浅议手语翻译员的培养(精)

浅议手语翻译员的培养(精)
浅议手语翻译员的培养(精)

浅议手语翻译员的培养

近年来,我国对手语翻译员的需求大增。但我国手语行业发展缓慢,除少数师范类高等院校在特殊教育专业中开设手语课外,手语教育特别是社会培训力量薄弱,手语翻译人员缺乏,使得听障人士难以实现与外界的有效沟通。然而,我国现有的手语翻译员远远不能实现帮助听障人士实现“无障碍沟通”的目标。因此培养手语翻译员是创造无障碍交流的社会人文环境的重要途径,也是社会和谐的重要内容,是一项功在当代、利在千秋的事业。这可能是手语翻译职业得到国家正式认可并作为一项独立的职业进入国家职业分类大典的原因。

一、手语翻译员的培养策略

据了解,上世纪80 年代以来,美国、英国、加拿大、瑞典、挪威、丹麦、日本等发达国家陆续将手语作为一种独立的语言纳入国家教育体系,美国、英国、澳大利亚等国家还专门建立了一套比较完整的手语翻译培训、测试和鉴定体系,有的国家还成立了国家级手语翻译机构;在我国,这部分工作虽然起步较晚,但我们已认识到了其重要性,而且经济基础比较好的开放城市,手语翻译员的培养工作开展得还比较顺利,因此,我们开展手语翻译员的培养工作,可以借鉴国内国外的一些先进经验。

1 .建设一支手语翻译员队伍。手语翻译人员职业的确立,对于创造无障碍交流的社会人文环境将起到积极的推动作用,而要真正达到这个目的,建设一支翻译员队伍至关重要。手语翻译员队伍的建设可以从以下几个渠道着手:

( l )定向培养专职人员。目前许多地方高等师范院校招收特殊教育专业学生,工作岗位大都是特殊学校,实质上有好多接受过特殊教育的学生走不上对口的工作岗位,导致了人才的浪费,如果采取定向培养的方法,这种情况则可避免。另外,笔者认为,手语翻译员的培养工作不应仅仅局限于师范院校,其他非师范类的院校也应该适当培养,以满足各行各业的需要;还可以在大学应届毕业生中加以选拔进行专业培训,在解决他们就业问题的同时,也能使他们更好地为聋人服务。(力鼓励兼职手语翻译员。目前许多手语翻译员是特殊学校的教师,他们经常被司法机关、各类厂矿、特殊竞赛等活动聘请做手语翻译,社会应该大力支持这些爱心人士的热情付出,允许他们身兼数职,鼓励更多的人利用业余时间为听障人士服务。(3 )有意识培训聋人及聋人家长手语翻译员。在聋人群体中,特别是受到过高等教育的聋人,他们运用手语和汉语的能力较高,还有部分聋人的家长,他们有长期和聋孩子交流的经验,各地政府可以对他们进行正规培训,让他们来担当手语翻译员,他们自身的特殊身份、经历更容易被聋人接受。另外,对于那些热心社会公益事业的离退休知识分子,也可引导他们学手语翻译,为聋人奉献爱心。

2 .手语翻译员要掌握必需的手语知识。手语翻译大致可以分为三类:手译、口译、手语手译。手译是把健听人的口语翻译成手语,以便聋人充分理解健听人所表达的语言;口译是把聋人的手语翻译成健听人的口语或书面语,使健听人明白聋人的思想;手语手译是把一种手语翻译成另一种手语。因此,要求手语翻译员掌握手语,是培养工作的核心内容,具体要求手语翻译员掌握以下内容:( D 手指语。手指语是以手指指式代表拼音字母进行拼音,表达汉语意思的一种手语,汉语中许多人名、地名、虚词都可以用手指语翻译,许多大型演出、谈话、开会、导游工作都需要手指语的帮助。手指语的学习可以参阅《中

国手语》中的单手指语,也可学习地方手指语。(2 )手势语。手语势是用手的动作、面部表情、配合身体动作来表达汉语意思。手势语包含的范围很广,各行各业都有各种专业术语需要掌握,例如:教育类的各学科手语、广播电视手语、商场营销手语、银行服务手语、医院就医手语等,这些种类的手语国内最全面的工具书是《中国手语》上下两册,全套收录了手语词汇5000 多条,可以基本满足手语爱好者的学习要求,另外还可通过网络媒体进行学习。(3 )翻译能力。也被称作手语和汉语的转换能力,大致包含三个方面:第一,将手指语和手势语译成汉语。由于是做反向翻译,所以要有看手语的能力,简单地讲就是不仅要会打手语而且还要会看手语,看不出聋人的手语也就无法展开翻译,这种能力的提高,需要学习者付出较大的努力;第二,将汉语翻译成手语,是正向翻译,相对容易一些;第三,把聋人手语翻译成通用手语。以上我们谈到的手指语和手势语是从中国通用手语的角度分析的,而聋人手语在通用手语中用的比较少,聋人手语工具书目前很少,无法通过手语工具书学习。为了更好地为聋人服务,只能采取充分和聋人接触的方法进行。

3 .手语翻译员要具备一定的职业道德。手语翻译是一种职业,它的职业特性,决定了从业者在拥有精湛的技能之外,更需要有足够的爱心,要善解人意,有奉献精神,在从业过程中处处体现关爱、理解、细心。由此,手语翻译员自然而然地需要遵守一定的职业道德,一方面可以使手语翻译员约束自己的职业行为,另一方面可以保证聋人享受到更优质的服务。(D 手语翻译员必须了解聋人的心理发展规律和发展特点,从心里接受聋人,对他们的残疾不歧视,乐于为聋人服务,对手语翻译工作要有爱心、耐心和责任心。(2 )手语翻译员在翻译的过程中应该严格保密与其任务有关的一切情况。(3 )在翻译的过程中要做到客观忠实地翻译,传达说话者真实的想法和所表达的意思,不能私自加入自己个人的观点,不能为服务对象出主意想办法,以至于混淆事实的本来面目。(

4 )翻译时要用服务对象容易了解的手语或口语,在相应的场合发挥其恰如其分的作用。

二、培养手语翻译员应注意的问题手语翻译员的培养工作是一项持久而艰巨的任务,不是一朝一夕可以完成的,为了保障该项工作取得实效,笔者认为应注意以下问题:

1 .社会要制定适当的倾斜政策。经济基础相对落后的地区,聋人反而会更多一些,他们需要得到的服务更多,因此,这就需要社会制定适当的倾斜政策,投入必要的人力和财力来开展这项工作,通过不同的渠道来筹集资金,积极吸收经济发达地区的工作经验,把培养手语翻译员工作落到实处。

2 .要有统一的就业标准。为了大力推广中国手语,培养更多更好的手语翻译员,2007 年手语能力考核应运而生,《中国手语就业能力证书》表明持有者已通过中国手语的课程训练和测评考核,具备相应的能力和知识,可作为在市场就业的凭证之一。该证书带有防伪标识,其序列号为唯一号码,全国通用。

3 .要有必要的监督机制。各地政府要合理有效地对手语翻译员进行培养,防止人才流失和浪费,同时要建立健全对手语翻译员的监督机构,既避免他们巧立名目进行欺诈,也要对他们的劳动付出给予充分的肯定,以调动其工作的积极性,按劳付酬。

总之,手语翻译不仅是一个新的职业,也是一个新的课题,它还处在向专业化和专门化发展的初级阶段。随着社会的发展和聋人参与社会的能力的增强,对

手语翻译员的需要量也会越来越大,在如何以最有效的方法培养和使用翻译员的问题上,我们还有许多东西需要研究,需要我们付出更多的心血。

浅议手语翻译员的培养(精)

浅议手语翻译员的培养 近年来,我国对手语翻译员的需求大增。但我国手语行业发展缓慢,除少数师范类高等院校在特殊教育专业中开设手语课外,手语教育特别是社会培训力量薄弱,手语翻译人员缺乏,使得听障人士难以实现与外界的有效沟通。然而,我国现有的手语翻译员远远不能实现帮助听障人士实现“无障碍沟通”的目标。因此培养手语翻译员是创造无障碍交流的社会人文环境的重要途径,也是社会和谐的重要内容,是一项功在当代、利在千秋的事业。这可能是手语翻译职业得到国家正式认可并作为一项独立的职业进入国家职业分类大典的原因。 一、手语翻译员的培养策略 据了解,上世纪80 年代以来,美国、英国、加拿大、瑞典、挪威、丹麦、日本等发达国家陆续将手语作为一种独立的语言纳入国家教育体系,美国、英国、澳大利亚等国家还专门建立了一套比较完整的手语翻译培训、测试和鉴定体系,有的国家还成立了国家级手语翻译机构;在我国,这部分工作虽然起步较晚,但我们已认识到了其重要性,而且经济基础比较好的开放城市,手语翻译员的培养工作开展得还比较顺利,因此,我们开展手语翻译员的培养工作,可以借鉴国内国外的一些先进经验。 1 .建设一支手语翻译员队伍。手语翻译人员职业的确立,对于创造无障碍交流的社会人文环境将起到积极的推动作用,而要真正达到这个目的,建设一支翻译员队伍至关重要。手语翻译员队伍的建设可以从以下几个渠道着手: ( l )定向培养专职人员。目前许多地方高等师范院校招收特殊教育专业学生,工作岗位大都是特殊学校,实质上有好多接受过特殊教育的学生走不上对口的工作岗位,导致了人才的浪费,如果采取定向培养的方法,这种情况则可避免。另外,笔者认为,手语翻译员的培养工作不应仅仅局限于师范院校,其他非师范类的院校也应该适当培养,以满足各行各业的需要;还可以在大学应届毕业生中加以选拔进行专业培训,在解决他们就业问题的同时,也能使他们更好地为聋人服务。(力鼓励兼职手语翻译员。目前许多手语翻译员是特殊学校的教师,他们经常被司法机关、各类厂矿、特殊竞赛等活动聘请做手语翻译,社会应该大力支持这些爱心人士的热情付出,允许他们身兼数职,鼓励更多的人利用业余时间为听障人士服务。(3 )有意识培训聋人及聋人家长手语翻译员。在聋人群体中,特别是受到过高等教育的聋人,他们运用手语和汉语的能力较高,还有部分聋人的家长,他们有长期和聋孩子交流的经验,各地政府可以对他们进行正规培训,让他们来担当手语翻译员,他们自身的特殊身份、经历更容易被聋人接受。另外,对于那些热心社会公益事业的离退休知识分子,也可引导他们学手语翻译,为聋人奉献爱心。 2 .手语翻译员要掌握必需的手语知识。手语翻译大致可以分为三类:手译、口译、手语手译。手译是把健听人的口语翻译成手语,以便聋人充分理解健听人所表达的语言;口译是把聋人的手语翻译成健听人的口语或书面语,使健听人明白聋人的思想;手语手译是把一种手语翻译成另一种手语。因此,要求手语翻译员掌握手语,是培养工作的核心内容,具体要求手语翻译员掌握以下内容:( D 手指语。手指语是以手指指式代表拼音字母进行拼音,表达汉语意思的一种手语,汉语中许多人名、地名、虚词都可以用手指语翻译,许多大型演出、谈话、开会、导游工作都需要手指语的帮助。手指语的学习可以参阅《中

《手语翻译人员》(四级)培训计划

上海市职业技能鉴定中心版权所有《手语翻译人员》(四级)培训计划 一、编制说明 本培训计划依据《手语翻译人员》标准编制,适用于手语翻译人员(四级)职业技能培训。 各培训机构可根据本培训计划及培训实际情况,在不少于总课时的前提下编写具体实施的计划大纲和课程安排表。同时,还应根据具体情况布置一定的课外作业时间和课外实训练习时间。推荐教材仅供参考,各培训机构可根据培训实际情况选择。 二、培训目标 通过专业理论知识的学习和操作技能训练,四级手语翻译人员应具有树立良好的职业道德和职业规范,了解并熟悉中国手语的基本知识,熟悉《汉语手指字母方案》、《手势动作图解符号说明》,熟练掌握《汉语手指字母图》和《常见手指仿字类手势动作式》;较熟练掌握常用1229个手语单词、138个简单句子对话及短文的手语打法;具有在多种场合有用手语与听障人士进行语言交流,进行传译的能力。 三、培训建议课时 本职业等级的建议培训课时:120课时。各培训机构可以在不低于建议课时的前提下,根据培训对象的实际做适当的调整。 四、培训要求与培训内容 模块1 手语基础 1、培训要求: 通过本模块技术培训,使培训对象能够

(1)熟悉中国手语基础知识,较熟练地掌握《汉语手指字母方案》、《手势动作图解符号说明》、常用手指仿字类手势动作,较熟练地掌握手指语、手势语的基本打法。 2、培训主要内容: (1)理论教学内容 1.1 手语 1.2 手语“构词”的特点 1.3 手语的规范化问题 1.4 汉语手指字母方案 1.5手指字母图 1.6 手势动作图解符号 1.7常用手指仿字类手势动作式 (2)技能实训内容 2.1 汉语手指字母方案与手指字母图 2.2 手势动作 3、培训方式建议 (1)理论教学:除一般常规课堂教学方式外,部分培训内容可利用多媒体教学工具,老师示教,与学生互动等方式,达到形象化教学目的。 (2)技能实训:可采用角色演示法、情景模拟法、手语歌舞法、主体参与法等实训方法。一名实训指导老师可以带教20名学员。 模块2 手语传译 1、培训要求: 通过本模块技术培训,使培训对象能够 (1)会看、会打1229个基本单词和138句常用的简单手语句子及相关对话和短文的手势动作,并能将常用手语单词、简单句子、对话和短文传译成汉语;

手语翻译专业学生人文素质培养探析

第28卷第2期Vol.28No.2 中州大学学报JOURNAL OF ZHONGZHOU UNIVERSITY 2011年4月Apr.2011 手语翻译专业学生人文素质培养探析 陈 英 (中州大学特殊教育学院,郑州450044) 收稿日期:2011-03-10 作者简介:陈英(1970—),女,江西赣州人,中州大学特殊教育学院副教授,主要研究方向:聋人大学语文教学、手语。 摘 要:人文素质是手语翻译员重要的基础素质,在手语翻译专业学生的素质教育与培养中占有十分重要的地 位。本文通过分析目前我国手语翻译职业需求和人才培养现状,提出加强手语翻译专业学生人文素质教育的必要性,重点探讨了加强手语翻译专业学生人文素质的对策。 关键词:手语翻译专业;学生;人文素质;培养中图分类号:G762.2 文献标识码:A 文章编号:1008-3715(2011)02-0107-03 手语是听觉障碍者交际的主要工具。手语翻译员是以手语、 口语为交流工具,在听障人与健听人之间进行传译服务的人员。我国有2057万听障人士,他们和健听人一样有着同等的生命价值与尊严,更有平等参与社会的愿望。2006年联合国通过的《残疾人权利公约》,明确规定手语是一门语言并呼吁人们尊重手语。2007年我国劳动和社会保障部发布了手语翻译员为新职业。随着手语翻译职业化的进一步推进,社会需要大批高素质、专业化手语翻译,而目前国内高水平的手语翻译却非常稀缺。因此,探索如何培养具备良好人文素质的专业手语翻译,具有重要的理论意义和现实价值。笔者就我国手语翻译专业人才培养的现状、 加强手语翻译专业学生人文素质教育的必要性及如何提高手语翻译专业学生的人文素质提出了以下建议。 一、我国手语翻译职业及人才培养的现状(一)手语翻译人才紧缺,手语翻译亟待等级认证随着听障者回归社会,国际上手语地位和使用有了明确的法律保障和具体措施。美国、 挪威等发达国家陆续将手语作为一种独立的语言纳入国家教育体系。美国、英国等国家建立了一套较完整的关于手语翻译培训、测试和鉴定体系,有的国家还成立了国家级手语翻译机构。据悉,发达国家约有5%的人会使用手语,而我国会使用手语的人数远远低于发达国家。如2008年奥运会期间我国大约需要900名高水平手语翻译,而手语翻译员却严重不足。我国手语教材欠缺, 在手语等级认证上也是空白,国家没有初、中、高级手语等级标准,资格证书的统一认定更是无从说起。总之,让听障者回归社会,实现充分、平等参与社会发展,推动文明建设, 需要更多优秀的手语翻译人才。目前我国高水平手语翻译人才凤毛麟角,与社会需求相比是杯水车薪,手语翻译人才的培养亟待加强。 (二)明确手语翻译人才培养目标,加快手语翻译职业化步伐 我国与发达国家相比,在手语的教育普及等方面还有明显差距,手语翻译人才的培养数量、质量远不能适应社会发展需要。除少数高校特殊教育专业中开设手语课外,手语教育(包括社会培训)力量薄弱。手语翻译社会需求非常广泛:公安司法机关、 银行商场医院等窗口部门、配有聋人的公司等都需要手语翻译协作。加大手语教育和使用力度、接纳聋人少数民族,让世界对他们有意义,让他们能自主作决定,已成为一种世界性共识和趋势。 2007年世界特殊奥运会、2008年北京奥运会及2010年上海世博会等一系列重大国际活动的举行, 尤显手语翻译员职业的重要性和广阔的发展前景。手语翻译职业化,为聋人赢得了重要的接受教育和共享人类文明的权利。2004年中州大学创建了手语翻译专业,以培养手语翻译这一高素质技能型专门人才为己任,填补了中国高等特殊教育的一项空白。2009年河南省首个手语培训推广中心在中州大学挂牌,面向全省招募志愿者进行手语培训。2010年河南省首期手语翻译员国家职业标准培训班开班。由此,国内高校专业培养和社会短期培训相结合的培养模式开始起步,逐步推进完善手语翻译培训制度、规范职业资格认证等工作,进一步加快了专业手语翻译人才培养步伐。 二、加强手语翻译员专业学生人文素质教育的实践探索(一)人文素质是手语翻译员重要的基础素质 人文素质是指由知识、能力、观念、情感、意志等多种因素综合而成的一个人的内在品质,表现为一个人的人格、气质、 修养。人文素质体现生命价值。人文素质是手语翻译员重要的基础素质,在素质教育与培养中占有十分重要的地位。一名优秀的手语翻译员,不但要具备手语、汉语和相关 · 701·

手语翻译

手语翻译

手语是失听人士(聋哑人士)使用的语言,利用手势、身体动作、脸部表情表达意思。 对一般大众而言,手语不算通用;不过在有聋哑人士的社群,社群中包括非聋哑人士也许也会使用手语。手语并不是世界共通的,各国会因应自己语言而发展一套文法、表达词汇方式有所不同的手语。随着各种手语的发展,世上如今有数百种手语且在聋哑社会中通用。 以语法的主语(O)、宾语(S)、谓语(V)的次序来把语言分类,可分成SOV、SVO、VOS、VSO、OSV、OVS 六类,有声语言的世界里,这六类的例子都有,但值得注意的是,全球的手语,语法都是OSV(主宾谓)的,这是源于婴儿于三岁前的认知本能,因为所有正在学语的婴儿,三岁前都是本能地使用OSV(主宾谓)的语法的,直到三岁后,婴儿才转用他成长地的母语的语法,但聋人却没有这过程。 手语中的游戏 1、首先大家伸出两手,将中指向下弯曲,对靠在一起,就是中指第二指节的背跟背靠在一起。 2、然后将其它的4个手指分别指尖对碰。 3、在开始游戏的正题之前,请确保以下过程中,5个手指只允许一对手指分开。下面开始游戏的正题。 4、请张开你们那对大拇指,在手语中,大拇指代表父亲,能够张开,每个人都会有生老病死,父亲再强大也会有一天哀老。 5、请大家合上大母指,再张开食指,食指代表母亲,也会离开我们。 6、请大家合上食指,再张开小拇指,小拇指代表子女或者弟妹,子女长大后,迟早有一天,会有自己的家庭生活,也会离开我们。 7、那么,请大家合上小拇指,再试着张开无名指...因为无名指代表你自己,也代表夫妻,是一辈子不分离的。真正的爱,粘在一起后,是永生永世都分不开的。 记忆: 爸爸:伸出大拇指,类似“好”;妈妈:伸出食指,类似“中间”;哥哥:中指+“男”;姐姐:中指+“女”;弟弟:小指放在下巴+“男”;妹妹:小指放在下巴+“女”

手语翻译应具备的技能

手语翻译应具备的技能 一、手语翻译人员具备专业翻译技能的意义 何谓翻译,即把一种语言形式用另一种语言形式表达出来。 手语翻译是架桥人,为聋人和健听人之间顺利沟通思想感情、充分交流信息经验搭起桥梁。也正是因为有这些手语翻译人员的辛勤工作,才使得聋人能够接受良好的教育,扩大就业渠道,才能使得聋人走出狭小的圈子成为残而不废对国家和社会有用的人。 聋人依靠手语翻译服务能够和健听同龄人一起读中小学和大学,以及其他职工培训教育中心,受到充分平等的教育。 有手语翻译服务,聋人可以及时知道很多他们应该知道的事情,还能通过手语翻译及时发言参与讨论。聋人的知情权被恢复和与周围的人的交流障碍变小,他们就能更好地适应周围环境和适应社会。 通过手语翻译的服务,聋人能在更多的单位就业和从事重要岗位的工作,充分发挥聋人的一技之长。如手语翻译提供上门的小时服务或网络会议翻译服务,聋人与他们的健听领导或同事充分迅速地交流沟通,在业务会议上能参与讨论决策。 聋人通讯事业发展迅速,聋人和健听人之间沟通交流更多更广。比如,利用网络会议软件,手语翻译坐在服务中心的电脑前,拨通聋人要打的电话,把看到的聋人手语信息对电话机说出来,然后把电话里听到的信息,用手语翻译出来通过电脑网络摄像给聋人看。这项服务能应用到课堂,为聋人听教授口语讲课做“远程”手语翻译,也能应于用各个单位会议室或办公室为聋人和健听人同事或客户之间进行“网络---电话”翻译。 我国目前手语翻译职业化道路是刚刚起步,各方面还很不完善,缺少专业的手语翻译.尤其分科明确专业程度很高的手语翻译人员,目前手语翻译工作只是由聋校教

师和残疾人工厂的手语翻译人员,这些人不仅缺乏手语翻译技能技巧等方面的专业培训,而且更缺乏某一专业领域的知识储备和训练,如法律、医疗、心理咨询等专业知识,手语翻译的水平极大地限制了聋人群体的发展和生存质量的提高,因此在特师开设手语翻译课培养专业的手语翻译不仅是聋人群体的迫切需要,也是政府和社会各界的急切愿望。 二、手语翻译应具备的技能技巧要求 (一)总体要求 中国残疾人杂志社副编审和中国手语教材编写组成员闻大敏在《手语翻译工作的基本要求》一文中指出,手语翻译不仅要有比较广博的知识,具备翻译人员的一般素质,还要有“为聋人服务的诚心和练好手语翻译的基本功。”手语翻译的基本功包括:“能用双手自如地打出丰富的手语;能用敏锐的眼睛观察事物的千变万化;能讲出清楚流利的普通话;能迅速听懂发言人讲话内容,和能准确地翻译成手语和口语促进双向交流。” 如何翻译呢?首先要做到翻译内容准确无误。要做到准确,就必须了解聋人手语表达的方式及构词特点,聋人手语不仅表达的形式不同,在语序上也存在一定差异,手势语在构词上有动宾一体现象、代词省略现象、动词有方向性等特点,在语序上也与汉语有一定差异。特别是口译聋人的手势时也要注意这一点,聋人打手势与汉语在表达方面相比常常有省略的现象,因此在口译时,在不违背作者原意的范围内可以适当增加汉语中的量词、动词、疑问词等;以便使听者清楚所译的内容。其次要做到翻译动作清晰明了,动作太大、太小都会影响手语表达的准确性。另外手势的位置不同,所表示的意义也有很大差别,手势语是靠交流双方的手势和面部表情来实现的。因此,在翻译过程中注意运用恰当的表情帮助表达情感;翻译人员只有了解聋人表达上的特点,才能准确地了解聋人所要表达的意思,才能准确地做好翻译工作。 要正确理解原文,首先要了解聋人手语的表达方式、构词特点。手势语与汉语是

手语翻译人员五级考试题库答案

手语翻译人员五级考试题库答案 2.1 口译短文 2.1.1最好的妈妈 周末,为了改善家里的伙食,我和妈妈一大早就起床去菜市场买菜。菜市场里的人真多,品种也很丰富。妈妈买了些蔬菜、肉类、鱼类、家禽类等。在回家的路上,我和妈妈边走边商量烧哪些菜。妈妈说:“今天我们吃西红柿炒蛋、芹菜炒肉丝、葱姜炒虾、酱油鸡、辣椒鱼块,好吗?”我高兴地拥抱妈妈,夸奖她是天底下最好的妈妈。 2.1.2中国传统节日 一年有365天,12个月,52个星期,春、夏、秋、冬四个季节。一个季节有三个月。每年有不少节日,主要的有春节、清明节、端午节、中秋节、国庆节等。这些都是中国人的传统节日。节日里,家人或亲属聚在一起,有的谈论自己的工作,事业的发展;有的谈论孩子的学习,家庭的幸福;有的谈论城市的变化,国家的和谐,这是大家感到最快乐的时候。 2.1.3我爱旅游 我十分喜欢旅游。每年寒、暑假我都会和好朋友一起去游山玩水。我去过很多地方,国内的有北京、天津、南京、杭州、无锡、苏州,也去过香港、澳门。国外的有美国、法国。今年,我准备坐飞机到英

国旅游。旅游可以让我看到美丽的风景,不同的风俗习惯,还可以学到许多知识,有利于我们的身心健康。 2.1.4我的家庭 我是江苏无锡人,小时候生活在乡村。那是一个有山有水的好地方。家中有爷爷、奶奶、爸爸、妈妈、妹妹。我在乡村读完了小学、中学、高中。高中毕业那年我以602的好成绩进入上海著名的大学学习。在我们那个小乡村这是一个天大的新闻。我爸爸原来一直在上海工作,前年退休了。我的家庭生活和谐。我爱我家。 2.1.5搬家 最近我搬家了,新家的居住环境比较好,生活、交通都很方便,离我的工作单位也很近。我新买了家具,有床、桌子、椅子、沙发。有的高、有的矮、有的长、有的短,有的软,有的硬,颜色也不一样,红、黄、绿、蓝,很漂亮。 我还买了电冰箱、洗衣机、电风扇、电视机等家用电器。我的家发生了很大的变化。 2.1.6南京东路 南京东路是一条步行街。 南京东路在北京东路的南面,中间是天津路,这里有很多商店、市场。春节、劳动节、国庆节等一些节日里,这里非常热闹。很多人

当前手语翻译人员参与刑事诉讼活动应当规范

当前手语翻译人员参与刑事诉讼活动应当规范 新的刑事诉讼法修正案并未对翻译人员参与司法活动进行修改或规范,而当前,基层司法机关在办理聋哑人犯罪或者涉及聋哑人为证人的刑事案件却是比较多。为查明案情,办案人员不得不聘请手语翻译人员。由于此类案件对语言文字具有特殊要求,一般司法人员又不具备相应的手语翻译能力,就需要借助手语翻译人员的专业知识来讯问犯罪嫌疑人、询问证人,查清有关犯罪事实,这就决定了手语翻译人员在参与刑事诉讼中具有不可或缺的作用。 根据刑事诉讼法的理论,翻译只是将同一陈述由一种语言形式转换为另一种语言形式。翻译缺漏或错误翻译会发生一定的程序后果,但翻译活动本身不发生任何程序效果,产生程序效果的是翻译所转达的陈述内容。翻译人员仅仅是刑事诉讼中的传声筒,翻译是无任何方向性的纯粹事务性工作,与控诉、辩护、审判三方的诉讼目标无关,不是协助审判、控诉或辩护的行为。但我国刑事诉讼法对手语翻译制度规定的极为原则,第九十四条规定:“讯问聋、哑的犯罪嫌疑人,应当有通晓聋、哑手势的人参加,并且将这种情况记明笔录”。相关的司法解释也未对手语翻译人员参与刑事诉讼活动的有关事项作出具体规定,最为可惜的是这次的刑事诉讼法的修改也未将其列入修改,不知该项内容要到何时才能得以解决。以上立法上的空白,致使司法机关在聘请手语翻译人员时存在诸多问题。 1.手语翻译内容准确性存在争议。大多数手语翻译人员都未接受过系统法学理论教育,也未参与过刑事诉讼活动,他们对案件事实的翻译完全依照其生活经验,对相关的诉讼权利与义务、法律理论问题无法较好地告知犯罪嫌疑人或证人,也易致使案件质量无法得到有效

保证。 2.手语翻译人员参与刑事诉讼不规范。手语翻译人员大多是临时从社会上聘请的,比如从聋哑学校聘请在职的手语教师。司法机关对手语翻译人员的信任仅是依赖于长期的合作关系,而无法从实质上对其进行监督。甚至在案件的法律文书上也缺少手语翻译人员的相关证明资质等的专业与身份证明,聘请手续不规范。 3.手语翻译人员介入诉讼阶段混乱。在司法实践中,因为手语翻译人员在时间、人员的协调上存在一定问题,往往会出现同一名手语翻译人员参与案件侦查、公诉、审判全部诉讼环节,共同犯罪案件中同一名手语翻译人员同时为数名犯罪嫌疑人或证人进行手语翻译等情况,这在一定程度上背离了刑事诉讼基本规则的要求,无法保证司法的客观公正。 4、手语翻译人员的资质无最低要求。在办案中,各司法机关在聘请相关手语翻译人员时一般均只是具有初级手语翻译资质的,其手语翻译能力与水平无法得到有效保证。 5.未尊重犯罪嫌疑人自主选择的权利。手语翻译人员系刑事诉讼的参与人,其仅以其专业知识将犯罪嫌疑人对案件事实的供述与辩解告知相关司法人员,以形成笔录。同时,在庭审时,将公诉人、法官、辩护人所发表的所有语言手语翻译给聋、哑人,让他有自己的判断。从功能角度而言,手语翻译人员是中立的,价值无涉的。而现行聘请手语翻译人员的职权是交给司法机关行使,由司法机关支付一定的报酬聘请手语翻译人员,这就使手语翻译人员的法律定位和实际处境相矛盾,有损手语翻译人员在诉讼活动中中立和公正的法律地位。同时,笔者也认为,手语翻译人员本身也存在专业资质等级与手语翻译水平

手语翻译概论

一、手语翻译的概念。通常所说的翻译是指人类有声语言的口头翻译或书面语的翻译。口译和笔译是语言翻译的两种形式。 二、手语翻译的分类: 1手语口译:将听障者打的手语用口语翻译给听人听,使不懂手语的听人了解听障者所打手语的意思。 2口语手译:是将听人讲的话用手语打给听障者看,使听障者了解听人所说的话的意思。 3手语手译:它将一种手语翻译成另一种手语。 4口语直译:这是比较特殊的一类,是针对使用口语的聋人采用的可视的口语,包括不出声的的重复、选择容易以视话方式读出来的词汇、有时采用描述性的姿势。 三、手语翻译的社会职责1、为聋人伸张人权。2、为聋人营造无障碍环境。3、让听障者拥有安全感。 4、为构建和谐社会做贡献。 三、1、威廉姆斯·斯多基与1965年,和两位聋人同事完成具有开创意义的《基于语言学的美国手语词典》。2、为聋人服务的手语翻译者注册处(RID)的建立与发展3、手语翻译员作为一门新职业被确认:2007年1月11日在上海召开第八批新职业信息发布会向社会发布十个新职业,手语翻译员是其中之一。 四、手语翻译员作为一种职业在我国经历了三个时期:1、偶尔场合尽义务的手语翻译,如聋校集会时,老师轮流登台翻译。2、经常性的手语翻译工作,但是没有职业身份,往往是兼职其他事务,如有聋人的福利工厂中的一般文职人员。3、手语翻译成为一种专门的职业,而获得了独立的职业身份。 五、面部表情和肢体动作的重要性:汉语中语调的升降可改变词义,而在手语中则是通过面部微妙的变化来表达细微的意思差别,手势和汉语词汇一样,本身有一定的意义,但其意义可被面部表情所改变、定型、丰富或增加。面部表情具有很强的表意功能,是手语词汇的重要组成部分。 手语具有空间特性。六、手语的表达特点:1、减缩现象。对一个由多个字组成的汉语词汇设计手势语时,采用将其缩减成一个简单的手势动作来表示。2、动宾一体。听力障碍者的手势是用手的动作来表示的一种特殊语言因此在表示所有的词语、句子时,所有的手语词汇都是在动作中产生的。这造成了听力障碍者手语的一个特有现象——词可以转类,同样一个词,可以是动词,还可以是名词。3、缺少成分。缺虚词、缺句子成分4、倒装。动宾倒装,修饰语倒置 七、翻译中常见的几种句式处理方式:1、肯定与否定。2、疑问句与祈使句。3、感叹句。 八、时间标记的表达:助词“着、了、过”在汉语中表示动作正在进行或已经完成,手语中不能按照字面意思或以仿字方式打,一般情况下,聋人用手语交流时,若先打出该动作,再加上“完了”这个手势词汇做后缀,就可表示该动作已完成。听障者在表述时常常习惯把自己做过的或已完成的事情,用“有”来表示,如(我)洗澡有(我洗过澡了)。 九、人称代词:翻译人员在把健听人使用的口语清楚地传达给听力障碍者时,不要以第三人称口吻转述,即不用“他说····”在特定语境下,为了搞清楚人物间的关系,以转述口吻翻译也是不可少的,这种情况下就必须根据需要相应的将第一人称与第三人称进行替换。翻译人员有时需要频繁使用角色转换的技巧,比如:确认说话人、指点人物、运用身体向左向右的轻微移动表示人物间的角色转化。

手语翻译

手语在线翻译 http://fanyi.52shouyu 一、在使用手语翻译时,如果遇到翻译不出来时,请根据情况使用如下方法: 1、将词进行延伸,如句子:你有事吗 翻译时可能“事”翻译不出来,你可以改为翻译“事情” 2、将词进行缩减,如句子:请帮个忙 翻译时“帮个忙”翻译不出,你可以改为翻译“帮忙” 3、使用同义词,如句子:他说的对吗 翻译时“对”翻译不出,你可以改为翻译同义词“正确” 二、手语语法结构 自然手语的语法与我们惯用的中文语法不同,熟习自然手语语法是很重要的,就像我们学习英文语法,一定样遵照它的语法结构系统一样。一般手语语法的顺序:主词→名词→动词→形容词→副词→助动词→疑问词 三、如何从手势描述知道其含义 一般都是将词语或句子翻译成手势,但知道了手势描述,如何知道其含义呢?有一个很简单但非常有效的办法:进入百度图片搜索,输入手语+描述语言(部分有代表性的),然后搜索,就可以找到对应的词了。比如:输入:手语双手握拳,就可以找到所有手势中有“双手握拳”这个动作的手语了。 四、如何编排手语 歌词翻译时一般为直译,但手语词汇只有汉字词汇的30%左右,手语不能充分表达所有汉字的意义,如果歌词中有的字词没有相应手语表达,可以用同义词来意译,或用形象动作表达,许多助词通常可以省略,比如“的”、“了”、“啊”、“啦”,有时歌词中汉字多而手语表达简单时,也可以延长手语动作时间或表达虚词动作。 五、如何选择歌曲来编手语歌 手语动作不要太快,可以选择节奏慢些、词义表达优美的歌曲,让表演者和观看者都能感受到手语是一个简单、优美的视觉语言,引起大家学习手语的兴趣,以便自然的——达到关注听障人士、进一步帮助听障人士的目的。当然,对于手语歌赛和富含舞蹈细胞的朋友来说,就可以选择一些节奏较快的歌,比如小虎队的《爱》等等。 六、如果歌词中没有对应的手语怎么办 汉语有上千年的发展历史,常用字词就有一、二万,中国手语只有几十年历史,五千五百多字,所以,很多汉语字词无法表达,特别是抽象的意境表达,这时候,我们可以借助地方手语或形象的肢体动作来弥补。 七、如何增加手语表达的味道 如果对手语有兴趣,可以多学几首歌、多看一些手语表演,多参加一些手语交流,这样更是会逐渐增加手语表达的感觉和味道。当然,成年人学习一种语言比小孩难度大,语言天分好的人会快些。但一般人周围没有聋友,没有学习手语的环境,而学习手语歌可以借助娱乐的方式掌握很多手语词汇,而且一旦唱熟了以后动作记忆很难忘掉。

相关主题
相关文档
最新文档