商务英语中产品简介终审稿)

商务英语中产品简介终审稿)
商务英语中产品简介终审稿)

商务英语中产品简介文稿归稿存档编号:[KKUY-KKIO69-OTM243-OLUI129-G00I-FDQS58-

Description of products

产品介绍

谈到人名的翻译,其实不能一概而论。正如奈达博士所说,翻译时,必须心中先想想译成以后的对象是谁,作用是什么。人名的翻译,至少得分成新闻翻译、文学翻译及一般民间私人姓氏的翻择三大类来处理。新闻翻译为了表示电讯中涉及的人物是个外国人,译名不妨尽量选用一些不像中国姓名的汉字,以免引起混淆,当然,必要时须作出适当的调整。文学作品中的人名却不必也不可能丝毫不变,墨守成规,一切依译名手册来翻译。Fitzgerald的《The Great Gatsby》先后就有王润华的《大哉盖世比》,朱淑慎的《永恒之恋》,乔志高的《大亨小传》,以及范岳的《大人物盖茨比》等多种译本。

产品名称的翻译应以直译和音译为主。

1 根据产品的工作方式命名

2 根据产品的结构定名

3 根据产品用途定名

4 根据制作原料定名

5 利用构词法,加前后缀

6 按产地定名

7 按厂名或牌号定名

8 按色彩定名

9 音译

10 音译加注

看看下面产品品牌的译法

Road Mix

Quick

翱微滋休闲食品

always翱微滋

爱克思休闲食品

Xpie爱克思(爱克斯,爱克丝,爱克司)

净白系列 Pure-White Series

净白洁面泡沫 Pure-White Cleansing Foam

净白修护液 Pure-White Repair Lotion

净白精华液 Pure-White Essence

净白防护霜 Pure-White Sunscreen (Sun Protection Lotion)

雅诗兰黛(Estee Lauder) 高级夜用修护精华素就是 Advanced Night Repair

说明:

产品名一般由两部分组成,第一部分是名字,不是产品的本质内容,比如Dior(迪奥)这个大名牌,它的防晒霜,不会翻译成 day sunscreen, 而是先起一个名字,叫DIORSNOW;然后跟着的是产品名的第二部分,Ultimate Whitening,一般在下面一行,即说明是什么,或干什么用的。同样,Shiseido资生堂的防晒霜叫ANESSA(我们翻译成“安耐晒”),其实ANASSA跟什么“耐”呀,“晒”呀都没关系,就是一个名字而已;但是它的产品附名(即上面说的第二部分)是mild sunscreen (face) SPF 43,意思是中性防晒霜(面部用),防晒指数为 43。(所谓“中性”是与“强力”相对的,说明它不是最厉害的,厉害的能达到SPT 50 或以上。)

Pure-white 实际上是想做名称的第一部分,因为看你的产品名,这个“净白”是个系列产品,这个系列自然应该有个名字,“pure-white”。

范文

PRODUCT CATALOG

这是一种真正意义上能在超寒冷温度下长时间保持脚部温度的专业安全保暖鞋,经过我们多年的研究,以陶瓷材料发热技术为核心,并对电池在安全性、超寒冷状态下电池的能量释放增加进行改进,与制鞋业界的领先企业合作,针对军队、警察、海关、油田、工矿企业等各个行业,严格按照技术方案的要求制作,生产的既能满足功能要求又完全符合鞋行业要求的功能型电热保暖鞋(靴)。产品通过了SATRA和BSI及ASTM等国际安全认证。

After many years of research and development, we have innovated heating technology with china material as its central pieces. With this heating technology, we developed special warming shoes/boots that could keep feet temperature the same for a long time under extremely cold conditions. We also improved the safety and capacity of the batteries so that it would be adoptable in the cold environment. In cooperation with the leader of a shoe industry, we have made various designs in order to meet special requirements from a variety of industries such as military, police, custom, oil, mineral mining, etc. Manufacturing was conducted strictly according to the design and standardization in the shoe industry so that final products not only meet the technology requirement for heating but also meet all standards set by the shoe

industry. This product has received international security certification from SATRA, BSI, and ASTM.

发热技术特点:

1、一次充电后可以保证持续不间断8小时的发热。

2、绝对没有爆炸可能的安全电池。

3、通过了-30度超低温状态下电池释放总电量65%的测试。

4、功率只有1.1W,低能耗,将更加的环保。

Features:

1. A fully charged battery can generate heat continuously for up to 8 hours.

2 . The battery is very safe. There is no risk of explosion under any condition.

3 . When tested under -30℃, more than 65% capacity of battery is released.

4. This product consumes little energy with output power at only 1.1W, and thus environment friendly.

充电器参数

输入 100~240VAC 50/60Hz

输出 4.5VDC/900mA

输出连接器 3.5mm DC Jack x 2

电源线长度 5 feet x 2

充电器规格:可定制各种规格

电池参数

电池电压 3.7V

电池容量 1900mAh

输出功率 1.1W

发热温度 36-42°C

连续发热时间≥8小时(-20C°状态下)

Charger parameters Input 100 ~ 240VAC 50/60Hz Output 4.5VDC/900mA Output connector 3.5mm DC Jack x 2 Length of power cord 5 feet x 2 Charger Specifications: all kinds of specifications as definedBattery parameters Battery voltage 3.7V Battery capacity 1900mAh

Output power of 1.1W Heating temperature 36-42 ° C Continuous heating time ≥ 8 hours (-20C ° or above)

军警保暖鞋

进口防水全粒面牛皮和国际顶级防水内里材料,可在静态防水实验72小时,动态防水曲折20000次不渗水。

优质钢质内包头,符合CSAZ-195-02标准,可承受1400KG的压力和125焦耳的冲击力。优质钢制内衬底,符合CSZ195-02标准,可承受1200N的穿刺力。

优质的羊毛内垫,具有极好的保温作用。

8个小时的连续发热

防爆电池,零下30摄氏度是电池能量释放达到65%,

大底采用优质橡胶材料,具有耐磨、防酸碱、防油、防滑等性能,符合美国ASTM标准。适用范围:适用各种在寒冷地带的军队,警察日常穿着,防水、防油、防砸、防穿刺性能使本产品更适合于各种复杂环境中穿着。

产品编号:SS01A00

尺码:39/40/41/42/43/44/45

产品检测报告

Military/Police Warming Boots

With imported waterproof leather on the outside and international top-tier waterproof material as the inner make up, this product was tested to be

waterproof under still water conditions for 72 hours or under dynamic flow conditions 20000 times.

With high-quality steel as the inside, which meets the standard of CSAZ-195-02, it can withstand the pressure of 1400KG and the impact of 125 joules. With

high-quality steel as a protection pad, which meets the standard of CSZ195-02, it can withstand puncture force of 1200N. With high-quality wool pads, it provides excellent thermal insulation.

There is up to 8 hours of continuous heating.

There is a special battery that is void of risk of explosion under any condition. When under -30℃, more than 65% capacity of battery is released. General material is high-quality rubber that offers various features such as long lasting, acid/base-proof, oil-proof, and non-slippery. Used materials

meet American ASTM standard.

Good for: Military/police that perform daily duties under extreme cold condition. Its unique features for water-proof, oil-proof, non-smash, non-penetration make it very suitable for various extreme conditions.

Product Code:SS01A00

Size:39/40/41/42/43/44/45

Quality control report

行业保暖鞋

采用simpater防水透气内里材料,可在静态防水实验72小时,动态防水曲折20000次不渗水。

优质塑钢内包头,,可承受1400KG的压力挤压,不会伤害到脚趾。

优质钢制内衬底,符合CSZ195-02标准,可承受1200N的穿刺力。

采用纳米技术处理的鞋垫和抑菌除臭。

8个小时的连续发热

防爆电池,零下30摄氏度是电池能量释放达到65%,

大底采用优质橡胶材料,具有耐磨、防酸碱、防油、防滑、防静电等性能。

适用范围:适用各种在寒冷地带的油田工人、户外工作人员的日常、工作穿着,防水、防油、防砸、防穿刺、防静电性能使本产品更适合于各种复杂环境中穿着。

产品编号:SS02B00

尺码:39/40/41/42/43/44/45

General Warming Boots

With Simpater breathable waterproof material as the inner makeup, this product was tested to be waterproof under still water conditions for 72 hours or under dynamic flow conditions 20000 times.

With high-quality steel as the inside, it can withstand the pressure of 1400KG to protect toes from injury. With high-quality steel as protection pads, which meets the standard of CSZ195-02, it can withstand puncture force of 1200N. This shoe uses a nano-technology shoe pad that limits growth of bacterial and eliminates odors.

There is up to 8 hours continuous heating.

There is a special battery that is void of risk of explosion under any condition. When under -30℃, more than 65% capacity of battery is released. General material is using high-quality rubber that offers various features as long lasting, acid/base-proof, oil-proof, static-proof, and non-slippery. Good for: Field workers in oil industry or any other kind that perform daily duties under extreme cold condition. Its unique features for water-proof,

oil-proof, static-proof, non-smash, and non-penetration make it very suitable for various extreme conditions.

Product Code:SS02B00

Size:39/40/41/42/43/44/45

高中英语句子汉译英翻译练习

高中英语汉译英 1稍等一会儿,我会帮助你的。 请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or) 2他们作了自我介绍。(introduce) 3请去查询下班火车什么时候开。(find out) 4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) 5我正在吃晚饭,电话铃响了。 6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of) 7他今天感到身体好多了。(a lot) 8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of) 9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while) 10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时) 11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on) 12这件事是什么时候发生的?(happen) 13他去办公室查询课程表.(ask abut) 14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时) 15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时) 16 我观看体育节目你有意见吗? (mind) :介意做某事 17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish) finish doing:完成做某事 18 他没有跟我说一声就离开了山村。(without) 19我告诉她我已把餐具洗好了。(过去完成时) wash up 20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。(过去完成时) 21我和汤姆都盼望早日见到您。(look forward to). 22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world) 23我听说这场比赛将延期。(put off). 24这里要讲英语.(被动) 25这座体育馆将于明年建成.(被动语态) 26过马路时要小心.(be careful) 27这次车祸是什么引起的?(cause) 28她总是乐于助人.(be ready to). 29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(被动). 30到时候会通知你的.(被动语态) 31我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all) not…at all:一点都不 32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle) 33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder) 34他告诉我一切都会好的。(过去将来时). 35谁也不知道我们什么时候举行下次会议. 36在新学校里有这么多的东西要学。 37当老师进来的时候,我们正在愉快地交谈。 38我们一读完初中就进入高中。 39我的老师比我想象的要年轻得多。 40晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟. 41我们将在明天下午举行班会.(用被动语态) 42 老师看见他的学生们在教室里做功课。(…doing…) 43她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付高价. 44我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(过去将来时)

(完整word版)商务英语产品介绍

Timing cup We are vary honoured to have the opportunity of making this presentation to you,miss king. they are the Head of Sales,mr.pan , the R&D Manager,miss chen , Director of Sales and Marketing,mr.shi then,We’re gonging to show you that:1. Introduction of Company 2.products show 3. Markets and sales strategy 那么,我们会向您介绍:公司背景、产品展示、销售策略 If you have any question,please feel free to interrupt at any time. 如果您有疑问可随时打断 ABC company has been manufacturing top quality cups for 10 years now. We began selling glasses from one small shop in Ningbo. At that time, we were strictly a mom-and-pop operation. ABC公司生产一流的杯具产品已有十年的历史了。公司最早在宁波以贩卖玻璃杯起家,我们当时只是小成本的家庭电器行。 To keep up with overwhelming customer response, the company expanded rapidly. We improved our R&D department and enlarged our product lines. 由于客户反应热烈,公司即很快地扩展。我们加强研发部门,扩大生产线,增加产品项目

商务英语专有名词解释

Деловой перевод. Forms of ownership: –Sole Proprietorship—a business owned and operated by a single individual. –Partnership---- партнёрство— a business owned by two or more people. –Limited Company—a company where ownership is represented by company's shares. 1. Board of directors---.Cовет директоров —the officials elected by shareholders who rule the company 2. Current liabilities—the money that a company during which certain goods are produced. 3. Dividends—company profits paid to shareholders. 4. Entrepreneur-- Предприниматель—person who sets up a new commercial enterprise to make a profit. 5. Indebtedness -- задолженность– amount of debts 6. Initial funds --funds used in starting a business. 7. Liabilities -- Обязательства– the amount of debt that must be paid. 8. Shareholders-- акционер–those who own shares of a company's stock. 9. Accounting –бухгалтерия---- the action or process of keeping financial accounts. Is a system of gathering , summarizing and communicating financial information for a business firm, government or other organizations. 10. Balance sheet –Балансовый отчёт - is a statement which describes the companies resources and indicates where these resources have come from.

国际商务英语等级考试 汉译英

第 2讲 要求对中文词组或句子进行翻译。要求应试者有相关词汇的积累,表达能力的体现及习惯用语的熟练程度。单词拼写要求准确,句子要求通顺无误。 共10题,15分。 1.具体询盘 2.百分之二的佣金 3.商品目录 4.出口单证 5.目的港 6.原产地证书 7.包装要求 8.供我方参考 9.即期信用证 10.品质超群 11.工艺精湛 12.在中国议付有效 13.警告性标志 14.装箱单 15.业务(贸易)伙伴 16.国有公司 17.商品检验 18.预约保险单 19.剪样 20.中国产地证 1.现金折扣 2.短装 国际商务英语等级考试(初级) 汉译英 小测 备考单词句子

3.单价 4.续订单 5.即期装运 6.中国保险条款 7.商会 8.零售网点 9.实盘 10.一式三份 11.保险代理人 12.销售包装 13.发货人 14.保险凭证 15.贴身包装 16.出口订货 17.承兑 18.欧洲主要港口 19. 行名录 20. 带插图的商品目录21.收货人 22.平安险 23.账户 24.预约保险 25.指示提单 26.(资信)证明人27.做工;工艺 28.可供数量 29.轻工业产品 30.单证 31.小保单 32.首次询盘 33.数量折扣 34.交货条件 35.保险费 36.拼箱货 37.海运 38.行业杂志 39.保兑的、不可撤销的信用证 40.现金折扣 41.佣金 42.发票金额 43.运输标志 44.分批装运 45.装运单据 46.已装船通知 47.租船 48.商业信用 49.资信证明人 50.战争险 1.我方相信这些预防措施可防止货物再次出现损坏。 We believe that these precautions will be able to prevent a recurrence of damage. 2.我方已通知银行将该笔款项记入你公司账户的贷方。 We have instructed the bank to credit the amount into your account. 3.整套清洁已装船提单。 a full set of clean shipped /shipped on board bills of lading 4.该商品的报价为每打上海港船上交货价18美元。 This article is quoted at US$18.00 per dozen, FOB Shanghai. 5.兹授权你方按发票金额向该银行开立45天远期汇票。 You are authorized to draw on the bank at 45 days for the amount of the invoice value.

高考中译英

1.当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice) At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourist/traveller (for help). 2.我没有想到汤姆会被选为学生会主席。(occur) If never occurred / didn’t occur to me that Tom would/should be elected/made chairman of the Student’s Union. 3.如果方便的话,请帮我从邮局取回包裹。(convenient) If (it is) convenient, please fetch me the parcel from the post office/please go to the post office and fetch me the parcel. 4.应该鼓励学生将课堂上所学的知识运用到实践中去。(apply) Students should be encouraged/We should encourage students to apply what they have learned in class to practice . 5.如果队员之间不加强配合,我校篮球队就不可能在决赛中战胜对手。(unless) Our school basketball team will not beat the opponents in the final match/final(s) unless the team members strengthen their cooperation / cooperate well with each other. 1.请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or) Please make up your mind/make your decision as early as possible /you can , or you’ll miss the good/golden chance/opportunity . 2.那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出它的美丽。(It…) It’s very hard for those who haven’t been to the small village to describe its beauty . 3.勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。(infect) Washing hands often/frequently /regularly is one of the effective ways to avoid being infected by disease (s). 4.这条铁路横贯平原,把那个偏远山城与海港连接了起来。(remote) The railway crosses/goes across/runs across the plain and connects /, connection the remote mountain (ous ) city with the sea port . 5.这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(so…that) The historical novel about/describing World War I / the First World War is so attractive that I can’t bear (to do …)/stand parting with it / putting it down (back , aside )/ leaving it aside . 1.我们盼望能参加下星期举行的艺术节开幕式(look forward to) We are looking forward to taking part in the opening ceremony of the art to be held next week. 2.多参加些体育锻炼,你就不那么容易感冒了。(If…) If you take more PE exercises, you will not catch a cold so easily. 3.因为缺少实践,他没有通过驾驶考试。(The reason why) The reason why he didn't pass the driving test was lack of practice/ that he lacked practice. 4.直到被送入手术间时,他才明白遵守交通规则的重要性。(not…until…) He didn't know the importance of obeying the traffic rules until he was sent into the room of operation. 5.虽然她孤身一人,无亲无故,但邻居们都向她伸出了援助之手。(offer) Though she is single and has no friends or relatives, all the neighbors offer her help/ a helping hand /to help her. 1. 小组讨论有助于更好地理解课文。 (help)

商务英语中产品简介修订稿

商务英语中产品简介 WEIHUA system office room 【WEIHUA 16H-WEIHUA WEIHUA8Q8-

Description of products 产品介绍 谈到人名的翻译,其实不能一概而论。正如奈达博士所说,翻译时,必须心中先想想译成以后的对象是谁,作用是什么。人名的翻译,至少得分成新闻翻译、文学翻译及一般民间私人姓氏的翻择三大类来处理。新闻翻译为了表示电讯中涉及的人物是个外国人,译名不妨尽量选用一些不像中国姓名的汉字,以免引起混淆,当然,必要时须作出适当的调整。文学作品中的人名却不必也不可能丝毫不变,墨守成规,一切依译名手册来翻译。 Fitzgerald的《The Great Gatsby》先后就有王润华的《大哉盖世比》,朱淑慎的《永恒之恋》,乔志高的《大亨小传》,以及范岳的《大人物盖茨比》等多种译本。 产品名称的翻译应以直译和音译为主。 1 根据产品的工作方式命名 2 根据产品的结构定名 3 根据产品用途定名 4 根据制作原料定名 5 利用构词法,加前后缀 6 按产地定名 7 按厂名或牌号定名 8 按色彩定名 9 音译 10 音译加注 看看下面产品品牌的译法

Road Mix Quick 翱微滋休闲食品 always翱微滋 爱克思休闲食品 Xpie爱克思(爱克斯,爱克丝,爱克司) 净白系列 Pure-White Series 净白洁面泡沫 Pure-White Cleansing Foam 净白修护液 Pure-White Repair Lotion 净白精华液 Pure-White Essence 净白防护霜 Pure-White Sunscreen (Sun Protection Lotion) 雅诗兰黛(Estee Lauder) 高级夜用修护精华素就是 Advanced Night Repair 说明: 产品名一般由两部分组成,第一部分是名字,不是产品的本质内容,比如Dior(迪奥)这个大名牌,它的防晒霜,不会翻译成 day sunscreen, 而是先起一个名字,叫DIORSNOW;然后跟着的是产品名的第二部分,Ultimate Whitening,一般在下面一行,即说明是什么,或干什么用的。同样,Shiseido资生堂的防晒霜叫ANESSA(我们翻译成“安耐晒”),其实ANASSA跟什么“耐”呀,“晒”呀都没关系,就是一个名字而已;但是它的产品附名(即上面说的第二部分)是mild sunscreen (face) SPF 43,意思是中性防晒霜(面部用),防晒指数为 43。(所谓“中性”是与“强力”相对的,说明它不是最厉害的,厉害的能达到SPT 50 或以上。) Pure-white 实际上是想做名称的第一部分,因为看你的产品名,这个“净白”是个系列产品,这个系列自然应该有个名字,“pure-white”。 范文 PRODUCT CATALOG 这是一种真正意义上能在超寒冷温度下长时间保持脚部温度的专业安全保暖鞋,经过我们多年的研究,以陶瓷材料发热技术为核心,并对电池在安全性、超寒冷状态下电池的能量释放增加进行改进,与制鞋业界的领先企业合作,针对军队、警察、海关、油田、工矿企业等各个行业,严格按照技术方案的要求制作,生产的既能满足功能要求又

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

商务英语口语学习翻译-业务范围介绍

商务英语口语学习翻译-业务范围介绍Part I 61 We wish to introduce ourselves to you as a state-owned corporation dealing exclusively in light industrial goods. 很高兴向你介绍我司为一家专业生产灯具的国有企业。 62 We are introducing ourselves as one of the leading exporters of the same line of business. 我司是一家同行业的领导性的出口企业 63 We have the pleasure of introducing ourselves to you as a state corporation specializing in the export of canned goods. 很高兴向你介绍我司为一家专业出口罐装货物的国有企业 64 We introduce ourselves as dealers in bicycles and spare parts. We have been in this line for over two decades. 我司为自行车及其配件的经销商,从事该行业20余年 65 Our corporation is specialized in handling the export business of textiles 我司致力于从事纺织品出口生意 66 The main products our corporation deals in are electrical appliances. 我司从事的主要产品是电子产品 67 Our company is mainly engaged in agricultural products. 我司主要致力于农业产品业务

国际商务英语翻译

1.国际贸易一般指不同国家当事人进行的交易,它涉及到许多因素。因而比国内贸易要复杂的多。International business refers to transaction between parties from different countries. It involves mort factors and thus is more complicated than domestic business. 2.随着经济一体化进程的发展,很少人和公司能完全独立于国际商务之外而存在。因此,在此方面具有一定的知识是十分必要的,这既有益于企业的发展,又有益于个人的进步With the development of economic globalization, few people or companies can completely stay away from international business. Therefore, some knowledge in this respect is necessary both for the benefit of enterprises and personal advancement 3.其他参与国际贸易的形式有管理合同,承包生产和“交钥匙”工程。 Other forms for participating in international business are management contract, contract manufacturing, and turnkey project 4.国际贸易最初以商品贸易的形式出现,即在一国生产或制造商品而出口或进口到另一国进行消费或转售。International business first took the form of commodity trade, i.e. exporting and importing goods produced or manufactured in one country for consumption or resale in another. 5.除了国际贸易和投资,国际许可和特许经营有时也是进入国际市场的一种方式 Besides trade and investment, international licensing and franchising are some times taken as a means of entering a foreign market. (二) 1.国民生产总值和国内生产总值是表明一国收入的两个重要概念,区别在于前者强调的是生产要素的所属权而后者着重于进行生产的国家。 GNP and GDP are two important concepts used to indicate a country's income. The difference between GNP and GDP is that the former focuses on ownership of the factors of production while the latter concentrates on the place where production takes place 2.要估评某一市场的潜力,人们往往要分析其收入水平,因为它为那里居民的购买力高低提供了线索In assessing the potential of a market, people often look at its income level since it provides clues about the purchasing power of its residents. 3.世界各国被世界银行分为三大领域,高收入国家、中等收入国家和低收入国家 Countries of the world are divided by the World Bank into three categories of high-income, middle income and low income 4.中国现在的年人均收入为1100 美元以上,但几年前它还是个低收入国家。 China with an annual per capita income of over $1100 is a middle income country though it was a low income country just a few years ago. 5.就中国来说,周围还有其他应特别关注的市场,如亚洲四小虎,东盟国家,俄罗斯等国,这些国家都具有前景看好的市场潜力,能为中国提供很好的商机。As far as China is concerned, other markets we should pay particular attention to are those around us: the Four Tigers, the ASEAN countries, Russia, etc. Those are countries with very promising market potential and can offer good business opportunities to China. (三) 1.过去的几十年,地区经济一体化越来越严重。 The past decades witnessed increasingly growing importance of regional economic integration. 2 经济联盟的成员国不仅要在税收、政府开支、企业策略等方面保持一致,而且还应适用同一的货币。 The members of an economic union are required not only to harmonize their taxation, government expenditure, industry policies, etc, but also use the same currency. 3 欧洲委员会是欧盟的管理机构之一,此机构将提议呈交给部长理事会做决定,并监督各成员国根据所制定的条约履行自己的义务。The European Commission is one of the governing organs of the EU. It is the body which puts proposals to the Council of Ministers for decision and sees that the members carry out their duties under the treaty 4APEC 建立与在澳大利亚首都堪培拉召开的一次部长级会议上。当时有12 位成员国出席,分别是澳大利亚、美国、加拿大、日本、朝鲜、新西兰和东盟六国。APEC was set up at the Ministerial Meeting held in the Australia capital Canberra attened by 12members of Australia,the united states,canada,japan,republic of korea,new zealand and six ASEAN countries. 5 著名的自由贸易区是北美自由贸易区,它是由美国、加拿大和墨西哥于1991 年建立的。 The most notable free trade area is the North American Free Trade Area, the largest free market formed by the United States, Canada and

高中英语新课标人教必修3单词(英译汉、汉译英)

Unit 1 1、take place __________ 2、beauty n. __________ 3、harvest n. & vt. & vi. __________ 4、celebration n. __________ 5、hunter n. __________ 6、starve vi. & vt. __________ 7、origin n. __________ 8、religious adj__________ 9、△seasonal adj. __________ 10、ancestor n. __________ 11、Obon n. __________ 12、grave n. __________ 13、incense n. __________ 14、in memory of __________ 15、Mexico n. __________ 16、feast n. __________ 17、△skull n. __________ 18、bone n. __________ 19、△Halloween n. __________ 20、belief n. __________ 21、dress up __________ 22、trick n. vt. __________ 23、play a trick on __________ 24、poet n. __________ 25、△Columbus Day __________ 26、arrival n. ;__________ 27、Christopher Columbus__________ 28、gain vt__________ 29、independence n. __________ 30、independent adj. __________ 31、gather vt. & vi.&n__________. 32、agriculture n. __________ 33、agricultural adj. __________ 34、award n.vt. __________ 35、△produce n. __________ 36、rooster n.__________ 37、admire vt. __________ 38、energetic adj. __________ 39、look forward to __________ 40、△carnival n. __________ 41、△lunar adj. __________ 42、Easter n.__________ 43、△parade n. __________ 44、day and night __________ 45、clothing n. __________

商务英语中产品简介终审稿)

商务英语中产品简介文稿归稿存档编号:[KKUY-KKIO69-OTM243-OLUI129-G00I-FDQS58-

Description of products 产品介绍 谈到人名的翻译,其实不能一概而论。正如奈达博士所说,翻译时,必须心中先想想译成以后的对象是谁,作用是什么。人名的翻译,至少得分成新闻翻译、文学翻译及一般民间私人姓氏的翻择三大类来处理。新闻翻译为了表示电讯中涉及的人物是个外国人,译名不妨尽量选用一些不像中国姓名的汉字,以免引起混淆,当然,必要时须作出适当的调整。文学作品中的人名却不必也不可能丝毫不变,墨守成规,一切依译名手册来翻译。Fitzgerald的《The Great Gatsby》先后就有王润华的《大哉盖世比》,朱淑慎的《永恒之恋》,乔志高的《大亨小传》,以及范岳的《大人物盖茨比》等多种译本。 产品名称的翻译应以直译和音译为主。 1 根据产品的工作方式命名 2 根据产品的结构定名 3 根据产品用途定名 4 根据制作原料定名 5 利用构词法,加前后缀 6 按产地定名 7 按厂名或牌号定名 8 按色彩定名 9 音译 10 音译加注 看看下面产品品牌的译法 Road Mix

Quick 翱微滋休闲食品 always翱微滋 爱克思休闲食品 Xpie爱克思(爱克斯,爱克丝,爱克司) 净白系列 Pure-White Series 净白洁面泡沫 Pure-White Cleansing Foam 净白修护液 Pure-White Repair Lotion 净白精华液 Pure-White Essence 净白防护霜 Pure-White Sunscreen (Sun Protection Lotion) 雅诗兰黛(Estee Lauder) 高级夜用修护精华素就是 Advanced Night Repair 说明: 产品名一般由两部分组成,第一部分是名字,不是产品的本质内容,比如Dior(迪奥)这个大名牌,它的防晒霜,不会翻译成 day sunscreen, 而是先起一个名字,叫DIORSNOW;然后跟着的是产品名的第二部分,Ultimate Whitening,一般在下面一行,即说明是什么,或干什么用的。同样,Shiseido资生堂的防晒霜叫ANESSA(我们翻译成“安耐晒”),其实ANASSA跟什么“耐”呀,“晒”呀都没关系,就是一个名字而已;但是它的产品附名(即上面说的第二部分)是mild sunscreen (face) SPF 43,意思是中性防晒霜(面部用),防晒指数为 43。(所谓“中性”是与“强力”相对的,说明它不是最厉害的,厉害的能达到SPT 50 或以上。)

商务英语专业词汇

商务英语专业词汇 企业标识corporate identity 企业形象corporate image 公司规划corporate planning 企业部门corporate sector 企业福利corporate welfare 公司注册许可证corporation charter 成本会计师cost accountant 注重节省成本的cost-conscious 成本效益cost-effective 质量成本cost of quality 销售成本cost of sales 成本核算costing 咨询公司consultancy 耐用消费品consumer durables 家用电子产品consumer electronics 日用消费品consumer goods 消费趋势consumer trends 雇用合同contract of employment 合同期限contract period 合同义务contract obligations 核心经营项目core activity 核心福利项目core benefits 核心产品core product 核心技术core technology 公司官僚主义corpocracy 商务区business area

公司赊账卡corporate charge card 公司文化corporate culture 公司宴请corporate entertaining 竞争优势competition advantage 优惠价格competitively price 竞争对手competitor 投诉complaint 工作周work weeks 会议设备conference facility 会议技术conferencing 跨行业公司conglomeration 商品批发商commodity trade 乘车上下班者commuter 公司法company law 公司概况company profile 公司秘书company secretary 企业内部商店company store 行政机关civil service 索赔部经理claims manager 业务会议business meeting 商业运作模式business operation 业务透支business overdraft 商业伙伴business partner 经营规划business plan 商业头脑business sense 出差go to a business trip 副产品by-product 品牌形象brand image 领导产品brand leader

商务英语综合2汉译英整理

商务英语综合2汉译英整理

Unit 1 1.我不愿意告诉你,但是如果三个月内我们不能招揽到更多的顾客的话,归根结蒂的问题是公司将面临倒闭。(go out of business) I hate to tell you this,but if we don’t get more customers the next three months,the bottom line is that we’ll go out of business. 2.当局可能会对户外广告的副作用加以干预,但是,这并不意味着该禁令在法律上的合理性。它阻碍了我们的企划方案。(be concerned with) The authorities might be concerned with the side effects of the outdoor ads,but this does not mean the ban is legally justifiable.It has hindered us from scheduling our projects. 3.复杂的革新金融体系固然容易遭受破坏,但是单一、严格管制的金融体系势必导致经济发展迟缓。(susceptible) A sophisticated and innovative financial system is susceptible to destructive booms;but a simple,tightly regulated one will condemn an economy to grow slowly. 4.布什总统说他了解很多美国人都担心未来经济的发展,持续不稳定的房地产市场存在风险,使更多人面临失业危险。(in jeopardy) President Bush says he knows many Americans are concerned about the future of the economy,with the risk that continued instability in the housing market could put more jobs in jeopardy.

(完整版)高中英语中译英练习(五种基本句型)附答案

基本句型汉译英练习主谓宾结构(一) 说明: 此结构是由主语+谓语+宾语够成。其中的谓语动词须是及物的动词或及物的动词词组。宾语须是名词或相当于名词的成分。 翻译练习: 昨晚我写了一封信。 今天下午我想同你谈谈。 这本书他读过多次了。 他们成功地完成了计划。 你们必须在两周内看完这些书。 那位先生能流利地说三种语言。 我收到了笔友从澳大利亚寄来的信。 Jim 还不会自己穿衣服。 我们大家都相信Jack 是一个诚实男孩。 他不知道说什麽好。 他每天早晨洗冷水澡。 我开窗户你在意吗? 参考答案: 1.I wrote a letter last night.

2.I want to talk with you this afternoon. 3.He has read this book many times. 4.They have carried out the plan successfully. 5.You must finish reading these books in two weeks. 6.That gentlemen can speak three languages fluently. 7.I received a letter from my pen friend in Australia. 8.Jim cannot dress himself. 9.All of us believe that Jack is an honest boy. 10.He did not know what to say. 11.He takes a cold bath every morning. 12.Do you mind my opening the window? 主谓宾结构(二) 说明: 此结构中的谓语动词常常是动词词组,分两种情况:1.及物动词+副词,2.不及物动词+介词。 1.含有away, out, forward, up 等副词的动词词组是可拆分的。如, They carried out the plan successfully.我们还可以说, They carried the plan out successfully. 但我们只能说 As the plan was practical, they carried it out successfully. 动副词组都可以这样用,如,point out(指出), carry out(执行), put forward(提出), work out(做出,算出), find out(找出), give up(放弃), give away(赠送,分发),pick up(拣起), put up(挂上), 等。 2. 而含有介词at, for, from, into, of, with, to 等的动介词组是不可拆分的。如,look after(照顾), look at(瞧), look for(寻找), belong to(属于), refer to(参考,提及), think of(考虑,评价), send for(派人去请), care for(喜欢),suffer from(受…之苦), deal with(对付,应付), object to(反对), pay for(付…的钱),等。即我们只能说think of it,不能说think it of. in 在动词词组中用作副词,表示“在里面”,“往里进”,“在家”等意思。如,get in(收割),hand in(提交,交进)。 用作介词,表示“在…地点”,“在…范围”,“在…方面”。如,persist in(坚持),succeed

相关文档
最新文档