计算机辅助翻译系统介绍

计算机辅助翻译系统介绍
计算机辅助翻译系统介绍

计算机辅助翻译系统介绍

北京中普友通软件技术有限公司

二〇一一年十二月一日

1.应用分析

1.1需求分析

1)对翻译工作进行规范化和标准化管理;

2)不降低译文质量的前提下,提高翻译效率;

3)涉及中、英等语言的双向互译;

4)满足公司翻译量的需求;

5)对公司的专业词汇进行汇总和整理,形成公司标准专业词汇库;

6)为经验相对较少的翻译人员提供一个便捷的学习环境,实现知识的有效

传递;

7)提高译文的准确度及用语习惯符合度;

8)通过网络环境实现词汇的共享,使该平台成为全公司的翻译支持环境,

提高系统的使用效率;

9)尽可能对翻译项目进行有效管理,对TM库进行行之有效的管理,而且

可以实现多语种间的管理。

1.2现状分析

1)单纯的人工翻译;

2)翻译管理模式是分散翻译然后由业务骨干统稿的方式进行(单兵作战);

3)翻译人员的变动和流通比较频繁,造成了大量译文的流失;

4)更多的译文往往以Word电子文档的形式存在,没有一个方便的工具进

行知识提取和检索;

5)重复劳动的现象不可避免,造成了人力资源大量浪费;

6)公司所涉及的翻译内容所用词汇,具有极强的专业性;

7)翻译在向高科技技术集成方向发展,各种新技术术语层出不穷。

综上所述:我们推荐贵公司使用全球领先的翻译记忆软件解决方案

Wordfast Server。

2系统概述

Wordfast 是世界上最流行的计算机辅助翻译系统,它同时集成了全流程翻译管理解决方案系统。目前,在全球有120多个国家的超过170,000用户正在运行Wordfast软件。财富500强80%以上的企业都正在从我们提供的翻译系统解决方案中受益。同时帮助他们在全球业务、产品本地化、结构化文档翻译工作中领先于竞争对手。我们在全球拥有15年的全球化软件开发经验,其成功客户遍布多个行业,其中不乏行业领袖,如微软、Cisco、HP、DELL、德国大众、朗讯、Wal-Mart、联合国、欧盟、国际货币基金组织、雅虎、华为等;Wordfast是一款Microsoft Word 平台上最好的翻译记忆软件。无论Windows、Mac、Linux桌面平台,或是Iphone、Ipad、Android移动平台,始终表现卓越。

Wordfast采用新一代的翻译技术,通过企业级、强大的TM技术,充分理解跨国公司、语音服务商LSP和译员们的语言技术需求。

Wordfast可满足您对于翻译记忆软件的所有期望,包括更高的速度、便于使用,以及更高的技术投资价值等。现在,用户可以选择基于MS Word 的Wordfast Classic版本,无须任何应用平台的支持,即可在基于java 的独立编辑环境中,体验Wordfast带来的巨大优势;用户可以选择

Wordfast Pro版本,增强了集群处理功能,可以帮助企业用户更有效地

处理复杂的任务;用户可以选择Wordfast Anywhere,用户无须任何软件部署,随时随地,即可享用基于云计算以及全球巨型翻译记忆库实时共享带来的好处。

3Wordfast系统特点

3.1 Wordfast服务器简介

Wordfast服务器(WfServer)是一种安全高效的翻译记忆服务器平台,可帮助语音服务提供商、跨国公司及翻译团队统一翻译质量,降低翻译成本,提高工作效率。凭借下一代翻译记忆技术的优势,WfServer能够赋予每个译员参与服务器端合作翻译的能力。

技术参数及架构

在数据库服务器层中,WfServer支持以下系统:Windows Server 平台上的Microsoft SQL Server 2000和2005(包括Microsoft SQL Server 2005 Express Edition及其前置任务Microsoft SQL Server Desktop Engine、MSDE)Windows Server 平台和Unix 上的Oracle 8i 或更高版本平滑迁移现有系统;

在中间件层中存在以下三个组件:WfServer,它用作应用程序并支持Windows 2003 Server 和Windows 2000 Server。建议使用Windows 2003 Server 以获得最佳性能。

在客户端层,翻译员可通过在Windows 7 和WindowsXP 上运行的客户端访问WfServer。

3.2 基于大型数据库的翻译记忆引擎

通过使用全新的翻译记忆引擎,WfServer实现了业界最快速度、最大数据量、最强可扩展性和最大稳定性的完美结合。由于有了WfServer,我们的客户从此摆脱了传统翻译工具专用数据库格式的束缚。客户可以根据实际业务需求自由的选择翻译记忆工具,和迁移翻译记忆数据库,而不用担心以往的翻译记忆库使用兼容,避免了供应商锁定。

3.3 WfServer强大的团队协作功能

WfServer强大的团队协作功能,使众多的内部或外部资源经由互联网与单个或多个翻译记忆库同时连接。项目全体人员因能够实时利用翻译记忆库查询结果和一致性检索结果而受益匪浅。而语言团队的成员,无论他们身在何处,均可以从中直接获得极大的便利。

3.4 WfServer强大的系统管理功能

WfServer使用直观的许可管理系统,通过该系统,项目经理和管理员可轻松指定、修改或取消项目成员的权限。

3.5 提升工作效率

我们通常能够使您的工作的速度提高50%左右。可以为您更准确地评估翻译项目的时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译,建立企业翻译标准化流程;可以和全球译员实时连接,Wordfast Server可大大提高翻译产出量,获得令桌面TM不可匹敌的高效率。

3.6 节省经费

Wordfast Server采用与服务器的单一TM相连接的方式,可最大限度地重复使用存贮内容,与桌面TM相比,可节省20%至30%的费用。

3.7 高速度、高稳定性

WfServer可同时允许上千用户使用和共享数亿条TU,而不影响性能;

其翻译效率与手工作业想比大致可以提高3-5倍。可以大幅度的降低翻译的人工成本。实现重复的内容无需第二次翻译的目的

3.8 价值

以远远低于竞争对手产品的价格,获得了服务器端TM的最大利益,PDF 和Word原文件等进行快速语料回收建库,形成轨道客车行业的知识库;

3.9支持更多的语言

支持几乎所有语言,包括:南非荷兰语、阿尔巴尼亚语、阿拉伯语(各分

支语系)、巴斯克语、保加利亚语、白俄罗斯语、柬埔寨语、加泰罗语、

中文(各分支语系)、克罗地亚语、捷克语、丹麦语、荷兰语(各分支语系)、英语(各分支语系)、爱沙尼亚语、法罗语、法语、法语(各分支语系)、盖尔语(各分支语系)、德语(各分支语系)、希腊语、希伯来语、匈牙利语、冰岛语、印度尼西亚语、意大利语(各分支语系)、日语、韩语(各分支语系)、拉脱维亚-列托语、立陶宛语、马其顿语、马来西

亚语(各分支语系)、马其他语、毛利语、挪威语(各分支语系)、波斯

语、波兰语、葡萄牙语(各分支语系)、雷蒂亚阶罗马语、罗马尼亚语、俄语、塞尔维语、斯洛伐克语、斯洛文尼亚语、索布语、西班牙语(各分

支语系)、瑞典语(各分支语系)、塔加路族语、泰国语、刚果语、土耳

其语、乌克兰语、越南语、威尔士语、班图语和祖鲁族语等184种语言;

3.10 保证术语的一致性

WfServer可支持添加多个行业术语库,术语库采用开放式、非加密的纯

文本格式,便于维护或迁移,保证了企业关键术语的一致性。

4.多语言数据处理辅助翻译系统详细介绍

配合WfServer客户可以使用Wordfast Classic版本和Wordfast Pro

版本。

4.1Wordfast Classic-最快的翻译速度体验

Wordfast是一种全新、高效的翻译记忆工具,能够充分满足译员、LSP

语言服务商、本地化公司、跨国企业的多方位需求。它高效灵活,易于部

署和使用,具有处理大规模复杂翻译项目的诸多功能。Wordfast具有业界领先的翻译质量检查模块,并且能够根据客户的需求自定义功能模块,Wordfast拥有海量的第三方资源模块库可供译者选择。

特点

集多平台、开放式翻译记忆库于一体

Wordfast计算机辅助翻译工具与Microsoft Word高度集成,是目

前Word平台上最高效的翻译平台。Wordfast是目前唯一一个能够

运行于Windows和MAC以及iPhone、ipad、Android多操作系

统的计算机辅助翻译工具。通过使用模拟器,Wordfast还能在Linux

平台上运行与工作。Wordfast生成真正开放式的翻译记忆库数据文

件,明码、非加密、易读写、易维护、易分享、易保存,便于翻译记忆库管理人员随时访问。同时采用了符合行业工业标准的翻译单元切分方法并支持TMX 1.4b翻译记忆转换格式及标记文本,Wordfast 的TM文件与Dejavu、Trados、Catalyst及大多数商用CAT工具兼容。避免客户对翻译工具厂商供应商锁定。

●高效便捷

与其他笨重的TM引擎不同,Wordfast采用小巧的低损设计,含有强大的数据管理功能和优异的通用性,可直接翻译Microsoft

Office 文件或使用PlusTools?免费软件包翻译HTML和其他格式文件。Wordfast的术语库可保证术语的统一性,无需购买其它术语插件工具。在翻译过程中或之后,Word fast通过其质量检查工具可随时显示翻译中常见问题,使编辑人员省力省心。

●兼容性及通用性

Wordfast兼容任何支持翻译记忆转换(TMX)格式的翻译工具。

Wordfast的可兼容性,可使翻译公司与直接客户的工作流程实现无缝连接,而不必经过漫长的配置适应期或学习过程,因此能在TM功能、术语处理及质量检查方面带来许多额外的好处。

为什么要使用Wordfast?

?跨平台支持:

与其他翻译工具不同,Wordfast可兼容多个平台,如Windows、Mac OS及Linux。

?Microsoft Office界面:

直观的操作界面,可减轻您的学习负担。大多数Wordfast新用户仅需几个小时便可透彻理解其各项功能。另外,Wordfast支持其他Microsoft Of?ce应用程序,无需过滤器即可支持Excel或PowerPoint之类的文档。

?外部资源的汇集点:

借助于Wordfast同翻译记忆库、术语库、常用的词典或机器翻译引擎的无缝链接,译员可提高工作效率,降低错误率。

?用户自定义宏:

Wordfast的各项功能均可自定义,从而满足您特定需求。Wordfast的质量检查功能可纠正拼写错误、术语遗漏或规定您的质量保障惯例。

?点对点连接能力:

可与远程翻译团队连接,提高团队的工作效率。在基于互联网

共享的TM的支持下,多个译员可同步工作。

?价格:

尽管Wordfast有众多优点以及与其他CAT软件的兼容性,其价格仅仅不到市面上常见同类工具的一半。Wordfast是满足您不断更新的需求,节省您的费用的最佳选择。

术语库

?每个术语库可支持多达250,000个条目

?采用开放式、Tab键分隔的纯文本格式,便于管理或转换

5多语言网站平行语料智能收集系统(AlignFast)

AlignFast用于对以前没有使用Wordfast翻译完成的资源进行回收,建立平行语料句对库。并对回收的内容进行检查。AlignFast会将原文件和目标文件按照标点符号、段落格式、单元格进行拆分生成源语言分段和目标语言分段,从而创建可被Wordfast导入识别的翻译记忆库。

其中主要的功能点包括可拆分回收句对,合并预回收句对,句对视图和显示方式等功能。更重要的是我们可以对回收的文件按照标记、格式、特殊符号、数字序列等权重进行拆分。同时此系统支持在线B/S工作方式,可以有效的避免不同译员回收库时产生冗余的问题。减少不必要的重复劳动。可实现回收项目管理、用户管理、工作组管理等管理功能的设置和创建。同时可自定义回收译文模式选择,直译、意译选择。自定义句对拆分规则及预拆分规则的选择,句对检查频率设置,句对提交方式选择,设定检查点设置功能,句对冗余度检查,句对查找、替换,项目进程分析,句对错误标记设定,句对锁定,句对的导入、导出等功能。

以下是对英文译文进行拆分后的句段,以方便用户进行校对是否拆分的正确

可对一句多译和多句一译的句对加以区分。而且系统支持直接拖动定位句对

系统会自动根据当前回收的句对建立相应的层级标签,方便用户以后使用过程中分辨行业和具体句对信息使用。

6翻译流程管理系统

项目管理

●提供详尽的项目信息集中管理供应链上下游组织

●预设不同类型项目的资源、团队和工作流程

●管理资源可用性,并在翻译过程中灵活调整团队成员分工

●支持项目中期更新、成本预估与结算

●Global TMS向项目经理提供了对翻译过程中关键项目的空前控制

能力和执行可见性,使项目经理能够对项目的中期变更及项目团队

的频繁变化进行快速决策和动态反应。

任务自动化

●按照预设项目模板,自动执行系统任务。如:分析、预处理翻译、

逐句翻译、清理译文。

●可由用户手工启动任务。由用户自由选择任务流程。

●任务结束或异常时,自动通知用户

●任务预计耗时及实际耗时均可记录分析

●在翻译过程中,任务级自动化是实现更高效过程处理的关键。这

个独特的自动化方式提供了流程管理的高度灵活性,并允许每个

Global TMS用户根据各自特定的环境选择正确的自动化程度。

协同工作流

●为不同类型的项目设计不同的工作流程

●同时支持内部和外部用户

●按照预设的任务序列自动流转

●用户可人工干预

●流程节点状态可见

●翻译过程就是由不断变化而且分散的协作团队执行一连串复杂

的任务。协同工作流有助于实现更有效的过程处理、更高产的项

目团队、以及在动态的翻译生产环境中提供高水平的灵活性。

质量保证

●按照统一的质量标准检查文档

●可以作为自动任务执行

●错误报告直接指向问题内容

●脆弱的质量保证体系造成错误在整个流程中繁衍,并直接导致更

多的资源、时间和成本消耗。Global TMS集成了易用的工具及任务自动化服务支持整个流程的完整性。

完全可定制

●自定义项目模板

●自定义流程节点

●自定义任务

●自定义通知模板

●自定义报表

●可集成第三方工具

●可集成第三方系统

●Global TMS的开放式体系结构和对行业标准的支持,能够确保

最大程度地与其它系统相兼容,以构建全面的整理管理解决方案;并使公司能够访问最广泛的全球化合作伙伴生态系统。

高可用性

●支持大容量数据存储管理

●支持分布式部署

●支持互联网访问安全性

●支持大量并发访问的负载均衡

●快速嵌入企业IT基础架构

企业级部署的一个关键要素是可用性。Global TMS提供了全面但友好的应用,包括在线项目管理、灵活的工作流配置、Web 门户、邮件提醒,以及与翻译记忆相关的增强安全性。

包含的模块如下:

项目管理模块:系统可以为项目经理设计翻译方案,建立翻译

文件项目包。同时通过在线项目包自动发布给需要完成翻译的

译员。译员完成翻译工作后通过项目包的形式提交给项目经理。

项目经理通过TMS系统可以进行项目跟踪,实时的发现翻译中出现的问题。

人力资源管理模块:这个模块可以将译员分为不同的工作小

组。同时也可以根据具体业务需要随时进行编组。系统可以包

含所有译员的个人信息,方便项目经理及时的掌握译员翻译进

度以及翻译的质量。

语料库管理模块:此模块可以根据项目经理和译员的需要将所

有的语料库进行分类存放,分类整理。甚至可以将语料库进行

拆分,合并。

工时安排模块:此模块实现译员和项目经理之间的进度安排,

计算每个译员完成工作的工时。从而准确评估项目完成时间。

翻译流程管理模块:此模块根据项目经理的安排自动定义译员

翻译的流程。比如预分析项目的难度->根据以有的语料库自动

预翻译->整理可用术语资料->抽取相应的术语->添加术语库

->逐句翻译->逐段翻译->全文翻译->生成译文等流程。同时

可以根据具体需求定制流程。

项目经理和译员发布模块:此模块可以实现项目经理将需要翻

译的内容在线发布在系统内部。译员同时也可以将已完成的内

容以自己专用的账户发布到系统。所有成员可以在同一平台完

成工作。

社区模块:项目经理和译员可以在类似“若邻,校内网,

Facebook”等平台上看到其他译员和其他项目经理发布的提

示性信息。译员也可以实时的看到其他译员的完成情况。从而

实现有竞争性的翻译环境。

数据统计分析模块:项目经理可以实时查看所有译员的工作完

成情况,统计此项目甚至全公司所有项目的完成情况,自动进

行统计分析了解公司所有项目的总完成情况,以及进行年底测

评。

供应商管理模块:可以让项目经理和外部供应商之间建立在线

沟通平台,管理上下级供应商。

外部管理模块:此模块可以连接企业内部管理系统和其他管理

系统。自动进行外部数据的跟踪服务。

对所处理的相关全程可见

所有的流程可自定义

7公司简介

“北京中普友通软件技术有限公司”介绍:

“北京中普友通软件技术有限公司”成立于2002年8月是中国第一家专注于全球化技术与解决方案的专业公司。注册资金1000万人民币。我们长期致力于全球化与本地化技术解决方案的研发和运营,公司员工大多具有长期的软件研发和全球化产品运营经验,是中国最专业的全球化本地化研发和运营团队之一。

中普友通公司坚持创新和求实并举的发展策略:在时刻把握IT技术和全球化领域最新发展趋势的同时,认真研究国内客户实际需求,设计和开发了适合我国实际需求的拥有自主知识产权的技术和产品,其中包括Air Document Center

(国内第一款可定制模块的翻译流程管理系统)、ThinkTerm(国内首款企业级

计算机辅助翻译心得

计算机辅助翻译心得 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT

计算机辅助翻译心得 经过两个星期的是实训,使我对传统意义上的翻译和计算机辅助翻译的区别有了更为透彻的了解,而且多种网络翻译技巧使我在利用网络来进行翻译时更加的得心应手。 在这个网络信息化时代,各种新兴词汇可谓是层出不穷,即使是一些原有词汇,也会因为某个人或某件事而在顷刻间便被赋予了一个全新的意思。正因为如此,实时更新的网络就逐渐成为了我们在进行翻译过程中不可缺少的好帮手。而在过去,我们通常是做在图书馆里,通过翻阅大量的相关书籍,借助各种工具书,然后再结合自身经验,运用各种翻译方法进行文章的翻译。但在此过程中,如果遇到之前没见过人名、地名和一些外来词句,那么就很容易因为这些词句而影响到整篇文章翻译的准确性和效率。 现如今,强大的网络信息资源为翻译提供了极大的帮助,我们在翻译过程中可以借助这种资源解决翻译实践中遇到的各种翻译困难,甚至可以直接找到对应的译文以资参考,还可以检验译文的地道与否,从而大大提高翻译的效率和准确性。因此,与传统翻译相比,借助网络进行的翻译在用词和组合句子结构方面更为客观精准。 在网络技术下,我们可以运用搜索引擎、网上百科全书和电子词典、网上术语库、网上报刊杂志等查找相关的信息,解决翻译中遇到

的困难, 从而大大提高了翻译效率,同时也在不知不觉中丰富了我们自身的知识储备。 一提起搜索引擎,我们就会想到百度、Google等各大为我们所熟知的搜索引擎。其中,Google则以快速全面的全文搜索为其特征,成为我们在翻译中所需的全球最大的语料库。它能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果——只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。 几乎没有一个人在翻译时是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,是这样一个庞大的语料库,其实也就是整个互联网。而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。 Google的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对我们翻译帮助最大的也是最有价值的,却是那些中英文混合的双语网页。这些双语网页以各种形式存在,比如:分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,这就给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。

计算机辅助翻译技术Review

计算机辅助翻译技术概论 押题: 1、隐马尔科夫模型 2、机器翻译的方法 3、文本电子化OCR 4、双语对齐处理 5、汉语切分的方法和关键问题 5-20考试——计算机辅助翻译技术 考试题型:填空、判断、问答7-8个 考查内容:基本概念梳理,理解分析能力,考题思路,课件! 1、概论 1.1概况 为什么要研究翻译技术? 何谓翻译技术(translation technology)?能够用来进行语言翻译或辅助进行语言 翻译的信息技术。 解决或缓解语言障碍(language barrier)问题,提高翻译从业人员的生产率。 翻译技术的研究始于机器翻译 关于机器翻译 机器翻译(Machine Translation)定义:利用计算机及其软件把一种语言(自动)翻译成为另外一种语言的技术。 机器翻译研究的目标是研制具有翻译能力的计算机软件系统。 机器翻译的研究始于20世纪40年代末期。 机器翻译结论很困难。 翻译技术的分流 机器翻译(MT):机器翻译的主体是机器。目前比较困难。(目标是寻找彻底的解决方案) 计算机辅助翻译(CAT):计算机辅助翻译的主体是人。相对比较容易,但却很实用。 计算机辅助翻译立足为翻译人员提供(软件)工具。协助翻译人员提高效率(生产率)。 名词辨析 CAT - Computer-aided Translation MAT - Machine-aided(-assisted) Translation MAHT - Machine-assisted Human Translation HAMT - Human-assisted Machine Translation MT - Machine Translation FAHQMT - Fully Automatic High Quality MT

计算机辅助翻译工具 Across 概述-王华树

Across Language Server概述 北京大学翻译硕士中心计算机辅助翻译高级讲师王华树 目录 (22) 1关于Across公司................................................................................................................................................ (22) 2Across Language Server简介............................................................................................................................ 3Across Language Server组件介绍.................................................................................................................... (55) 3.1CrossLAN/WAN/WEB和CrossGrid (5) 3.2CrossDesk,CrossTank和CrossTerm (7) 3.3QA Check (11) 3.4Alignment (13) 3.5CrossProject (14) 3.6CrossFlow (14) 4Across Language Server特点.......................................................................................................................... (1515) 1关于Across公司 Across总部位于德国,曾属于大名鼎鼎的NERO公司,专为翻译行业提供翻译资源协调和翻译项目管理软件。旗下的Across Language Server是一套完整解决方案。

计算机辅助翻译技术的发展

我国计算机辅助翻译技术的发展历程 和计算机辅助翻译技术的发展前景 摘要:我国计算机辅助翻译技术发展已有60年之余的历史,各种翻译软件运营而生,但却未被广泛应用,计算机辅助翻译技术是未来翻译事业发展的重头戏,应当得到恰当的长足的修改和完善,为翻译事业发展做出有力的支持。 关键词:计算机辅助翻译技术背景发展历程软件政策语料库前景 一.计算机辅助翻译技术发展的背景 翻译事业的历史源远流长,自人类开始进行文化交流的时期开始,翻译和议员就运应而生了,众所周知的是,翻译工作是一项浩大且繁重的工作,翻译工作不仅是原文与译文的转换,更是文化与文化的重新构建,必然会耗费大量的人力和时间,我国著名作家、翻译家傅雷曾耗时二十余年翻译亨利·德·巴尔扎克的《高老头》,所以翻译工作也一直被认为是“耗费大、效率低”的。 随着我国对外开放的深入,我国与其他国家在经济贸易、文化、政治方面的政府间及民间交流与合作活动日益增多,对翻译的需求量也空前绝后地增大,在这种背景下,繁冗复杂的人工翻译往往供不应求。 上世纪70年代到上世纪90年代计算机技术得到迅猛的发展,科技的进步推动着计算机辅助翻译技术的长足发展 在这种背景下,计算机翻译技术随之被广泛应用起来。 二.计算机辅助翻译技术在我国的发展 早在1956年,中国就开始将计算机翻译技术纳入了全国科学工作发展规划,课题名称为“机器翻译、自然语言翻译规则的建设和自然语言的数学理论”。1957年,中国科学院语言研究所与计算机技术研究所合作开展俄汉机器翻译实验,翻译了9种不同类型的较为复杂的句子。在这一时期,欧洲国家对机器翻译给予了相当大的重视,在这种动力的驱使下,我国机器翻译也进入了乐观的繁荣期。 在文革期间,机器翻译步入萧条期。 进入70年代后,随着计算机技术的发展尤其是计算机硬件的飞速成长以及语言学和计算机的学科联系建设,计算机辅助翻译技术逐步走向繁荣。随着我国文革的结束,各项科学事业建设被重新提上日程,计算机辅助翻译技术迎来了充满希望的春天。 到了90年代,全球范围内科技呈现爆炸式发展,计算机已经成为人们生活中工作中不可或缺的一部分,计算机的普及和Internet 的普遍应用,让计算机辅助翻译机器翻译迎来了一个新的发展机遇。在同一时代,中国取得了前所未有的成就,相继推出了一系列机器翻译软件,例如“译星”、“通译”、等。计算机辅助翻译技术拉开了新的帷幕。计算机辅助翻译软件也走向了专业化和市场化。随着市场需求的扩大,互联网翻译成为一种新型产业,例如“百度翻译”,“有道在线翻译”等等。

计算机辅助翻译课后答案第一第二章

第一章 1、计算机辅助翻译同机器翻译的主要区别是什么? 机器翻译(machine translation),也叫做计算机翻译或电脑翻译(computer translation),是利用计算机把一种自然语言翻译成另一种自然语言的技术。这既是一门新学科,也是一门结合了语言学和计算机科学等学科交叉学科,其复杂性不难想象。 不同于机器翻译,计算机辅助翻译是指利用计算机工具来辅助译员进行翻译而不是取代译员。计算机辅助翻译可以细分为计算机辅助的人工翻译(CAHT)和人工辅助的计算机翻译(HACT)。在翻译的过程中始终有人工因素。而机器翻译则是没有人工参与的全自动翻译过程。 2、计算机辅助翻译的主要方法有几种?分别是什么原理? 机器翻译可分为多种类型。 基于规则的机器翻译,是指机器翻译系统建立在语言规则的基础上,包括直接法、转换法和中间语言法。 基于统计的机器翻译,是指把机器翻译问题看成一个噪声信道的问题。 基于实例的机器翻译,原理是在机器中存储一些原文和对应译文的实例,让系统参照这些实例进行类比翻译。 多引擎的机器翻译,上述三种机器翻译方法各有长短。因此将各种方法按照一定的方式集成起来,便构成了多引擎的机器翻译系统。在这个系统中,集成了基于规则的机器翻译、基于实例的机器翻译以及词汇转换引擎。 3、计算机辅助翻译的现状如何? 随着翻译需求突增, 现代翻译行业日趋产业化, 形成了从翻译软件公司、翻译公司到印刷出版公司的产业链. 与传统译员拿到原文直接翻译不同, 现代翻译需要对稿件进行译前、译后处理. 相对于传统翻译。 现代翻译呈现出4大新特点. 1)翻译内容多媒体化. 传统意义上的翻译, 就是文字到文字的转换, 翻译内容都是纸质材料. 随着计算机的普及, 现代翻译中, 除了宣传册、书籍等纸质材料外, 出现了翻译多媒体材料的需求, 包括视频、图片、音频, 乃至网站、软件的本地化. 2)项目时间紧. 市场环境下, 不允许译员十年磨一剑. 翻译工作一般是产品开发、文档撰写的最后一道环节, 其进度直接影响产品投放市场的时间. 比如在软件开发中, 用户界面、帮助文档等内容的翻译, 是在软件开发最后阶段完成的, 由于许多软件都要求产品全球同步发行, 所以对翻译时效性要求甚高. 3)多人合作. 由于翻译量大, 翻译时间紧迫, 现代翻译多采用多位译员合作完成的模式. 由于译员不同,风格各异, 选用术语也不同, 因此就会产生翻译项目风格和用词前后不一致的问题, 也给审校工作带来了前所未有的困难. 4)翻译行业分工明确化. 随着现代翻译的产业化发展,翻译内容批量增长, 行业分工随之细化, 翻译模式也发生了转变. 由于翻译任务日益复杂, 翻译项目已不可能单纯由译员完成. 现代翻译中, 是由项目经理、译员、审校、DTP工程师等共同协作, 分工完成项目中的不同任务。 4、计算机辅助翻译广义工具盒狭义工具的主要区别在哪里? 广义的翻译工具是指能在翻译过程中提供便利的所有软硬件设施,如文字处理软件、文本格式装换软件、电子词典、在线词典和包括计算机、扫描仪、传真机等在内的硬件设备等;

计算机辅助翻译本科课程教学大纲翻译本科

《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲 本课程为本科英语专业翻译方向或翻译方向高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。本课程主要向学生讲授现代计算 机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADOS 2009 为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。 本课程旨在使学生解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDLTRADOS009的基本使用方法。能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。熟练掌握语料对齐等TRADOS007工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具。 二、本课程与其它课程的联系 前导课程:英语语法,基础英语、基础笔译 三、课程内容及基本要求 第一章从机器翻译到计算机辅助翻译(3学时) 介绍了计算机辅助翻译的背景和需求,机器翻译的发展历程和计算机辅助翻译的萌芽与繁荣。 1.基本要求 (1)了解:机器翻译的出现背景和发展史 (2)掌握:计算机辅助翻译出现的必然性 2.重点、难点 重点:从简单的机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程。 难点:计算机辅助翻译的主要模块 3.说明:以讲解为主,使学生了解从机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变 过程,了解计算机辅助翻译出现的必然性。

第二章计算机辅助翻译工具概述(3 学时)介绍了了计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和在线自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等。 1. 基本要求 (1)了解:计算机辅助翻译工具的种类 (2)掌握:如何利用各种工具进行翻译 2. 重点、难点重点:作为目前最常用的几种工具,如电子词典、在线自动翻译工具和搜索引擎的使用方式 难点:如何最大化利用这些工具 3. 说明:在介绍以上各种工具的同时,让学生进行实际操练,增加学生对这些工具的印象和熟练运用程度。 第三章双语语料库的建设与用途(4 学时)介绍了双语语料库的建设与用途,并且辅以实际的电脑演示。 1. 基本要求 (1)了解:双语语料库的概念与类型划分 (2)掌握:双语语料库的应用 2. 重点、难点重点:基于语料库的翻译研究难点:双语语料库与计算机辅助翻译 3. 说明:在电脑上让学生看到真实的双语语料库,并让学生进行实际操练。 第四章双语语料库对齐与检索使用实例(4 学时) 以ParaConc 双语语料库为使用实例,教会学生如何使用其进行检索。 1. 基本要求 (1)了解:ParaConc 操作基础 (2)掌握:ParaConc 检索功能及使用 2. 重点、难点 重点:ParaConc操作基础 难点:ParaConc检索功能及使用 3. 说明:这是双语语料库对齐与检索使用实例,需要让同学们进行实际操作演练。 第五章术语、术语库、对齐与翻译记忆(3 学时)此章节主要介绍了术语以及术语与计算机辅助翻译之间的关系。 1.基本要求 (1)了解:术语与术语学 (2)掌握:术语与计算机辅助翻译 2.重点、难点 重点:主流术语库软件 难点:对齐与翻译记忆

计算机辅助翻译的研究进展

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/bf6165967.html, 计算机辅助翻译的研究进展 作者:关赢 来源:《中国教育技术装备》2015年第12期 摘要对近些年来计算机辅助翻译的研究情况进行总结与整理,并将其进行对比分析,指出研究中的不足及未来研究的主要方向,以期为未来翻译产业的发展奠定基础。 关键词计算机;翻译;翻译软件 中图分类号:H085 文献标识码:B 文章编号:1671-489X(2015)12-0042-02 1 计算机辅助翻译研究内容 根据CNKI学术知识总库相关记载,本文重点搜索2000年1月—2015年5月之间关于计算机辅助翻译类相关研究内容,对统计结果进行有效统计。为保障检索结果的全面性与准确性,笔者分别检索了计算机辅助翻译、机器辅助翻译、电脑辅助翻译、机助翻译、机辅翻译五个关键词,共得到540篇检索结果,具体的检索结果如表1所示。 根据表1关于计算机辅助翻译相关研究的检索结果,将其分为理论、教学、技术三个方向进行研究。经过比较发现,在三个研究方向中,技术类研究所占比重最大,达到了46.9%;其次是理论类和教学类,分别占23.8%和19.3%。这在一定程度上显示出近十几年来我国关于计算机辅助翻译的研究现状。接下来,笔者具体就理论、教学、技术三个方向的研究情况进行具体阐述。 计算机辅助翻译理论研究计算机辅助翻译源自西方,所以,研究计算机辅助翻译应从计 算机辅助翻译在国外的兴起与发展说起,比如《国外计算机翻译的发展和近况》(袁亦宁,2002)一文就比较全面、系统地介绍了国外计算机辅助翻译综合发展情况,对其研究现状与未来发展情况进行了较为详细的阐述。因为这方面的研究主要集中于对计算机辅助翻译的理论层次上,以概述为主,为国内研究者更好地认识计算机翻译发展理论与应用实践奠定基础。 国内理论研究主要涉及三个方面:一是关于计算机辅助翻译的专业术语研究与分析,如《从计算机辅助翻译到协同翻译》(叶娜、张桂平、韩亚冬、蔡东风,2012)、《语料库翻译学:内涵与意义》(胡开宝,2012)等;二是比较机器翻译和人工翻译之间的优势与不足,如《机器翻译教学:问题与对策》(刘扬,2009)具体指出我国机器翻译教学中存在的主要问题与解决策略,还有就是讲机器翻译与计算机辅助翻译进行比较,如《机器翻译与计算机辅助翻译的比较研究》(赖怡霏,2014)、《机器翻译及计算机辅助翻译面面观》(韩阳,2006),这类论文一般侧重于比较研究的角度,在比较中阐述计算机辅助翻译存在与发展的必要性,并指明其未来发展的主要方向;三是尝试通过与之相关的一些理论来指导计算机辅助翻译研究,

常用CAT计算机辅助翻译软件

常用CAT计算机辅助翻译软件 1、SDL TRADOS SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。 2、iCAT iCAT辅助翻译工具免费软件,内嵌到Word工具中,支持最新的Word2013,支持64、32的系统,支持中文、繁体中文、英、日、韩、德、法、俄、西班牙等。它提供独立的术语和翻译记忆库(TM),可以同时挂多个术语库,同时通过火云术语配合使用,实现术语分享和收藏功能,达到云端保存的效果。自带机器翻译,术语批准等功能,同时译员通过使用该工具能及时了解自己最新的翻译字数。对于译后稿,提供3种保存格式,解决了译员对译后稿件的排版麻烦。该公司有兼全职译员3W多名,同时在各高校MTI教学和外语类实验室广泛使用,故在国内知名度很高。 3、passolo Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以Visual C++ 、Borland C++ 及Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize 和Language Localizator 来进行软件的中文化。而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo 识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择。 4、Transmate Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表,界面简洁,操作方便。不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故儿成为国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率也相对较高。 5、WordFast Wordfast 是结合Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在PC 或Mac 操作系统下运行。(请参阅技术规格或支持的操作系统)Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与Trados 和大多数计算机辅助翻译(CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator?,Systran?,Reverso? 等机器翻译(MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。所以,个人译员使用的比例相对较高. 6、Logoport Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。所以,CAT爱好者可以玩一玩.

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译:翻译者的新技术 随着信息时代的到来,计算机逐渐走出工程技术人员的实验室进入了家庭,原本属于技术的研究工具,却为新时代的翻译人员开创了全新的天地。计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,简称CAT),就是利用利用计算机的巨大存储能力与快速检索能力,建立供翻译人员使用的机器词典、术语库、资料库等,以节省翻译人员的检索时间,显著提高工作效率。计算机翻译在分析、转换及生成中,允许人的介入。在某种情况下,如语言结构歧义时,人的介入会使问题轻而易举地得以解决。 计算机辅助翻译技术教学进入翻译课程体系设置的必要性,可以从以下几方面来理解:首先是翻译市场的需求。随着中国越来越融人国际经济体系,翻译市场的总量迅猛增长,市场中的大部分翻译项目,是有关工程技术的文档翻译和商业本地化( lo-calization),一般这样的项目都具有时间紧任务重的特点。要想在既定时间内,组织起足够数量的人力资源,保质保量完成任务,必须依赖计算机技术,对翻译的整个流程进行科学管理,合理分配;再者,当前的翻译机构必须倚重翻译技术,越来越多的大中型翻译机构要求加盟的专职和兼职译员掌握诸如Trados、Wordfast等主流的TM软件,唯其如此,译员才能顺利融入翻译公司的工作流程,和其他译员共享术语数据,保证项目的质量;还有,国内大学翻译专业尚无开设CAT技术课程。为了尽快使中国的翻译教学与世界接轨,很有必要对CAT技术进行研究。

1 计算机辅助翻译基本过程 1.1 已有翻译成果的重复利用 词汇复用:系统提供大容量的专业词库,为用户节省查词典的时间,可自动进行词频记忆并按词频排序,用户只要点击鼠标或按快捷键即可完成句子翻译。 句子复用:采用先进的翻译记忆( TM)技术,把用户翻译的原文句子和译文自动记忆到数据库中。翻译过程中,通过搜索引擎,自动查找记忆库,对需要翻译的内容进行快速分析、对比,保证相同的句子永远不要翻译第二遍。 模糊匹配复用:一旦发现与记忆库中例句相同或相似的句子,将根据与原文的匹配情况,系统自动给出翻译建议,用户可选择自动匹配替换,直接得到翻译结果,避免重复性劳动,提高工作效率。 片段复用:如果当前翻译的句子与记忆库中例句有相同的片段时,系统会给出提示,作为翻译时的参考。 这样的重复利用,不但可以提高翻译效率,而且达到了翻译结果的准确和统一,还可降低成本,节省时间。1.2翻译项目管理 项目管理是多语翻译和多语软件本地化项目的关键因素( Esselink,2000)。多语翻译和软件本地化涉及到居住在世界各地的许多人的合作,完美的项目管理是产品和服务全球化的关键。项目管理经理在项目中是最重要的资源,他们在项目中起了关键的作用,是所有在多语翻译和软件本地化项目中工作人员信息交流的中心。为了有效地管理

计算机辅助翻译讲座提纲

CAT基本原理与应用 一、基本原理: 1.1950-90年代:基于规则的机器翻译系统 简而言之:就是根据词法、句法和语义规则进行转换。 2.1990年代到现在:经验主义的机器翻译系统 主要特征: A.使用双语平行语料库(parallel corpora)——以实例为基础(example-based approach)的方法——基本思想:利用现有翻译作为实例,形成新的翻译。 B.也使用平行语料库——使用统计方法(statistical MT)——基本思想:对 双语文本进行词语、短语、句子的对齐(align),翻译过程中软件将原文 与双语对齐记忆库进行比对,然后按照匹配率将建议译文排列出来供译员 选择。 (统计方法的前提:软件中的双语对齐文本需要有较高的权威性。) 二、机器翻译预期的效果: 基本思想:希望通过记忆库和词典的配合能够最大限度地提高待译文件与记忆库的匹配率。 个人意见:有价值的匹配率在30%--100%之间,低于此范围可以借助Google Translate等机器自动翻译软件,然后人工修改。 三、认识雪人软件 熟悉软件界面: (1)新建项目:匹配率、外挂词典、外挂记忆库 项目设置: A.“相似句子使用自动翻译”选项是指对相似例句的不同部分,由软件 自动做智能的替换翻译; B.“不使用系统词典”,如果设置了系统词典翻译过程中对于有规律 的重复出现软件会自动提示或填充。如Figure-1等。 C.“不使用规则词典”,与上面相似,设置只作用于当前项目。 D.“识别大写词语”,开启时能够翻译大写英文单词。

用户词典:供外挂词典 记忆库设置:供外挂记忆库 服务器设置:多人联网合作用,暂不讲。 (2)导入原文 (3)记忆库匹配分析:价值较大,告诉我们有没有必要用软件翻译。(4)预翻译:自动填充匹配译文。 (5)对照模式中翻译:注意:记忆库和术语提示区 (6)单句模式中翻译:注意:同上,此外,单词词义提示。 (7)质量检查:注意:检查遗漏或术语不一致。 (8)导出译文:注意:导出的译文格式。 四、建立和维护双语对齐记忆库 1.新建双语对齐项目 2.导入双语文件 双语粘贴:处理中英混在一起的文章对齐,按双语粘贴按钮后,软件自动将混在一起的中英句子分开。 也可以利用CTL+C和CTL+V拷贝粘贴进软件。 导入时遇到软回车,可以勾选“识别软回车”。 3.双语文件对齐 注意:需要细心,逐句阅读。 4.自动对齐后可以进行编辑 主要是修改一些不规范的表达,或者断句问题。 5.导出双语对齐记忆库 注意: (1)项目记忆库的修改,按F2键; (2)记忆库尽量外挂,否则占用系统资源! 五、建立和维护项目词典 项目词典:存放在翻译过程中增加的新词、术语,也可以导入别人做好的词

计算机辅助翻译软件招标参数标准(精)

计算机辅助翻译招标参数标准 一、计算机辅助翻译软件客户端软件技术参数: 1.支持WindowsServer2008及以上版本;超过50人同时使用时保证稳定的性 能和响应速度; 教学管理 ●1、需具备公告管理,课程管理,课件教学,作业管理,考试管理,小组实 训,语料库管理, ●2、支持公告管理功能,教师可以发布公告通知,学生即可在学生端界面上 查看公告信息。 ●3、支持课程管理功能,可以查看当前课程及历史课程,并且教师可以对课 程进行添加、修改、复制。 ●4、支持课件教学功能,教师可以编辑课件并用课件教学授课,授课中能够 与学生进行精品课件分享交流,做到精英教学。 ●5、支持作业管理功能,可对学生进行作业布置,对学生作业进行批改,批 改过程中可对学生作业进行错误统计,可对作业做批改注释 ●6、支持考试管理功能,考试管理包括可同时对学生分发试卷,完成后对其 进行试卷批改,批改可自定义错误类型,进行错误统计,并进行打分,可进行成绩统计并提供总成绩下载 ●7、支持小组实训功能,教师通过小组实训,按小组建立模拟实训,使学生

学习真实的项目翻译过程,教师可监控实训进度。 ●8、支持语料库管理功能,教师可以直接管理服务器上的语料库,包括术语 库和记忆库。语料库需源自20家热门行业以上,数量2000篇以上,能根据学校具体要求具体增加,语料库需来自真实翻译项目,通过翻译专家针对学校设计的一套专业素材并能提供证明 ●9、平台需支持多种格式,包含Word、EXCEL、PPT、PDF、WPS 系统管理 ●1、需配备超级管理员功能,在整个翻译教学系统中拥有最高的权限,系统 管理员主要对教师信息、班级信息、学生信息及学习资料进行统一的配置和管理。 ●2、需具备教师信息管理功能,管理员可对教师信息(教师编号,姓名,电 话,在职情况,授课班级等进行修改、查找、添加、离职处理、导出教师信息表。 ●3、需具备班级信息管理功能,管理员可对班级信息(班级名称,教师,学 生人数等进行修改、查找、添加、注销、导出班级信息表。 ●4、需具备学生信息管理功能,管理员可对班级信息(学号,姓名,性别, 班级,是否在册进行批量添加或单个添加、修改、查找、导出学生信息表。 ●5、需支持领域功能,用户通过领域设置可以在服务器中建立/修改术语库、 记忆库的分类,该领域作用于全局。 ●6、需支持审校功能,管理员可以对审校人员进行查看、添加和修改等操作。

《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科

《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲 一、课程的教学目标与任务 本课程为本科英语专业翻译方向或翻译方向高年级学生提供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练。本课程主要向学生讲授现代计算机辅助翻译原理,以当前翻译行业使用率最高的机辅翻译软件SDL TRADOS 2009为例,讲授机辅翻译软件的操作方法,学生随堂开展软件使用训练,做到理论与实践紧密结合,通过一个学期的训练,具备现代译员所需的基本工具操作技能。 本课程旨在使学生解计算机辅助翻译常见术语内涵,掌握计算机辅助翻译软件SDL TRADOS 2009的基本使用方法。能够创建翻译项目,在翻译记忆库和术语库支持下进行翻译。能够创建、修改、更新、维护翻译记忆库和术语库。能够与其他译员配合,共同完成一般翻译项目。熟练掌握语料对齐等TRADOS 2007工具,及其它常用文字处理和桌面排版工具。 二、本课程与其它课程的联系 前导课程:英语语法,基础英语、基础笔译 三、课程内容及基本要求 第一章从机器翻译到计算机辅助翻译(3学时) 介绍了计算机辅助翻译的背景和需求,机器翻译的发展历程和计算机辅助翻译的萌芽与繁荣。 1.基本要求 (1)了解:机器翻译的出现背景和发展史 (2)掌握:计算机辅助翻译出现的必然性 2.重点、难点 重点:从简单的机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变过程。 难点:计算机辅助翻译的主要模块 3.说明:以讲解为主,使学生了解从机器翻译到计算机辅助翻译的发展演变

过程,了解计算机辅助翻译出现的必然性。 第二章计算机辅助翻译工具概述(3学时) 介绍了了计算机辅助翻译工具,包括硬件配置、软件配置、电子词典和在线自动翻译工具、百科全书、搜索引擎等。 1.基本要求 (1)了解:计算机辅助翻译工具的种类 (2)掌握:如何利用各种工具进行翻译 2.重点、难点 重点:作为目前最常用的几种工具,如电子词典、在线自动翻译工具和搜索引擎的使用方式 难点:如何最大化利用这些工具 3.说明:在介绍以上各种工具的同时,让学生进行实际操练,增加学生对这些工具的印象和熟练运用程度。 第三章双语语料库的建设与用途(4学时) 介绍了双语语料库的建设与用途,并且辅以实际的电脑演示。 1.基本要求 (1)了解:双语语料库的概念与类型划分 (2)掌握:双语语料库的应用 2.重点、难点 重点:基于语料库的翻译研究 难点:双语语料库与计算机辅助翻译 3.说明:在电脑上让学生看到真实的双语语料库,并让学生进行实际操练。 第四章双语语料库对齐与检索使用实例(4学时) 以ParaConc双语语料库为使用实例,教会学生如何使用其进行检索。 1.基本要求 (1)了解:ParaConc操作基础 (2)掌握:ParaConc检索功能及使用 2.重点、难点 重点:ParaConc操作基础 难点:ParaConc检索功能及使用 3.说明:这是双语语料库对齐与检索使用实例,需要让同学们进行实际操作 演练。 第五章术语、术语库、对齐与翻译记忆(3学时) 此章节主要介绍了术语以及术语与计算机辅助翻译之间的关系。

cat系统操作指南

结核病细菌学诊断计算机辅助试验(CAT)系统 MycobacteriumTuberculosisDiagnosisComputerAidedTestSystem Version1101 操作指南 上海积彩医疗器械有限公司

CAT系统操作指南目录 章节内容页码 前言2 1.CAT系统软件的安装3 2.CAT系统软试用版5 3.CAT系统软件注册5 4.CAT系统软件升级5 5.系统功能设置6 1)数据设置6 2)用户设置7 3)培养容器设置7 4)容器设置8 5)备份数据9 6)数据恢复9 7)数据初始化9 8)关于9 9)注册9 10)升级9 6.分枝杆菌培养系统10 6.1.分枝杆菌培养系统组成10 6.2.分枝杆菌培养系统功能10 6.3.分枝杆菌培养系统使用11 6.3.1.放入培养管11 6.3.2.取出培养管12 6.3.3.培养系统查询、打印报告13 6.3.3.1.培养管管架查询13 6.3.3.2.主菜单培养系统查询13 6.3.3.3.培养结果图片查询14 7.分枝杆菌药敏鉴定系统15 7.1.分枝杆菌药敏鉴定系统组成15 7.2.分枝杆菌药敏鉴定系统功能15 7.3.分枝杆菌药敏鉴定系统使用15 7.3.1.放入药敏板16 7.3.2.判读药敏板17 7.3.3.取出药敏板18 7.4.药敏结果查询、打印18 7.4.1.通过药敏板架查询18 7.4.2.使用药敏系统查询、打印18 7.4.3.药敏结果图片查询18 7.4.4.使用药敏系统主菜单查询、打印19 7.4.5.药敏结果图片查询19 8.分枝杆菌菌株库管理系统20 8.1.分枝杆菌菌株库管理系统组成20 8.2.分枝杆菌菌株库管理系统功能20 8.3.分枝杆菌菌株库管理系统使用20 8.3.1.放入菌株20 8.3.2.调用菌株21 8.3.3.补充数据21 8.3.4.取出菌株22 8.3.5.查询、筛选、打印22 8.3.5.1.保存管盒查询22 8.3.5.2.主菜单系统查询22 9.图像捕获23 9.1.摄像组件及其功能23 9.2.观察、捕获BGIT管索状生长结构(CAT系统内)23 9.3.拍摄L-J管菌落(CAT系统内)23 9.4.监控、拍摄药敏板图像(CAT系统内)24 9.5.仅用于摄像与拍照(CAT系统外单独使用)24

笔译常用CAT计算机辅助翻译软件

笔译常用CAT计算机辅助翻译软件 1.SDL TRADOS SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。 2. passolo Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以Visual C++ 、Borland C++ 及Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize 和Language Localizator 来进行软件的中文化。而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo 识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择。 3. Transmate Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表。不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故大多数国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率相当较高。 4. Logoport Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。 5. WordFast 全能开放的翻译辅助工具 Wordfast 是结合Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在PC 或Mac 操作系统下运行。(请参阅技术规格或支持的操作系统) Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与Trados 和大多数计算机辅助翻译(CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator?,Systran?,Reverso?等机器翻译(MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。

常用命令CAT详解

Unix常用命令cat详解 这个命令可不是“猫”的意思,而是catenate的缩写。顾名思义,是把东西串起来。比如:cat file1 file2 就是把文件file1和file2连在一起,然后输出到屏幕上。注意,输出到屏幕上是cat的自定义目的。如果要改变它的输出方向,就必须使用Unix操作系统系统的输出重定向符"",""输出重定向符。稍微高级一点的dos用户都知道这个符号。在Unix操作系统里的用法同Dos的区别不是很大。但比较不同的地方是,Unix操作系统系统将任何的一个外设都认同为一个文件。 所以如果你要将输出重定向到打印机之类的地方,只要写上代表打印机的设备文件名。前一章里我们曾讲过终端机器名,它也是一个文件。比方我的设备机器是ttya,而小李的设备机器是ttyb,他想让我把当前目录的内容给他看。那么用这条命令就可以了ls -a-u-F ttyb。这充分利用了Unix操作系统系统多用户的设计思想。 同样的使用ls -a-u-Ffile1就是将当前Unix操作系统目录列表输出到file1中。 又比如:cat file1 file2file3 就是将文件file1和file2的内容输出到file3中。在Dos里这条命令被写成copy file1+file2 file3 当你用''来输出重定向的时候,Unix操作系统马上打开一个空文件来准备存放''之前那个文件命令的输出结果。比如: cat file1 file2file3 系统先将file3的内容清空。所以:cat file1 file2file1这条命令将产生一个错误提示。也许这条命令的本意是增加file1里的内容,但在系统初始这条命令的时候就把file1里的内容清空了。所以你得到一个错误提示。如果要追加文件内容请使用以下命令:cat file2file1""表示追加,而不是先清空file1中的内容。 Unix常用命令cat命令格式参数 命令:cat 使用权限:所有使用者 使用方式:cat [-AbeEnstTuv] [--help] [--version] fileName 说明:把档案串连接后传到基本输出(萤幕或加fileName 到另一个档案) 参数: -n 或--number 由1 开始对所有输出的行数编号 -b 或--number-nonblank 和-n 相似,只不过对于空白行不编号 -s 或--squeeze-blank 当遇到有连续两行以上的空白行,就代换为一行的空白行-v 或--show-nonprinting

计算机辅助翻译软件介绍

Wordfast系统特点 1. 1.1 Wordfast服务器简介 Wordfast服务器(WfServer)是一种安全高效的翻译记忆服务器平台,可帮助语音服务提供商、跨国公司及翻译团队统一翻译质量,降低翻译成本,提高工作效率。凭借下一代翻译记忆技术的优势,WfServer能够赋予每个译员参与服务器端合作翻译的能力。 技术参数及架构 在数据库服务器层中,WfServer支持以下系统:Windows Server 平台上的Microsoft SQL Server 2000和2005(包括Microsoft SQL Server 2005 Express Edition及其前置任务Microsoft SQL Server Desktop Engine、MSDE)Windows Server 平台和Unix 上的Oracle 8i 或更高版本平滑迁移现有系统; 在中间件层中存在以下三个组件:WfServer,它用作应用程序并支持Windows 2003 Server 和Windows 2000 Server。建议使用Windows 2003 Server 以获得最佳性能。 在客户端层,翻译员可通过在Windows 7 和WindowsXP 上运行的客户端访问WfServer。 2. 2.2 基于大型数据库的翻译记忆引擎 通过使用全新的翻译记忆引擎,WfServer实现了业界最快速度、最大数据量、最强可扩展性和最大稳定性的完美结合。由于有了WfServer,我们的客户从此摆脱了传统翻译工具专用数据库格式的束缚。客户可以根据

实际业务需求自由的选择翻译记忆工具,和迁移翻译记忆数据库,而不用担心以往的翻译记忆库使用兼容,避免了供应商锁定。 3.3 WfServer强大的团队协作功能 WfServer强大的团队协作功能,使众多的内部或外部资源经由互联网与单个或多个翻译记忆库同时连接。项目全体人员因能够实时利用翻译记忆库查询结果和一致性检索结果而受益匪浅。而语言团队的成员,无论他们身在何处,均可以从中直接获得极大的便利。 3.4 WfServer强大的系统管理功能 WfServer使用直观的许可管理系统,通过该系统,项目经理和管理员可轻松指定、修改或取消项目成员的权限。 3.5 提升工作效率 我们通常能够使您的工作的速度提高50%左右。可以为您更准确地评估翻译项目的时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译,建立企业翻译标准化流程;可以和全球译员实时连接,Wordfast Server可大大提高翻译产出量,获得令桌面TM不可匹敌的高效率。 3.6 节省经费 Wordfast Server采用与服务器的单一TM相连接的方式,可最大限度地重复使用存贮内容,与桌面TM相比,可节省20%至30%的费用。

相关文档
最新文档