孔子学院大会上的主旨演讲

孔子学院大会上的主旨演讲
孔子学院大会上的主旨演讲

刘延东在第五届孔子学院大会上的主旨演讲(双语)

一21st, 2011 | Posted by 海滨稻香| Filed under 英语演讲

尊敬的各位来宾,

女士们、先生们、朋友们:

Distinguished guests, ladies and gentlemen, and friends,

大家晚上好!

Good evening!

在这华灯璀璨的美好夜晚,全球孔子学院大家庭欢聚一堂,共庆第五届孔子学院大会的开幕,我和大家一样感到由衷的高兴。在此,我代表中国政府和中国人民,向来自世界各地的朋友们表示热烈欢迎和诚挚问候!

I take great pleasure to be here with you in this family reunion of the world Confucius Institutes to celebrate the opening of the 5th Confucius Institute conference in this dazzling evening. On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would like to extend my warmest welcome and sincere greetings to all of you, friends from all over the world.

过去的一年,在各国政府和人民的热情关心和大力支持下,中外双方齐心协力,开拓创新,全球孔子学院取得可喜成绩:一是稳步发展,势头良好。今年新增孔子学院40所、中小学孔子课堂97个。目前已在96个国家和地区建立了322所孔子学院和369个孔子课堂。注册学员比去年增加了56%,达到36万人。网络孔子学院开通9个语种,注册用户达10万人。这些努力为所在国民众学习汉语拓宽了渠道。二是教师素质不断提升。专兼职教师净增1000人,达到4000人,其中中外双方各占一半。有3000人参加了总部实施的培训计划,总部还为各国孔子学院提供2000个奖学金名额,培养本土教师,促进了中外院长和教师业务素质的提升。三是教材创编实现新进展。编写出版了45个语种的9套汉语教材和工具书,向各国孔子学院赠送图书40多万册,目前104所孔子学院编写出版了77种本土汉语教材,缓解了教材匮乏问题。2500名外国中小学教师来华接受教材培训,推动了所在地区的汉语教学。四是品牌活动形成新声势。今年,300名校长、2000多名院长和教师应邀参观上海世博会,亲身感受了世界多元文化的交相辉映。部分亚洲国家孔子学院所在大学校长参观了广州亚运会。中国与俄罗斯、中国与西班牙合作举办“汉语年”,两国孔子学院发挥了主力军作用,开展活动600多场,30多万人参加。在50多个国家300多所孔子学院开展文艺巡演、教材巡展和文化巡讲活动,拓展了孔子学院的文化交流功能,提升了在当地社会的影响力。五是交流合作取得新成果。各孔子学院之间的交流精彩纷呈。在所在国政府和社区的大力支持下,新家坡南洋理工大学、新西兰奥克兰大学、智力圣托马斯大学、英国伦敦南岸大学、喀麦隆雅温得第二大学、俄罗斯新西伯利亚国立技术大学等,成功举办亚洲、大洋洲、西语地区、欧洲、非洲、东欧中亚地区等6个地区性孔子学院会议。美国大学理事会和亚洲协会成功举办了全美汉语大会。这些活动促进了各国孔子学院、汉语教学机构之间的信息沟通和经验交流,起到了相互借鉴、共同提高的效果。

In this past year, with the unprecedented enthusiasm and unwavering support from the governments and people of all the relevant countries, and with the concerted, innovative, and pioneering efforts by both the Chinese and international colleagues, Confucius Institutes around the globe have made remarkable achievements. First and foremost, we have witnessed the momentum of stable growth. This year, about 40 Confucius Institutes and 97 Confucius Classrooms have been newly established. So far a total of 322 Confucius Institutes and 369 Confucius Classrooms have been put in place in 96 countries and regions. The total number of registered students has increased by 56% over the previous year, amounting up to 360,000 in total. The Confucius Institute Online has opened channels in 9 languages, with 100,000

registered users. Such efforts have greatly facilitated people from the host countries to learn Chinese. Secondly, we have ensured higher quality of teachers. The total number of teachers, part-time and full-time alike, has reached 4,000, with a net increase of 1,000 this year. Among them, half are from China, and half from the local countries. About 3,000 people have participated in the training programs organized by the Confucius Institute Headquarters. Moreover, the Headquarters has provided 2,000 scholarships for Confucius Institutes to train local teachers. All these endeavors have enhanced the performance of directors and teachers. Thirdly, we have made new progress in the development of teaching materials. About 9 collections of Chinese language teaching materials and reference books in 45 languages have been published and more than 400,000 books have been donated to Confucius Institutes. Currently, about 104 Confucius Institutes have developed and published 77 local Chinese language teaching materials, thus greatly alleviating the pressure of textbook shortage. We have provided training on the use of teaching materials in China to 2,500 primary and secondary school teachers from abroad, boosting Chinese language instruction in the host countries. Fourthly, there emerges a new surge of brand name events. This year, about 300 university presidents and 2000 Confucius Institute directors and teachers have been invited to visit the Shanghai World Expo to get a first-hand feel about the harmonious coexistence of the multiculturalism in the world. Some presidents from Asia also visited the Guangzhou Asian Games. During the “Chinese Language Year” in Russia and Spain, Confucius Institutes in these two countries played a major role by staging more than 600 events, attracting more than 300,000 participants. Performance, textbook exhibition and cultural lecture tours have been taken place in more than 300 Confucius Institutes in over 50 countries, further tapping into the cultural functioning of Confucius Institutes, and enhancing their influences in the local communities. Last but not least, our efforts have resulted in more exchanges and cooperation. Robust exchange programs have been carried out amongst Confucius Institutes. Supported by the government and communities of the host countries, for instance, Nanyang Technology University in Singapore, Auckland University of New Zealand, University of Saint Thomas in Chile, London Southbank University in United Kingdom, University of Yaounde II in Cameroon and Novosibirsk State University of Technology in Russia have successfully held 6 regional Confucius Institute joint conferences for Asia, Oceania, Ibero-American countries, Europe, Africa, East-Europe and Central Asia, respectively. The College Board and Asia Society of US successfully convened the National Chinese Language Conference. All these events mentioned above have promoted the information-sharing and exchange of experience among Confucius Institutes and other Chinese language teaching institutions, enabling them to learn from each other with mutual improvement.

这些成绩的取得,归功于在座各位代表的积极推动,归功于中外合作院校的共同努力,归功于各国政府和人民的大力支持。在此,谨向大家并通过你们向所有为孔子学院发展做出贡献的各国朋友,表示衷心的感谢!Such afore-mentioned achievements would have been impossible without the steady endeavor of all the representatives present, the concerted efforts of all the Chinese and host universities, and the support from the governments and the people in all the host countries. Here I would like to express our heartfelt gratitude to all of you, your colleagues and friends whose efforts are indispensable to the great accomplishments in the sustainable development of Confucius Institutes around the globe.

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and gentlemen, and friends,

孔子学院走过了5年不平凡的历程,取得了令人瞩目的显着成就,已站在一个新的起点上。面向未来,实现孔子学院可持续发展,需要我们把握机遇,认真思考,积极谋划。

The Confucius Institute has gone through an extraordinary journey in the past five years, having attained remarkable achievements. Now we are at a brand new starting point. Looking into the future, we need to seize the opportunities, think carefully and make strategic planning for the sustainable development of Confucius Institutes.

首先,世界多样文明的交流对话与人类社会和谐共生的理想,为孔子学院发展赋予了新使命。当今世界正处在大发展、大变革、大调整时期,世界多极化、经济全球化深入发展,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。同时,国际金融危机影响深远,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性挑战日益突出。作为“地球村”的一员,每个国家对这些问题既不能置之度外,也难以独自解决。应对共同挑战,呼唤各国同舟共济、密切合作,构建和谐世界,需要不同文明交流对话、理解包容。语言文化的相互学习与交流,是促进各国人民沟通理解,构建持久和平、共同繁荣的和谐世界的重要途径。孔子学院以国际汉语教育为已任,致力于满足世界各国人民学习汉语的需求,致力于促进中外语言文化交流,优势独特,使命光荣。

First of all, the exchanges and dialogues between civilizations and their harmonious coexistence have inspired us to undertake a new mission for Confucius Institutes down the road. Today’s world is in an era of great development, profound changes and radical transformations, with in-depth development of the world multi-polarization, economic globalization and stronger trends of peace, development and cooperation. Meanwhile, we also feel the profound impact from the international financial crisis and, more prominently, from the global challenges such as the climate change, food security, energy and resource security, public health threats, and major natural disasters. As a member of the “global village”, no country can stand immune or deal with the challenges alone. To tackle such common challenges, all countries need to stay together and work closely for a harmonious world and push for dialogues, exchanges and tolerance between and among civilizations. Mutual learning and exchanges of languages and cultures are important ways to enhance the communication and understanding among nations in order to build a harmonious world featuring sustained peace and common prosperity. Confucius Institutes are committed to the global Chinese language education, to meeting the demands of people around the world to learn Chinese, and to the exchange of languages across cultures between China and other countries. Needless to day, Confucius Institutes have a unique and glorious role to play.

其次,开放发展的中国不断深化与各国的互利合作,为孔子学院发展提供了新机遇。当前,中国正经历着一场历史上规模最大、范围最广的工业化、城镇化进程,现代化建设不断迈出新步伐。但我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,实现现代化建设的目标还需要长期艰苦努力。中国政府正在制定未来五年国民经济和社会发展规划,这一规划以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,通过加快科技创新,保障改善民生,促进社会公平正义,让人民共享发展成果,努力推动经济社会又好又快发展。中国人民深知,当代中国的前途命运同世界的发展紧密相连。中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。中国将始终坚持走和平发展道路,奉行互利共盈的开放战略,不仅积极推动与各国的政治互信、经贸合作,而且在深化人文交流方面不断做出新的探索。孔子学院作为人文交流的重要平台,将伴随中外合作不断深化的步伐,奠定未来发展更加坚实的基础。

Secondly, the continued, intensified, and mutually beneficial cooperation between China and other countries has provided new opportunities for Confucius Institutes. At present, China is undergoing an unprecedented process of urbanization and industrialization in terms of scale and range, with new strides constantly made in the modernization drive. But we are keenly aware that China still remains the largest developing country in the world and there is an arduous task ahead before the goals of modernization are reached. The Chinese government is now drafting the national economic and social development plan for the next five years. China will adhere to the theme of sustainable

development by accelerating scientific and technological innovation, ensuring and improving people’s living standards, promoting social fairness and justice, enabling its people to enjoy the benefit of economic growth and ensuring the quality and rapid development of the economic society. The Chinese people know that the destiny of modern China is interdependent on the development of the world. China’s development cannot be isolated from the world’s development and vice versa. China will stick to the path of peaceful development and adopt the opening-door strategy for mutual-benefit in a win-win situation. Apart from its endeavor to promote political mutual-trust, economic and trade cooperation between countries, the Chinese government has renewed its efforts to strengthen people-to-people communication. As an important platform for such communication to occur, Confucius Institutes will lay a solid foundation for more intensified collaborations and cooperation between China and other countries.

第三,中国扩大教育开放与国际交流,为孔子学院发展增添了新动力。在现代化进程中,中国始终把教育摆在优先发展的战略位置。今年7月,中国召开了新世纪第一次全国教育大会,颁布了面向未来10年的教育改革和发展规划纲要,纲要强调要扩大教育对外开放,鼓励各级各类学校开展国际交流与合作,加强国际理解教育,增进师生对不同国家、不同文化的认知,提高教育国际化水平。中国政府鼓励公民学习其他国家的语言,现在中国大多数大中小学校都开设了外语课,涉及56个语种,其中学习英语的就有两亿人。中国将扩大派出留学生规模,到2012年当年公派留学生达2.5万人,比今年翻一番。还将增加政府奖学金数量,扩大来华留学生规模,支持外国知名学校和教育机构来华合作办学,鼓励更多的外国专家学者和学术团队来华从事教学、科研和管理工作。孔子学院是教育对外开放与国际交流的重要窗口。教育规划纲要明确提出,要支持国际汉语教育,提高孔子学院的办学质量和水平。中国将一如既往的大力支持孔子学院和国际汉语教育事业发展。使其在中外教育交流与合作中稳步推进,蓬勃发展。

Thirdly, the expanded educational endeavors and international exchanges between China and other countries will further strengthen the development of Confucius Institutes. In its drive for modernization, the Chinese government always prioritizes education in its agenda. This July, China held the inaugural Conference on National Education in the new century and issued the educational reform and development plan outline for the next ten years. The Outline highlights in particular that educational opening-up should be expanded and schools at all levels are encouraged to conduct international exchanges and cooperation and improve Education for International Understanding (EIU), so as to increase faculty’s and students’ understanding of other countries and their cultures, and make China’s education more internationalized. The Chinese government encourages citizens to learn languages of other countries and now the vast majority of Chinese schools, from primary schools to universities, have opened courses of up to 56 languages, among which 200 million people are learning English. China will send more students to study abroad. By the end of 2012, about 25,000 students will be sponsored by the government to study abroad, doubling the number of this year. The Chinese government will also increase the number of government-granted scholarships and accommodate more international students to study in China. China will support world-renowned foreign universities and educational institutions to carry out cooperation programs in China and encourage more foreign experts, scholars and academic teams to teach and work in China. The Confucius Institute is an important window for educational opening-up and international exchange. The educational plan outline clearly states that support will be given to international Chinese language education and improving the operation and performance of Confucius Institutes. As always China will support the development of Confucius Institutes and international Chinese language education and ensure their growth and prosperity amongst educational exchanges and cooperation between China and other countries.

总之,作为最大的发展中国家和新兴经济体,中国愿意并且正在以开放包容的胸怀、科学发展的思维、积极务

实的态度,努力与世界各国加强沟通与交流、增进理解与友谊。我们希望发挥孔子学院在人文交流中的独特作用,通过汉语教学,加大多元文化的交流与融合,促进各种文明之间的相互理解和包容,造福各国人民,并为世界和平与人类进步做出贡献。

In general, as the largest developing country and an emerging economy, China is ready to and has remained open-minded, guided by the concept of scientific development, being pragmatic and proactive, to strengthen communication and exchanges with other countries and enhance understanding and friendship among one another. We hope to give full play to the unique role of Confucius Institutes in people-to-people communication. Through the exchange and integration among different cultures, civilizations in the world can understand and tolerate each other to the benefit of the people of the world at large, as well as world peace and human development.

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and gentlemen, and friends,

孔子学院诞生以来,在各国人民的热情呵护和多元文化的雨露滋润下茁壮成长,为各国人民在家门口学习汉语、了解中华文化提供了便捷途径。面对新的形势和机遇,我们仍应坚持中外双方共建、共有、共管、共享的原则,携手合作,顺势而为,努力促进孔子学院的可持续发展。

With the support from people of all the relevant countries and the benefits from multiculturlism, Confucius Institutes have grown strongly since their inception, providing convenience for people around the world to learn Chinese and understand the Chinese culture in their home countries. Facing the new situation and opportunities, we still need to adhere to the principle that Confucius Institutes are jointly built, owned, managed and shared by both the Chinese and host institutions. We need to join hands, seize the momentum, and make concerted efforts to strengthen the sustainable development of Confucius Institutes.

第一,创新形势,融入本土,使孔子学院成为增进中外交流与友谊的重要桥梁纽带。语言文化交流具有基础性、广泛性和持久性。面对不同国情、不同文化背景和不同国家民众学习汉语的需求,希望各国孔子学院因地制宜,扎根本土,办出特色,尊重和体现文化多样性,贴近和满足学习者实际需求,更好的适应当地社会生活,产生更大影响。要面向各个阶层的不同人群,坚持大众化、普及型,真正深入民间、深入社区,与当地民众建立良好关系。要吸引各国精英人才,支持学术交流活动,开展国际理解和跨文化交流研究。要继续办好网络孔子学院,更大范围的为全球汉语教学服务。

First, Confucius Institutes should strive for innovation, integrate themselves into the local communities, and serve as the bridge and bond for the enhanced international exchanges and friendship among different peoples. The exchange of languages and cultures, by essence, is fundamental, extensive, and durable. In line with different national situations, diversified cultural backgrounds and multifaceted demands of Chinese language learning in different countries, Confucius Institutes are expected to adapt to the local situations, mingle with the local particularities, and strive for their own unique styles. They need to respect and embody cultural diversities, approach learners and better cater to their actual needs. Confucius Institutes need to better adapt themselves to the local social life and exert more influence. Confucius Institutes should be oriented to all the population groups of different social status, remain close to the general public, reach out to the local communities and establish good connections with the local people. Confucius Institutes should attract elite talents of all countries in conducting research on international understanding and cross-cultural exchanges. We need to continue our efforts to run Confucius Institute Online and service Chinese language instruction to a greater extent.

第二,注重质量,夯实基础,着力提升孔子学院的办学水平。以教师、教材和教法为重点的基础能力建设,是孔子学院提高质量、办出特色的支撑。“三教”建设要遵循语言教育与推广规律,紧跟当今国际语言教育发展潮流,适应不同人群学习汉语的不同要求。教师的本土化是师资建设的重要方向。我们希望通过扩大“孔子学院奖学金”名额,多种形式培训本土教师,同时加大派出教师和志愿者的力度,尽快造就一支兼通两种语言、兼融中外文化的高素质院长和教师队伍。教材开发是国际汉语教育的重要依托。总部将组织中外优势力量,采取有力措施,争取用几年时间,实现开设汉语课的国家都有适用汉语教材。同时鼓励各国孔子学院和教育机构编写本土教材。科学的教学方法是提高质量的重要基础。要总结推广各国孔子学院的成功经验,结合实际创新方法,激发学生持续学习的兴趣,让汉语教学更加生动活泼、深入人心。

Second, Confucius Institutes should focus on quality control, do the basics right and improve their performance. The capacity building focusing on teachers, teaching materials and teaching methodology is the pillar for better operation and functioning of Confucius Institutes. The work to tackle issues related to teachers, teaching materials and teaching methodology should follow the principles of language instruction, keep in line with the current trend in today’s international language education and cater to various demands of different group of learners. The localization of teachers is the direction to build a sustainable teaching force. We hope to expand the range of “Confucius Institute Scholarship” to train local teachers on the one hand, and send more teachers and volunteers from China on the other, so that we can create a pipeline for qualified directors and teachers who are both bilingual and bicultural in the shortest time span as possible. The textbook development provides major support for international Chinese language education. The Confucius Institute Headquarters will mobilize resources from home and abroad and take forceful measures to ensure that all countries that offer Chinese language courses are equipped with suitable Chinese textbooks. As such, Confucius Institutes and educational institutions in all countries are encouraged to compile their local teaching materials. The scientific teaching methodology serves as the basis for quality improvement. We need to identify and accumulate the best practices among Confucius Institutes and create innov ative teaching methods to stimulate students’ interest and make Chinese language instruction more attractive and appealing.

第三,拓展功能,完善服务,不断丰富孔子学院的办学内涵。语言是文化的载体。孔子学院独具人文内涵,在语言教学和文化交流等方面发挥着积极作用。几年来,孔子学院从启蒙和普及出发,为各国民众学习汉语提供便利,把汉语带到了世界各地。今后,要在搞好语言教学的同时,加强文化交流与互动,提供经贸、科技合作的信息咨询等服务,丰富和拓展发展空间。我们将支持各国孔子学院开展丰富多彩的文化活动,继续办好文艺巡演、教材巡展、文化巡讲等品牌活动,推动中医、武术、气功、书法、戏曲、中国画、中国歌舞、烹饪等走进社区,增进普通民众对中国的兴趣和对真实中国的了解。充分利用经贸交流、国际会议、企业合作、组织旅游等多种渠道和载体,促进国际汉语教育,让孔子学院越办越精彩,道路越走越宽广。

Thirdly, Confucius Institutes should enhance their capability, improve the service and diversify the operation mode. Language is the carrier of culture. Confucius Institutes are unique because of their humanitarian elements and capability to play an active role in language instruction and cultural exchanges. In the past few years, starting with enlightenment and dissemination, Confucius Institutes have provided convenience for people of different countries and brought the Chinese language to all corners of the world. In the near future, while doing a good job in language instruction, Confucius Institutes should strengthen cultural exchanges and interactions by offering consultations on the cooperation of economy, trade and science and technology, thus creating more room for development. We will support Confucius Institutes in organizing cultural events and continue our efforts on brand name events such as art performances, textbook exhibitions and cultural lectures. We will approach the local communities with Chinese

traditional medicine, Kongfu, Qigong, calligraphy, Chinese painting, Chinese songs and dances as well as Chinese cuisine to increase the general public’s interest in China and understanding of what China is today. We will utilize multi-channels and media such as economic and trade exchange, international conferences, inter-business cooperation and tourism to promote international Chinese language education so that Confucius Institutes will reach the next level of excellence in performance, and marching towards a more promising future.

第四,积极支持,凝聚合力,为孔子学院可持续发展提供切实保障。经费保障事关孔子学院运行发展。我愿再次重申,总部在孔子学院经费投入方面,将一如既往给予稳定支持;既要坚持中外双方1:1投入原则,又要适当照顾一些发展中国家的孔子学院。要建立中外合作评估机制,加强经费使用管理,努力提高资金使用效益。中外院校合作是孔子学院创立发展的重要形式。双方学校在平等合作中相互学习,扩大了知名度,实现了双赢。中方高校要对孔子学院工作予以重点支持,在选派院长、配备师资、合作机制等方面做好长远安排,努力满足孔子学院发展需求。希望外方高校继续与中方密切配合,共同落实双方合作承诺,在人员配备、办学场地和资金投入等方面给予更有力的支持。中国派出教师和志愿者带着友谊与理想来到异国他乡工作,希望所在外方学校给予关怀,帮助他们尽快适应工作环境。广泛的社会参与是孔子学院发展的新动力。孔子学院没有照搬其他国家语言推广机构政府间合作的单一模式,而是既与学校合作,又与政府、企业和社团合作,形式灵活多样。要进一步拓宽渠道,激发社会力量参与办学的积极性,完善企业投入和社会捐赠的机制,把多方资源统筹到孔子学院可持续发展上来。

Fourth, we need to remain supportive and create synergies in providing assurance for the sustainable development of Confucius Institutes. As we know, the financial support is crucial to the operation and growth of Confucius Institutes. I would like to reiterate that we will adhere to the principle of 50:50 cost share between China and host institutions, and give preferential treatment to Confucius Institutes in some developing countries if necessary. We need to establish the assessment mechanism featuring international cooperation and better manage the fund to increase its efficiency and effectiveness. The cooperation between Chinese and foreign institutions is an essence in establishing and developing Confucius Institutes. In the equal-footed cooperation, universities from both sides have learnt from each other, increased their brand visibility and reached a win-win situation. Chinese universities should prioritize their support to Confucius Institutes and make long-term arrangements in selecting directors and teachers and in defining the cooperation mechanism. We hope the host universities continue to work closely with their Chinese partners, honor the cooperative commitments and give more support with regard to staffing, venue and facility provision, and fund allocation. Teachers and volunteers from China are dispatched to work on a foreign land with the spirit of friendship and volunteerism. We hope host universities will give them more care, tolerance and assistance so that they can adapt themselves to the new surroundings as quickly as possible. Broad participation from other social sectors can generate new dynamism for the development of Confucius Institutes. The model of Confucius Institutes is nowhere to be found in the existing language organizations of other countries. Instead, apart from working together with schools, Confucius Institutes work closely with governments, business sectors, communities, and organizations. We need to further expand the resources to Confucius Institutes from other social sectors and improve the mechanism of business sponsorship and social donation so as to mobilize resources of all sorts for the sustainable development of Confucius Institutes.

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and gentlemen, friends,

“相知无远近,万里尚为邻。”语言文化的交流是人与人之间心与心的交流。办好孔子学院是一项功在当代、利在千秋的崇高事业。相信通过大家的共同努力,国际汉语教育事业一定会兴旺发达,孔子学院的明天一定会更

加美好!

As an old Chinese saying goes: “Bosom friends know no distance, and neighbors remain regardless of thousands of miles”. The exchange of languages and cultures lies in t he hearts of human beings. Running Confucius Institutes well is a noble act that will not only benefit today’s people, but also generations down the road. The cause of international Chinese language education is bigger than ourselves. I am convinced that, through our concerted efforts, Confucius Institutes will enjoy a brighter and more prosperous future!

一年一度的新年即将到来,再过20天我们就要迎来新的一年。借此机会,衷心祝愿在座的各国朋友,并请你们转达给全球96个国家322所孔子学院的院长、老师们、同学们,祝大家新年快乐,身体健康,万事如意!谢谢大家!

The New Year is just around the corner. We are in for the 2011 in just about 20 days. I would like to take this opportunity to give my best wishes to every friend present here, and also through you to all the directors, teachers and students from the 322 Confucius Institutes in 96 countries and regions. I wish you all good health, the best of luck and a very Happy New Year! Thank you all!

简析儒家文化和孔子学院的传播作用

简析儒家文化和孔子学院的传播作用 儒家思想对中国文化的影响很深,几千年来的封建社会,所传授的不外乎《四书》、《五经》。传统的责任感思想,节制思想,和忠孝思想,都是它和封建统治结合的结果。因此,儒家思想是连同我们当代在内的主流思想。儒学在中国存在几千年,对于中国的政治、经济等各个方面依然存在巨大的潜在影响。儒家经典不仅是思想统治工具,同时也是中国封建文化的主体,保存了丰富的民族文化遗产。儒家学说在中国文化史上占有重要地位。儒家思想在东亚各国都有广泛的影响。儒家学说不仅在中国,在东亚世界也占有重要地位。儒学和汉字、律令以及佛教一样,很早就传播到周围国家,并对那里的思想和文化产生了重要影响。在韩国和日本,伦理和礼仪都受到了儒家仁、义、礼等观点的影响,至今都还很明显的。有学者认为,儒家学说推动了欧洲近代启蒙运动,以伏尔泰、狄德罗、卢梭、洛克、休谟、魁奈、霍尔巴赫、莱布尼茨等人为代表的西方近代启蒙先驱吸取孔孟学说,打破欧洲封建世袭和神学统治,催生发展了自由观、平等观、民主观、人权观、博爱观、理性观、无神论观等现代观念,促进了人文、政治、经济、社会乃至科学等方面学说的发展。儒家学说在中国文化史上占有重要地位。儒家经典不仅是思想统治工具,同时也是中国封建文化的主体,保存了丰富的民族文化遗产。儒家学说不仅在中国,在东亚世界也占有重要地位。儒学和汉字、律令以及佛教一样,很早就传播到周围国家,并对那里的思想和文化产生了重要影响。在韩国和日本,伦理和礼仪都受到了儒家仁、义、礼等观点的影响,至今都还很明显的。 自从中国人开始追求现代化以来,儒家思想在中国文化上的地位就发生了非常大的变化。自明清时代,儒家思想在中国文化上的地位就发生了非常大的变化。每个人都应该有机会参考儒家传统提供的资源。尤其是华人和东亚人应该有这个机会。但是正如其它的文化传统,儒家传统属于全人类,所以儒家的思想文献应该尽量翻译成各种语言,提供给大家。从一开始儒家思想就体现为一种具有普遍性的世界观和人生观。用今天的话语来讲,在古代中国儒家思想就被理解为人类文明的核心。结果,至少在中国,儒家思想被视为文明或文化的一个不可分割的组成部分。儒家思想给现代人提供了很丰富的资源。面对这些资源,现代人具有一个选择的自由,可以吸收资源里面的一些成分,也可抛弃一些成分。儒家思想是中国传统文化的内核,也是维护封建君主专制统治的理论基础。儒家思想、君主专政制度构成了中国古代政治史的两大主体内容。依据《结构论》的系统综合理论,曾邦哲提出公元前约几百年几乎同期发展的希腊(自然)文化、犹太(律法、波斯时期)文化、印度(佛教、精神)文化、华夏(儒家、伦理)文化奠基了人类至今以来的核心文化模式。不管世人对其文化,精神内涵的做何解释,儒家思想属于全人类的文化遗产宝库。保存和解释儒家思想文献,增进人们对它的理解是我们作为对儒家感兴趣的学者的一个重要任务。不管你对儒家思想的评价如何,了解这个极其丰富多彩的传统一定会使得你的生活更加丰富。 再从几个方面概括介绍一下孔子学院:孔子学院是我国在海外设立的以教授汉语和传播中国文化为宗旨的非赢利性公益机构,它建立的背景是中国经济快速地发展,学习汉语和中国文化成为世界各国的迫切要求。它的建立必将推动中外文化的交流与融合,为建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界而服务。从2004年创立到2009年底,我国已经在88个国家建立了282所孔子学院和274所孔子课堂,还有50多个国家的260所机构提出了开办申请。 孔子学院是国际汉语推广和中国文化传播的平台。汉办主任许琳在《汉语国际推广的形势和任务》(《世界汉语教学》2007年第2期)中指出,孔子学院最重要的任务是介绍中国文化和历史,孔子学院应该向世界展示中国是一个推崇文化、追求和平发展的国家。孔子学院运作的这些年一直在贯彻这一任务,取得的成绩有目共睹,这么短的时间建立五百多所而且运转良好,这是国家汉办和各高校对外汉语教学界努力的结果。当然,孔子学院还处于起步阶段,各方

2021年纪念孔子诞辰演讲稿

2021年纪念孔子诞辰演讲稿 女士们、先生们、朋友们! 今年是孔子诞辰2565周年。孔子创立的儒家学说以及在此基础上发展起来的儒家思想,对中华文明产生了深刻影响,是中国传统文化的重要组成部分。儒家思想同中华民族形成和发展过程中所产生的其他思想文化一道,记载了中华民族自古以来在建设家园的奋斗中开展的精神活动、进行的理性思维、创造的文化成果,反映了中华民族的精神追求,是中华民族生生不息、发展壮大的重要滋养。中华文明,不仅对中国发展产生了深刻影响,而且对人类文明进步作出了重大贡献。 中国传统文化,尤其是作为其核心的思想文化的形成和发展,大体经历了中国先秦诸子百家争鸣、两汉经学兴盛、魏晋南北朝玄学流行、隋唐儒释道并立、宋明理学发展等几个历史时期。从这绵延2000多年之久的历史进程中,我们可以看出这样几个特点。一是儒家思想和中国历存在的其他学说既对立又统一,既相互竞争又相互借鉴,虽然儒家思想长期居于主导地位,但始终和其他学说处于和而不同的局面之中。二是儒家思想和中国历存在的其他学说都是与时迁移、应物变化的,都是顺应中国社会发展和时代前进的要求而不断发展更新的,因而具有长久的生命力。三是儒家思想和中国历存在的其他学说都坚持经世致用原则,注重发挥文以化人的教化功能,把对个人、社会的教化同对国家的治理结合起来,达到相辅相成、相互促进的目的。 从历史的角度看,包括儒家思想在内的中国传统思想文化中的优秀成分,对中华文明形成并延续发展几千年而从未中断,对形成和维护中国团结统一的政治局面,对形成和巩固中国多民族和合一体的大家庭,对形成和丰富中华民族精神,对激励中华儿女维护民族独立、反抗外来侵略,对推动中国社会发展进步、促进中国社会利益和社会关系平衡,都发挥了十分重要的作用。

以传承中华优秀孔子文化精神为主题的发言稿

竭诚为您提供优质文档/双击可除 以传承中华优秀孔子文化精神为主题的 发言稿 篇一:传承中华文化共筑精神家园演讲稿 传承中华文化,共筑精神家园 中国,一个以五千年文明为积淀,以百余年磨难为基础,以五十余年的发展为基石,多少荣辱悲欢,多少兴衰成败,成就了中国这只浴火重生的凤凰! 在当今“洋节”风靡,而传统文化却逐渐被人们淡忘。清明节还有谁会在自家门前插一枝嫩柳呢?端午节谁会安 静地在家包粽子呢?中秋月圆之夜,又有谁和家人一起惬意地坐在院子中,吃着月饼,抬头赏月呢? 中华的传统文化慢慢被人所淡忘,传统佳节在社会中日益冷清,这些现象怎能不令人担忧,不引起社会的重视呢?优秀的传统文化是我们民族无形的财富,传统佳节蕴含着中华传统文化因子,这是我们民族的优秀劳动成果和智慧的结晶。 阳光照透每一颗尘埃,耳边却传来了来自千年前的呼唤。

是谁在吟诵:床前明月光的故乡情;不破楼兰终不还的豪情壮志;肠断白濒洲的思念之情;蝶恋花的爱慕之情。 破茅草屋前的杜甫含泪辛酸“安得广厦千万间,大庇天下寒土俱欢颜”的忧国忧民的情怀;汩罗江前的屈原“半世混浊而我独清,众人皆醉而我独醒”郁郁寡欢壮志难酬的心情。 中华文化源远流长,中国人民崇高价值追求,自强不息,厚德载物的思想,支撑着中华民族自强不息,薪火相传。在当今时代,优秀的传统文化,经过现代科技的陶冶和兼容,具有了新的创造活力,它蕴含着现代科技的新成果,又指导着现代科技条件下的民族文化。 不断创新和发展,永葆生机和活力。文化是民族的,中华民族就是一个大家庭。让我们把我们民族的优秀传统文化推广到世界上,为弘扬(:以传承中华优秀孔子文化精神为主题的发言稿)传统文化贡献一份微薄之力,代代相传,保卫中华文化,传承中华文化,共筑精家园!传承中华文化,共筑精神家园。 传承中华文化,共筑精神家园 同学们,《名侦探柯南》《海贼王》这些著名的日本动漫你们一定不陌生吧!少女时代,exo这些韩国著名歌手组合你们一定很熟悉吧!再说到美国的好莱坞影片,贝克汉姆,梅西等运动明星你们也一定耳熟能详吧。丰富多彩的文化构成

孔子学院论文文档 (3)

对当前中国在全球热办孔子学院的反思 何小艺武汉 4030079 摘要:随着中国经济的迅速发展和综合国力的日益增强,在世界事务中发挥着举足轻重的作用。人们纷纷将目光聚焦于中华大地,对这个古老的国家及深厚的人文底蕴产生了浓厚的兴趣,掀起了一股学习汉语的热潮。在这样的时代背景下,以教授汉语和传播中华民族文化为宗旨的孔子学院应势而生,并以雨后春笋般的速度在全球范围内生根发芽。孔子学院对传播优秀的中华传统文化起到了积极的作用,有利地推动了和谐世界的发展,进一步提升了中国的国际地位。但在取得突出成效的同时孔子学院也暴露出了不少的问题,如果不加以重视和解决,势必对它的发展产生非常负面的影响。 关键词:中国孔子学院创办影响及评价 在信息时代和经济全球化的浪潮下,世界各国之间的联系日益密切,不仅表现在政治、经济上,也同样反映在文化层面。各国越来越重视自身文化的传播,纷纷加强了与他国的文化交流,而作为文化载体的语言对这种交流的作用日益凸显,向国外推广本国语言已经成为传播文化的重要手段之一。萨缪尔·亨廷顿在其《文明的冲突》一书中指出,地缘力量冲突的下一断层将是文化上的。然而,以哈佛大学前教授约瑟夫·奈的观点来看,文明碰撞产生出吸引力(也就是所谓“软实力”)或许是一件好事。20多年来改革开放使中国的经济建设取得了令世人瞩目的成就,但要在国际上发挥更大的影响,就必须依赖上面所说的“软实力”。文化作为绝不逊色于经济、政治、军事的一种力量,在世界格局中起着极为重要的作用,因此孔子学院的破土而出便是顺应历史潮流的新兴产物。 一、孔子学院兴办的时代背景 近年来,中国儒家文化所散发出的深厚魅力引发了学习汉语的热潮,全球汉语教学形成了方兴未艾的可喜局面。进入21世纪后,中国综合国力与国际地位的日益提高也正为汉语的国际推广提供了难得的发展机遇。在这一热潮中,中国政府不失时机地展开了海外汉语的推广。在这种大背景下,作为在世界范围内传承汉语教学的载体,以圣人“孔子”为名、回归中华文化主流的孔子学院应运而生。无论历史悠久、光辉灿烂的中华文明,还是充满活力、蒸蒸日上的新中国都深深吸引了世界各国的目光,学习汉语、了解中国成了一个热门的话题。复旦大学校长王生洪说过,孔子学院和汉语热的兴起是“国富民强,国强语盛”的结果。随着科学技术和经济全球化的快速发展,国际社会不能不了解中国。从19世纪开始,西方文化逐渐成为世界的主导文化,“西学东渐”的潮流流淌了长达两个多世纪之久。在21世纪的今天,遍布全球的孔子学院的开设打破了西方文化一统天下的“坚冰”。这一新的文化态势的出现并不是一次突发性的偶然事件,而是中华文化的重新觉醒。 纵观目前在世界各地较有影响力的英国文化协会、法国语言学院、德国歌德学院,都是以语言教授为起点,进而通过语言,弘扬自己的文化。近期日本宣布,

上海对外经贸大学孔子学院发展工作管理办法试行修订

上海对外经贸大学孔子学院发展工作管理办法(试行)(修订) 第一章总则 第一条为进一步规范学校孔子学院相关工作的管理,促进孔子学院工作长效、稳定、健康发展,根据汉办《孔子学院章程》、《财政部教育部关于印发<国家公派出国教师待遇管理规定>的通知》(财教﹝2011﹞194号)以及国家汉办/孔子学院总部(以下简称总部)有关人员选派、项目执行等管理办法,结合学校实际,制定本办法。 第二条孔子学院是中外文明交流互鉴的重要抓手,是现代大学人才培养、科学研究、社会服务、文化传承与创新、国际交流与合作五大功能的重要载体,是学校推进国际化的重要平台。孔子学院工作纳入学校年度工作重点和中长期发展规划。 第三条本办法适用于学校世界各地的孔子学院(含独立孔子课堂)。 第二章组织与管理 第四条学校成立汉语国际推广工作领导小组(以下简称领导小组),由校党政一把手亲自负责,组织、人事、外事、财务、宣传等相关部门负责人参加,定期研究孔子学院和汉语国际教育工作,制定有关规划,督导工作落实,在人员选派、学科建设、项目实施、资源配置、管理考核等方面为孔子学院发展及汉语国际推广工作提供有力支持和保障。领导小组办公室设在外事处,主要负责孔子学院发展工作与教育对外开放工作的衔接、校内跨部门沟通协调、拓宽孔子学院发展渠道等工作,外事处指定专人负责有关工作的沟通协调。

第五条孔子学院办公室与外事处合署办公。根据国家汉办的要求,依据孔子学院的规模与数量,配备相应数量的专职行政工作人员和管理人员。 孔子学院办公室负责协调落实孔子学院总部、学校有关工作部署,做好各地孔子学院的日常管理与统筹,相关信息与数据的汇总上报、孔子学院宣传等具体工作。 第六条孔子学院实行理事会领导下的院长负责制。孔子学院理事会成员由中外方合作院校共同组成,其人员及构成比例由双方协商确定。理事会负责审议孔子学院发展规划、年度工作计划、年终总结报告、项目实施方案及其预决算,聘任、解聘院长、副院长等工作,每年至少召开一次会议。由我校选派的中方院长负责与外方院长的协调沟通,与汉办的协调联络,参与相关经费的预算制定与落实,和外方院长一起做好孔子学院的日常运营、管理和发展工作。 第七条学校通过年度考核、任期考核、院长年度述职等形式对各地孔子学院发展工作进行督导与考评,孔子学院办公室负责汇总考评意见并向领导小组提出考评建议,由领导小组根据考评建议,确定考评结果,填写考评意见。具体考评办法另行制定。 第三章人员与经费 第八条孔子学院人员派出按照下列规定执行: (一)党委组织部牵头孔子学院中方院长选派工作。根据国家汉办有关规定,按照德才兼备、以德为先的标准选拔中方院长;任期一般为2-4年;鼓励面向社会公开招聘和选拔中方院长。任职资格条件根据实际情况参照国家汉办有关规定执行。 中方院长外派期间管理由孔子学院办公室具体负责;储备人选队伍建设由孔子学院办公室、组织部协同负责。

孔子学院的中国文化传播对策分析

孔子学院的中国文化传播对策分析 【摘要】孔子学院作为推广汉语和传播中国文化与国学的教育文化机构,为世界各国与中国更好的交流起到了重要的作用,受到了世界各国的欢迎,其在中国文化战略、中国文化软实力上占据着重要地位。孔子学院对于中国文化的传播应该取其精华、弃其糟粕,充分利用多方面的资源,向世界更好的展示中国文化,有着非常重要的意义。 【关键词】孔子学院;中国文化;传播对策;国际环境 中图分类号:g52文献标识码:a文章编号: 1006-0278(2012)04-177-01 孔子学院是目前国家对外文化传播的重要工程项目,自2004年11月21日首家孔子学院在韩国首尔成立后,世界上也相继有很多国家成立了孔子学院,目前孔子学院已有350多个教育机构在106个国家安家,在世界范围内形成了非同凡响的影响力。然而作为提升中国文化软实力的重要品牌工程,发挥关键作用的孔子学院能否实现融入日常教学的中国文化传播、是否能够全面的合理解释中国优秀文化、是否能够通过世界大环境的检验等诸多问题,都是孔子学院想要走得更远更稳固亟需认真考量并探索解决的。 一、何为中国文化,孔子学院传播着一种怎样的中国文化 中国文化也叫华夏文化、汉文化,其中包括很多方面的内容如中国传统文化、中国茶文化、中国饮食文化、中国酒文化等,历史悠久、地域广泛,其对亚洲大部分国家如韩国、日本、印度等,以及东南

亚一些国都有着深远的影响。并且伴随着中国综合国力的强盛,汉文化对世界其它国家的影响力也随之增大,中国文化在与世界各国交流中被广泛接受并给予了高度的认同和重视。孔子学院担负着重要使命,大力弘扬中国优秀文化,孔子学院必须学会上位的思考问题,把中国文化的传播提升到增强国家综合国力的高度。 中国传统文化的核心内容是儒家文化,还包括道家文化、佛教文化以及一些民间的习俗等。孔子学院的传播必须要突出中国的优秀传统文化。当然,孔子学院不能单薄的讲解儒家思想,需要把这些思想运用到教材和一些国际时政上,利用儒家的“和”的思想来反思当前动荡的国际环境。 二、当前孔子学院在文化传播过程会遇到的各种挑战对策分析 中国周边环境复杂多变,国际形势严峻,不稳定和不确定的因素依然存在,恐怖主义活动、环境污染、局部地区动用武力冲突、毒品走私影响着国际环境的和平与安全。毋庸置疑,当前的国际文化格局仍然是西方文化占主导地位,要使中国文化在大背景下发挥作用,必然会受到各个方面的挑战。 这种文化的不平衡性表现在日常的生活中。例如我们的餐饮文化,越来越多的西方快餐餐厅在中国城市建立,并且势头猛过中国的一些传统饮食餐馆。据调查,由于工作压力加大和生活节奏加快,近年中国日常餐饮也逐渐向快餐发展,可见我国餐饮文化多多少少受到了西方文化影响。在语言上也存在着很大的差距,汉语虽然作为使用人口最多的语言,但是其国际传播度远远没有很多语言广泛,

孔子诞辰日讲话稿

孔子诞辰日讲话 同学们、老师们:下午好! 今天是9月28日,是一个特别的日子,是我国伟大的思想家、教育家,儒家学派创始人,孔子诞辰2561周年的纪念日, 孔子是什么人呢?大家一定会说是孔圣人嘛,谁不知道?然而孔子自己却说得很清楚,“若圣与仁,则吾岂敢”(《论语·述而》)!孔子你不是圣人,是什么人?老师从孔子的言论中找到了答案。 第一,他说自己是普通人。 他老人家两次在《论语》里说了,“吾犹人也”,他说自己是普通人。就是说,我也是个人,与你,与他,与我们大家没什么两样。 那么,孔子是普通人吗?是,他和普通人一样,有个名字。孔子,名丘,字仲尼,尊称孔子,生于公元前551年,活了73岁。9月28日,刚好是孔子生日纪念日。 不着亲自干活,哪会这么多本领多?不能吧!可见,本领、学问是做出来的!孔子虽是普通人,但他并不普通。 第二孔子是好学之人。 我们一起来读一读孔子关于“好学”的名言是:“学而不厌,诲人不倦”(跟我读);“敏而好学,不耻下问”;“吾十有五而志于学”。直到晚年,依然是“发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至”,可谓活到老,学到老。 纪念孔子诞辰日校长讲话稿 尊敬的各位领导、来宾、老师们,亲爱的同学们: 今天是儒家思想创始人、思想家、文学家、教育家、被联合国教科文组织评选为世界十大文化名人之首——孔子诞辰2563周年纪念日,我们在这里隆重纪念活动。首先,谨让我代表高霞小学全体师生对在百忙之中来参加这次活动的领导、来宾表示衷心的感谢。 国学是中国传统文化的精髓,是我们的民族精神之瑰宝。多年来,我校围绕中华传统美德,大力建设以民族精神为底色的校园文化。我们根据学生的培养目标及发展需要,以儒家仁爱思想为核心,以培养四有新人为归宿,以诵读经典、感悟经典、学做真人为主旋律,通过开展一系列丰富多彩的学国学,爱国学,用国学的教育活动,让学生逐步了解、传承和弘扬中华优秀传统文化,提高学生的道德修养,培养学生的民族精神,增长才干,为民族文化的绵延、创新与发展打造基石。 在国学教育活动中,我们采用读(每周一篇人人读)、找(查找经典故事等)、背(自背、互背校本课程)、操(在全校推广国学礼仪操)、赛(班级、学校比赛)、赏(配乐、配画吟诵)、展(手抄报、画展)、写(根据情节描写,展开想象读写)、演(举行国学教育文艺汇演)、用(生活中运用)等生动活泼的学习形式,用国学所蕴含的丰富而深刻的人生哲理教育学生学会做人,学会做五爱人,增强文化修养,提高综合素质。 在国学教育活动中,我们做到五大结合,即国学与语文教学相结合,在培养学生书写能力和诵读能力的同时提高人品;国学与校本课程相结合,开发了《三字经》《弟子规》《千字文》《孝敬》《增广贤文》《论语》等国学校本课程,构建独具感恩、爱心、善念的学校文化;国学与传统节日活动结合,挖掘、拓展端午节、老年节、除夕等传统节日的特定内涵;国学与学生的行为习惯培养相结合,开展文明银行储蓄活动,每月一个专题活动等;国学与传统礼仪文化相结合,开展三礼(礼仪、礼貌、礼节)、开笔礼等活动。人民网、新浪网、xx教育信息网、xx日报、东南早报、海峡都市报、晋江电视台、晋江经济报等多家媒体争相报道我校的创新活动。 孔子思想是中国传统文化的主干,他的功绩和影响是世界上前所未有的。今天我们在这里举行纪念活动,是为了表达我们对这位伟大先哲的怀念和敬仰,对儒家文化的感悟和对继

论语演讲稿范文9篇

编号:论语演讲稿范文9篇 甲方: 乙方: 签订日期:年月日 X X公司

演讲稿的写法比较灵活,可以根据会议的内容、一件事事后的感想、需要等情况而有所区别。在生活中,能够利用到演讲稿的场合越来越多,你所见过的演讲稿是什么样的呢?下面是为大家收集的论语演讲稿9篇,希望对大家有所帮助。 论语演讲稿篇1亲爱的老师、同学们: 今天,我终于读到论语的第8篇了,回想着原来读的辛苦。有许多字不会读,都要一个字一个字的查,字典翻都翻得想吐。虽然前面很辛苦,但吃得苦中苦方为人上人嘛。孔子的仁和礼都在我的心底扎下了深根。正所谓半部《论语》治天下。我从课前导读上也读到孔子主张有教无类:不论社会地位高低贵贱,每个人都应有受教育的机会。 我读论语时发现了一句话:子曰:吾十有五而至于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十耳耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。我以为并没有什么大的含义便直接看译文了。译文上是这样写的:孔子说:我十五岁时开始立志做学问;三十岁时说话办事的有把握;四十岁时遇事就不迷惑;五十岁时懂得了什么是天命;六十岁时凡听到的都能辨别是非;到了七十岁时才能达到随心所欲,想怎么做就怎么做,也不会超出规矩。

我从这句子中隐约体会到一个含义。孔子自述了他学习和修养的过程。这一过程,是一个随着年龄的增长,思想境界逐步提高的过程。就思想境界来讲,整个过程分为三个阶段:十五岁到四十岁是学习领悟的阶段;五十,六十岁是安身立命的阶段,也就是不受环境左右的阶段;七十岁是主观意识和做人的规则融合为一的阶段。在这个阶段中,道德修养达到了最高的境界。孔子的道德修养过程,有合理因素:第一,他看到人的道德修养不是一朝一夕的事,不能一下子完成,不能搞突击,要进过长时间的锻炼和学习,要有一个循序渐进的过程。第二,道德的最高境界是思想和言行的融合,自觉的遵说道德规范,而不是勉强去做。这两点对任何人,都是适用的。 《论语》是一本好书大家好好读吧,我相信大家。 论语演讲稿篇2亲爱的老师、同学们: 今天我学习了《论语》学而篇中这句话:”子夏曰:贤贤易色;事父母,能竭其力;事君,能致其身;与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。“ 这句话的意思是:”子夏说:一个人能够尊重贤者而看轻女色;侍奉父母,能够竭尽全力;服侍君主,能够献出自己的生命;同朋友交往,说话诚实、格守信用。这样的人,即使他自己说自己没有学过什么,我也一定要说他已经学习过了。“

孔子学院大会上的主旨演讲

刘延东在第五届孔子学院大会上的主旨演讲(双语) 一21st, 2011 | Posted by 海滨稻香| Filed under 英语演讲 尊敬的各位来宾, 女士们、先生们、朋友们: Distinguished guests, ladies and gentlemen, and friends, 大家晚上好! Good evening! 在这华灯璀璨的美好夜晚,全球孔子学院大家庭欢聚一堂,共庆第五届孔子学院大会的开幕,我和大家一样感到由衷的高兴。在此,我代表中国政府和中国人民,向来自世界各地的朋友们表示热烈欢迎和诚挚问候! I take great pleasure to be here with you in this family reunion of the world Confucius Institutes to celebrate the opening of the 5th Confucius Institute conference in this dazzling evening. On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would like to extend my warmest welcome and sincere greetings to all of you, friends from all over the world. 过去的一年,在各国政府和人民的热情关心和大力支持下,中外双方齐心协力,开拓创新,全球孔子学院取得可喜成绩:一是稳步发展,势头良好。今年新增孔子学院40所、中小学孔子课堂97个。目前已在96个国家和地区建立了322所孔子学院和369个孔子课堂。注册学员比去年增加了56%,达到36万人。网络孔子学院开通9个语种,注册用户达10万人。这些努力为所在国民众学习汉语拓宽了渠道。二是教师素质不断提升。专兼职教师净增1000人,达到4000人,其中中外双方各占一半。有3000人参加了总部实施的培训计划,总部还为各国孔子学院提供2000个奖学金名额,培养本土教师,促进了中外院长和教师业务素质的提升。三是教材创编实现新进展。编写出版了45个语种的9套汉语教材和工具书,向各国孔子学院赠送图书40多万册,目前104所孔子学院编写出版了77种本土汉语教材,缓解了教材匮乏问题。2500名外国中小学教师来华接受教材培训,推动了所在地区的汉语教学。四是品牌活动形成新声势。今年,300名校长、2000多名院长和教师应邀参观上海世博会,亲身感受了世界多元文化的交相辉映。部分亚洲国家孔子学院所在大学校长参观了广州亚运会。中国与俄罗斯、中国与西班牙合作举办“汉语年”,两国孔子学院发挥了主力军作用,开展活动600多场,30多万人参加。在50多个国家300多所孔子学院开展文艺巡演、教材巡展和文化巡讲活动,拓展了孔子学院的文化交流功能,提升了在当地社会的影响力。五是交流合作取得新成果。各孔子学院之间的交流精彩纷呈。在所在国政府和社区的大力支持下,新家坡南洋理工大学、新西兰奥克兰大学、智力圣托马斯大学、英国伦敦南岸大学、喀麦隆雅温得第二大学、俄罗斯新西伯利亚国立技术大学等,成功举办亚洲、大洋洲、西语地区、欧洲、非洲、东欧中亚地区等6个地区性孔子学院会议。美国大学理事会和亚洲协会成功举办了全美汉语大会。这些活动促进了各国孔子学院、汉语教学机构之间的信息沟通和经验交流,起到了相互借鉴、共同提高的效果。 In this past year, with the unprecedented enthusiasm and unwavering support from the governments and people of all the relevant countries, and with the concerted, innovative, and pioneering efforts by both the Chinese and international colleagues, Confucius Institutes around the globe have made remarkable achievements. First and foremost, we have witnessed the momentum of stable growth. This year, about 40 Confucius Institutes and 97 Confucius Classrooms have been newly established. So far a total of 322 Confucius Institutes and 369 Confucius Classrooms have been put in place in 96 countries and regions. The total number of registered students has increased by 56% over the previous year, amounting up to 360,000 in total. The Confucius Institute Online has opened channels in 9 languages, with 100,000

海外孔子学院的运营模式的经济分析

海外孔子学院运营模式的经济分析 摘要:随着经济全球化,中国在国际上的地位和影响力与日俱增,汉语开始走出国门,汉语热逐渐成为一种潮流,受到众多外国友人的喜爱,因此“孔子学院”——以教授汉语和传播中华民族文化为宗旨的一种新型的中外合作办学机构逐渐盛开在世界各地,海外孔子学院作为传播中国文化的载体,扩大了国家对外教育交流的内涵,促进了中外教育、文化等事业的合作与发展。本研究旨在从经济方面对海外孔子学院的运营模式进行分析,通过对其运营模式的分析与比较,找出其存在的问题,并提出相应的意见,以期对孔子学院未来的发展给予启示。 关键词:孔子学院;运营模式;经济分析 一、引言 随着经济全球化的发展,我国经济不断持续迅猛发展,国际地位不断提升,国际交流日益广泛,世界性的“汉语热”正在全球范围内迅速升温。英国著名语言学家大卫.格兰多就曾预测到2050年,中文、印度一乌尔度语以及阿拉伯语将会成为被广泛运用的语言[1]。孔子学院作为推广汉语文化的教育和文化交流机构,其目的是发展中国与世界各国的友好关系,增进世界各国人民对中国语言和文化的理解。以中国传统文化的代表人物、伟大的思想家和教育家、儒家学派的代表人物孔子作为汉语教学和文化传播的品牌是中国传统文化复兴的标志,该名称体现了中国历史悠久、博大精深的语言文化底蕴,也体现了新世纪中国语言文化将逐步融入世界的发展趋势,符合中国和平发展的现实路线,更暗合中国传统道德文化中“仁德”概念。孔子学院的成长为我国软实力的增强提供了良好的平台基础,孔子学院作为中国的一块牌子已经迈向了世界,成为中国走出去的符号,中国软实力的最亮品牌。 面对世界范围内汉语学习的巨大要求和国际语言推广的激烈竞争,2004年,我国开始在海外设立了孔子学院,并以教授汉语和传播中华民族文化为宗旨,2004年6月,乌兹别克斯坦塔什干孔子学院举行签字仪式,这是第一所签订合作协议的孔子学院。2004年11月,韩国首尔孔子学院挂牌成立,这是全世界首家正式挂牌成立的孔子学院。到2007年10月,全球已开办孔子学院200所,遍及50多个国家和地区。孔子学院的兴起代表着中国汉语已走进世界各地,开始在世界各地生根发芽,但是,迄今为止,孔子学院的发展尚还不到10年,孔子学院合作办

中国孔子学院总部与外方国家和机构名

中国孔子学院总部与[外方国家和机构名] 关于合作设立[外方机构名]孔子学院的协议 为进一步加强中国与[外方国名]在教育领域的合作,支持并促进汉语教学的发展,增进两国人民的相互理解和友谊,根据《孔子学院章程》,中国孔子学院总部(以下简称总部)与[外方国家和机构名](以下简称外方机构名)就合作设立[孔子学院名称](以下简称学院)达成如下协议: 第一条宗旨 本协议的宗旨在于规定在合作设立和经营管理学院过程中总部和[外方机构名]的权利和义务。 第二条学院的性质 学院系非营利性教育机构。 第三条执行机构 [外方机构名]表示愿意与[中方院校名]进行合作。总部将授权并委托[中方院校名]作为中方具体执行机构,与[外方机构名]合作建设学院。合作双方将就具体合作事宜另行签订补充协议。补充协议签署前须报总部审核。 学院须在本协议签署后的一年内启动运营。 第四条业务范围

根据总部章程并结合当地实际情况,学院可开展以下活动: 1、开展汉语教学,提供汉语教学资源。 2、培训汉语教师。 3、举办汉语考试和汉语教师资格认证考试。 4、提供中国教育、文化等信息咨询。 5、开展语言文化交流活动。 6、其他经总部授权或委托开展的活动。 第五条组织、经营和管理 1、学院实行理事会领导下的院长负责制。 2、理事会由双方推荐人选组成,其职责是:制定和修改学院章程;制定学院发展规划;决定教学、研究及经营方面的重大事项;负责筹集办学经费;任免学院院长;审批学院的预算和决算;向合作双方报告学院经营状况和重大事项等。 3、合作双方各派一名院长。 4、学院须接受总部的办学质量评估。 5、学院开展活动须符合《孔子学院章程》,并应尊重中国和[外方国家名]的文化习俗,不违背中国和[外方国家名]法律法规。 6、学院单独编制年度预算和决算,日常经营管理由[外方机构名]负责,最终通过教学和实施其他项目的收入实现自负盈亏。 第六条双方义务 总部义务: 1、授权使用孔子学院名称和标识。 2、根据需要提供各种教材、课件和图书,授权使用网络孔

中国文化论文

外国语学院(理工)英语教育L101班 10L1301415 裴颖 孔子学院与中国文化的传播 作为国际汉语推广和中国文化传播的平台,孔子学院最重要的任务是介绍中国文化和历史,向世界展示中国是一个推崇文化、追求和平发展的国家。在目前的起步阶段,应先完善孔子学院的中国文化教育和传播模式,增强中国文化传播的深度,这就要求在课程体系、教材、多样化教学手段和传播内容等方面不断探索改进,把我们自己的文化特色挖掘出来、传播出去。 孔子学院,并非一般意义上的大学,而是推广汉语和传播中国文化与国学的教育和文化交流机构,是一个非营利性的社会公益机构,一般都是下设在国外的大学和研究院之类的教育机构里。孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供规范、权威的现代汉语教材;提供最正规、最主要的汉语教学渠道。从2004年创立到2009年底,我国已经在88个国家建立了282所孔子学院和274所孔子课堂,还有50多个国家的260所机构提出了开办申请。 在世界文化逐渐趋同的大环境背景下,保持本国文化的独立性也显得尤为重要。西方文化不断地渗透,使越来越多的中国人意识到保护我国传统文化的重要性。孔子学院的兴起象征着中国传播中国文化的战略以及提升软实力的决心。孔子学院是国际汉语推广和中国文化传

播的平台。汉办主任许琳在《汉语国际推广的形势和任务》\(《世界汉语教学》2007年第2期\)中指出,孔子学院最重要的任务是介绍中国文化和历史,孔子学院应该向世界展示中国是一个推崇文化、追求和平发展的国家。孔子学院运作的这些年一直在贯彻这一任务,取得的成绩有目共睹,这么短的时间建立五百多所而且运转良好,这是国家汉办和各高校对外汉语教学界努力的结果。当然,孔子学院还处于起步阶段,各方面建设和教学模式有待于今后不断完善。 孔子学院为传播中国文化提供了载体,促进我国文化外交。语言是文化的基础,是民族形成的基本要素。“孔子学院”以汉语教学为渠道推动中华文化走向世界,让世界各国人民更直接地接触中国文化,更有效地了解中国文化。经过几年的建设,孔子学院已基本形成了以和而不同为前提,多元共处的和谐世界为目标,以汉语和中国文化教育为内容,联络汉学家,开展广泛文化交流和丰富多彩的文化活动的基本模式。我们要在课程体系、教材、多样化教学手段和传播内容等方面不断推进这一模式的发展。 在课程体系和教材方面,孔子学院有初级、中级、高级汉语语言课,有商务汉语、少儿汉语等,有中国文化课,还举办中国文化讲座200多场次。近几年编译了45个语种的汉语教材,如多语种的《中国文化常识》、《中国历史常识》、《中国地理常识》、《快乐汉语》等。各国孔子学院主动编写的适合当地需要的教材有500多种。总的看来,汉语中初级课程较为完整,中国文化课则薄弱得多。一门笼统的“中国文化”

孔子演讲稿

缅怀先贤传承文明 尊敬的各位老师、亲爱同学们: 今天是9月28日,是一个特别的日子,是我国伟大的思想家、教育家,儒家学派创始人,孔子诞辰纪念日。世人皆称孔子为圣人,然而孔子自己却说得很清楚,“若圣与仁,则吾岂敢”。孔子的这句回答透露出了两个意思。 第一,他说自己是普通人。孔子两次在《论语》里说了,“吾犹人也”,他说自己是普通人。就是说,我也是个人,与你,与他,与我们大家没什么两样。孔子,名丘,字仲尼,尊称孔子,生于公元前 551 年,历经人世73载。孔子说,“吾少也贱”。孔子三岁那年父亲就去世了,此后,他的一生很不顺。不过,穷人的孩子倒是早当家。这种苦,这种不顺,反倒使他成为一个博学多才的人。“故多能鄙事”,孔子当过季氏的家臣,看仓库,喂牲口,做会计……无论他干什么活,他都没有忘记做学问。他一边干活,一边学习,“学而时习之”,终于自学成才,成为当时顶尖级的大学问家。“君子多乎哉?不多也”,那些出身高贵、生活优越的贵族子弟(君子),饭来开口,衣来伸手,用不着亲自干活,哪会这么多本领多?不能吧!可见,本领、学问是做出来的!孔子虽是普通人,但他并不普通。 第二孔子是好学之人。孔子曰:“学而不厌,诲人不倦”;“敏而好学,不耻下问”;“吾十有五而志于学”。直到晚年,依然是“发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至”,可谓活到老,学到老。孔子不但好学,而且博学。什么都学,学无常师,没有老师,也没有学历和文凭,自学成才的,多才多艺。 《论语·子罕》记载了一件事:有个村民评论孔子,说是“大哉孔子,博学而无所成名”。意思是,孔子这人太伟大了,博古通今,没办法称他是哪一门学

科的专家。孔子是好学的,也是博学的。更重要的是,他活学。他认为“三人行必有我师”,生活中处处有学问,你可以跟任何人学,好人身上可以学,坏人身上也可以学,但是,跟谁学并不重要,重要的是活学活用,举一反三。正因为孔子好学、博学、活学,才被后人尊为万世师表!同学们,我们学校也正在开展“读经典书,立君子品”的读书活动,让我们在读书活动中也来学做孔子,做有德之君子,做好学之才子,做博学、活学之学子。 经过数千年的传承和发展,中华优秀传统文化已深深融入到每个炎黄子孙的血脉之中。中华民族虽历经磨难,但总能浴火重生;虽经无数更朝换代,但阻隔不断精神血脉,这贯通其中的正是中华优秀传统文化之脉。 同学们,今天是孔子的诞辰之日,让我们一起缅怀先贤,传承文明!

在第四届孔子学院大会晚宴上的致辞(已打印)

在第四届孔子学院大会晚宴上的致辞 中华人民共和国教育部副部长郝平Remarks at the Banquet in Honor of the Delegates to the Fourth Confucius Institute Conference Vice Minister, Ministry of Education, People’s Republic of China Executive Council Member, the Council of the Confucius Institute Headquarters Hao Ping 女士们,先生们,朋友们:Ladies, Gentlemen, Friends: 晚上好!Good Evening! 第四届全球孔子学院大会开幕已经两天了。各位代表不辞劳苦,以满腔的热诚投入工作,积极建言献策,广泛深入讨论,使大会各项议程进展非常顺利。在此,我谨代表中华人民共和国教育部和孔子学院总部,向你们表示诚挚的感谢! Today marks the second day of the Fourth Confucius Institute Conference. All delegates have participated in the Conference activities with great enthusiasm and without a break, and contributed wonderful ideas and suggestions in their extensive and in-depth discussions, which ensured successful running of the agenda. On behalf of the Ministry of Education of People’s Republic of China and the Confucius Institute Headquarters, I would like to extend my heartfelt thanks to you! 明天上午,我们将举行大会闭幕式,校长和院长分论坛的召集人将与大家交流和分享大会的成果。之后,中国教育部部长袁贵仁先生将作总结讲话。总部将认真吸取各位代表的意见和建议,把明年的工作做得更好。 Tomorrow morning, we will hold the Closing Ceremony of the Conference. Conveners of the President’s Forum and the Director’s Forum will share their fruitful disc ussions with everyone. After that, Mr. Y uan Guiren, Minister of Education of Chin, will deliver concluding remarks. The Headquarters will listen carefully to ideas and suggestions from the delegates, for the purpose of improving the work for next year. 经过5年的努力,孔子学院从无到有,从小到大,不断发展,至今,已在88个国家和地区建立了280多所孔子学院和270多个中学孔子课堂。各国朋友都说,孔子学院是一个大家庭,在世界各地有我们的兄弟姐妹。今天晚上,我代表中国教育部和孔子学院总部,在这里设家宴,款待出席大会的中外朋友!希望大家这次中国之行,心情愉快,身体健康! Through 5 years of hard work, we have started the Confucius Institutes from zero, facilitated their growth from small to big, and helped them develop. As of now, more than 280 Confucius Institutes and 270 Confucius Classrooms have been established in 88 countries and regions. Our friends from other countries have all commented that the Confucius Institutes are like a big family and we have brothers and sisters all over the world. Tonight, on behalf of the Ministry of Education of China, and the Confucius Institute Headquarters, I would like to host a family banquet for friends attending the Conference from home and abroad. I hope that everyone enjoys a pleasant trip in China! 再过20天就是新年了。在此,让我们共同祝愿孔子学院在新的一年里,蓬勃发展,取得更大成功!祝愿各位朋友新年快乐、工作顺利、家庭幸福、万事如意! The New Year will come in about 20 days. I would like to propose a toast, to the prosperity and greater success of the Confucius Institutes; to a happy and successful New Year, to a happy family and to a year of good luck!

相关文档
最新文档