CAT工具SDL Trados Studio 2011中如何显示所有子文件夹中的文件

CAT工具SDL Trados Studio 2011中如何显示所有子文件夹中的文件

Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准

1 CAT

工具

SDL Trados Studio 2011中如何显示所有子文件夹

中的文件

一、默认情况下,需要依次单击每个子文件夹逐一在“文件”视图中显示各个文件。如下图所示:

二、如果子文件夹较多,或目录结构较深,很容易漏掉文件。此时,需要勾选“包括子文件夹”复选框,这样即会显示项目压缩包中的所有文件。如下图所示:

计算机辅助翻译工具 Across 概述-王华树

Across Language Server概述 北京大学翻译硕士中心计算机辅助翻译高级讲师王华树 目录 (22) 1关于Across公司................................................................................................................................................ (22) 2Across Language Server简介............................................................................................................................ 3Across Language Server组件介绍.................................................................................................................... (55) 3.1CrossLAN/WAN/WEB和CrossGrid (5) 3.2CrossDesk,CrossTank和CrossTerm (7) 3.3QA Check (11) 3.4Alignment (13) 3.5CrossProject (14) 3.6CrossFlow (14) 4Across Language Server特点.......................................................................................................................... (1515) 1关于Across公司 Across总部位于德国,曾属于大名鼎鼎的NERO公司,专为翻译行业提供翻译资源协调和翻译项目管理软件。旗下的Across Language Server是一套完整解决方案。

C制图常用工具使用方法

C制图常用工具使用方 法 集团企业公司编码:(LL3698-KKI1269-TM2483-LUI12689-ITT289-

选择工具栏要勾选的几个选项。左下角显示模式: 1、矩形 选择工具,出现: , 点击起始点后出现:(注意命令提示,一般常用命令为D) 输入’d’: 随后出现: 输入具体值 输入具体值 随后出现 有四个方向可选。 2、扩边、平移、线宽 扩边:首先选中图形,选择偏移工具 输入偏移数值: 选择偏移方向(外偏移、内偏移): 点击右键确认。 平移: 首先选中图形,选取平移工具,制定基点(相对不动的点): 挪动鼠标,虚线图形随鼠标移动,到合适位置后点击鼠标左键完成。

线宽选择: 选择图形,点击下拉菜单: 选择合适线宽即可。 3、标柱 首先设置标柱样式: 出现对话框: 选择修改项,修改其内容 修改完成后确定。在需要标柱图形左起始点,点击 在需要标柱图形右结束,点击 松开鼠标,向上滑动鼠标,到合适位置点击左键。 4、缩放 选取图形,选择工具,首先选择基点,图例将矩形右下角为基点,

滑动鼠标, 注意左下角文字说明 比较直观的缩放方法是选择“r”命令 在图形下发点击左键,出现: 再滑动鼠标出现 点击左键,出现图形: 缩放到合适大小后点击鼠标左键。 5、旋转 选择图形,点取工具,制定基点 移动鼠标 6、圆弧 选择工具,选择起点 选择第二个点 命令参数有: 一般画门的时候可应用,例如: 7、打断 选择工具: 8、带基点复制 选择图形,后标题栏中选取: 制定基点,基点可根据实际情况选取。 例如以左下角为基点: 移动鼠标,鼠标中心点即为图形的坐下角,后粘贴:将鼠标靠近原图型,

十大常用工具软件集锦

实用为上!十大常用工具软件集锦 随着电脑及互联网的普及,人们传统的工作方式、学习方式及思维方式逐渐发生变化,很多传统的信息查询方式都逐渐被电脑所取代,比如以前我们通常通过去书店买本词典来查询英语单词,而今我们只需安装一款免费的词典软件即可轻松查询单词甚至进行全文翻译,再比如现在很多人喜欢在网上淘宝,买到心仪的商品后很多人喜欢查询快递到达情况,我们再也无需要拿着快递单号去快递公司查询了直接在网上通过软件即可查询。为了生活的更加舒适和便捷,我们需要诸如此类的实用信息查询软件,随着这些软件大多是一些名不见经传的小软件,但是却是日常生活中实用性非常强的好工具,相信有了这些软件的帮助,我们的生活一定会更加舒适和便捷! 1.淘友必备:快递查询软件推荐——快递精灵 随着互联网的普及和人们消费观念的更新,网上购物已经被越来越多人所接受,网购成了时尚,成了不可阻挡的潮流,即使在全球金融风暴的阵阵寒流中,也依然可以看到“风景这边独好”。网购的不断发展,不仅仅给经营者和消费者带来实实在在的实惠,还带动了诸多行业的飞速发展,尤其是物流快递业,作为卖家与买家之间的纽带,快递业无疑遇到了行业发展的春天! 很多网友在网购后盼货心情急切,因此对快递跟单查询产生大量需求,一般情况下用户可以进入快递公司的网站进行查询,但是由于快递公司比较多,四处查找快递公司的网址比较不便,因此小编这里为大家推荐一款可以直接查询快递跟单信息的小工具:快递精灵。

快递查询精灵资料: 快递查询精灵软件预览: 快递查询精灵可以帮助用户查询几乎所有快递公司的跟单信息,包括邮政快递、申通快递、圆通快递等淘宝网常见合作快递单位,如图所示,用户只需在程序界面左侧输入快递单号即可轻松跟踪到快递运输情况。注意:快递查询服务必须在联网状态下进行。

计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/1016343261.html, 计算机辅助翻译工具在项目中的应用分析 作者:贺登鑫 来源:《知识文库》2020年第03期 当前社会经济和科技的快速发展对于翻译行业也提出了更高的要求,对于整个翻译行业来说,更高的翻译技术也给译员带来一些挑战和便利。作为翻译工作中重要的辅助方式,计算机辅助翻译工具也在翻译实践中被广泛应用。对于译员而言,对信息技术的学习和精通也成了必不可少的要求。 计算机辅助翻译,computer-aided translation,简称CAT,指的是通过计算机软件共享的翻译记忆库和术语库,提高翻译的质量及效率,在协同翻译中,保证术语的准确性和一致性,并通过对文本的自动排版和双语对齐等功能,优化翻译过程。也就是说,计算机在整个翻译过程中起到的只是辅助作用,人为的润色和修改才是保证译文质量的关键。 在计算机不发达的年代,译者往往都是人工笔译,然而译员在翻译中会遇到大量重复以及相似的句子和片段,所以,哪怕是很简单地一些句子,也需要重复书写。计算机的发明以及计算机辅助翻译对于译员的辅助作用使其快速发展起来,其自动储存译者翻译内容和可搜索已译句子的功能,大大减少了译者的工作量。此外,CAT还具有自学功能,随着译者对该软件的 使用,它能学习新的词汇、语法及句子,从而节省更多时间。这一技术的逐渐商业化,极大的推动了计算机辅助翻译技术在翻译界的推广与应用,同时促进了国内一些软件开发公司对翻译软件的开发。目前,计算机辅助翻译已成为翻译领域不可或缺的一项翻译支持技术,在译者的工作中扮演着举足轻重的地位。 计算机辅助翻译工具(CAT工具)主要是指在译员进行翻译时,能够对其起辅助作用的 计算机软件,包括电子词典、搜索引擎、字处理软件等;从狭义上讲,它是指实现翻译过程相关的计算机工具,如译员工作台、翻译记忆工具、项目管理工具、术语管理工具等。提高翻译速度、提升翻译质量、降低译员的劳动强度是计算机辅助翻译工具的三大主要作用。 当前市场上有许多机辅翻译软件,主要有Trados(德国),memoQ(匈牙利),Déjà Vu X(法国)、 iCAT(国内),Transmate等。译者应熟悉这些常见工具和软件的使用和操作,在一定程度上能帮助译者减轻工作负担,提高翻译质量和效率。译者对于翻译工具的妥善使用有时甚至会直接影响到翻译的质量和效率。因此,机器翻译、术语管理、质量控制等技术在翻译中的应用给译者带来了很多便利,也对译者的能力提出了新的要求。根据翻译任务或工作选择适当的翻译辅助工具,有助于弥补译者缺陷,帮助译者更好的完成翻译工作,满足翻译需求。 而对于CAT软件而言,只有翻译记忆库里储存的内容越多越丰富,其功能也就越强大,发挥的作用才更大,译者也就能够在更高程度上提高工作效率。此外,术语管理工具也是衡量

常用划线工具种类及使用方法

常用划线工具种类及使用方法 : 一、划线工具按用途分类形铁、三角铁、弯板(直角板)以V1. 基准工具,包括划线平板、方箱、及各种分度头等。 量具,包括钢板尺、量高尺、游标卡尺、万能角度尺、直角尺以及测量2. 长尺寸的钢卷尺等。绘划工具,包括划针、划线盘、高度游标尺、划规、划卡、平尺、曲线 3. 板以及手锤、样冲等。 形夹头和夹钳以及找中心划圆时打入辅助工具,包括垫铁、千斤顶、 C 4. 条、铅条等。工件孔中的木 二、划线工具使用方法平台。一般由铸铁制成。工作表面经过精刨或刮削,也可采用精磨加工而1.成。较大的划线平板由多块组成,适用于大型工件划线。它的工作表面应保具有较好的平面度,是划线或检测的基准。持水平并 方箱。一般由铸铁制成,各表面均经刨削及精刮加工,六面成直角,工件2. 形槽中,能迅速地划出三个方向的垂线。夹到方箱的V

平台方箱. 划规。划规由工具钢或不锈钢制成,两脚尖端淬硬,或在两脚尖端焊上一3.段硬质合金,使之耐磨。可以量取的尺寸定角度、划分线段、划圆、划圆弧线、测量两点间距离等。弹簧钢丝或高速钢制成,尖端淬硬,或在尖端焊接上6 mm4.划针。一般由4~硬质合金。划针是用来在被划线的工件表面沿着钢板尺、直尺、角尺或样板进行划线的工具,有直划针和弯头划针之分 5.样冲。用于在已划好的线上冲眼,以保证划线标记、尺寸界限及确定中心。 样冲一般由工具钢制成,尖梢部位淬硬,也可以由较小直径的报废铰刀、多刃铣刀改制而成。

大尺寸划规 样冲划针 可改变钢直尺的上下位置,由钢直尺和尺架组成,拧动调整螺钉,量高尺。6. 因而可方便地找到划线所需要的尺寸。普通划线盘。划线盘是在工件上划线和校正工件位置常用的工具。普通划7. 线盘的划针一端(尖端)一般都焊上硬质合金作划线用,另一端制成

常用CAT计算机辅助翻译软件

常用CAT计算机辅助翻译软件 1、SDL TRADOS SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。 2、iCAT iCAT辅助翻译工具免费软件,内嵌到Word工具中,支持最新的Word2013,支持64、32的系统,支持中文、繁体中文、英、日、韩、德、法、俄、西班牙等。它提供独立的术语和翻译记忆库(TM),可以同时挂多个术语库,同时通过火云术语配合使用,实现术语分享和收藏功能,达到云端保存的效果。自带机器翻译,术语批准等功能,同时译员通过使用该工具能及时了解自己最新的翻译字数。对于译后稿,提供3种保存格式,解决了译员对译后稿件的排版麻烦。该公司有兼全职译员3W多名,同时在各高校MTI教学和外语类实验室广泛使用,故在国内知名度很高。 3、passolo Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以Visual C++ 、Borland C++ 及Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize 和Language Localizator 来进行软件的中文化。而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo 识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择。 4、Transmate Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表,界面简洁,操作方便。不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故儿成为国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率也相对较高。 5、WordFast Wordfast 是结合Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在PC 或Mac 操作系统下运行。(请参阅技术规格或支持的操作系统)Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与Trados 和大多数计算机辅助翻译(CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator?,Systran?,Reverso? 等机器翻译(MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。所以,个人译员使用的比例相对较高. 6、Logoport Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。所以,CAT爱好者可以玩一玩.

《常用工具软件使用》课件

项目五常用网络工具 任务1 360浏览器的使用方法 课程名称:浏览网页好安心 课时数:2 教学目标: 知识与技能:了解360浏览器的使用方法。 过程与方法:掌握浏览器的主页设置,收藏网页,清理浏览记录、,网址别名等应用。 情感与价值观:培养学生自主探究、合作交流和个人资料的保护意识。 教学重点: 浏览器的下载和使用。 教学难点: 浏览器中“工具”菜单的应用。 教法: 任务驱动法 学法: 完成课堂任务,积极练习探究。 课前准备: 实训室机器要求能连通互联网。 教学过程设计: (一)导入设计: 工具软件许多要通过网络来进行下载,平时我们是怎么来浏览网络资源的呢?让学生自由发言,教师最后总结出常用浏览器的分类。 (二)新课讲解设计: (1)学生了解任务目标。 (2)学生利用上节课所学知识下载360浏览器软件并安装,教师进行巡堂指导。 (3)教师通过解释360浏览器软件的特点,带领学生一起完成任务目标。 (4)学生动手完成技能拓展中的三个任务(可分三个小组完成),最后各组推选一名学生演示操作过程,教师进行点评。 (5)教师演示讲解疑难解答中的难点,学生练习。 (6)学生进进体验活动 1、直接输入网址浏览信息 (1)【教师演示】:输入“新浪网”的地址:(https://www.360docs.net/doc/1016343261.html,/) 【提问】:网页地址的构成? 【回答】:网页地址的构成分为三部分:【第一部分:协议名(http)、第二部分:主服务器地址(//https://www.360docs.net/doc/1016343261.html,/)、第三部分:文件及文件路径。】

(2)网页浏览 【教师提示】:①鼠标的作用。 ②工具栏中“后退”工具的使用。 (3)【布置上机任务1】:使用直接输入网址的方法浏览信息。 学生通过“新浪网”浏览本日新闻,查看“伊拉克局势”。 2、通过超级链接浏览信息 (1)【提问】:通过哪几步操作从“新浪网”到“伊拉克局势”的? 【学生回答并演示】:第一步:在地址栏中输入“新浪网”的地址(https://www.360docs.net/doc/1016343261.html,/)。 第二步:按下键盘上回车键进入“新浪网”。 第三步:在“新浪网”中选择“新闻”。 第四步:在“新闻”中选择“伊拉克局势”。 (2)【总结】:从已知网页通过翻页寻找到目标网页的浏览方式称为超级链接。 3、应用关键字搜索来浏览信息 (1)搜索引擎的介绍:中文雅虎和百度。 (2)理解关键字:用户的要求 (3)【教师演示】:在百度中通过关键字“风景图片”找到上海“东方明珠电视塔”的图片。(4)【布置上机任务2】:使用关键字搜索的方法搜索到信息并浏览信息。 学生在“百度”通过关键字“教育局”找到“沙湾新闻网”。 4、【教师演示】:保存图片和网页。 (1)【布置上机任务3】:将所浏览的图片和网页保存。 学生将浏览到的图片和网页保存到D盘自己的文件夹下。 5、【布置上机任务4】:根据自己的兴趣搜索浏览网页。 学生搜索并浏览自己感兴趣的网页。 (三)小结和作业: 作业: (1)360浏览器的有哪些特点? (2)360浏览器的应用注意事项有哪些?

七种常用手工具的使用方法

七种常用手工具的使用方法

5.七种常用手工具的正确使用 尽管我们处在机械化程度相当高的时代,但是钻井行业中手工具及手工操作还是必不可少的。 为安全使用手工具,手工具使用者都应就两个方面进行学习或培训:手工具的正确选择和手工具的正确使用。做某项工作,就要选择适合于这项工作的工具。同时还必须正确地使用之。我们常常会看到,有人拿扳手当锤子用;拿螺丝刀当撬杠用。也有人在一个小扳手的手柄上套上一个很长的“加力管”。犯这些错误的原因可能是因为粗心或持有一种“无所谓”的态度。也许一时不会有什么事故发生,但谁能说得准什么时候会造成伤害呢? 任何种类的工具都需要爱护,始终保持其完好、工具拿到手就能用基于平时的良好保养和细心管理。 使用工具前,你要把手和工具都擦净。工具存放前,也要把工具擦净;而工具的存放方法应使之

和使用者的手都一定要干净。锤头损坏、手柄松动或断裂的锤子,应及时修理和更换.修理时注意,往手柄里加楔以前,涂些粘合剂,绝不能用钉子来代替楔子. 手要握在锤子手柄的端部,这样敲起来才会有力量.握锤子的手若距捶头大近,不但使用起来不方便,而且也容易碰伤手指。 使用锤子时,要尽可能贴上护目镜.尤其是钉钉子;飞出来的钉子或其他什么东西,碰到眼睛,就可能使之失明,碰到身体其他部位,也易致伤。钉钉子时,要精力集中,否则就会砸伤手指、钉子刚开始钉入时,应靠近钉帽握钉子,轻轻地用锤子敲钉帽。当已钉进去一些后,握钉子的手松开再用力钉。这样,钉子就不会飞出来伤人了,也不会砸到手指。钉钉子使用平锤面的锤子,绝不能使用圆头锤、这些道理太简单了,但常常就有些人弄错。 锤子的手柄只能被用来握锤子,不得用它敲打东西或当杨撬杠用。

常用工具的安全使用(正式版)

文件编号:TP-AR-L6015 In Terms Of Organization Management, It Is Necessary To Form A Certain Guiding And Planning Executable Plan, So As To Help Decision-Makers To Carry Out Better Production And Management From Multiple Perspectives. (示范文本) 编订:_______________ 审核:_______________ 单位:_______________ 常用工具的安全使用(正 式版)

常用工具的安全使用(正式版) 使用注意:该安全管理资料可用在组织/机构/单位管理上,形成一定的具有指导性,规划性的可执行计划,从而实现多角度地帮助决策人员进行更好的生产与管理。材料内容可根据实际情况作相应修改,请在使用时认真阅读。 1、管钳 使用时需注意: (1)两手上下(左右)握住手柄,试用力使板 牙扣紧工件,用力时保持身体重心平稳,防止板牙突 然脱离工件,管钳伤人、损物。 (2)管钳手柄不准随意加管子接长,防止管钳 脱落或飞出伤人、损物,以及损坏工件螺纹或管钳。 (3)在油气泄漏区域使用要在钳口及工件上涂 润滑油(脂)或用水淋湿;禁止用铁器敲打管钳加力 或用管钳敲打其他物体。 (4)扳紧小口径柱件、管件及螺母时禁用大管

钳,以免损坏螺纹或工件。 (5)使用管钳不便加力,用绳子施力时,要拴好绳子,防止绳脱落,此时必须有人戴手套扶正管钳,并在保证身体重心平稳的前提下,身体与管钳保持一定安全距离;施力人注意用力大小;以施力人为圆心,绳长为半径的区域内禁止其他人停留;此种操作必须有人监护。 (6)用管钳施力操作的工件忌用手直接触摸,以防牙痕或碎屑伤手。 (7)管钳板牙损坏或手柄有裂纹禁止使用。 (8)管钳使用完毕应清除脏物,擦干水分。 2、F扳手 主要作用是用于开关较重、位置较高的阀门,使用时应注意: (1)两腿分开站立于阀门侧面,保持身体重心

笔译常用CAT计算机辅助翻译软件

笔译常用CAT计算机辅助翻译软件 1.SDL TRADOS SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。 2. passolo Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以Visual C++ 、Borland C++ 及Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize 和Language Localizator 来进行软件的中文化。而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo 识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择。 3. Transmate Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表。不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故大多数国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率相当较高。 4. Logoport Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。 5. WordFast 全能开放的翻译辅助工具 Wordfast 是结合Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在PC 或Mac 操作系统下运行。(请参阅技术规格或支持的操作系统) Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与Trados 和大多数计算机辅助翻译(CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator?,Systran?,Reverso?等机器翻译(MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。

计算机辅助翻译优缺点

目前,计算机辅助翻译(CAT)工具在专业翻译领域蓬勃发展。然而,这个软件的使用引起了专业人士的热烈讨论。计算机辅助翻译工具可以用于所有类型的翻译项目吗?cat工具真的能超越人类的知识和创造力吗? 计算机辅助翻译的目的是通过创建和更新翻译记忆来简化翻译过程。使用CAT工具的主要好处显然是时间和效率的巨大好处。在今后的翻译工作中,严格避免这些术语和工具的使用错误。由于预先翻译过的语法和拼写建议,他们还尽量减少手工打字。例如,当要翻译的文本后面出现相同的句子或术语时,此软件可以确保一致性。 CAT工具显然可以使翻译人员受益。然而,一些专业人士不愿意使用这种技术。 计算机辅助翻译工具可能确实有用和有效。然而,计算机辅助翻译技术是否适用于所有类型的翻译项目? 当涉及合同和财务文件等技术文件时,这些文件可能有许多重复的术语。计算机辅助翻译工具可以提高术语翻译的相关性。用得越多效果越好。因为你的翻译记忆变得更

完整,因此也更准确。然而,在翻译文学文本时,由于每个词和句子背后的意义是不同的,这种方法是不适用的。 对于专业翻译和小说翻译来说,创造力和人力投资是必不可少的。由于这项工作,机器仍然无法获得令人信服的结果,因为它需要深入理解目标文化的幽默,避免陈词滥调、刻板印象等。 此外,当文档需要本地化以适应目标文化和群体时,例如营销材料、网站和公共关系文档,通常绝对需要人文知识、创造力和文化知识。 简言之,应谨慎使用CAT工具。翻译人员必须了解他们将要翻译的文本类型,以满足客户的要求。但是,如果客户需要翻译技术文件,如用户手册、合同、电子商务网站或任何其他重复文本,则必须考虑到这一点,以减少使用术语的总时间和成本,并避免术语不一致。如果所有的文本都是由多个人翻译的,特别是如果从一开始就使用相同的翻译记忆或词汇,他们将始终保持一致的术语。

计算机辅助翻译心得

计算机辅助翻译心得 经过两个星期的是实训,使我对传统意义上的翻译和计算机辅助翻译的区别有了更为透彻的了解,而且多种网络翻译技巧使我在利用网络来进行翻译时更加的得心应手。 在这个网络信息化时代,各种新兴词汇可谓是层出不穷,即使是一些原有词汇,也会因为某个人或某件事而在顷刻间便被赋予了一个全新的意思。正因为如此,实时更新的网络就逐渐成为了我们在进行翻译过程中不可缺少的好帮手。而在过去,我们通常是做在图书馆里,通过翻阅大量的相关书籍,借助各种工具书,然后再结合自身经验,运用各种翻译方法进行文章的翻译。但在此过程中,如果遇到之前没见过人名、地名和一些外来词句,那么就很容易因为这些词句而影响到整篇文章翻译的准确性和效率。 现如今,强大的网络信息资源为翻译提供了极大的帮助,我们在翻译过程中可以借助这种资源解决翻译实践中遇到的各种翻译困难,甚至可以直接找到对应的译文以资参考,还可以检验译文的地道与否,从而大大提高翻译的效率和准确性。因此,与传统翻译相比,借助网络进行的翻译在用词和组合句子结构方面更为客观精准。 在网络技术下,我们可以运用搜索引擎、网上百科全书和电子词典、网上术语库、网上报刊杂志等查找相关的信息,解决翻译中遇到的困难, 从而大大提高了翻译效率,同时也在不知不觉中丰富了我们

自身的知识储备。 一提起搜索引擎,我们就会想到百度、Google等各大为我们所熟知的搜索引擎。其中,Google则以快速全面的全文搜索为其特征,成为我们在翻译中所需的全球最大的语料库。它能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果——只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。 几乎没有一个人在翻译时是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,是这样一个庞大的语料库,其实也就是整个互联网。而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。 Google的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对我们翻译帮助最大的也是最有价值的,却是那些中英文混合的双语网页。这些双语网页以各种形式存在,比如:分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,这就给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。 但是,互联网是个鱼龙混杂的地方,里面出现的英语也是良莠不齐,如果不加选择,就可能查到好多劣质的中式英语,如果没有丰富的经验就很容易被其误导。因此,就需要我们掌握一定搜索技巧来帮助我们更好的利用网络。其中,定向搜索是我们使用频率最高的几种

计算机辅助翻译软件介绍

Wordfast系统特点 1. 1.1 Wordfast服务器简介 Wordfast服务器(WfServer)是一种安全高效的翻译记忆服务器平台,可帮助语音服务提供商、跨国公司及翻译团队统一翻译质量,降低翻译成本,提高工作效率。凭借下一代翻译记忆技术的优势,WfServer能够赋予每个译员参与服务器端合作翻译的能力。 技术参数及架构 在数据库服务器层中,WfServer支持以下系统:Windows Server 平台上的Microsoft SQL Server 2000和2005(包括Microsoft SQL Server 2005 Express Edition及其前置任务Microsoft SQL Server Desktop Engine、MSDE)Windows Server 平台和Unix 上的Oracle 8i 或更高版本平滑迁移现有系统; 在中间件层中存在以下三个组件:WfServer,它用作应用程序并支持Windows 2003 Server 和Windows 2000 Server。建议使用Windows 2003 Server 以获得最佳性能。 在客户端层,翻译员可通过在Windows 7 和WindowsXP 上运行的客户端访问WfServer。 2. 2.2 基于大型数据库的翻译记忆引擎 通过使用全新的翻译记忆引擎,WfServer实现了业界最快速度、最大数据量、最强可扩展性和最大稳定性的完美结合。由于有了WfServer,我们的客户从此摆脱了传统翻译工具专用数据库格式的束缚。客户可以根据

实际业务需求自由的选择翻译记忆工具,和迁移翻译记忆数据库,而不用担心以往的翻译记忆库使用兼容,避免了供应商锁定。 3.3 WfServer强大的团队协作功能 WfServer强大的团队协作功能,使众多的内部或外部资源经由互联网与单个或多个翻译记忆库同时连接。项目全体人员因能够实时利用翻译记忆库查询结果和一致性检索结果而受益匪浅。而语言团队的成员,无论他们身在何处,均可以从中直接获得极大的便利。 3.4 WfServer强大的系统管理功能 WfServer使用直观的许可管理系统,通过该系统,项目经理和管理员可轻松指定、修改或取消项目成员的权限。 3.5 提升工作效率 我们通常能够使您的工作的速度提高50%左右。可以为您更准确地评估翻译项目的时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译,建立企业翻译标准化流程;可以和全球译员实时连接,Wordfast Server可大大提高翻译产出量,获得令桌面TM不可匹敌的高效率。 3.6 节省经费 Wordfast Server采用与服务器的单一TM相连接的方式,可最大限度地重复使用存贮内容,与桌面TM相比,可节省20%至30%的费用。

毕博管理咨询工具方法—Cash HandlingChinese

模块: Module: 行政管理Administration 流程: Process: 安全Security 系统: System: 现金管理 Cash Handling 系统执行人 System Champion: 经理Manager 目标 Objectives: ?按照正确的程序以确保正确、精确地管理所有现金 To follow the correct procedure to ensure that all handling of cash is carried out accurately and diligently 程序 Procedure: ?当收到50元和100元面额的钞票时,员工应该口述“收到50元”或“收到100元”。 When receiving ¥50 & ¥100 notes, the team member must say “check ¥50” or check “¥100”. ?所有已付款的金额都应该记入帐目。 The amount tendered must always be keyed into the till. ?总是给客户一张收据 Always give the customer a receipt. ?应避免在各种帐目间挪用现金。好的管理应是准确地为每种帐目计划金额和按要求命名储备金。如果你不得不挪用现金,必须从另一种帐目中“买出”,例如,从一种帐 目中”买入”50元面额钞票, 就需要从另一个帐目卖出5张10元面额的钞票。 Swapping money between tills should be avoided. Good management practices include accurately planning the amount and required denomination of the float for each till. If you do have to swap monies then the money must be “bought” from one till to another e.g. a ¥50 note from one till will be exchanged with 5 x ¥10 notes from the other till. ?确保在已锁的抽屉或保险柜内存放有零钞 Spare change must be kept in either a locked drawer or in the safe

计算机辅助翻译系统介绍

计算机辅助翻译系统介绍 北京中普友通软件技术有限公司 二〇一一年十二月一日

1.应用分析 1.1需求分析 1)对翻译工作进行规范化和标准化管理; 2)不降低译文质量的前提下,提高翻译效率; 3)涉及中、英等语言的双向互译; 4)满足公司翻译量的需求; 5)对公司的专业词汇进行汇总和整理,形成公司标准专业词汇库; 6)为经验相对较少的翻译人员提供一个便捷的学习环境,实现知识的有效 传递; 7)提高译文的准确度及用语习惯符合度; 8)通过网络环境实现词汇的共享,使该平台成为全公司的翻译支持环境, 提高系统的使用效率; 9)尽可能对翻译项目进行有效管理,对TM库进行行之有效的管理,而且 可以实现多语种间的管理。 1.2现状分析 1)单纯的人工翻译; 2)翻译管理模式是分散翻译然后由业务骨干统稿的方式进行(单兵作战); 3)翻译人员的变动和流通比较频繁,造成了大量译文的流失; 4)更多的译文往往以Word电子文档的形式存在,没有一个方便的工具进 行知识提取和检索; 5)重复劳动的现象不可避免,造成了人力资源大量浪费;

6)公司所涉及的翻译内容所用词汇,具有极强的专业性; 7)翻译在向高科技技术集成方向发展,各种新技术术语层出不穷。 综上所述:我们推荐贵公司使用全球领先的翻译记忆软件解决方案 Wordfast Server。 2系统概述 Wordfast 是世界上最流行的计算机辅助翻译系统,它同时集成了全流程翻译管理解决方案系统。目前,在全球有120多个国家的超过170,000用户正在运行Wordfast软件。财富500强80%以上的企业都正在从我们提供的翻译系统解决方案中受益。同时帮助他们在全球业务、产品本地化、结构化文档翻译工作中领先于竞争对手。我们在全球拥有15年的全球化软件开发经验,其成功客户遍布多个行业,其中不乏行业领袖,如微软、Cisco、HP、DELL、德国大众、朗讯、Wal-Mart、联合国、欧盟、国际货币基金组织、雅虎、华为等;Wordfast是一款Microsoft Word 平台上最好的翻译记忆软件。无论Windows、Mac、Linux桌面平台,或是Iphone、Ipad、Android移动平台,始终表现卓越。 Wordfast采用新一代的翻译技术,通过企业级、强大的TM技术,充分理解跨国公司、语音服务商LSP和译员们的语言技术需求。 Wordfast可满足您对于翻译记忆软件的所有期望,包括更高的速度、便于使用,以及更高的技术投资价值等。现在,用户可以选择基于MS Word 的Wordfast Classic版本,无须任何应用平台的支持,即可在基于java 的独立编辑环境中,体验Wordfast带来的巨大优势;用户可以选择 Wordfast Pro版本,增强了集群处理功能,可以帮助企业用户更有效地

常用工具使用方法

常见的工用具 第一节 常用手工具 一、手钳的分类及使用 手钳是用来夹持零件、切断金属丝,剪切金属薄片或将金属薄片、金属丝弯曲成所需形状的常用手工工具。手钳的规格是指钳身长度(mm )。按用途可分为钢丝钳、尖嘴钳、扁嘴钳、圆嘴钳、弯嘴钳等。 (一)钢丝钳 钢丝钳用于夹持或折弯薄片形、圆柱形金属零件或金 属丝,其旁边带有刃口的钢丝钳还可以用于切断细金属(带有绝缘塑料套的可用于剪断电线),是应用最广泛的手工工具。结构如图1-1所示。 钢丝钳按照柄部可分为不带塑料套和带塑料套两种;按照钳口形式可分为平钳口、凹钳口和剪切钳口三种。其规格见表1-1。 表1-1 钢丝钳的规格 类 型 工作电压 (V ) 钳身长度 (mm ) 柄部 旁剪口 铁柄 有 - 160 180 200 无 绝缘柄 有 500 无 能切断硬度HRc ≤30中碳钢丝的最大直径(mm ) 2 2.5 3 (二)尖嘴钳 尖嘴钳适用于比较狭小的工作空间位置上小零件的夹持,主要用于仪器仪表、电信、电器行业安装维修工作,带刃口的尖嘴钳还可以切断细金属丝。结构如图6-2所示。 尖嘴钳按照柄部可分为不带塑料套和带塑料套两种。 铁柄尖嘴钳电工禁用,绝缘柄的耐压强度为500V 。常用的 有125、140、160、180、200㎜五种规格。 尖嘴钳的钳头部分尖细,且经过热处理,夹持物体不能过大,用力不能过猛,以防损伤钳头。使用时不能用尖嘴去撬工件以免钳嘴撬变形。 (三)扁嘴钳 扁嘴钳适用于狭窄或凹下工作空间中装拔销子、弹簧等小型零件及对金属薄片或细丝的弯曲。结构如图1-3所示。 扁嘴钳按照钳头可分为短嘴式和长嘴式两种。其规格见表1-2。 表1-2 扁嘴钳的规格 钳身长度(mm ) 125 140 160 180 200 钳头部长度 短嘴式 25 32 40 - - 图1-2 尖嘴钳 图1-1 钢丝钳 图1-3 扁嘴钳

计算机辅助翻译作业

计算机辅助翻译作业

计算机辅助翻译期末考试试卷 1.什么是计算机辅助翻译?计算机辅助翻译能给译员带来什么便利,有何局限? 计算机辅助翻译(CAT),类似于CAD(计算机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称CAT(Computer Assisted Translation)。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。CAT的定位:机器翻译软件设计的目的是让机器代替人进行翻译,主要是针对外语基础比较差的用户,帮助他们解决基本的语言障碍问题。而机助翻译软件(CAT)则是针对外语水平比较高的用户群,强调的是辅助翻译的作用,而不是替代人的翻译工作。 计算机辅助翻译是一个新兴研究领域,和其他成熟领域相比,计算机辅助翻译的研究比较晚。不成熟的标志之一就是对这一类研究的称呼不统一,常见其他说法就有“翻译技术”、“计算机技术在翻译中的应用”、“语言技术”和“本地化技术”等。名称较为接近,所指内

微差异。为便于描述,根据文献调查和笔者的实际经验,对于上述5个名称,可做如下区分:计算机辅助翻译:这个称呼的含义最广,可以用来泛指所有用来辅助翻译的技术。根据学者Amparo [2008]的研究,计算机辅助翻译是研究如何设计或应用“方法、工具和资源”以便帮助译员更好的完成翻译工作,同时也能有助于研究和教学活动的进行。 计算机辅助翻译在学界多指计算机辅助翻译技术,研究者有袁亦宁(2005)徐彬(2010)王华树(2012)等。他们认为计算机辅助翻译技术有广义与狭义之分,广义的 CAT 技术指“对各种计算机操作系统和应用软件的整合应用”,如“文字处理软件、文本格式转换软件、电子辞典、在线辞典和包括计算机、扫描仪、传真机等在内的硬件设备等”,而狭义的则指“专门为提高翻译效率、优化翻译流程而开发的专用软件和专门技术”。计算机辅助翻译研究的重点是狭义的翻译技术。优势: 1、翻译经验的无限活用以及重复劳动的省去。 由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个专业,如政治、经济、军事、航天、计算机、医学、通讯等专业,这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。翻译记忆可以自动搜索、提示、匹配术语,记忆和复现高度相似的句子。对相同

计算机辅助翻译作业

计算机辅助翻译期末考试试卷 1.什么是计算机辅助翻译?计算机辅助翻译能给译员带来什么便利,有何局限? 计算机辅助翻译(),类似于(计算机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称( )。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。的定位:机器翻译软件设计的目的是让机器代替人进行翻译,主要是针对外语基础比较差的用户,帮助他们解决基本的语言障碍问题。而机助翻译软件()则是针对外语水平比较高的用户群,强调的是辅助翻译的作用,而不是替代人的翻译工作。 计算机辅助翻译是一个新兴研究领域,和其他成熟领域相比,计算机辅助翻译的研究比较晚。不成熟的标志之一就是对这一类研究的称呼不统一,常见其他说法就有“翻译技术”、“计算机技术在翻译中的应用”、“语言技术”和“本地化技术”等。名称较为接近,所指内容也基本相同,但如果仔细推敲还是能发现各称呼的细微差异。为便于描述,根据文献调查和笔者的实际经验,对于上述个名称,可做如下区分:计算机辅助翻译:这个称呼的含义最广,可以用来泛指所有用来辅助翻译的技术。根据学者[]的研究,计算机辅助翻译是研究如何设计或应用“方法、工具和资源”以便帮助译员更好的完成翻译工作,同时也能有助于研究和教学活动的进行。 计算机辅助翻译在学界多指计算机辅助翻译技术,研究者有袁亦宁()徐彬()王华树()等。他们认为计算机辅助翻译技术有广义与狭义之分,广义的技术指“对各种计算机操作系统和应用软件的整合应用”,如“文字处理软件、文本格式转换软件、电子辞典、在线辞典和包括计算机、扫描仪、传真机等在内的硬件设备等”,而狭义的则指“专门为提高翻译效率、优化翻译流程而开发的专用软件和专门技术”。计算机辅助翻译研究的重点是狭义的翻译技术。 优势: 、翻译经验的无限活用以及重复劳动的省去。 由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个专业,如政治、经济、军事、航天、计算机、医学、通讯等专业,这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。翻译记忆可以自动搜索、提示、匹配术语,记忆和复现高度相似的句子。对相同的句子永远不用再翻译第二次,而且有些软件还可以做到以例句为模板,对相似句子进行准确的自动替换翻译。应用软件,可以使人脑从重复性劳动和体力劳动中解放出来,无须记忆过多的术语信息,专心从事创造性的翻译工作。 、查词方便且易于积累。不用软件进行翻译的译者,工作模式基本上是电子词典,他们翻译的成果难以重复利用,而且在电子词典中查找生词,虽然已经比直接翻阅词典书籍方便了很多,但仍然比不上软件中的高效!软件自带数十个不同专业的词典,还可以导入用户的词典,翻译时可以自动弹出屏幕取词窗口供输入、参考。 、减少击键次数,提高录入速度。利用的自动词语翻译和自动弹出屏幕取词窗口,不但可以免去了查 词典的麻烦,还可以很好地减少翻译时击键的次数,提高输入速度。 、保证术语的一致性。对于科技译者,非常关心的是术语的前后一致性。尤其是多人协作翻译较大的 科技项目时,如何保持术语一致?如果没有高水平的术语管理系统支持,仅靠后期校对把关,术语就 很难保证统一。而采用共享术语库的方式,无论是单人翻译,还是多人协作翻译,都能很好地保证译 稿术语的一致性。 、词频统计提前掌握文章中的高频词。拿到一个待译文件,在对它进行翻译之前,利用软件的“词频统计”功能可以预先统计出文章中的高频词语,若在翻译之前对它们进行准确的定义,将会对日后的翻译工作起到事半功倍的作用。词频统计不但可以从待译文提取高频语,还可以从记忆库中提取,并将它们定义在词典中。 、双语对齐工具,快速创建大型记忆库。应用软件高效的原因在于拥有一个大型、准确的记忆库资源,软件除了可以自动记录你翻译过的句子,而且还提供了一个非常高效的双语对齐工具,可以将你收集、整理的双语资料进行自动句子对齐,把这些有用的资源也添加到你的记忆库中。 、质量检查保障译文的质量。好的软件还有强大的质量控制功能,除保证术语的前后一致外,还可校 验原文和译文的数字是否吻合,而且还有是否漏译检查、拼写检查、错别字检查、标点符号检查和一

相关文档
最新文档