翻硕复习资料中国现代散文汉译英

翻硕复习资料中国现代散文汉译英
翻硕复习资料中国现代散文汉译英

翻硕复习资料中国现代散文汉译英

许多院校在考试的试卷上都喜欢出一些中国比较经典的现在范文片段,然后让学生进行汉译英的翻译,所以凯程老师整理了经典的现代散文翻译供大家参考,同时在文章后面对于个别字词进行了解析,帮助同学们弄懂文章的意思。

永远的憧憬(1)和追求

萧红

一九一一年,在一个小县城里边,我生在一个小地主的家里。那县城差不多就是中国的最东最北部——黑龙江省——(2)所以一年之中,倒有四个月飘着白雪。

父亲常常为着贪婪而失掉了人性。他对待仆人,对待自己的儿女,以及对待我的祖父都是同样的吝啬而疏远,甚至于无情(3)。

有一次,为着房屋租金的事情,父亲把房客的全套的马车赶了过来。房客的家属们哭着诉说着(4),向我的祖父跪了下来,于是祖父把两匹棕色的马(5)从车上解下来还了回去。

为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵(6)。“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命根。(7)”祖父这样说着,而父亲还是争吵。九岁时,母亲死去。

父亲也就更变了样(8),偶然打碎了一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就像自己的身上生了针剌一样(9);他斜视着你,他那高傲的眼光从鼻梁经过嘴角而后往下流着(10)。

所以每每在大雪中的黄昏里(11),围着暖炉,围着祖父,听着祖父读着诗篇,看着祖父读着诗篇时微红的嘴唇(12)。

父亲打了我的时候,我就在祖父的房里,一直面向着窗子,从黄昏到深夜——窗外的白雪,好像白棉花一样飘着;而暖炉上水壶的盖子,则像伴奏的乐器似的振动着(13)。

祖父时时把多纹的两手放在我的肩上,而后又放在我头上,我的耳边便响着这样的声音:

“快快长吧!长大就好了。”

二十岁那年,我就逃出了父亲的家庭。直到现在还是过着流浪的生活。

“长大”是“长大了”,而没有“好”。

可是从祖父那里,知道了人生除掉了冰冷和憎恶而外,还有温暖和爱。

所以我就向这“温暖”和“爱”的方面,怀着永久的憧憬和追求。

My Everlasting Dream and Pursuit

Xiao Hong

In 1911, I was born into a petty Landlord family in a remote county town in Heilongjiang Province—a town situated virtually at the northeastern tip of China. We had snow there for as long as one third of a year.

Father, driven by avarice, often became very unfeeling. He would treat his servants, his own children and even my grandpa alike with meanness and indifference, not to say with ruthlessness.

Once, due to a dispute over house rent, he took away by force a tenant’s horse-drawn cart and drove it home. The tenant’s family came to see

grandpa and, dropping to their knees, tearfully related their troubles. Grandpa unharnessed the two chestnut horses and retuned them to tenant. That touched off a night-long quarrel between father and grandpa. “The two horses mean nothing to us, but everything to the poor,” argued grandpa. Father, however, refused to listen. Mother died when I was nine. From then on father went from bad to worse. Even a mere cup accidentally broken by someone would send him into such a violent rage that we all shivered with fear. Later, whenever I happened to walk past him, he would even have his eyes directed sideways, which made me feel like being pricked all over on thorns. When he looked askance at me, superciliousness gushed from his eyes down the bridge of his nose and then off the corners of his mouth.

Often of a snowy evening, we children would hang about grandpa by a heating stove, listening to him reading poems aloud and meanwhile watching his busy ruddy lips.

Whenever father had given me a beating, I would seek solace in grandpa’s room where I would stay gazing out of the window from dusk till late into the night while snowflakes were flying like cotton and the lid of the kettle over the heating stove rattling like a musical instrument playing an accompaniment.

Grandpa would place his wrinkled hand on my shoulder and then on my head, saying,

“Grow up quick, poor child! You’ll be all right after you’ve grown up.”

I fled from home at twenty. And so far I still live the life of a vagrant.

True, I’ve “grown up”, but I’m not yet “all right”.

Nevertheless, from grandpa I’ve learned that apart from coldness and hatred, there is also warmth and love in life.

Hence my everlasting dream and pursuit of this “warmth” and “love”. 注释:

萧红(1911-1942),黑龙江省呼兰县人,官僚地主家庭出身,是才华横溢的女作家。本文是她应美国友人斯诺之给而写的小传。文章诉说她如何在祖父在关怀和抚育下度过寂寞的幼女时代。

(1)“憧憬“译为dream,和aspiration, longing, yearning等同义。

(2)“那县城差不多就是中国的最东最北部——黑龙江省——”意即“那县城在黑龙江省,差不多位于中国的东北角”。现译为in a remote town in Heilongjiang Province—a town situated virtually at the northeastern tip of china,其中以remote(偏僻的、边远的)表达“小”,便于烘托原文的气氛;at the northeastern tip of China比in China’s northeastern part灵活顺口。

(3)“甚至于无情”译为not to say with ruthlessness,其中not to say是英语成语,意即and almost或and perhaps even。

(4)“哭着诉说着”译为tearfully related their troubles,其中related 意told。

(5)“棕色的马”译为chestnut horses。英语常用chestnut指马的棕色,或棕色的马.

(6)译文touched off是成语,作“激起”、“引起”解。

(7)“穷人,这匹马就是命根”译为they mean everything to the poor,其中everything和前面的nothing相互应。

(8)“父亲也就更变了样”译为From then on father went from bad to worse,其中from then on是连接上句的添加成分。又went from bad to worse是成语,作“越来越坏”、“每况俞下”解。

(9)“就像自己的身上生了针剌一样”译为feel like being pricked all over on thorns,其中feel like是短语动词,作“如同”解,又介词on常用来指人体受到伤害的原因,

(10)译文superciliousness gushed from his eyes…是隐喻。

(11)译文Often of a snowy evening中的of 等于on,但有“经常”的含义。

(12)“围着暖炉,围着祖父,听着祖父读着诗篇,看着祖父读着诗篇时微红的嘴唇”译为would hang about grandpa by a heating stove, listening to him ready poems aloud and meanwhile watching his busy ruddy lips,其中hang about或hang around为动词短语,作“待在……身边”解,通常有亲密、友好的含义。又busy一词描述祖父的嘴唇不断张合,以代替“读着诗篇时”。 (13)“暖炉上水壶的盖子,则像伴奏乐器似的振动着”译为and the lid of the kettle over the heating stove rattling like a musical instrument playing an accompaniment, 其中rattling表达“振动”,而不用vibrating等,因to rattle不仅指“振动”,而且指格格作响声,与“伴奏乐器”的比喻相互应。

张培基英译现代散文选1

张培基英译现代散文选1 1. Phrasal Expression & Words …amid(st) thun derous applause a bare subsistence A be characteristic of B = B be characterized by A A bend in a river / mountain A blind alley A brass drum 小铜鼓 A bygone age a clot of blood A cobbled path A con fused mass of … A faint scent of A forgone conclusion 预料中的必然结局A hired hand on contract A jumble of … 一大堆 A keen sense of A long-timer of Beijing A loose community of smaller family A man of profound learning A mere drop in the ocean A niche in the temple of fame A passing glance A philosophical approach to life a positive outcome A scene of poetic charm A sensation of blissfulness A speck of mud A stone's throw A trace / shade / tint/ sprinkle of … aptly 恰如其分地Art troupe 文工团At a stretch/sitting At one'scommand at the present moment Avaricious desires 贪念 Bark up the wrong tree 攻击错了目标 bashful Bask in the sunshine Be ablaze/aglow with light be advanced in years be an encumbrance to … Be beset/troubled with/by Be blurred by … Be bogged down = be trapped Be bound up with …密切关联be central/indispensable to sb. Be cooped up = be caged be deeply grieved to learn of … be distinguished by Be en grossed in … Be exquisite and nicely arranged be forever cherished / treasured Be hale and hearty Be havened from be humanly impossible Be imprinted/carved/engraved/ingrained on/upon … be in a fix Be instrumental in 交织着 be irrelevant / foreign to Be keenly aware of be keyed up 紧张Be led by the nose be of southern breed Be off and on be on an equal footing with … Be on the lips of … Be on the minds of.. be out to do … be overgrown with wild woods be packed with … Be plagued = annoyed = upset Be possessed Be possessed of be reconciled to … be reduced to be saddled with be sent to gallows Be short of/devoid of Be shrouded in = be covered in = be enveloped in Be sloppy in thinking Be strewn/covered/festooned with … Be stumped by = baffled Be tantamount to ??= equal Be tinted / colored by … Be troubled / seized with … Be tucked away in … Be weaned 断奶 Be weighed down/ troubled with be wet with perspiration/ … Be wide of / far from the mark 离谱 Be wild with excitement / joy Be worthy of … 无愧于 Beam = a big smile on face Bear a thi n coati ng of … begin by degrees 逐渐开始 Beguile = while / idle / fritter away Bibliomania bicker Birds of a feather flock together Blackout: (战时)灯火管制 Blurt 脱口而出bookish / pedantic / impractical view Border sth on the west boudoir 闺房 Bountiful free gifts Bow down to Brazenly claim / credit 厚颜无耻邀功 Break into uncontrolled sobs Brilliant talent burst with vitality Bury the hatchet Button up clothes By dint of 凭借Capon Carcass: slaughtered animal for food Cavernous mouth Chant ancient Chinese books 诵读古籍 chicken-and-egg 因果难断的 Chit chat Click away the seconds Come dimly into sight Come out exceedingly well Come to pass 出现,发生 Come up against Come upon a windfall Come/be of age A Treasury of Best Chinese Prose 古文观Be interwoven with 止 A vast tract of land A virtuous man / a man of supreme virtue / moral integrity A widening expanse of water abandon … to fate Ache/agonize with pain Adjoining room admire sb for sth affected 做作aim high amiable by nature Amuse on eself by =-do …for fun Amusing episode an enlightened king An odd-jobber An opportune moment 合适时机Ancestral home Approach senility 1

2016翻译硕士复习资料:英译中国现代散文选(11) (1)

2016翻译硕士复习资料:英译中国现代散文选(11) 朋友 巴金 这一次的旅行使我更了解一个名词的意义,这个名词就是:朋友。 七八天以前我曾对一个初次见面的朋友说:“在朋友们面前我只感到惭愧(1)。你们待我太好了,我简直没法报答你们。”这并不是谦虚的客气话,这是真的事实。说过这些话,我第二天就离开了那个朋友,并不知道以后还有没有机会再看见他。但是他给我的那一点点温暖至今还使我的心颤动(2)。 我的生命大概不会很长久罢。然而在短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂的黑暗,使我的生存有一点光彩。这盏灯就是就友情。我应该感谢它,因为靠了它我才能够活到现在;而且把旧家庭给我留下的阴影扫除了的也正是它。 世间有不少的人为了家庭抛弃朋友,至少也会在家庭和朋友之间划一个界限,把家庭看得比朋友重过若干倍。这似乎是很自然的事情。我也曾亲眼看见一些人结婚以后就离开朋友,离开事业。…… 朋友是暂时的,家庭是永久的。在好些人的行为里我发见了这个信条。这个信条在我实在是不可理解的。对于我,要是没有朋友,我现在会变成怎样可怜的东西,我自己也不知道(3)。 然而朋友们把我救了。他们给了我家庭所不能给的东西。他们的友爱,他们的帮助,他们的鼓励,几次把我从深渊的边沿救回来。他们对我表示了无限的慷慨(4)。 我的生活曾经是悲苦的,黑暗的。然而朋友们把多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪分了给我,这些东西都是生存所必需的。这些不要报答的慷慨的施舍,使我的生活里也有了温暖,有了幸福(5)。我默默地接受了它们。我并不曾说一句感激的话,我也没有做过一件报答的行为。但是朋友们却不把自私的形容词加到我的身上。对于我,他们太慷慨了(6)。 这一次我走了许多新地方,看见了许多新朋友。我的生活是忙碌的:忙着看,忙着听,忙着说,忙着走。但是我不曾遇到一点困难,朋友们给我准备好了一切,使我不会缺少什么。我每走到一个新地方,我就像回到我那个在上海被日本兵毁掉的旧居一样。 每一个朋友,不管他自己的生活是怎样苦,怎样简单,也要慷慨地分一些东西给我,虽然明知道我不能够报答他。有些朋友,连他们的名字我以前也不知道,他们却关心我的健康,处处打听我的“病况”,直到他们看见了我那被日光晒黑了的脸和膀子,他们才放心地微笑了,这种情形的确值得人掉泪。 有人相信我不写文章就不能够生活。两个月以前,一个同情我的上海朋友寄稿到《广州民国日报》的副刊,说了许多关于我的生活的话。他也说我一天不写文章第二天就没有饭吃(7)。这是不确实的。这次旅行就给我证明;即使我不再写一个字,朋友们也不肯让我冻馁。世间还有许多慷慨的人,他们并不把自己个人和家庭看得异常重要,超过一切。靠了他们我才能够活到现在,而且靠了他们我还要活下去。 朋友们给我的东西是太多、太多了(8)。我将怎样报答他们呢?但是我知道他

2018翻硕考研长句处理“顺译法”

2018翻硕考研长句处理“顺译法” 以下是凯程考研英语研究院为大家整理的“翻译硕士考研:基础笔译中长句的翻译方法(顺译法) ”,以供广大考生参考,希望对你们有所帮助。 基础笔译这门学科当中,不仅仅考察汉译英的段落翻译,还会考察英译汉的段落翻译,但是不管是将目标语译成哪种语言,长句的处理都是比较棘手的。在日常的备考过程中,不少考生直接就是进行段落的翻译练习,但是发现效果并不理想,译出来的文章,自己都不想多看一眼,其实大家在刚开始的时候,完全可以先从长句的翻译练习做起。这篇文章主要给大家解决的也就是长句的一些翻译方法: 顺译法 顺译法,顾名思义就是按照原文的顺序进行翻译。但是大家需要明确的是即便是顺译也并不等同于字对字得翻译。翻译过程中,之所以能够使用这种方法,主要在于英汉两种语言句子的基本结构都是“主-谓-宾”的结构,限定词和形容词一般都是置于名词的前面,二者具有一些共性。 在顺译之下,我们需要分清句中的信息重心。汉语的信息重心在许多情况下不体现在形式上,而体现在内在逻辑关系上。所以在中国有“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”的千古绝唱。但是英语不然,英语句子很注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为补充内容。基于这一点,在汉译英时,应该把汉语隐性主次关系发掘出来,译成英语的主从复合表达方式。 例1:最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。 【句子分析】在该句话中,一个人走着走着突然停下来是为了“编辑短信”,英语当中表达这种目的最常用的是to do 不定式短语,所以大家可以将其处理为to edit short message。眼睛盯着手机屏幕则是用来形容编辑短信时的状态,可用with短语,处理为with eyes glued at the phone。后面部分是指一个人突然停下来的伴随行为,可以翻译成动词的ing 短语简化句子结构,同时体现句子的灵活性,译为not caring about his stopping in the road center or beside the restroom。 【参考译文】We are familiar with the scene when a person suddenly stops his steps to edit short message with eyes glued at the phone, not caring about his stopping in the road center or beside the restroom. 例2:Traditional tests best assess analytical and verbal skills but fail to measure creativity and practical knowledge, components also critical to problem solving and life success. 【句子分析】在比较单一的英语长句中也是可以使用顺译法的。像例2的这句话虽然比较长,但是从大的结构来看就是一主谓宾的句子而已:主语是Traditional tests,谓语动词assess,宾语analytical and verbal skills 语序完全和汉语中的一样。所以大家顺译即可。值得一提的是,大家在翻译句子时,首先应该搞清楚句子的结构,这句话中第一个and,并列的是analytical 和verbal,共同修饰skills,而but表示转折的逻辑关系,并列的是谓语部分,即assess analytical and verbal skills和fail to measure creativity and practical knowledge。Components作为同位语对creativity and practical knowledge进行解释说明,critical to problem solving and life success为形容词短语做后置定语对components进行修饰。

张培基英译散文选3

张培基英译现代散文选3 The Commercial Press and I Unable to see the manuscripts well, I have to rely on someone to read out for me.只能听别人念 With a comment scribbled in red ink about my mistake Enter…on the recommendation of sb. 经…介绍 Co-compile with sb.与…合编 I acted on his behalf as editor of the magazine Fiction Monthly. 代他编…(小说月报)With sb. as my collaborator跟…合作 Do proofreading看校样 It was the post-Great Revolution days when the stirring times found expression in literature.时代的激荡会在文学领域反应出来。 He had up to then written no fiction.他过去不写小说。 Start its publication of the magazine…创办…杂志 Sports requisites体育器械 …boast a galaxy of talent…是知识分子聚集的地方。A galaxy of talent人才济济 Became concurrently director of the People’s Education Publishing House兼任社长 …are still living and enjoy good health健在 It is said that people in the publishing trade live longer.有人说做出版工作的人就是长寿。《什么事不可能》Nothing Is Impossible to a Willing Mind 中国古代神话classical Chinese mythology 《封神传》Canonization of the Gods Make aviation experiments 不过这还是极少数“痴子”的信心,一般人还是嗤之以鼻。 Yet the handful of“dreamers”of those days were subjected to jeers and laughters. 学徒出身的发明家an apprentice-turned-inventor Without the above-mentioned early trailblazers, there would be no human flight to speak of today. 对于飞机大饶兴趣(sb. be) enamored of the flying machine. …不是一蹴而成的。Orville’s 1903 plane was something he accomplished after going through numerous setbacks. Made their first glider(滑翔机)patterned after a paper kite(纸鸢) 所以能向前努力者,无论成败,都有贡献。Therefore, succeed or fail, one is considered to have made a contribution so long as he has tried his utmost. In the face of obstacles面对困难 You need to take much time, do a lot of planning, go through countless procedures and carry out many improvements. And you’ll never make it unless you show the utmost patience. 《说开卷有益》On “Reading Is Always Beneficial” 现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了。Now I know better than to do that. (明事理而不至于…) 可是坏书读了,而知道它的坏的原因与地方,岂不也是一得?After reading a bad book, we know all the whys and wherefores of its being bad.Isn’t that something of benefit to us too? 《当教师的快乐》Joys of the Teaching Career

翻硕复习资料英译中国现代散文

翻硕复习资料英译中国现代散文 许多院校在考试的试卷上都喜欢出一些中国比较经典的现在范文片段,然后 让学生进行汉译英的翻译,所以凯程老师整理了经典的现代散文翻译供大家参考,同时在文章后面对于个别字词进行了解析,帮助同学们弄懂文章的意思。 离别(1) 郑振铎 别了,我爱的中国,我全心爱着的中国,当我倚在高高的船栏上,见着船渐 渐的离岸了(2),船与岸间的水面渐渐的阔了(3),见着了许多亲友挥着白巾,挥 着帽子,挥着手,说着Adieu, adieu!听着鞭炮劈劈拍拍的响着,水兵们高呼着 向岸上的同伴告别时,我的眼眶是润湿了,我自知我的泪点已经滴在眼镜面了,镜面是模糊了,我有一种说不出的感动! 船慢慢的向前驶着,沿途见了停着的好几只灰色的白色的军舰。不,那不是 悬着我们国旗的,它们的旗帜是“红日(4)”,是“蓝白红(5)”,是“红蓝条交叉着”的联合旗(6),是有“星点红条”的旗(7)! 两岸是黄土和青草,再过去是两条的青痕,再过去是地平线上的几座小岛山,海水满盈盈的照在夕阳之下,浪涛如顽皮的小童似的踊跃不定。水面上现出一片 的金光。 别了,我爱的中国,我全心爱着的中国! 我不忍离了中国而去(8),更不忍在这大时代中放弃每人应做的工作而去(9),抛弃了许多亲爱的勇士在后面,他们是正用他们的血建造着新的中国,正在以纯 挚的热诚,争斗着,奋击着。我这样不负责任的离开了中国,我真是一个罪人! 然而我终将在这大时代中工作着的,我终将为中国而努力,而呈献了我的身,我的心;我别了中国,为的是求更好的经验,求更好的奋斗工具。暂别了,暂别 了(10),在各方面争斗着的勇士们,我不久即将以更勇猛的力量加入你们当中了。 当我归来时,我希望这些悬着“红日”的,“蓝白红”的,有“星点红条”的,“红蓝条交叉着”的一切旗帜的白色灰色的军舰都已不见了(11),代替它们 的是我们的可喜爱的悬着我们的旗帜的伟大的舰队。 如果它们那时还没有退去中国海(12),还没有为我们所消灭,那末,来,勇 士们,我将加入你们的队中,以更勇猛的力量,去压迫它们,去毁灭它们! 这是我的誓言! 别了,我爱的中国,我全心爱着的中国! Parting Sorrows Zheng Zhenduo Farewell, China, my beloved homeland! Leaning over the high railing, I watched the ship tearing itself away slowly from the shore, leaving a widening expanse of water in between. Many relatives and friends of mine were waving their hats and white handkerchiefs amidst shouts of “Adieu,adieu!” firecrackers were crackling and apluttering, and sailors shouting goodbye to their buddies on the shore. I was seized with violent emotion, tears welling up in my eyes and blurring my eyeglasses. While the ship was steering ahead slowly, I saw on the way many warships in gray or white lying at anchor and fly flags other than our

《英译现代散文选》读书报告

《英译现代散文选》读书报告 正如张培基先生所说,“散文最真实,最笃诚,不雕饰,不做作,因而是一种最易令人感到亲切的文体”,散文“形散神不散”,句式灵活多变、逻辑性不强。因其“率真”的特点,在翻译成英文过程中不仅要考虑恰当词的选择,而且要照顾的中文字里行间所表达的意义,乃至篇章的布局和风格。在翻译成英文前,正确的理解中文所要表达的意思至关重要。这样才能做到“忠实于原作的内容,保持原作的风格”,在次基础上,还要考虑表达是否通顺,能否被读者接受。翻译不仅仅是语言的对等,文化内涵上也要对等,让读者读起来就像读原作一样的感觉。通读张培基先生的《英译现代散文选》(一)能深刻体会到“忠实、通顺”这四字翻译标准。 一、在短语和词的处理上 李大钊的《艰难的国运与雄健的国民》一文,意在说明历史发展的必然规律,表达了中国革命者的乐观精神。其题目翻译为“National Crisis Vs Heroic Nation”,national 和nation 押头韵,有一种音韵美,读起来朗朗上口,铿锵有力,让读者感受到革命势不可挡的气魄。翻译没按字面直译,而是对汉语的精神的提炼,做到了忠实于原文,可谓是升华与再创造。文章中“要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事”,译文“The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days. 此句中“在艰难的国运中”强调时间——这段艰难的日子。故不能按照译题目的思路来翻译此处。 在“艰难险阻的境界”、“曲折回环,极其险峻”、“有时是崎岖险路”、“一段崎岖险阻的道路”中,都表达了危险的意思,但是翻译成英文究竟该用哪个“形容危险”的词,是和汉语表意的侧重点分不开的。第一段中的“艰难险阻的境界”侧重说明这段道路有困难和阻碍,故将“险”省去不译。“曲折回环,极其险峻”是在说水流曲折与猛劲的险,而perilous强调即刻临头的危险,用perilous形容更能体现水流之猛,画面感很强。“有时是崎岖险路”是指征人所走过的路中的一种情况,hazardous可以形容造成损失或严重伤害的时机或场合,故这里比dangerous 更恰当。最后一个为了避免重复译为dangerous 也是必要的。在充分理解文章的基础上,做到了忠实于原文,选择恰当的英语词汇,也符合英语表达习惯。做到这些都是基于对中文和英文的深刻理解。 对于一些汉语中特有的词汇,如《差不多先生传》中“差不多先生”译为“Mr. About-the-Same”可谓是一种再创造。“钱铺”译为money shop而不是private bank,确切的表达了原文的意思。《背影》中的“茶房”,汉语中指旅馆轮船等内的服务员,根据语境的不同,翻译的也不一样。文中出现两处“茶房”分别译为了a hotel waiter和train attendants. 汉语表意灵活多变,因此同样的词或短语在不同的位置,侧重表意不同,功能不同,其翻译所选的词也不同。

张培基英译现代散文选1

张培基英译现代散文选1 1. Phrasal Expression & Words … amid(st) thunderous applause a bare subsistence A be characteristic of B = B be characterized by A A bend in a river / mountain A blind alley A brass drum 小铜鼓 A bygone age a clot of blood A cobbled path A confused mass of … A faint scent of A forgone conclusion 预料中的必然结局 A hired hand on contract A jumble of … 一大堆 A keen sense of A long-timer of Beijing A loose community of smaller family A man of profound learning A mere drop in the ocean A niche in the temple of fame A passing glance A philosophical approach to life a positive outcome A scene of poetic charm A sensation of blissfulness A speck of mud A ston e’s throw A trace / shade / tint/ sprinkle of … A Treasury of Best Chinese Prose 古文观止 A vast tract of land A virtuous man / a man of supreme virtue / moral integrity A widening expanse of water abandon … to fate Ache/agonize with pain Adjoining room admire sb for sth affected 做作 aim high amiable by nature Amuse one self by… = do … for fun Amusing episode an enlightened king An odd-jobber An opportune moment 合适时机 Ancestral home Approach senility aptly 恰如其分地 Art troupe 文工团 At a stretch/sitting At one ’s command at the present moment Avaricious desires 贪念 Bark up the wrong tree 攻击错了目标 bashful Bask in the sunshine Be ablaze/aglow with light be advanced in years be an encumbrance to … Be beset/troubled with/by Be blurred by … Be bogged down = be trapped Be bound up with …密切关联 be central/indispensable to sb. Be cooped up = be caged be deeply grieved to learn of … be distinguished by Be engrossed in … Be exquisite and nicely arranged be forever cherished / treasured Be hale and hearty Be havened from be humanly impossible Be imprinted/carved/engraved/ingrained on/upon … be in a fix Be instrumental in Be interwoven with 交织着 be irrelevant / foreign to Be keenly aware of be keyed up 紧张 Be led by the nose be of southern breed Be off and on be on an equal footing with … Be on the lips of … Be on the minds of.. be out to do … be overgrown with wild woods be packed with … Be plagued = annoyed = upset Be possessed Be possessed of be reconciled to … be reduced to be saddled with be sent to gallows Be short of/devoid of Be shrouded in = be covered in = be enveloped in Be sloppy in thinking Be strewn/covered/festooned with … Be stumped by = baffled Be tantamount to …= equal Be tinted / colored by … Be troubled / seized with … Be tucked away in … Be weaned 断奶 Be weighed down/ troubled with be wet with perspiration/… Be wide of / far from the mark 离谱 Be wild with excitement / joy Be worthy of … 无愧于 Beam = a big smile on face Bear a thin coating of … begin by degrees 逐渐开始 Beguile = while / idle / fritter away Bibliomania bicker Birds of a feather flock together Blackout: (战时)灯火管制 Blurt 脱口而出 bookish / pedantic / impractical view Border sth on the west boudoir 闺房 Bountiful free gifts Bow down to Brazenly claim / credit 厚颜无耻邀功 Break into uncontrolled sobs Brilliant talent burst with vitality Bury the hatchet Button up clothes By dint of 凭借 Capon Carcass: slaughtered animal for food Cavernous mouth Chant ancient Chinese books 诵读古籍 chicken-and-egg 因果难断的 Chit chat Click away the seconds Come dimly into sight Come out exceedingly well Come to pass 出现,发生 Come up against Come upon a windfall Come/be of age Confirmed = habitual Confirmed = habitual Congenial disposition 天性 convulsive sob cool one ’s heel Cordially

2016翻译硕士复习资料:英译中国现代散文选(2)

2016翻译硕士复习资料:英译中国现代散文选(2) 螃蟹 老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了(1),自己知道要蜕壳(2)了。 他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳(3)是危险的。身子还软(4),要被别的螃蟹吃去的。这并非空害怕,他实在亲眼见过。 他慌慌张张的走。 旁边的螃蟹(5)问他说:“老兄,你何以这般慌?” 他说:“我要蜕壳了。” “就在这里蜕不是很好么?我还要帮你呢。” “那可太怕人了。” “你不怕窟穴里的别的东西,却怕我们同种么?” “我不是怕同种。” “那是怕什么呢?” “就怕你要吃掉我(6)。” The Crab An old crab grew restless. Finding himself stiff all over, he knew it was time for him to moult his shell. He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of cave so that he could moult in secret. He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because, with his new shell still being soft, he might be eaten up by other crabs. This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to other moulting crabs. The old crab kept moving about in a hurry. A nearby crab asked, “Hey, brother, what’s the rush?” “I am going to moult,” answered the old crab. “Wouldn’t it be all right to moult right here? I could help you out with it.” “How horrible that would be!” “You mean while you’ll not scared of other things in the cave you’re scared of your own kind?” “No, I’m not scared of my own kind.” “Then what are you scared of?” “Nothing but being eaten up by you.” 注释: 《螃蟹》是近年发现的鲁迅佚文。文章发表于1919年8月间,时值五四运动方兴未艾,作者通过寓言故事,提醒人们新生事物往往有被旧事物消灭于萌芽状态的危险。 (1)“觉得全身太硬了”译为Finding himself stiff al over,其中all over 意即“全身”或“浑身”,作状语短语用。如逐字译为finding his whole body stiff并无不可,但语言稍欠地道。

2020年翻译硕士考研-汉译英的一些常见问题分析

翻硕考研-汉译英的一些常见问题分析 英语翻译基础是英语MTI复习过程中的重中之重,这篇文章就针对翻译的汉译英部分常见的问题进行分析讨论。 汉译英部分误译的原因可以归结为三个方面:理解不到位、表达不贴切、缺乏社会文化背景知识。表现形式归结为两方面:死译和胡译。理解不到位,常造成不能脱离原文字面意思而死译、硬译;表达不贴切,则使得译文不符合译语的语法习惯表达。 (一)词义虚假对等 汉语很多词汇所要表达的信息都是潜在和隐蔽的,有的具有深层含义,有的还有言外之意,有的则有语用意义和比喻意义。如果没有弄清要表达的真实信息,就会出现机械对等错误。 例:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。 学译:What China policies are to be pursued after all within the US,we still have to wait and see. 译文:The American authorities have to decide among themselves what China policies to pursue,and so we still have to wait and see. 分析:“美国内部”并非指“美国国内”这个概念,而是指美国领导层,因为决策者是政府高层而不是平民百姓,因此with the US不足以传达这样的意思。(二)词类混用 汉语和英语的词类既有重叠,也有差异。如汉语中有数词和量词,而英语中只有数词;英语中有冠词,而汉语中没有。学生经常犯冠词滥用的错误是:在泛指时漏用不定冠词,首次提到某事物时滥用定冠词,特指某事物时又不用定冠词。即使相同的词类在句子中的用法和充当的成分也不尽相同。 例:一霎时,一阵被人摒弃、为世所遗的悲愤兜上心头。 学译:All of a sudden,the feeling of grief and indignation of being deserted by the relations and being abandoned by the whole world overwhelmed me. 译文:In no time,I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world. 分析:很多学生在本该使用不定冠词的地方却用了定冠词。A feeling和the feeling有细微的差别,前者指“某种不确定的感觉或感受”,而后者指“某种特定的感觉或感受”。 (三)数的概念混乱 汉语数的概念在词法上都缺乏形态特征,因在翻译成英语的时候,译者要根据汉语的上下文在英语的形式中补充上复数的概念。但学生容易受汉语的影响,经常忽略这一点,在用复数表达更合适的地方全部译成了单数。 例:本室助研必须每周工作7天,早10点到晚12时,工作时间必须全力以赴。译文:All the research assistants of this lab must work7days a week, from10a.m.to12p.m.Nothing but work during office hours. (四)用词冗余 简洁是语言的生命,通过综合或省略等手段,用词或词组来表达从句等单位表达的内容。学生的译文经常会出现很多冗余信息,造成了原文和译文长度的不对应,

张培基英译现代散文选1

1 张培基英译现代散文选1 1. Phrasal Expression & Words … amid(st) thunderous applause a bare subsistence A be characteristic of B = B be characterized by A A bend in a river / mountain A blind alley A brass drum 小铜鼓 A bygone age a clot of blood A cobbled path A confused mass of … A faint scent of A forgone conclusion 预料中的必然结局 A hired hand on contract A jumble of … 一大堆 A keen sense of A long-timer of Beijing A loose community of smaller family A man of profound learning A mere drop in the ocean A niche in the temple of fame A passing glance A philosophical approach to life a positive outcome A scene of poetic charm A sensation of blissfulness A speck of mud A ston e’s throw A trace / shade / tint/ sprinkle of … A Treasury of Best Chinese Prose 古文观止 A vast tract of land A virtuous man / a man of supreme virtue / moral integrity A widening expanse of water abandon … to fate Ache/agonize with pain Adjoining room admire sb for sth affected 做作 aim high amiable by nature Amuse one self by… = do … for fun Amusing episode an enlightened king An odd-jobber An opportune moment 合适时机 Ancestral home Approach senility aptly 恰如其分地 Art troupe 文工团 At a stretch/sitting At one ’s command at the present moment Avaricious desires 贪念 Bark up the wrong tree 攻击错了目标 bashful Bask in the sunshine Be ablaze/aglow with light be advanced in years be an encumbrance to … Be beset/troubled with/by Be blurred by … Be bogged down = be trapped Be bound up with …密切关联 be central/indispensable to sb. Be cooped up = be caged be deeply grieved to learn of … be distinguished by Be engrossed in … Be exquisite and nicely arranged be forever cherished / treasured Be hale and hearty Be havened from be humanly impossible Be imprinted/carved/engraved/ingrained on/upon … be in a fix Be instrumental in Be interwoven with 交织着 be irrelevant / foreign to Be keenly aware of be keyed up 紧张 Be led by the nose be of southern breed Be off and on be on an equal footing with … Be on the lips of … Be on the minds of.. be out to do … be overgrown with wild woods be packed with … Be plagued = annoyed = upset Be possessed Be possessed of be reconciled to … be reduced to be saddled with be sent to gallows Be short of/devoid of Be shrouded in = be covered in = be enveloped in Be sloppy in thinking Be strewn/covered/festooned with … Be stumped by = baffled Be tantamount to …= equal Be tinted / colored by … Be troubled / seized with … Be tucked away in … Be weaned 断奶 Be weighed down/ troubled with be wet with perspiration/… Be wide of / far from the mark 离谱 Be wild with excitement / joy Be worthy of … 无愧于 Beam = a big smile on face Bear a thin coating of … begin by degrees 逐渐开始 Beguile = while / idle / fritter away Bibliomania bicker Birds of a feather flock together Blackout: (战时)灯火管制 Blurt 脱口而出 bookish / pedantic / impractical view Border sth on the west boudoir 闺房 Bountiful free gifts Bow down to Brazenly claim / credit 厚颜无耻邀功 Break into uncontrolled sobs Brilliant talent burst with vitality Bury the hatchet Button up clothes By dint of 凭借 Capon Carcass: slaughtered animal for food Cavernous mouth Chant ancient Chinese books 诵读古籍 chicken-and-egg 因果难断的 Chit chat Click away the seconds Come dimly into sight Come out exceedingly well Come to pass 出现,发生 Come up against Come upon a windfall Come/be of age

相关文档
最新文档