数学专业英语第二版-课文翻译-converted

数学专业英语第二版-课文翻译-converted
数学专业英语第二版-课文翻译-converted

2.4 整数、有理数与实数

4-A Integers and rational numbers

There exist certain subsets of R which are distinguished because they have special properties not shared by all real numbers. In this section we shall discuss such subsets, the integers and the rational numbers.

有一些R 的子集很著名,因为他们具有实数所不具备的特殊性质。在本节我们将讨论这样的子集,整数集和有理数集。

To introduce the positive integers we begin with the number 1, whose existence is guaranteed by Axiom 4. The number 1+1 is denoted by 2, the number 2+1 by 3, and so on. The numbers 1,2,3,…, obtained in this way by repeated addition of 1 are all positive, and they are called the positive integers.

我们从数字 1 开始介绍正整数,公理 4 保证了 1 的存在性。1+1 用2 表示,2+1 用3 表示,以此类推,由 1 重复累加的方式得到的数字 1,2,3,…都是正的,它们被叫做正整数。

Strictly speaking, this description of the positive integers is not entirely complete because we have not explained in detail what we mean by the expressions “and so on”, or “repeated addition of 1”.

严格地说,这种关于正整数的描述是不完整的,因为我们没有详细解释“等等”或者“1的重复累加”的含义。

Although the intuitive meaning of expressions may seem clear, in careful treatment of the real-number system it is necessary to give a more precise definition of the positive integers. There are many ways to do this. One convenient method is to introduce first the notion of an inductive set.

虽然这些说法的直观意思似乎是清楚的,但是在认真处理实数系统时必须给出一个更准确的关于正整数的定义。有很多种方式来给出这个定义,一个简便的方法是先引进归纳集的概念。

DEFINITION OF AN INDUCTIVE SET. A set of real number s is cal led an i n ductiv e set if it has the following two properties:

(a) The number 1 is in the set.

(b) For every x in the set, the number x+1 is also in the set.

For example, R is an inductive set. So is the set . Now we shall define the positive integers to be those real numbers which belong to every inductive set.

现在我们来定义正整数,就是属于每一个归纳集的实数。

Let P d enote t he s et o f a ll p ositive i ntegers. T hen P i s i tself a n i nductive set b ecause (a) i t contains 1, a nd (b) i t c ontains x+1 w henever i t c ontains x. Since the m embers o f P b elong t o e very inductive s et, w e r efer t o P a s t he s mallest i nductive set.

用 P 表示所有正整数的集合。那么 P 本身是一个归纳集,因为其中含 1,满足(a);只要包含x 就包含x+1, 满足(b)。由于 P 中的元素属于每一个归纳集,因此 P 是最小的归纳集。

This property of P forms the logical basis for a type of reasoning that mathematicians call proof by induction, a detailed discussion of which is given in Part 4 of this introduction.

P 的这种性质形成了一种推理的逻辑基础,数学家称之为,在介绍的第四部分将给出这种方法的详细论述。归纳证明

The negatives of the positive integers are called the negative integers. The positive integers, together with the negative integers and 0 (zero), form a set Z which we call simply the set of integers.

正整数的相反数被叫做负整数。正整数,负整数和零构成了一个集合 Z,简称为整数集。 In

a t horough t reatment o f t he r eal-number s ystem, i t w ould

b e n ecessary a t t his stage to prove certain theorems about integers. For example, the sum, difference, or product of two integers

is an integer, but the quotient of two integers need not to ne an integer. However, we shall not enter into the details of such proofs. 在实数系统中,为了周密性,此时有必要证明一些整数的定理。例如,两个整数的和、

差和积仍是整数,但是商不一定是整数。然而还不能给出证明的细节。

Quotients of integers a/b (where b≠0) are called rational numbers. The set of rational numbers, denoted by Q, contains Z as a subset. The reader should realize that all the field axioms and the order axioms are satisfied by Q. For this reason, we say that the set of rational numbers is an ordered field. Real numbers that are not in Q are called irrational.

整数 a 与 b 的商被叫做有理数,有理数集用 Q 表示,Z 是 Q 的子集。读者应该认识到 Q 满

足所有的域公理和序公理。因此说有理数集是一个有序的域。不是有理数的实数被称为无理数。4-B Geometric interpretation of real numbers as points on a line

The reader is undoubtedly familiar with the geometric interpretation of real numbers by means of points on a straight line. A point is selected to represent 0 and another, to the right of 0, to represent 1, as illustrated in Figure 2-4-1. This choice determines the scale.

毫无疑问,读者都熟悉通过在直线上描点的方式表示实数的几何意义。如图 2-4-1 所示,选

择一个点表示 0,在 0 右边的另一个点表示 1。这种做法决定了刻度。

If one adopts an appropriate set of axioms for Euclidean geometry, then each real number corresponds to exactly one point on this line and, conversely, each point on the line corresponds to one and only one real number.

如果采用欧式几何公理中一个恰当的集合,那么每一个实数刚好对应直线上的一个点,反之,直线上的每一个点也对应且只对应一个实数。

For this reason the line is often called the real line or the real axis, and it is customary

to use the words real number and point interchangeably. Thus we often speak of the point x rather than the point corresponding to the real number.

为此直线通常被叫做实直线或者实轴,习惯上使用“实数”这个单词,而不是“点”。因

此我们经常说点x 不是指与实数对应的那个点。

This device for representing real numbers geometrically is a very worthwhile aid that helps us to discover and understand better certain properties of real numbers. However, the reader should realize that all properties of real numbers that are to be accepted as theorems must be deducible from the axioms without any references to geometry.

这种几何化的表示实数的方法是非常值得推崇的,它有助于帮助我们发现和理解实数的某

些性质。然而,读者应该认识到,拟被采用作为定理的所有关于实数的性质都必须不借助于几何

就能从公理推出。

This d oes n ot m ean t hat o ne s hould n ot m ake u se o f g eometry i n s tudying p roperties of real numbers. On the contrary, the geometry often suggests the method of proof of a particular theorem, and sometimes a geometric argument is more illuminating than a purely analytic proof (one depending entirely on the axioms for the real numbers).

这并不意味着研究实数的性质时不会应用到几何。相反,几何经常会为证明一些定理提供思路,有时几何讨论比纯分析式的证明更清楚。

In this book, geometric arguments are used to a large extent to help motivate or clarity a particular discuss. Nevertheless, the proofs of all the important theorems are presented in analytic form.

在本书中,几何在很大程度上被用于激发或者阐明一些特殊的讨论。不过,所有重要定理的证明必须以分析的形式给出。

2-5 理解笛卡儿几何学的基本概念 basic

concepts of Cartesian geometry

5-A the coordinate system of Cartesian geometry

As m entioned e arlier, o ne of t he a pplications o f t he i ntegral i s t hecalculation of area. Ordinarily , we do not talk about area by itself ,instead,we talk about the area of something .

This means that we have certain objects (polygonal regions, circular regions, parabolic segments etc.) whose areas we wish to measure. If we hope t o a rrive a t a t reatment o f a rea that w ill e nable u s t o d eal w ith m any d ifferent kinds of objects, we must firstfind an effective way to describe these objects.就像前面提到的积分的一个应用就是面积的计算,通

常我们不讨论面积本身,相反,是讨论某事物的面积。这意味着我们有些想测量的面积的对象(多边形区域,圆域,抛物线弓形等),如果我们希望获得面积的计算方法以便能够用它来处理各种不同类型的图形我们就必须首先找出表述这些对象的有效方法。

The most primitive way of doing this is by drawing figures, as was done by the ancient Greeks. A much better way was suggested by Rene Descartes, who introduced the subject of analytic geometry (also known as Cartesian geometry). Descartes’ idea was to represent g eometric p oints b y n umbers.The p rocedure f or p oints i n a p lane is this:描述对象最基本的方法是画图,就像古希腊人做的那样。R 笛卡儿提出了一种比较好的方法,并建立了解析几何(也称为笛卡儿几何)这门学科。笛卡儿的思想就是用数来表示几何点,在平面上找点的过程如下

Two perpendicular reference lines (called coordinate axes) are chosen, onehorizontal (called the“x-axis”),the other vertical (the“y-axis”). Their point ofintersection denoted by O, is called the origin. On the x-axis a convenient point is chosen to the right of O and its distance from O is called the unit distance. Vertical distances along the Y-axis are usually measured with the same unit distance ,although sometimes it is convenient to use a different scale on the y-axis. Now each point in the plane (sometimes called the xy-plane) is assigned apair of numbers, called its coordinates. These numbers tell us how to locate the

points.

选两条互相垂直的参考线(称为坐标轴)一条水平(称为x 轴)另一条竖直(称为y 轴)。他们的交点记为 O,称为原点。在 x 轴上,原点的右侧选择一个合适的点该点与原点之间的距离称为单位长度,沿着 y 轴的垂直距离通常用同样的单位长度来测量虽然有时候采用不同的尺度比较方便。现在平面上的每一个点都分配了一对数,称为坐标。这些数告诉我们如何定义一个点。

5-B

A geometric figure, such as a curve in the plane , is a collection ofpoints

satisfying one or more special conditions. By translating these conditions into expressions,, involving the coordinates x and y, we obtain one or more equations which characterize the figure inquestion , for example, consider a circle of radius r with its center atthe origin, as show in figure 2-5-2. let P be an arbitrary point on this circle, and suppose Phas coordinates (x, y).

一个几何图形是满足一个或多个特殊条件的点集,比如平面上的曲线。通过把这些条件转化成含有坐标 x 和 y 的表达式,我们就得到了一个或多个能刻画该图形特征的方程。例如如图 2-5-2 所示的中心在原点,半径为 r 的圆,令P是原上任意一点,假设 P 的坐标为(x, y).

2.6 function concept and function idea 6-C

The concept of function

Seldom has a single concept played so important a role inmathematics as has the concept of function. It is desirable toknow how the concept has developed.

在数学中,很少有个概念象函数的概念那样,起那么重要的作用的。因此需要知道这个概念是如何发展起来的。

This concept, like many others ,originates in physics. The physical quantities were the forerunners of mathematical variables. And relation among them was called a functionrelation in the later 16th century.

这个概念像许多其他概念一样起源于物理学。物理的量是数学的变量的先驱他们之间的关系在 16 世纪后期称为函数关系。

For example , the formula s=16t2for the number of feet s a body falls in any number of seconds t is a function relation between s and t. it describes the way s varies with t. the studyof such relations led people in the 18th century to think of afunction relation as nothing but a formula.

例如代表一物体在若干秒 t 中下落若干英尺s 的公式 s=16t2 就是 s 和t 之间的函数关系。它描述了 s 随 t 变化的公式对这种关系的研究导致了 18 世纪的人们认为函数关系只不过是一个公式罢了。

Only a fter t he r ise o f m odern a nalysis i n t he e arly 19th c enturycould t he c oncept of f unction be extended. In the extendedsense , a function may be defined as follows: if a variable y depends on another variable x in such a way that to each value of x corresponds a definite value o f y, t hen y i s a f unction o f x.this d efinition s erves many a practical purpose even today.

只有在19 世纪初期现代分析出现以后函数的概念才得以扩大。在扩大的意义上讲函数可定义如下如果一变量y 随着另一个变量x 而变换即x 的每一个值都和y 的一定值相对应那么 y 就是x 的函数。这个定义甚至在今天还适用于许多实际的用途。6

Not specified by this definition is the manner of setting up the correspondence. It may be done by a formula as the 18thcentury m athematics presumed but it can equally well be doneby a tabulation such as a statistical chart, or by some other form of description.

至于如何建立这种对应关系这个定义并未详细规定。可以如18 世纪的数学所假定的那样用公式来建立但同样也可以用统计表那样的表格或用某种其他的描述方式来建立。

A typical example is the room temperature, which obviously isa function of time. But this function admits of no formularepresentation, although it can be recorded in a tabular form or traced but graphically by an automatic device.

典型的例子是室温这显然是一个时间的函数。但是这个函数不能用公式来代表但可以用表格的形式来记录或者用一种自动装置以图标形式来追踪

The modern definition of a functionyofxis simply a mapping from a space X to another space Y. a mapping is defined whenevery pointxof X has a definition imagey, a point of Y. the mapping concept is close to intuition, and therefore desirable to serve as a basis of the function concept, Moreover, as the spaceconcept is incorporated in this modern definition, its generalitycontributes much to the generality of the function concept.

现代给 x 的一个函数y 所下的定义只是从一个空间 X 到另一个空间 Y 的映射。当 X 空间的每一个点 x 有一个确定的像点 y 即 Y 空间的一点那么映射就确定了。这个映射概念接近于直观因此很可能作为函数概念的一个基础。此外由于这个现代的定义中体现了空间的概念所以它的普遍性对函数概念的普遍性有很大的贡献。

数学专业英语

数学专业英语课后答案

2.1数学、方程与比例 词组翻译 1.数学分支branches of mathematics,算数arithmetics,几何学geometry,代数学algebra,三角学trigonometry,高等数学higher mathematics,初等数学elementary mathematics,高等代数higher algebra,数学分析mathematical analysis,函数论function theory,微分方程differential equation 2.命题proposition,公理axiom,公设postulate,定义definition,定理theorem,引理lemma,推论deduction 3.形form,数number,数字numeral,数值numerical value,图形figure,公式formula,符号notation(symbol),记法/记号sign,图表chart 4.概念conception,相等equality,成立/真true,不成立/不真untrue,等式equation,恒等式identity,条件等式equation of condition,项/术语term,集set,函数function,常数constant,方程equation,线性方程linear equation,二次方程quadratic equation 5.运算operation,加法addition,减法subtraction,乘法multiplication,除法division,证明proof,推理deduction,逻辑推理logical deduction 6.测量土地to measure land,推导定理to deduce theorems,指定的运算indicated operation,获得结论to obtain the conclusions,占据中心地位to occupy the centric place 汉译英 (1)数学来源于人类的社会实践,包括工农业的劳动,商业、军事和科学技术研究等活动。 Mathematics comes from man’s social practice, for example, industrial and agricultural production, commercial activities, military operations and scientific and technological researches. (2)如果没有运用数学,任何一个科学技术分支都不可能正常地发展。 No modern scientific and technological branches could be regularly developed without the application of mathematics. (3)符号在数学中起着非常重要的作用,它常用于表示概念和命题。 Notations are a special and powerful tool of mathematics and are used to express conceptions and propositions very often. (4)17 世纪之前,人们局限于初等数学,即几何、三角和代数,那时只考虑常数。Before 17th century, man confined himself to the elementary mathematics, i. e. , geometry, trigonometry and algebra, in which only the constants were considered. (5)方程与算数的等式不同在于它含有可以参加运算的未知量。 Equation is different from arithmetic identity in that it contains unknown quantity which can join operations. (6)方程又称为条件等式,因为其中的未知量通常只允许取某些特定的值。Equipment is called an equation of condition in that it is true only for certain values of unknown quantities in it. (7)方程很有用,可以用它来解决许多实际应用问题。

高级英语课文翻译

青年人的四种选择 Lesson 2: Four Choices for Young People 在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?宾司给我写了一封信,信中谈及他的一些不安。 Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings. 他写道:“与其他任何一代人相比,我们这一代人在看待成人世界时抱有更大的疑虑 ,, 同时越 来越倾向于全盘否定成人世界。” “More than any other generation, ” he said, “ our generation views the adult world with great skepticism, there is also an increased tendency to reject completely that world. ”很 明显,他的话代表了许多同龄人的看法。 Apparently he speaks for a lot of his contemporaries. 在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他 们对于成人的世界同样感到不安。 During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world. 大致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。 对此该负责的大概应是那些管理这个世界的成年人吧。如果他们不能做得比这些更好,他们又能拿 什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。” Roughly, their attitude might be summed up about like this:“ The world is in pretty much of a mess, full of injustice, poverty, and war. The people responsible are, presumably, the adults who have been running thing. If they can’ t do better than that, what have they got to teach our generation? That kind of lesson we can do without. ” 我觉得这些结论合情合理,至少从他们的角度来看是这样的。 There conclusions strike me as reasonable, at least from their point of view. 对成长中的一代人来说,相关的问题不是我们的社会是否完美(我们可以想当然地认为是这 样),而是应该如何去应付它。 The relevant question for the arriving generation is not whether our society is imperfect (we can take that for granted), but how to deal with it. 尽管这个社会严酷而不合情理,但它毕竟是我们惟一拥有的世界。 For all its harshness and irrationality, it is the only world we’ ve got. 因此,选择一个办法去应付这个社会是刚刚步入成年的年轻人必须作出的第一个决定,这通 常是他们一生中最重要的决定。 Choosing a strategy to cope with it, then, is the first decision young adults have to make, and usually the most important decision of their lifetime. 根据我的发现,他们的基本选择只有四种: So far as I have been able to discover, there are only four basic alternatives: 1)脱离传统社会

英语精读第二册课文翻译

UNIT 2-1 一场关于男人是否比女人勇敢的激烈的讨论以一个意外的方式。晚宴我最初听到这个故事是在印度,那儿的人们今天讲起它来仍好像实有其事似的——尽管任何一位博物学家都知道这不可能是真的。后来有人告诉我,在第一次世界大战之后不久就出现在一本杂志上。但登在杂志上的那篇故事, 以及写那篇故事的人,我却一直未能找到。故事发生在印度。某殖民官员和他的夫人举行盛行的晚宴。跟他们一起就座的客人有——军官和他人的夫人,另外还有一位来访的美国博物学家——筵席设在他们家宽敞的餐室里,室内大理石地板上没有铺地毯;屋顶明椽裸露;宽大的玻璃门外便是阳台。席间,一位年轻的女士同一位少校展开了热烈的讨论。年轻的女士认为,妇女已经有所进步,不再像过去那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上;少校则不以为然。“女人一遇到危急情况,”少校说,反应便是尖叫。而男人虽然也可能想叫,但比起女人来,自制力却略胜一筹。这多出来的一点自制力正是真正起作用的东西。”那个美国人没有参加这场争论,他只是注视着在座的其他客人。在他这样观察时,他发现女主人的脸上显出一种奇异的表情。她两眼盯着正前方,脸部肌肉在微微抽搐。她向站在座椅后面的印度男仆做了个手势,对他耳语了几句。男仆两眼睁得大大的,迅速地离开了餐室。在座的客人中,除了那位美国人以外论证也没有注意到这一幕,也没有看到那个男仆把一碗牛奶放在紧靠门边的阳台上。那个美国人突然醒悟过来。在印度,碗中的牛奶只有一个意思——引蛇的诱饵。他意识到餐室里一定有条眼镜蛇。他意识到餐室里一定有条眼镜蛇。他抬头看了看屋顶上的椽子——那是最可能有蛇藏身的地方——但那上面空荡荡的。室内的三个角落里也是空的,而在第四个角落里,仆人们正在等着下一道菜。这样,剩下的就只有一个地方了餐桌下面。他首先想到的是往后一跳,并向其他人发警告。但他知道这样会引起骚乱,致使眼镜索受惊咬人。于是他很快讲了一通话,其语气非常威严,竟使所有的人安静了下来。我想了解一下在座的诸位到底有多大的克制能力,我数三百下——也就五分钟——你们谁都不许动一动。动者将罚款五十卢比。准备好!”在他数数的过程中,那2 0 个人像一尊尊石雕一样端坐在那儿。当他数到“……280……”时,突然从眼然处看到那条眼镜蛇钻了出来,向那碗牛奶爬去。在他跳起来把通往阳台的门全都砰砰地牢牢关上时,室内响起了一片尖叫声。“你刚才说得很对,少校!”男主人大声说。一个男子刚刚为我们显示了从容不迫、镇定自若的范例。”“且慢”,那位美国人一边说着一边转向女主人。温兹太太,你怎么知道那条眼镜蛇是在屋子里呢?”女主人的脸上闪现出一丝淡淡的微笑,回答说:“因为它当时正从我的脚背上爬过去。” UNIT2 杰斐逊很久以前就死了,但是我们仍然对他的一些思想很感兴趣,杰斐逊的箴言, 布鲁斯.布利文、托马斯.杰斐逊美国第三任总统,也许不像乔治.华盛顿和亚伯拉罕.林肯那样著名,但大多数人至少记得有关他的一件事实:《独立宣言》是他起草的。虽然杰斐逊生活在二百多年以前,但我们今天仍可以从他身上学到很多东西。他的许多思想对当代青年特别有意义。下面就是他讲过和写到过的一些观点:自己去看。杰斐逊认为,一个自由的人除了从书本中获取知识外,还可以从许多别的来源获得知识;亲自做调查是很重要的。当他还年轻的时候,他就被任命为一个委员会的成员,去调查詹姆斯河南部支流的水深是否可以通行大型船只。委员会的其他成员都坐在州议会大厦内,研究有关这一问题的文件,而杰斐逊却跳进一只独木舟去做现场观测。你可以向任何人学习。按出身及其所受的教育,杰斐逊均属于最高的社会阶层。然而很少跟出身卑贱的人说话的年代,在那个贵人们除了发号施令以外。杰斐逊却想尽办法跟园丁、仆人和侍者交谈。有一次杰斐逊曾这样对法国贵族拉斐特说:你必须像我那样到平民百性的家里去,看看他们的烧饭锅,吃吃他们的面包。只要你肯这样做,你就会发现老百姓为什么会不满意,你就会理解正在威胁着法国的革命。”自已作判断。未经过认真的思考,杰斐逊绝不接受别人的意见。“不要相信它或拒绝它。

数学专业英语论文(含中文版)

Differential Calculus Newton and Leibniz,quite independently of one another,were largely responsible for developing the ideas of integral calculus to the point where hitherto insurmountable problems could be solved by more or less routine methods.The successful accomplishments of these men were primarily due to the fact that they were able to fuse together the integral calculus with the second main branch of calculus,differential calculus. In this article, we give su ?cient conditions for controllability of some partial neutral functional di ?erential equations with in?nite delay. We suppose that the linear part is not necessarily densely de?ned but satis?es the resolvent estimates of the Hille -Yosida theorem. The results are obtained using the integrated semigroups theory. An application is given to illustrate our abstract result. Key words Controllability; integrated semigroup; integral solution; in?nity delay 1 Introduction In this article, we establish a result about controllability to the following class of partial neutral functional di ?erential equations with in?nite delay: 0,) ,()(0≥?? ???∈=++=?? t x xt t F t Cu ADxt Dxt t βφ (1) where the state variable (.)x takes values in a Banach space ).,(E and the control (.)u is given in []0),,,0(2>T U T L ,the Banach space of admissible control functions with U a Banach space. C is a bounded linear operator from U into E, A : D(A) ? E → E is a linear operator on E, B is the phase space of functions mapping (?∞, 0] into E, which will be speci?ed later, D is a bounded linear operator from B into E de?ned by B D D ∈-=????,)0(0 0D is a bounded linear operator from B into E and for each x : (?∞, T ] → E, T > 0, and t ∈ [0, T ], xt represents, as usual, the mapping from (?∞, 0] into E de?ned by ]0,(),()(-∞∈+=θθθt x xt F is an E-valued nonlinear continuous mapping on B ??+. The problem of controllability of linear and nonlinear systems repr esented by ODE in ?nit dimensional space was extensively studied. Many authors extended the controllability concept to in?nite dimensional systems in Banach space with unbounded operators. Up to now, there are a lot of works on this topic, see, for example, [4, 7, 10, 21]. There are many systems that can be written as abstract neutral evolution equations with in?nite delay to study [23]. In recent years, the theory of neutral functional di ?erential equations with in?nite delay in in?nite dimension was deve loped and it is still a ?eld of research (see, for instance, [2, 9, 14, 15] and the references therein). Meanwhile, the controllability problem of such systems was also discussed by many mathematicians, see, for example, [5, 8]. The objective of this article is to discuss the controllability for Eq. (1), where the linear part is supposed to be non-densely de?ned but satis?es the resolvent estimates of the Hille-Yosida theorem. We shall assume conditions that assure global existence and give the su ?cient conditions for controllability of some partial neutral functional di ?erential equations with in?nite delay. The results are obtained using the integrated semigroups theory and Banach ?xed point theorem. Besides, we make use of the notion of integral solution and we do not use the analytic semigroups theory. Treating equations with in?nite delay such as Eq. (1), we need to introduce the phase space B. To avoid repetitions and understand the interesting properties of the phase space, suppose that ).,(B B is a (semi)normed abstract linear space of functions mapping (?∞, 0] into E, and satis?es the following fundamental axioms that were ?rst introduced in [13] and widely discussed

(完整版)高级英语第二册课文翻译

高级英语第二册课文翻译 Unit1 Pub Talk and the King's English 酒吧闲聊与标准英语 亨利?费尔利 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit

大学英语精读 第二册第一、二课 课文翻译

Unit1 The Dinner Party 关于男人是否比女人更勇敢的一场激烈争论以一种颇为出人意料的方式解决了 The dinner party 晚宴 1. I first heard this tale in India, where is told as if true—though any naturalist would know it couldn’t be. Later someone told me that the story appeared in a magazine shortly before the First World War. That magazine story, and the person who wrote it, I have never been able to track down. 我最初听到这个故事是在印度,那儿的人们今天讲起它来仍好像确有其事似的——尽管任何一位博物学家都知道这不可能是真的。后来有人告诉我,在第一次世界大战之前不久,一家杂志曾刊登过这个故事。但登在杂志上的那篇故事以及写那篇故事的人,我却一直未能找到。 2.The country is India.A colonial official and his wife are giving a large dinner party. They are seated with their guests—officers and their wives, and a visiting American naturalist—in their spacious dining room, which has a bare marble floor, open rafters and wide glass doors opening onto a veranda. 故事发生在印度。某殖民地官员和他的夫人正举行盛大的晚宴。筵席设在他们家宽敞的餐室里,室内大理石地板上没有铺地毯;屋顶明椽裸露;宽大的玻璃门外便是走廊。跟他们一起就坐的客人有军官和他们的夫人,另外还有一位来访的美国博物学家。 3. A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a major who says that they haven't. 席间,一位年轻的女士同一位少校展开了热烈的讨论。年轻的女士认为,妇女已经有所进步,不再像过去那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上;少校则不以为然。 4. "A woman's reaction in any crisis, "the major says, "is to scream. And while a man may feel like it, he has that ounce more of control than a woman has. And that last ounce is what really counts." 他说:“一遇到危急情况,女人的反应便是尖叫。而男人虽然也可能想叫,但比起女人来,自制力却略胜一筹。这多出来的一点自制力正是真正起作用的东西。” 5. The American does not join in the argument but watches the other guests. As he looks, he sees a strange expression come over the face of the hostess. She is straight ahead, her muscles contracting slightly. She motions to the native boy standing behind her chair and whispers something to him. The boy's eyes widen:he quickly leaves the room. 那个美国人没有参加这场争论,他只是注视着在座的其他客人。在他这样观察时,他发现女主人的脸上显出一种奇异的表情。她两眼盯着正前方,脸部肌肉在微微抽搐。她向站在座椅后面的印度男仆做了个手势,对他耳语了几句。男仆两眼睁得大大的,迅速地离开了餐室。 6. Of the guests, none except the American notices this or sees the boy place a bowl of milk on the veranda just outside the open doors. 在座的客人中除了那位美国人以外谁也没注意到这一幕,也没有看到那个男仆把一碗牛奶放在紧靠门边的走廊上。 7. The American comes to with a start. In India, milk in a bowl means only one thing—bait for a snake. He realizes there must be a cobra in the room. He looks up at the rafters—the likeliest place—but they are bare. Three corners of the room are empty, and in the fourth the servants are

关于数学专业英语课程的研究与探讨

第34卷第10期2017年10月 吉林化工学院学报 JOURNAL OF JILIN INSTITUTE OF CHEMICAL TECHNOLOGY V〇1.34N〇.10 Oct.2017 文章编号:1007-2853(2017) 10-0069-03 关于数学专业英语课程的研究与探讨 许洁 (吉林化工学院理学院,吉林吉林132022) 摘要:通过介绍数学专业英语课程开设目的,结合专业本身的特点对数学专业英语课程进行研究,分析 当前数学专业英语课程在教与学过程中存在的问题,并对相应问题的解决提出思考。希望通过对授课 方法,评价体系等方面的改革不断提高数学专业英语的实用性,培养出适应社会发展需要的专业化 人才。 关键词:数学专业英语;教学方法;评价体系 中图分类号:H319 文献标志码:A D0l:10.16039/https://www.360docs.net/doc/176051459.html,22-1249.2017.10.017 随着计算机科学技术的迅速发展,人们进入 了高速发展的信息时代。信息时代拉近了人与人之间的距离,增进了国际间的交流合作。社会生活的信息化、经济的全球化,使英语的重要性日益突出。英语成为许多领域重要的通用语言。绝大多数学科前沿的学术论文都是用英文撰写。许多领域的学术、科技交流会议也以英语作为官方语 言的首选。培养具有国际交流能力的人才势在必行,掌握具有国际交流能力的专业人才又成为高 校培养人才的重中之重。 一、专业英语课程开设的目的 伴随着人类社会进入21世纪,我国的教育也面临着如何进一步与国际接轨的问题。教育部提出了高等学校各专业逐步使用英文教材,培养学生阅读英文版专业文献的能力[1]。为适应人才 培养的需要,高等院校根据各专业的实际情况开 设适应各专业的专业英语、科技外语阅读等课程。通过类似课程的学习使学生增加本专业的专业词汇的英文表达方式。数学,作为古老的学科为适 应新形式下教学改革的需要同样面临着如何与国际接轨的问题。探讨数学专业英语的特点,如何很好的开设这门课程成为很多从事该课程的一线教师关注的热点[2-6]。数学专业英语具有科技英 语的共性、科学内容的客观麵性、表达形式的完整性和简练性要求[7]。数学专业英语作为高等 院校的一门重要课程,是以大学英语为基础,是数学专业的基础课程之一。通过本课程的学习,使学生能够适应国际、国内数学教育的发展,了解本专业的最新发展动态,开拓学生的视野。通过教师讲解,结合学生课后查阅英文资料,培养学生 听、说、写的综合能力,掌握本专业的当前动态和 前沿发展,为进一步的学习、工作打下坚实的 基础。 二、数学专业英语的特点 数学专业英语与许多其他专业的专业英语类似,不能简单的定义为一门专业基础课程或者是 英语课程。数学的专业知识和大学英语课程的基础都是学好数学专业英语的关键。本课程是对于数学专业学生专业英语能力训练和培养的一门重要课程,是对大学高年级学生继公共英语课程之 后的一个重要补充和提高。数学专业英语与大学英语既有区别又有联系。 数学专业英语课程中,数学的专业性十分典 型。数学专业英语以叙述的方式介绍数学的方 法、推导过程及主要结论。其学科本身的特点决 定了其内容通常与特定的时间无关。数学课程或是数学文献中涉及到的结论有时是很久以前给出的,但在叙述的过程中一細现时絲表示。 收稿日期:017-04-05 基金项目:吉林化工学院2016年一般教研项目 作者简介:许洁(1980-),女,吉林省吉林市人,吉林化工学院副教授,博士,主要从事矩阵代数方面的研究。

数学专业英语第二版-课文翻译-converted

2.4 整数、有理数与实数 4-A Integers and rational numbers There exist certain subsets of R which are distinguished because they have special properties not shared by all real numbers. In this section we shall discuss such subsets, the integers and the rational numbers. 有一些R 的子集很著名,因为他们具有实数所不具备的特殊性质。在本节我们将讨论这样的子集,整数集和有理数集。 To introduce the positive integers we begin with the number 1, whose existence is guaranteed by Axiom 4. The number 1+1 is denoted by 2, the number 2+1 by 3, and so on. The numbers 1,2,3,…, obtained in this way by repeated addition of 1 are all positive, and they are called the positive integers. 我们从数字 1 开始介绍正整数,公理 4 保证了 1 的存在性。1+1 用2 表示,2+1 用3 表示,以此类推,由 1 重复累加的方式得到的数字 1,2,3,…都是正的,它们被叫做正整数。 Strictly speaking, this description of the positive integers is not entirely complete because we have not explained in detail what we mean by the expressions “and so on”, or “repeated addition of 1”. 严格地说,这种关于正整数的描述是不完整的,因为我们没有详细解释“等等”或者“1的重复累加”的含义。 Although the intuitive meaning of expressions may seem clear, in careful treatment of the real-number system it is necessary to give a more precise definition of the positive integers. There are many ways to do this. One convenient method is to introduce first the notion of an inductive set. 虽然这些说法的直观意思似乎是清楚的,但是在认真处理实数系统时必须给出一个更准确的关于正整数的定义。有很多种方式来给出这个定义,一个简便的方法是先引进归纳集的概念。 DEFINITION OF AN INDUCTIVE SET. A set of real number s is cal led an i n ductiv e set if it has the following two properties: (a) The number 1 is in the set. (b) For every x in the set, the number x+1 is also in the set. For example, R is an inductive set. So is the set . Now we shall define the positive integers to be those real numbers which belong to every inductive set. 现在我们来定义正整数,就是属于每一个归纳集的实数。 Let P d enote t he s et o f a ll p ositive i ntegers. T hen P i s i tself a n i nductive set b ecause (a) i t contains 1, a nd (b) i t c ontains x+1 w henever i t c ontains x. Since the m embers o f P b elong t o e very inductive s et, w e r efer t o P a s t he s mallest i nductive set. 用 P 表示所有正整数的集合。那么 P 本身是一个归纳集,因为其中含 1,满足(a);只要包含x 就包含x+1, 满足(b)。由于 P 中的元素属于每一个归纳集,因此 P 是最小的归纳集。 This property of P forms the logical basis for a type of reasoning that mathematicians call proof by induction, a detailed discussion of which is given in Part 4 of this introduction.

《高级英语》课文逐句翻译(12)

《高级英语》课文逐句翻译(12) 我为什么写作 Lesson 12:Why I Write 从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。 From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer. 从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。 Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea,but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books. 三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。8岁以前,我很少见到我爸爸。由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。 I was the middle child of three,but there was a gap of five years on either side,and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely,and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays. 我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons,and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued. 我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts,and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure 还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。

相关文档
最新文档