万篇,标准资料约10万件——20万件。其中,用英语的科技文献占总量的60%以上。到了上世纪末期全世界发表的各种科技文献平均每年约265万篇,而其中用英语发表的就占了65%左右。因此,科技研究和科技翻译在很大程度上可以说就是科技英语的研究和翻译。 根据前人的科技英语翻译理论和科技英语文本的特点,传统的科技英语翻译研究者和工作者主要关注和解决科技英语文本中存在的大量被动句、动词非谓语成分和长句等造成的汉译问题。但是,随着科技英语本身语言、表达形式等

特点的变化及语言学研究的不断深入,众多其他因素也被逐渐考虑和重视。其中,科技英语的语境就被众多翻译家们认为是越来越重要的、在科技英语翻译过程中必不可少的因素之一。Leech曾表述语境对确定语义的三大作用:1)语境消除信息中的歧异和多义;2)语境指出某些指称词的所指;3)语境能提供说话人和作者省略的信息。而具体到科技英语的翻译过程中,语境的重要作用主要有以下几个方面: 一、“专业知识”语境对科技英语翻译的重要作用。 科技英语翻译的目标就是要用通顺的汉语言文字客观、准确、清楚地表达出所译学科的专业知识。因此,专业知识对于科技英语翻译来说不仅是翻译的目标,更是翻译基础和根本。如果说文字功力是文学翻译的基石,那么专业知识则是科技翻译的基石。在“专业知识”这块大基石上进行的科技翻译自然受其支持和影响,可以说专业知识对于科技英语翻译来说是范围最大、涉及面积最广的语境。由于不了解或没有充分理解“专业知识”语境而导致的译文不忠实或不准确的例子有很多。例如: 例1, Masslessparticles,includingphotons,thequantaofelectromagneticr adiation,andothers,werementionedinSection8-8. 原译:没有质量的粒子,包括光子、电磁辐射的量子,

翻译与语境的关系正式开题报告

语境与翻译的关系 本篇论文主要剖析的是语境与翻译的关系,展示了语境对翻译策略的影响。众所周知,翻译是译者把原语文本中的语码在其特定语境中传递的信息用译语语码准确地传递给译语文化中的读者,是一种跨语言、跨文化的交际行为。好的翻译不仅仅是让读者理解作品的浅层次意义,更加应该让读者对作者所要表达的思想情感以及对作者身处地域文化的理解。 之所以研究语境与翻译的关系,是因为觉得好的翻译作品根本离不开各种既定的语境。语境对于翻译的作用就好比灵魂之于躯体的关系,只有拥有特定的语境,翻译才能表达特定的意思,才能不产生歧意并且准确的为读者所理解。古今中外,古往今来,有许多优秀的学者为了翻译的通顺性以及严谨性以及对翻译影响最为重要的语境展开了一系列研究。张琼(2011)在《浅谈语境和翻译的关系中》指出英国社会人类学家、功能学派创始人之一马林诺斯基最早提出了语境的概念。学者张维友(2004)在他所编著的《英语词汇学》一书中指出:“语境是一个词在词群、从句和句群中出现的环境。语境包括说话的时间、地点、周围事物以及说话人和听话人之间的交际方式等种种不言而喻的情况。”冀宁华(2001)在《语境与翻译》一文中从狭义和广义两个角度探讨了语境因素在翻译中的作用,认为语晚研究是正确翻译的基础。贺学耘,陈溪辉(2007)在《语境分析:机器翻译不可忽视的因素》中指出机器翻译就是因为没有考虑语境因素,读起来干涩生硬,目前始终无法满足读者的阅读要求。张荣萍,刘洪泉(2007)在《语境与翻译之间的相互关系》中就指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素, 其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”诸多学者的研究对于语境与翻译的发展起到了巨大的推动作用,更加完善了语境与翻译这一体系。但是也存在一点瑕疵,譬如学者们都只注重了语境和翻译抽象理论的研究而并没有具体且详细的说明如何正确运用语境去进行翻译。 本篇论文中首先介绍下语境和翻译的定义以及分类,让大家对于语境和翻译的概念有个大概的了解。次而重点介绍语境与.翻译的联系,再介绍通过语境要掌握的一些翻译策略,以及如何避免语境在翻译中的一些错误的运用,最后全篇总结。整篇论文重点是围绕语境对翻译的影响展开的。

相关文档
最新文档