常见的谚语翻译

常见的谚语翻译
常见的谚语翻译

常见的谚语翻译

一桶水摇不响,半桶水响叮当

Still water runs deep.(静水深不可测)

也可以说:He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。)

水落石出

老外的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有秘密最后总会曝光。)

这山望到那山高

有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)

烈火炼真金,患难见真情

Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.

Liquor brings out a person’s true color.(烈酒能显示一个人真正的特色。)

By a long road, we know a horse’s strength;at times of difficulty, we discover a friend’s true character.

雷声大,雨点小

Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)

All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)。

Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)

An empty barrel makes the biggest sound.(空洞的话说得太多了。)

人不可貌相,海水不可斗量

A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper.

A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket. We can not judge a person by appearance only.

You can not judge a book by its cover.

口蜜腹剑,笑里藏刀

with honey on one’s lip and murder in one’s heart

honey-mouthed but dagger-hearted.

He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills.

少壮不努力,老大徒伤悲

Study hard when you are young. It will pay off when you get older. (年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。)

学如行舟,不进则退

Learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back.

Learning seems like rowing upstream; if one does not advance, one will fall back.

Learning is like rowing against the current, if one does not advance, one will retreat.

忠言逆耳,良药苦口

Faithful words are contrary to the ears; good medicine tastes bitter to the mouth.

Bitter words are medicine; sweet words bring illness.

Good advice often jars on the ears; bitter pills have good effects.

Honest advice may be distasteful to the recipient.

Honest advice is hard to accept.

Truth is a hard pill to swallow.

Truth hurts.

近墨者黑,近朱者赤

One who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black.

One takes the behavior of one’s company. (一个人的行为,往往受到朋友的影响。)

One takes on the attributes of one’s associates.

Watch the company you keep.(小心交朋友。)

家家有本难念的经:

Every family’s cooking pot has a black spot.(每个家庭的锅子都有黑色的污点。)

Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事。)

天下无不散的宴席:

All good things come to an end.

Eventually, all bosom friends will drift apart.

平时不烧香,临时抱佛脚:

Worship God every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时。)

挂羊头,卖狗肉:

apply bait-and-switch factics in business.(采用这样的经商策略:先引诱顾客来,再改变货物的品质。)

use bait and switch policy.

Say one thing and do another.

一言既出,驷马难追:

One word lets slip and four horses will fail to catch it.

A statement that once let loose cannot be caught by four horses.

中国谚语翻译总汇(已)

中国谚语翻译总汇 1.见机行事。Act according to circumstances. 2.兵不厌诈。All is fair in war. 3.留得青山在,不怕没柴烧。As long as the green hills last, there'll always be wood to burn. - 4.种瓜得瓜,种豆得豆。As you sow, so shall you reap. 5.不问就听不到假话。Ask no questions and be told no lies. 6.情人眼里出西施。Beauty lies in lover's eye 7.血浓于水。Blood is thicker than water. 8.海内存知己,天涯若比邻。A bosom friend afar brings a distant land near 9.简洁是智慧的灵魂。Brevity is the soul of wit. 10.公事公办。Business is business. 11.车到山前必有路。The cart will find its way round the hill ,when it gets there. 12.巧妇难为无米之炊。he cleverest housewife cannot cook a meal without rice. 13.笨鸟先飞。Clumsy birds have to start flying early. 14.精诚所至,金石为开。Complete sincerity can affect even metal and stone. 15.置之死地而后生。Confront a person with the danger of death and he will fight to live. 16.滴水穿石。Constant dripping wears away the stone. 17.习惯成自然。Custom is a second nature. 18.以其人之道,还治其人之身。Deal with a man as he deals with you. 19.血债要用血来还。Debts of blood must be paid in blood. 20.隔行如隔山。Different trades are separated as by mountains. 21.一回生,二回熟。Different the first time, easy the second. 22.早动手,早收获。Early sow, early mow. 23.者千虑,必有一失。Even the wise are not free from error. 24.吃一堑,长一智。Every failure one meets with adds to one's experience. 25.国家兴亡,匹夫有责。Every man has a share of responsibility for the fate of his country. 26.每一个人都有美中不足的地方。Every man has the defects of his own virtues. 27.人各有所好。Every man to his taste 28.行行出状元。Every profession produces its own leading authority. 29.仁者见仁,智者见智。Everyone thinks in his way. 30.切莫错过良机。Everything has its time and that time must be watched. 31.凡事总有一个开头。Everything must have a beginning. 32.身教胜于言教。Example is better than precept. 33.经验是智慧之母Experience is the mother of wisdom. 34.经验是愚者之师。Experience is the teacher of fools. 35.乐极生悲。Extreme joy begets sorrow. 36.以眼还眼,以牙还牙。An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 37.心有余而力不足(贪多嚼不烂)。The eye is bigger than the belly. 38.吃一堑,长一智。A fall into the pit, a gain in your wit. 39.人怕出名猪怕壮。Fame portends trouble for men just as fattening does for pigs. 40.少说为佳。Few words are best. 41.寡不敌众。A few are no match for the many. 42.水火无情。Fire and water have no mercy.

英语常用谚语

英语常用谚语 目录 字母A开头 (1) 字母B开头 (3) 字母C开头 (4) 字母D开头 (5) 字母E开头 (5) 字母F开头 (6) 字母G开头 (7) 字母H开头 (8) 字母I开头 (9) 字母J开头 (10) 字母K开头 (10) 字母L开头 (10) 字母M开头 (12) 字母N开头 (12) 字母O开头 (13) 字母P开头 (14) 字母R开头 (15) 字母S开头 (15) 字母T开头 (15) 字母U开头 (18) 字母V开头 (19) 字母W开头 (19)

字母A开头 1、A bad beginning makes a bad ending. 不善始者不善终。 2、A bad thing never dies. 遗臭万年。 3、A bad workman always blames his tools. 不会撑船怪河弯。 4、A bird in the hand is worth than two in the bush. 一鸟在手胜过双鸟在林。 5、A boaster and a liar are cousins-german. 吹牛与说谎本是同宗。 6、A bully is always a coward. 色厉内荏。 7、A burden of one\'s choice is not felt. 爱挑的担子不嫌重。 8、A candle lights others and consumes itself. 蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 9、A cat has lives. 猫有九条命。 10、A cat may look at a king. 猫也可以打量国王,意为人人平等。 11、A close mouth catches no flies. 病从口入。 12、A constant guest is never welcome. 常客令人厌。 13、A fair death honors the whole life. 死得其所,流芳百世。 14、A faithful friend is hard to find. 知音难觅。 15、A fall into a pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 16、A fox may grow gray, but never good. 江山易改,本性难移。 17、A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。 18、A friend is easier lost than found. 得朋友难,失朋友易。 19、A friend is never known till a man has need. 需要之时方知友。 20、A friend without faults will never be found. 没有十全十美的朋友。 21、A good beginning is half done. 良好的开端是成功的一半。 22、A good beginning makes a good ending. 善始者善终。 23、A good book is a good friend. 好书如挚友。 24、A good book is the best of friends, the same today and forever. 一本好书,相伴一生。 25、A good conscience is a soft pillow. 不做亏心事,不怕鬼叫门。 26、A good fame is better than a good face. 美名胜过美貌。 27、A good husband makes a good wife. 夫善则妻贤。

常见英语谚语翻译技巧

阅读评析下列有关谚语的解释译文及谚语的翻译效果,并进行翻译策略和翻译技巧的归类Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegantes. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. 谚语是使拉丁美洲人民言谈生动活泼的流行俗语,是洗练睿智的语言,大学教授说,田野农夫也说,市井乞丐说,名门闺秀也说。谚语简洁明快、丰富多彩,往往带刺。 When a neighbor?s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: …There's no pot so ugly it can’t find a lid.?” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.” 邻居一个丑八怪的女儿说她订婚了,伊梅尔达就说:“太太,你可听见大伙儿讲开了…罐儿配个盖子不发愁(姑娘再丑,找个汉子不必忧)。” 当伊梅尔达的女婿气势汹汹要找克扣他工资的老板算帐时,她冷眼瞪着他说:“小鱼吃得了大鱼吗?” One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband's parents, and Imelda was insisting that she apologize to them. Her daughter objected.一天下午,我听见伊梅尔达和女儿在厨房争论开了。原来是女儿刚跟公婆吵了嘴,她非要女儿去赔不是不可。做女儿的却偏不依。 “But, Mama, I just can?t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they’re too poor. So today when they wouldn?t even lend us enough to pay f or a new bed, all I did was say something that I?ve heard you say a hundred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?? “可是,娘,我受不了,就是拌了蜜也咽不下呀!他们满嘴讲大话,可是一旦求上他们,却又穷得不得了。就拿今天来说吧,我们想借一点刚够买一张新床的钱,他们却不肯,我只得讲了些你平日讲过几百遍的话:…既然真阔气,何必又装穷?既然真正穷,何必摆阔气?? “Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …What the tongue says, the neck pays for’? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. 伊梅尔达鼻子哼了一声:“没家教!难道我还没有教过你:…舌头欠债,脖子还债??我才不愿意让人家指脊梁骨,说我根本就不会教女儿尊敬长辈。And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …What was hatched a hen must not try to be a rooster!?” 去赔不是吧,可先得用女服换掉男裤。你婆婆最讨厌妇女穿男裤你是知道的。她总是唠叨着。“孵出来的母鸡还想冒充公鸡?” Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don’t pray to him until he gets over it.? Can?t I leave it for tomorrow?” 做女儿的还想争论一番:“可是,娘,你不是常说吗,得罪了菩萨也得等菩萨消了气再磕头嘛!明天再说难道不成吗?”. “No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.? You know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.? “不,不,不成!要记住;…药越难吃,越要快吃。?你知道,孩子,是你错了嘛!不过,…大门把你关在外,礼物送到自然开。? I have a cake in the oven that I was making for the Senora?s dinner, I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. 我炉里正烤着蛋糕,本是给太太当正餐的,这我可给太太解释解释。好吧,乖孩子,赶紧回家,穿一身粉红衣服,打扮得漂漂亮亮的。等你回来时,蛋糕也就好了,拿去送给婆婆。

中国谚语和俗语的法语翻译

兼听则明Qui écoute les deux c?tés aura l'esprit éclairé. 偏听则暗Qui n'écoute qu'un c?té restera dans les ténèbres./ Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son. 人生何处不相逢Le monde est petit. / Les chemins peuvent toujours se croiser quelque part. / Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas. 悟以往之不谏 知来者之可追 Instruit par les erreurs irrémédiables commises dans le passé, se garder d'y ne tomber à l'avenir. / Prendre conscience(se rendre compte) de la nature irréparable des fautes commises dans le passéet savoir donc ne pas y verser àl'avenir(afin qu'elles ne se renouvellent pas à l'avenir). 前事不忘后事之师 Se souvenir du passépeut servir de guide pour l'avenir / Nos expériences du passé nous servent de le?ons.

中国俗语的英文翻译)

无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots 无中生有make/create something out of nothing 无风不起浪There are no waves without wind. There\\\'s no smoke without fire. 徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends 新官上任三把火a new broom sweeps clean 虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 蓄势而发accumulate strength for a take-off 心想事成May all your wish come true 心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding 先入为主First impressions are firmly entrenched. 先下手为强catch the ball before the bound 像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan 现身说法warn people by taking oneself as an example 息事宁人pour oil on troubled waters 喜忧参半mingled hope and fear 循序渐进step by step 一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest 严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others 鱼米之乡a land of milk and honey 有情人终成眷属"Jack shall have Jill, all shall be well." 有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks. 有识之士people of vision 有勇无谋use brawn rather than brain 有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination. 与时俱进advance with times 以人为本people oriented; people foremost 因材施教teach students according to their aptitude 欲穷千里目,更上一层楼"to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight."

英汉谚语的文化差异及翻译

英汉谚语的文化差异及翻译 谚语在字典中的定义是短小精练的民间智慧警句,一般形式严谨,经常包括鲜明的形象和使人难忘的韵律。谚语多风趣幽默,饱含哲理,因而经得起时间的考验,广为流传。 英汉两种语言历史悠久,包含着大量的谚语,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。 1. 与基督教有关的谚语 宗教是谚语的重要来源之一。汉语的谚语“平时不烧香,临时抱佛脚”明显与曾在中国广泛流传的佛教有关。包括英语在内的西方国家的主要宗教是基督教。许多英语谚语和基督教有着这样那样的关系是十分自然的。 例: Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。 God help those who help themselves. 自助者天助之。 God sends meat and the devil sends cooks. 上帝赐给食物,魔鬼派来厨师。 Each cross hath its own inscription. 每个十字架都有自己的铭文。

以上谚语明显与基督教有关,因为谚语里出现的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一点是英语中的God经常与汉语中的“天”相对应。基督教徒崇拜上帝,英语中God save the Queen是家喻户晓的句子。当一个说英语的人突然从紧张、焦急、或压力下解脱出来的时候,会脱口而出:Thank God! 中国人崇拜“天”。中国古代的皇帝是“天子”,运气好的人是“天之骄子”。只要好心人得到报答而恶人受到惩罚,我们就会说“苍天有眼”英国人和中国人都要有寻求帮助的对象。只是说英语的人找的是上帝,而中国人找的是“天”而已。 2. 出自《圣经》和英语文学巨著里的谚语 《圣经》是最广为阅读的书之一,也是包括英语国家在内的西方世界最有影响力的宗教作品。它也被认为是一部很好的文学作品。其中的警句、格言已经成为谚语的一个重要组成部分。 例: Never cast your pearls before swine. 不可明珠暗投(不可对牛弹琴)。 Judge not according to appearance. 不可根据外表做出判断(勿以貌取人)。 Great men are not always wise. 伟人并非事事聪明。 文学作品,作为社会生活的一面镜子,是谚语的又一来源。许多汉语谚语源于中国经典文学作品,例如,“梁园虽好,不是久恋之家”源于《水浒传》;“明

常见的谚语翻译

常见的谚语翻译 一桶水摇不响,半桶水响叮当 Still water runs deep.(静水深不可测) 也可以说:He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。) 水落石出 老外的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有秘密最后总会曝光。) 这山望到那山高 有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。) 烈火炼真金,患难见真情 Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship. Liquor brings out a person’s true color.(烈酒能显示一个人真正的特色。) By a long road, we know a horse’s strength;at times of difficulty, we discover a friend’s true character. 雷声大,雨点小 Actions speak louder than words. (行动胜于言谈) All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)。 Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致) An empty barrel makes the biggest sound.(空洞的话说得太多了。) 人不可貌相,海水不可斗量 A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper. A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket. We can not judge a person by appearance only. You can not judge a book by its cover. 口蜜腹剑,笑里藏刀 with honey on one’s lip and murder in one’s heart honey-mouthed but dagger-hearted. He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills. 少壮不努力,老大徒伤悲 Study hard when you are young. It will pay off when you get older. (年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。) 学如行舟,不进则退 Learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back. Learning seems like rowing upstream; if one does not advance, one will fall back. Learning is like rowing against the current, if one does not advance, one will retreat. 忠言逆耳,良药苦口

英语谚语大全带翻译参考

英语谚语大全带翻译参考 A bad beginning makes a bad ending. 恶其始者必恶其终。 A bad bush is better than the open field. 有胜于无。 A bad compromise is better than a good lawsuit. 吃亏的和 解也比胜诉强。 A bad conscience is a snake in one''s heart. 做贼心虚。 A bad custom is like a good cake, better broken than kept. 坏习惯像鲜馅饼,分食要比保存好。 A bad padlock invites a picklock. 开门揖盗。 A bad penny always turns up. A bad thing never dies. 坏事传千年。 A bad workman quarrels with his tools. 拙匠常怨工具差(人 笨怨刀钝)。 A bargain is a bargain. 达成的协议不可撕毁。 A beggar''s purse is bottomless. 乞丐的钱袋是无底洞。 A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如 一鸟在手。 A bird is known by its note, and a man by his talk. 闻其 歌知其鸟,听其言知其人。 A bird may be known by its song. 什么鸟唱什么歌。 A bit in the morning is better than nothing all day. 略有 胜于全无。

(推荐下载)中文常用谚语翻译

(完整word版)中文常用谚语翻译 编辑整理: 尊敬的读者朋友们: 这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望((完整word版)中文常用谚语翻译)的内容能够给您的工作和学习带来便利。同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。 本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为(完整word版)中文常用谚语翻译的全部内容。

English Idioms and Proverbs 1.No sweet without sweat。没有耕耘就没有收获 2.One is as old as one’s heart. 心有多老人有多老 3.Time heals all sorrows.时间治愈一切创伤 4.Many hands make light work。人多力量大 5. A journey of a thousand miles begins with a single step. 千里之行始于足 下 6.Where there is smoke, there is fire。无风不起浪 7.As poor as a church mouse。一贫如洗 8. A good medicine tastes bitter.良药苦口 9.Clothes make the man。人靠衣装, 佛靠金装 10.Clothes don’t make the man。不能以貌取人 11.Strike while the iron is hot.趁热打铁 12.Look before you leap.三思而后行 13.To teach a fish how to swim。班门弄斧 14.Self—trust is the first secret of success。自信是成功的秘诀 15.Better late than never.迟做总比不做好 16.God helps those who help themselves。自助者天助 17.Love me, love my dog。爱屋及乌 18.Rome was not built in a day。伟业非一日之功 19.Like father , Like son.有其父必有其子 20.Well begun, half done好的开端,成功的一半 21.Every cloud has a silver lining否极泰来 22.Where there is a will, there is a way.有志者事竟成 23.Haste makes waste.欲速则不达 24.All roads lead to Rome.条条道路通罗马 25.Time and tide waits for no man岁月不等人

中国谚语翻译 Popular chinese expressions

谚语/直译(Transliterated and/or Literal Translation)/意译(Figurative translation) 1. 天下無不散之筵席/ There is no never ending banquet under the sun./ All good things must come to an end. or The best of friends must part. 2. 五十步笑百步/ The (soldier who retreated ) 50 paces jeered at the one who (retreated) 100 paces./ The pot calls the kettle black. 3. 當局者迷/ The participant's perspective are clouded while the bystanders' views are clear./ You can't see the forest for the trees ,but onlookers see the whole game. 4. 塞翁失馬 / The squire at the frontier lost his horse. (The horse eventually came back bringing some other horses with it.)/ This expression has its origin in a Chinese fable. See e.g. (From the Chinavista website) Chinese Fable#6 Blessing or Bane Certain bad luck is actually "a blessing in disguise." 5. 各花入各眼/ Different flowers look good to different people/ Beauty is in the eye of the beholder. 6.. 禍不單行/ Good luck seldom comes in pairs but bad things never walk (occur) alone./ Misery loves company. 7. 以毒攻毒/ Fight poison with poison/ Fight fire with fire. 8. 花開堪折直需折 / Pick the flower when it is ready to be picked . / Gather ye rosebuds while ye may. 9. 歲月不留人 / Age and time do not wait for people./ Time and tide waits for no man. 10. 家家有一本難念的經/ Each family has its own difficult scripture (or sutra) to recite./ Each family has its own kind of hell. 11. 虎父虎子/ Tiger father begets tiger son/ A chip off the old block. 12. 人算不如天算 / Man's schemes are inferior to those made by heaven/ Man proposes and god disposes. 13. 有錢能使鬼推磨 / If you have money you can make the ghosts and devils

80句中文谚语的英文翻译

80句中文谚语的英文翻译,简直太美了! 01. A bosom friend afar brings a distant land near. 海内存知己,天涯若比邻。 02. A common danger causes common action. 同舟共济。 03. A contented mind is a continual/perpetual feast. 知足常乐。 04. A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 05. A guest should suit the convenience of the host. 客随主便。 06. A letter from home is a priceless treasure. 家书抵万金。 07. All rivers run into the sea. 殊途同归。 08. All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。 09. An apple a day keeps the doctor away. 一日一个苹果,身体健康不求医。 10. As heroes think, so thought Bruce. 英雄所见略同。 11. A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。 12. Behind the mountains there are people to be found. 天外有天,山外有山。 13. Bad luck often brings good luck. 塞翁失马,安知非福。 14. Bread is the stall of life. 面包是生命的支柱(民以食为天)。 15. Business is business. 公事公办。 16. Clumsy birds have to start flying early. 笨鸟先飞。 17. Courtesy costs nothing. 礼多人不怪。 18. Custom makes all things easy. 习惯成自然。 19. Desire has no rest. 人的欲望无止境。 20. Difficult the first time, easy the second. 一回生,二回熟。 21. Do not change horses in mid-stream. 别在河流中间换马。 22. Do not have too many irons in the fire. 贪多嚼不烂。 23. Do not pull all your eggs in one basket. 别把所有的蛋都放在一个篮子里。(不要孤注一掷。) 24. Do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。 25. East or west, home is the best. 东奔西跑,还是家里好。 26. Experience is the best teacher. 实践出真知。 27. Fact is stranger than fiction. 事实比虚构更离奇。(大千世界,无奇不有。)

英语谚语翻译

常用英语谚语大全 1. A bad beginning makes a bad ending. 开头不好,结尾必糟。 2. A bad custom is like a good cake, better broken than kept. 蛋糕莫保留,坏习气要除掉。 3. A bad workman always blames his tools. 劣工咎器。 4. A bird in the hand is worth two in the bush. 两鸟在林,不如一鸟在手。 5. A body without knowledge is like a house without a foundation. 人无知犹如房屋无基。 6. A book is like a garden carried in the pocket. 书是随时携带的花园。 7. A candle lights others and consumes itself. 蜡烛照亮了别人,燃尽了自己。 8. A door must be either shut or open. 门不关就得开,二者必居其一。/ 非此即彼。 9. A friend is a second self. 朋友是第二个自我。 10. A good beginning makes a good ending. 欲善其终, 必先善其始。 11. A good medicine tastes bitter. 良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。 12. A lazy youth, a lousy age. 少年懒惰,老来贫苦。 13. A life without a friend is a life without a sun. 人生没有朋友,犹如生活没有阳光。 14. A little help is worth a deal of pity. 一次行动胜过一筐空话。 15. A little is better than none. 有一点总比没有好。 16. A little knowledge is a dangerous thing. 一知半解,害已误人。 17. A little labour, much health. 常常走动,无病无痛。 18. A little learning is a dangerous thing. 浅学寡识是件危险的事。 19. A little of everything, and nothing at all. 样样皆通,样样稀松。 20. A man is never too old to learn. 活到老,学到老。 21. A merry heart goes all the way. 心情愉快,办事痛快。 22. A picture is a poem without words. 画为无言诗。

英语翻译之英语谚语的译法

英语翻译之英语谚语的译法 《辞海》说:谚语是“熟语的一种,流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活和斗争的经验。”《现代汉语词典》说:谚语是“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”泽尔巴赫说:“谚语是凝结的群众智慧。”英国政治家约翰·罗素说:“谚语是一个人的才智,也是许多人的才智。” Rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的。 2. Dripping water wears away stone. 水滴石穿。 3. Where there's a will, there's a way. 有志者事竟成。 4. A good beginning is half done. 好的开始是成功的一半。 5. Actions speak louder than words. 事实胜于雄辩。 6. A fall into a pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。

7. A hedge between keeps friendship green. 君子之交淡如水。 8. A good book is the best of friend, the same today and forever. 好书正如良友,会让你受益终生。 9. A good conscience is a soft pillow. 不做亏心事,不怕鬼敲门。 10. Let bygones be bygones. 既往不咎。 11. Fear always springs from ignorance. 恐惧源于无知。 12. He who risks nothing gains nothing. 收获与风险并存。 13. Necessity is the mother of invention. 需求是发明的动力。 14. There is no general rule without some exception. 任何规则均有例外。

相关文档
最新文档