翻译理论与实践之汉译英讲义(Key)

翻译理论与实践之汉译英讲义(Key)
翻译理论与实践之汉译英讲义(Key)

第1讲汉英词汇比较与翻译

练习1

一、译出下列词语,注意词语的不同搭配。

1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups

2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds

a team of ducks a herd of antelopes

3. unfailing support proactive fiscal policy

make effective use of overseas resources

4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater

fetch water play basketball spray insecticide

5. basic wage capital construction essential commodity

primary industry fundamental interest

二、翻译下列句子,注意划线词语的理解。

1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern.

2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.

3. They offered some suggestions for the revision of the plan.

4. Everyone complained against such a practice.

5. They had a dispute at the meeting.

6. You should follow the doctor’s advice.

7. They reached a consensus on this issue.

练习2

一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。

1. That depends upon circumstances.

2. This state of affairs must be changed.

3. How do matters stand with them?

4. He presents all his books to the library.

5. A teacher should devote himself to the casue of education.

6. The committee consists of 15 members.

7. Air is made up of a mixture of gases.

8. Go in for rigorous training and set strict demand.

二、翻译下列词组,注意词汇的搭配方式。

1. set sail

2. open quotation

3. the beginning of spring

4. go into operation

5. be taken in

6. make progress

7. distinguished guests 8. be on duty

三、翻译下列各句,注意汉语中词汇的词义范围。

1. It rained cats and dogs (hard / heavily) three days on end (in succession / running).

2. He likes talking big (talking large / talking horse/ talking tall).

He likes saying big words / large words.

3. They are giving the classroom a good (general / spring / through) clean(ing).

4. A person like him is by no means (in no way/ on no account/ never/ not absolutely) rare.

5. We should go in for industry in a big way in accordance with your suggestion.

6. If you do it like that, you’ll be completely (gravely/seriously) mistaken (be absolutely wrong / make a big mistake / make a major blunder / commit a very gross error).

练习3

一、翻译下列句子,注意划线词语的多样性译法。

1. 尤二姐听说,笑道:“依你说,你两个已是情投意合。竟把你许了他,岂不好?”

“It sounds as if the two of you are always of one mind,” Second Sister chuckled, “How would it be if we were to betroth you to him?”

2. 一面说,一面咬牙切齿的,又说道……

Through clenched teeth he added, …

3. 凤姐笑道:“他倒不怨我,他临死咬牙切齿,倒恨宝玉呢。”

“She bore me no grudege,” replied Xifeng. “It was Baoyu who made her grind her teeth with rage just before she died.”

4. 凤姐收了怯色,反喝道:“死了罢了,有什么大惊小怪的!”

But after her initial firght Xifeng put on a bold face. “If she’s dead,” she retorted, “What’s all the fuss about?”

二、翻译下列句子,注意划线部分的成语。

1. The more you get, the more you want.

2. It’s only natural for man to hanker for more.

3. Goodness knows what they’re being so secretive about.

4. She’s been creeping in here the last couple of days in a very sneaky way. Goodness knows what she’’s up to.

5. Who told you to make such a fuss over nothing?

6. Anything will do; don’t fuss.

7. Our grandma is ill, don’t kick up such a shindy.

8. When others herad this they commented, “We thought it was someone who mattered, but this isn’t worth making such a fuss about.”

短文翻译练习1

A Water Bridge

Across Panama runs a world-famous “water bridge”, and that is the Panama Canal. Last summer vacation I went with my parents on a sightseeing tour along it, which is still fresh in my memory.

Having got to Panama City by air, we boarded a pleasure boat in the port of Balboa and sailed into the canal. The boat traveled 13 km and reached the first group of water locks. The Panama Canal is thus a “water bridge” that allows ships to cross land by the open ing and closing of water locks.

W e began “getting onto the bridge”. When the boat had sailed into the lock chamber, the steel gate, 2 meters thick, 20 meters high and wide and hundreds of tons in weight, slowly closed, and water began running into the chamber, which continued for a few minutes. The boat rose with the water and advanced slowly, pulled along by power cars along both banks. Two lifts like that raised the boat 16 meters. It sailed out of the lock across a small lake and came to the second group of locks, which raised the boat another 9.5 meters. In this way, the boat, now 26 meters above sea level, had got onto the “top of the bridge”. It sailed along the main channel, which stretched 13 km between beautiful hills as steep as if cut apart with a sword and covered with green trees and colorful flowers.

The boat sailed out of the gorge and into the wide Gatún Lake, with white clouds and distant hills reflected in it and pretty isles passing into and out of sight. After a leisurely journey of 38 km on the lake, the boat came to th e Gatún Locks, and there began its “descent down the bridge”. The Gatún Locks, three in number, looked like so many gigantic steps. After getting through the locks, the boat had descended to the same level as the surface of the Atlantic Ocean. The beautiful Caribbean Sea came into view as it sailed into the Limón Bay.

We had come from the Pacific to the Atlantic, two great oceans separated by land but linked by the Panama Canal. The canal is 81.8 km in length and 150 to 304 m in width. Ships of 50,000 tons can pass it unimpeded all around the clock. It is truly worthy of the name of “the Bridge of the World”. Full of hearty praises am I for man’s wisdom and courage in transforming nature! I admire you, the people of Panama!

The guide told us that the Panamanian people had high aspirations. On the one hand, they were working to improve the existent canal, and on the other hand, they were planning for an even longer one, which, it was estimated, would take 10 years to complete, and which would be the greatest project in man’s history. We look forward to its early completion.

第2讲词法翻译的一般技巧

练习1

一、翻译下面的句子,注意搭配产生的假朋友。

1. a faithful Christian

2. a loving parents

3. an obedient child

4. a virtuous wife

5. a dutiful husband

6. a hardworking student

7. strong wind 8. thick fog

9. heavy rain

二、翻译下列句子,注意不顾语境而产生的假朋友。

1. Only when they find much in common and hope to keep in touch later on, will they offer their cards.

2. Another exampl. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. Nevertheless, it was not until I was over thirty that I came to realize the importance of self-study in the matter of classics.

3. Dear young friends, my advice to you is: Do physical exercises perseveringly. That has nothing to do with merry-making or time-wasting. Good health is the wherewithal for a successful life and career.

三、用对等译法,翻译下列成语。

1. fish in troubled waters

2. be after one’s own heart

3. kin and bones

4. touch and go

5. hit the nail on the head

6. be head and shoulders above others

7. turn a deaf ear to

8. burn one’s boat

9. turn a blind eye to

10. look for a needle in a bundle of hay

四、用对等译法,翻译下列谚语。

1. Practice makes perfect.

2. More haste, less speed.

3. East or west, home is best.

4. All is fish that comes to the net.

5. Everything comes to him who waits.

6. The moon is not seen when the sun shines.

7. Look before you leap.

8. There is no smoke without fire.

练习2

一、翻译下列句子,注意增补冠词。

1. Even a child can answer this question.

2. This is the head of our delegation.

3. He put the paper aside and turned on the radio.

4. The Chinese people are industrious and brave

5. We must have faith in the masses.

二、翻译下列句子,注意增补代词。

1. Hand in your exercise-books, please.

2. I can’t express myself in English.

3. Liberalism manifests itself in various ways.

4. This article is easy to read and understand.

5. I wish to avail myself of this opportunity to express our gratitude to you.

三、翻译下列句子,注意增补动词。

1. They are in high spirits.

2. They beamed with joy.

3. He is quick of eye and deft of hand.

4. This article is easy to read and understand.

5. I stood aloof from him.

四、翻译下列句子,注意增补介词。

1. The book is very popular among young people.

2. She inquired about your illness.

3. The mountain is 1,000 feet above the sea level

4. Shut the door after / when you go out.

5. Dinner was at one o’clock.

五、翻译下列句子,注意增补连词。

1. Promote physical culture and build up the people’s health.

2. Men and women, old and young, all joined in the battle.

3. We worked neither for fame nor for personal gain.

4. We should strike while the iron is hot.

5. I shall stay here until I’ve completed my studies.

六、翻译下列句子或短语,从文化角度增补词语。

1. You might have the genius of Li Bai or Du Fu, who was a great poet in the Tang Dynasty and the moral worth of Yan Hui or Zeng Shen – both of them were disciples of Confucius, no one would ask your advice.

2. to show off one’s proficiency with the ax before Lu Ban the master carpenter

3. Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helpd the poor.

4. let a hundred flowers bloom, permit the airing of conflicting views

5. black children, who are born in violation of China’s one-child policy

练习3

一、翻译下列句子,注意省略范畴词。

1. Reform and opening-up reversed the stagnation of national economy.

2. His rudeness shocked me.

3. He has undertaken / taken up the translation of Lu Xun’s works.

4. The export is not permitted to exceed its limit.

5. The discusssion covers Sino-US relations.

6. In the Summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China.

7. His arrogance made everyone dislike him.

8. Now, birth control became a possibility.

9. China is carrying out nationwide pollution control and environmental protection.

10. During the talk, their discussion centered around the protection of intellectual properties rights.

二、翻译下列句子,注意省略原文的重复成分。

1. The two sides held that Sino-US relations should be viewed in a global context and from a perspective of the future and the 21st century in particular.

2. When problems emerge, they can be easily put right.

3. distance / length / size / height

4. Increase the awareness about self-reliance, competition, efficiency, and democracy and the rule of law, as well as the pioneering and innovation spirit.

5. Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this selence.

三、翻译下列句子,注意省略多余的或空洞的词。

1. I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.

2. We need to import advanced industrial equipment.

3. Past experience teach us …

4. That is a facade.

5. We must adhere to the principle of plain living and hard struggle.

练习4

一、运用合并译法,翻译下列四字成语或词组。

1. fine words

2. glib tongue

3. exhausted

4. stumbling

5. move forces

6. burn one’s boat

二、结合合并译法,翻译下列句子。

1. We must have this ambition.

2. I got into my old rags and my sugar-hogshead again, and was free and satisfied.

3. Each of the five performances enjoyed a full house, with many spectators having to stand.

4. He is determined to turn over a new leaf.

5. He worked hard at his studies even in early childhood.

6. The Chinese on both sides of the Tainwan Straits are of the same flesh and blood.

7. All the staff unite in absolute sincerity.

8. Before you came, I did nothing but idle and drift into anything that offered itself.

9. He sought the distraction of distance.

练习5

一、翻译下列句子,注意汉语形容词和副词的转译。

1. There is no difference in their views.

2. We found difficulty in solving this complicated problem.

3. The delegate unanimously expressed their determination to oppose the nuclear weapons.

4. His new book is a great success.

5. He looked at me in amazement.

6. The sun shines over the earth.

7. The news quickly spread throughout the world.

8. Her voice rings through the house.

9. This area is densely populated.

10. Our government shows great concern for the Chinese students.

二、翻译下列句子,注意其中名词的转译。

1. Oxygen is one of the important elements in the physical world; it is very active chemically.

2. This kind of behavior characterizes the criminal mind.

3. The earth is shaped like a big ball.

4. He aims to be a successful writer.

5. This coffee tastes of chocolate.

6. All the students should develop morally, intellectually and physically.

7. The magnificent Great Hall of the People impressed us tremendously.

练习6

一、翻译下列句子,注意名词性替代。

1. A; Can I have a cup of blck coffee with sugar, please?

B: Give me the same, please.

2. When the colck struck three, Elizabeth felt that she must go; and very unwillingly she did so.

3. A: Would you like this teapot?

B: No, I want a square one.

4. This represented a great shift from the cunturies-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.

5. This is the key workshop in our factory. Here we have comparatively complete equipment. Cooling-fan installations, heating devices and communications facilities are also equipped over those machineries.

二、翻译下列句子,注意应用动词性替代。

1. I do not know any more than you do.

2. He did not often grumble, and when he did, no one paid much attention to him.

3. He rose early, as he had always done.

4. Although most of the people bowed to him, they spat into the dirt as they did so.

5. Peter is joining our group. I am not sure whether David will do so or not.

6. I promised to get a ticket for him and I will do so.

7. They say that the Prime Minister will soon dissolve Parliament and call for new elections. I doubt very much if he will do so.

8. Are you busy this afternoon? If not, I hope you would stay with me for a while.

练习7

一、给出下列词语的褒义词、贬义词和中性词形式。

1. gathering / assembly crowd mob

2. portly overweight tubby

3. slim/slender/slim underweight / thin / fleshy skinny / gaunt / lanky

4. comrade friend crony

5. man of letter writer wordmonger

6. persevere continue persist

二、翻译下列句子,注意划线词语的褒贬。

1. He is always hankering after personal fame and gains.

2. She is fond of figure skating.

3. He is in the fur trade.

4. You are peddling national nihilism.

5. He collaborated with the invaders and betrayed his motherland.

6. We should enhance our mutual cooperation.

7. He is deeply engrossed in medical research.

8. That chap is infatuated with fame and fortune.

9. It shall be strictly prohibited that more forests and pastures be turned onto farmland.

10. China’s economy is a major question.

11. The stubborn boy refused to listen to his paren’s advice.

12. He accomplished the work with stubborn effort.

短文翻译练习2

1.

PANAMA (City)

capital and largest city of the country, located at the Pacific entrance of the Panama Canal. It has an area of 106.5 sq km, and a population of 386,000. Greater Panama’s population is 695,000 (1980 census), accounting for more than one third the country’s total. Situated on a lithologic peninsula at an average altitude of 36 m, the city faces the sea with hills for a background. It has a humid and hot climate, with an average annual rainfall of 1903 mm and an annual average temperature of 26.9℃, which does not vary much through the year. The city was established on the basis of an Indian fishing village in 1519, but was burned down by British buccaneers in 1671. It was rebuilt 8 km west of the original site and was made the national capital in 1903. With a population of only 38,000 in 1911, the city later grew with the opening of the Panama Canal to navigation. It is the economic center of the country, whose industry and commerce mostly cater to the needs of the development of the Canal Zone. Products include refined oil, rolled steel, footwear, clothing, processed food, tobacco, cement, and wood items. It practices an open financial policy,

and over 80 foreign banks have registered and operate here. Balboa, the outer port, is 3 km west of the city, where the canal is spanned by the 1653-m-long American Bridge. With a waterway of 13.71 m in depth and a total wharf length of 954.9 m, the port has complete facilities to accommodate large ocean liners. The Panama Railroad and the trans-Isthmus Highway extend to Colon at the north entrance of the canal, and the Pan-American Highway connects North and South Americas. The airport at Tocumen, 32 km away from the city, is an important international airport in Central America. The city consists of three parts: the Ancient City, the Old City and the New City. Burned down in the 1671 fire, the Ancient City has been developed into a tourist resort and luxury residential district; west of that, the Old City, with its typical Spanish architecture, is an administrative and cultural district; and located between the other two parts, the New City, with its many modern skyscrapers, is a bustling shopping center.

2.

Mei Lanfang--Great Master of Beijing Opera

Mei Lanfang was a great performing artist of Beijing opera. But when a child, he was judged to be “of mediocre speech and plain appearance,” without the makings of an actor.

In his childhood, Mei Lanfang was a neglected child. He began to learn acting at 8, but with mediocre endowment, he remained unable to act at all after having learnt for a long time. Usually taciturn, he wasn’t good at talking to people, always listless with lackluster eyes. His aunt said that he was no good, and, having taught him for some time, even his master lost confidence and refused to go on teaching him.

Child as he was, he was rather sensible, and stubborn, too. “You say I’m no good, but I will go on learning,” he said to himself, making up his mind.

From then on, he would, whenever he was free, stand in the clear space in the yard looking up at the sky. From time to time there were pigeons flying across the blue sky, and he would look up and strain his eyes to follow them into the distance, never winking. At first, it was painful, and his eyes were sore and tired, with tears running and eyelids overstrained. But he persisted in training in spite of pain and tiredness. In this way, his eyes became brighter and brighter, which helped to lay a good foundation for his acting in days to come.

……*

Thus Mei Lanfang developed from a person who hadn’t got the makings of an actor into a performing artist of Beijing opera with a unique style.

When he became successful as an actor, it was natural that many people would name him to act for them. At that time, not a few social celebrities, tycoons and rich and powerful people hoped to buy him off and make fortunes by exploiting his popularity. But he was never moved by money.

One day, he was backstage, removing his makeup and costume, when a rich merchant came in and said to him, all smiles, “I’m most impressed by your excellent acting, Mr. Mei. Here is a mere trifle for you, to show my respect.” So saying, he handed over a 10000-yuan check. Mei Lanfang, knowing that the man had other fish to fry, took over the check, struck a match and burnt it without looking. He said to the man, “Art can’t be bought off with money. So beat it.” Snubbed, the man apologized to Mei Lanfang and went away in disgrace.

3.

Wang Mian

However, at the end of the Yuan Dynasty a really remarkable man was born. His name was Wang Mian, and he lived in a village in Zhuji County in Zhejiang. When he was seven his father died, but his mother took in sewing so that he could study at the village school. Soon three years had passed and Wang Mian was ten. His mother called him to her and said, “Son, it’s not that I want to stand in your way. But since your father died and left me a widow, I have had nothing coming in. Times are hard, and fuel and rice are expensive. Our old clothes and our few sticks of furniture have been pawned or sold. We have nothing to live on but what I make by my sewing. How can I pay for your schooling? There’s nothing for it but to set you to work looking after our neighbour’s buffal o. You’ll be making a little money every month, and you’ll get your meals there, too. You start tomorrow.”

“Yes, mother,” said Wang Mian. “I find sitting in school boring anyway. I’d rather look after buffaloes. If I want to study, I can take a few books along to read.” So that very night the matter was decided.

The next morning his mother took him to the Qin family next door. Old Qin gave them some breakfast, and when they had finished he led out a water buffalo and made it over to Wang Mian.

From this ti me onwards, Wang Mian looked after Old Qin’s buffalo; and every evening he went home to sleep. Whenever the Qin family gave him salted fish or meat, he would wrap it up in a lotus leaf and take it to his mother. He also saved the coppers he was given each day to buy a snack with, and every month or so would seize an opportunity to go to the village school to buy some old books from the book-vendor making his rounds. Every day, when he had tethered the buffalo, he would sit down beneath the willows and read. (杨宪益、戴乃迭译)

汉译英常用技巧

词汇汉译英常用技巧(1)对等译法 对等是翻译的最高境界,但完全的对等几乎是不可能的。所以,可以采取大致对等的手法(所谓大致对等,是指比喻的方式基本一致,但意象,也就是比喻所用的image发生了改变): e.g.1.扪心自问,他不得不承认自己错了。 By searching his heart, he could not but admit that he was in the wrong. 2.你真是福星高照。 You have a lucky star above you. 3.我们必须全力以赴,拿下这场比赛。 We must go all out to win this game. 4.你真不该插手他们的事情。 You really shouldn’t have poked your nose into their business. 5.那种情形之下,他除了忍气吞声又能怎样呢? As things stood, what could he do but swallow the insult? 6.他们个个摩拳擦掌,士气高涨,准备再打一个漂亮仗。 Being in high morale, every one of them rolled up their sleeves, eager to win another brilliant victory.

7.为了救他的母亲,他赴汤蹈火。 He went through fire and flood to save his mother. 8.在纽约市寻找一个失落的小孩,那简直是大海捞针。 Looking for a missing child in New York City. Tha t’s like looking for a needle in a hay stack. 9.对问题视而不见并不能解决问题。 Turning a blind eye to a problem won’t solve the problem. 10.为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。 To throw dust into the eye of the public, they decked themselves out as revolutionaries. 11.有时候老虎走近些,但对驴子还是敬而远之。 Sometimes the tiger ventured nearer, but still kept a respectable distance from the donkey. Exercise : 1.哀公问于孔子曰,寡人闻之,东益宅不祥,信有之乎?孔子曰,不祥有五,而东益不与焉。夫损人益己,身之不祥也;弃老取幼,家之不祥也;择贤用不肖,国之不祥也;老者不教,幼者不学,俗之不祥也;圣人伏匿,天下之不祥也。兆:presage ;omen 损人益己:to harm others to benefit oneself 贤:solon/sagacious person 不肖:unworthy 俗:custom 圣人:sage/saint 伏匿/匿伏:to stay in concealment

第三讲英汉句式对比与翻译讲义

第二讲英汉句式结构对比与翻译 如果说词是最小的可以独立运用的意义单位,那么句子是语言的基本运用单位。一般情况下,进行语篇翻译时,无论是英译汉还是汉译英,基本上都是以句子为翻译单位的。尤其是英译汉时,即使是一个很长的句子,一般也要将整个句子通盘考虑,搞清整个句子的逻辑关系才能将句子翻译成既能忠实传达原文信息、风格、逻辑关系又能保持通顺的中文。 如果是汉译英,有时句子较长,可以根据意群进行切分,然后将切分开的句子逐句译为英文。将英汉两种语言的句式结构进行对比,了解两种语言在句式结构上的异同之处,对翻译来说是非常重要的一环。 英文句式结构 英文句式结构基本上都可以归纳为主谓结构,即S+V(主语+谓语动词)的结构,即使是祈使句,也不过是省略了主语的句子。英文的句子结构在S+V的结构上可以扩展,但总不外乎五种基本变化。 (1)S+V:He langhed. (2)S+V+O:Mary is reading Harry Potter. 3)S+V+O+O.c. We heard them quarrelling. (4)S+V+I.O+D.C He gave me some first-hand marerial. (5)S+link.V+P He is in dangerous situation. 以上这些句型充分显示出英文的基本句式结构是主谓结构,而且这是一种高度语法化的句式结构,其中主语一般是动作的发出者(doer\agent)或动作的承受者(doee),即整个句子分别为主动语态和被动语态。 用上述主谓结构来套中文的句子模式,有一部分汉语句子与上述英语句子基本是对应的。例(1)至(5)的意思,中文也有与英文相似的结构,分别为: (1)C:他笑了。 (2)C:玛丽在读《哈里.波特》。 (3)C:我们听见他们争吵。 (4)C:他给我一些一手资料。 (5)C:他处于危险的境地。/他处境危险。 二、中文句式结构 (一)主谓结构(S + V ) 例1:他没来。(S + V ) He didin’t come. 例2:全家人都在看电视。(S + V + O) The family are watching TV. 例3:我们看到很多人站在广场上。( S + V + O + O.C ) We saw many people standing on the square. 例4:你能递给我那本书吗?( S + V + I.O + D.C) Would you please pass me the book? 例5:他看上去很失望。(S + link. V + P) He looks disappointed.

最新翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践》期末复习 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) 二、翻译句子。(每小题3分,共30分) 三、篇章翻译(每小题40分,共40分) 四、案例分析题(每小题10分,共10分) 一、选择题(每小题2分,共20分) 1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。 A. 语内翻译 B. 语际翻译 C. 符际翻译 D. 以上选项都正确 2. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物 C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水 3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。 A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。 D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。 4.下面哪句话的描述是错误的?________。 A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。 B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。 D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。 A.尤金.奈达B.泰特勒 C.许渊冲D.鲁迅 6. 下面哪个配对是错误的?_____。 A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tiger C.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in sea D B C D C D 7.哪句话的描述是正确的?______。 A. 严复提出的翻译是:重神似不重形似 B. 傅雷的翻译标准是:信、达、雅 C. 许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛 D. 泰特勒的翻译标准是:通顺 8. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry State:实行禁酒的州B.white goods:白色的货物 C.dry white wine:涩白酒D.toilet water:花露水 9. 泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是:_______。 A. 译文应完整地再现原文的思想内容。 B. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同。 C. 译文应像原文一样流畅自然。 D. 以上选项都正确。 10.下面哪个选项是正确的?________。 A.bring down the house 翻译为:“推倒房子” B.pull up one's socks 翻译为:鼓起勇气 C.think a great deal of oneself 翻译为:“为自己想得很多” D.an apple of love 翻译为:“爱情之果” 11.A book, tight shut, is but a block of paper.下面哪个译文是最合适的?_____。A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 B.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 D.闲置之书只是一叠废纸。

西南大学18年12月[0169]《汉译英》参考资料

×??×××??×? CADBADCBC 1. Now I am the father of several children. I love children, but I don't have the idea of fathers of my predecessors. Helping children to old age is not enough. I praised the virtues of my fathers, but I couldn't follow them. I feel that my children are tired of me and I am bound to a great extent. I have no permanent plan for them, not even the shortest. "If someone asks, I'd like to give them away!" I often say, when I'm tired of children. Alas, compared with the fathers of the previous generation, I think our generation is poor in vitality. Our people in their twenties and thirties are not as strong as their predecessors in their sixties and seventies. Although they die of old age, they are really alive now and in the future. And we, though alive, are already dead. 2.George Clooney was undoubtedly one of Hollywood's most successful actors, but it wasn't until he married Amal Alamuddin that he suddenly joined forces to form another identity, a "working couple". Dual-career couples refer to two people who want to succeed in their respective fields while supporting each other's ambitions. This relationship takes many forms. Obviously, both of them may not have their own careers, but research shows that if you are now in partnership, you and your spouse have paid jobs in most cases. For example, about 48% of married couples in the United States are now "dual workers", compared with 25% in 1960. For families with children, the proportion would increase to 61%. In Britain, about two-thirds of families with two adults have two incomes

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

汉英翻译讲义第2部分

第三章词语的翻译 3.1 词的指称意义(denotation)和蕴涵意义(connotation)的理解与表达 A) 翻译下列句子,注意句中划线部分词语指称意义和蕴涵意义的表达 1. 他两岁就学会看表了。He could _________________ even when he was two. 2. 我能看出你在想什么。I can __________ your mind. 3. 你要是觉得这东西还看的过去,就买下来吧。If you think ________________________, then buy it. 4. 他看出了她的破绽。He ____________ her weak points. 5. 那是万万不行的。That’s _________________ out of the question. 6. 我万万没有想到。The idea ____________ occurred to me. 7. 党员应该虚心倾听群众的意见。A party member should listen carefully to the______________of the masses. 8. 他们对这项计划提出了修改意见。They made some___________________ for the revision of the plan. 9. 大家对你很有意见。People have a lot of ____________________ about you. 10.他们就推举谁做下届总统侯选人取得了一致意见。 They have reached ___________________ on who will be the presidential candidate for the next general election. 11.他们在会上闹起了意见.They got into _____________________ at the meeting. 12.两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。 The two leaders exchanged __________________on bilateral relations and issues of common concern. 13. 那件大衣的面子很漂亮。_________________________ of the coat is very beautiful. 14. 如果怕丢面子,就说不好英语。 If one is afraid of ________________________________, he cannot expect to speak English well. 15. 我是个爱面子的人,这种事我可做不出。I would not do such a thing---I’m _______________________________. 16. 不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。 I have shown _____________________________________, but there is really nothing I can do for you. I’d like to ________________________________________, but there is really nothing I can do for you. 17. 南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。 The custom in Nanjing is for all brides to __________________________ by gong to the kitchen on the third day and _________ a fish, _____________ stands for fortune. 18. 他是我父亲。这姑娘是漂亮。此人是书就读。 He _____ my father. This girl is ______beautiful. This man reads _________________________. 是古非今是可忍,孰不可忍。 ________ the past to condemn the present. ___________ can be tolerated, what cannot?

《翻译理论与实践(笔译)》复习辅导

《翻译理论与实践(笔译)》复习辅导 一、考试题型和模拟题 1. 选择题:10题,每题2分,共20分。范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。 2. 问答题:2题,每题15分,共30分。范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,比如玄奘对翻译事业的贡献等等。 3. 段落翻译(英译汉):1段,共50分。这部分在课外。 选择题(在四个选项中选择一个正确答案): 1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事---C---的翻译。 A. 佛教经典 B. 文学作品 C. 科技著作 D. 哲学著作 2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“---A---”的翻译观点。 A. 善译 B. 化境 C. 神似 D. 信、达、雅 3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是--B----的译作。 A.严复 B. 林纾 C. 林语堂 D. 梁实秋 4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于--D----的形式。 A. 词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 5. 翻译是一种(A )的交际活动。 A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言 C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会 6. 翻译的理想单位是:__________。() A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词 7.下列四个语言特点中,----B--不是广告英语的特点。 A. 多祈使句 B. 多后置定语 C. 多新词汇 D. 多常用词汇 8. 鲁迅曾提出过“-------B--------”的翻译观点。 A. 宁顺而不信 B. 宁信而不顺 C. 与其信而不顺,不如顺而不信 D. 忠实、通顺、得体 9. 在下列四组特点中,---D---组符合英语语言的实际情况。 A. 重意合,多主动结构,多动态词,多重复,多生物词作主语 B.重形合,多主动结构,多动态词,多替代,多物称词作主语 C.重意合,多被动结构,多静态词,多重复,多生物词作主语 D.重形合,多被动结构,多静态词,多替代,多物称词作主语 10. 下列四种语言特点,----B----不符合英语语言的实际情况。 A. 重形合 B. 多动态词语

汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。 Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。 Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。我公司同印度有着有好的合作关系。我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。我们的合作是富有成效的。我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。 Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。 Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。欢迎到中国来。在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。 Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年健康、事业有成。 Passage 7近年来,中国在交通方面的资金投入每年都有所增加,公路建设因此有了很大发展。到去年末,这方面的投资超过了人民币3,200亿元。自从我国实行西部大开发策略后,西部的公路建设也得到了迅速发展。在今后的几年里,西部地区将继续成为公路建设的重点地区。 Passage 8中国加快发展,将给中美关系发展提供新的机遇与动力。例如,中国的旅游业带动航空业的发展,已经给美国企业带来了可观的实惠。中国从美国进口大量的大豆、小麦等农产品,为美国农业提供了广阔的市场。我相信,中国完全有可能在未来的20年乃至更长的时间里,继续保持稳定快速的经济增长。 Passage 9中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。穷

翻译理论与实践之汉译英讲义(Key)

第1讲汉英词汇比较与翻译 练习1 一、译出下列词语,注意词语的不同搭配。 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 二、翻译下列句子,注意划线词语的理解。 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern. 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor’s advice. 7. They reached a consensus on this issue. 练习2 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances. 2. This state of affairs must be changed. 3. How do matters stand with them? 4. He presents all his books to the library. 5. A teacher should devote himself to the casue of education. 6. The committee consists of 15 members. 7. Air is made up of a mixture of gases. 8. Go in for rigorous training and set strict demand. 二、翻译下列词组,注意词汇的搭配方式。 1. set sail 2. open quotation 3. the beginning of spring 4. go into operation

汉译英复习资料

汉译英重点句子 1. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记是人准确。 Reading make a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 2. 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。 Reading exercises one's eyes; Speaking, one's tongue; while writing, one's mind. 3. 我们应该学会如何分析问题和解决问题。 We should learn how to analyze and solve problems. 3. 语言这个东西不是随便可以学好的,费下苦功不可。 The mastery of the language is not easy and requires painstaking effort. 4. 独立思考对学习是绝对必要的。 Independent thinking is absolute necessity in study. 5. 我们很高兴的看到,中国的经济已有了很大的发展。 It is our great pleasure to note that China has made great progress in economy. 6. 科学家们深信,所有物质都是不灭的。 Scientists are confident that all matter is indestructible. 9. 许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。 And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training. 10.如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。 The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely(不足地,不充分地;一定不,绝不) contested(斗争;比赛). 11.新近的发现使他们对以前的想法产生怀疑。 Recent discoveries have challenged their old nations. 12.没有一个人对那些决议的有效性提出异议。 None of them challenged the validity of those resolutions. 13.真正的好朋友应该雪中送炭。 A real good friend should be offering timely. 14.除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度——使地球能为所有人提供足够的食物,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。 Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”. 15.要提倡科学,靠科学才有希望。 We must promote science, for that is where our hope lies. 16.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。(2010) Veteran and middle-aged scientists are important, and so are the young ones. 17.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。 Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform. 18.世界在观望。世界在倾听。世界希望看到我们有所改变。 The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 19.同时,我们的对外开放采取了多种形式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。 In the meantime, we have implemented the policy of opening China to the outside world in many ways, including setting up special economic zones and opening 14 costal cities.

汉译英翻译讲义

第一章汉英语言对比 第一节汉英词汇对比 一、词汇语义对比 各民族都是通过词汇把自己心目的世界分解成无数概念,词汇越丰富,对世界的认识也就越精细。汉语和英语虽属不同语系,特点迥异,但都有丰富的词汇量。在汉英语言对比研究中,人们发现了大量的对应词语,这是汉英翻译的语言基础。 但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺(无对应)和词义的差别(部分对应)。例如 山hill(小山,丘陵),mountain(高山;山岳,山脉) 鸡hen(母鸡),chick(小鸡),cock(公鸡),rooster(雄禽,<主美>公鸡) 青green,blue 借lend(借给),borrow(借入) 兔hare(野兔),rabbit(家兔) 鼠mouse(耗子),rat(老鼠) 乌鸦rayon(渡乌),crow(乌鸦) 你,您you江,河river父,母parent 兄,弟brother枪,炮gun嫁,娶marry 叔,伯uncle 上列两词语左右两端都不完全对应。从汉英翻译的角度讲,第一组右端的单个英文词无法传达出汉语的概括意义;第二组右边的英文词又无法精确地限定左边词语所表达的具体含义。 这些不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要通过适当的翻译技巧加以克服。如 1、舅舅从桌上把花瓶拿去了。 Mother's brother has taken the vase away from the table. 2、我属蛇。 I was born in the Chinese lunar year of the snake. 单词:lunar阴历的 二、词汇的语法对比 语言中单个词的语法归类称为该词的词性,一种语言中共有多少种词性叫做该语言的词类。 汉语的词类 实词类:名词、动词、形容词、数词和量词、代词、副词 虚词类:连词、介词、叹词、助词 英语的词类 实词类:名词、动词、形容词、数词、代词、副词 虚词类:连词、介词、叹词、冠词 1、两种语言词类划分的异同显而易见。 (1)英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。 (2)汉英中名词、动词、实容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。 (3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。 (4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。 (5)汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。 2、从数量上比较,也可发现汉英词类的不同特点。 (1)汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重,彼此相当。 (2)副词在汉语中数量相对较少,有的划为虚词类。而在英语中副词为实义词,大概因为英语中很大一部分副词由形容词派生而来,而且数量众多。 (3)介词与连词都是英语多汉语少。拿介词来说,汉语中的介词总共不过30个左右,英语中仅简单介词就有40个左右,若加上

汉译英在线翻译句子培训资料

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!” 15. “三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。

汉译英常见句型和短语

汉译英常用句型和短语 1.It is said / reported / predicated (断定)/ believed / asserted (宣称)/ supposed / well-known / generally considered… that… 据… It must be admitted / pointed out… that… 预计中国打算在近期购买私车的人数将达到三百万。 It is predicted that the car purchasers in China will amount to 3 million in the near future. 到2008年第四季度,国民经济年均增长率预计将达到10%。 The annual average growth rate of national economy is estimated to reach 10% by the last quarter of 2008. 必须指出,这样的错误不能再犯。 It must be pointed out that mistakes of this kind should not be repeated. 看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的 It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting. 已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。 It has been proved that induced voltage causes a current

相关文档
最新文档