武汉理工大学研究生英语课后习题(翻译)

武汉理工大学研究生英语课后习题(翻译)
武汉理工大学研究生英语课后习题(翻译)

Unit 11 Philosophy of Life

课后习题:

1.幸福不在于拥有金钱,而在于获得成就时的喜悦以及产生创造力的激情。

译:Happiness lies not in the mere possession of money, but in the joy of achievements and the thrill of creative efforts.

2.从1994年开始,大学学费已经从1000涨到了3500,以至于许多学生,尤其是那些来自贫困区的学生选

择从事兼职工作来筹集他们昂贵的支出。

译:Starting from September 1994, the college tuition and fees has soared from 1000 to 3500 so that many students, especially those from poverty-stricken areas, choose to do part-time jobs to cope with their expensive expenditure.

3.总统所作的决定,经常是他的判断,他对僚属的信任以及对他们的情绪的关怀的混合体。

译:A presidential decision is always an amalgam of judgement, confidence in his associates, and concern about their morale.

4.风格优雅华丽,曲调流畅委婉,反映出江南人勤劳朴实、细致含蓄的性格特色。

译:The style is refined smooth and indirect, expressing the hard-working meticulous and Spartan character of the people who live south of the Yangtze.

5.保险业最近受到几项不利的经济因素所困而前景黯淡。

译:The insurance industry is cursed with a set of dismal economic characteristics that make for a poor long-term outlook.

6.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。

译:Although good medicine cures sickness, it is often unpalatable; likewise, sincere advice given for one’s well-being, is often resented.

7.由于不断加重的失业焦虑、有史以来最多地取消房屋抵押赎回权、不断攀升的能源价格,美国人对经济

的信心跌倒了新低。

译:Americans’ confidence in the economy fell to a new low, dragged down by worries about mounting job losses, record-high home foreclosures and zooming energy prices.

8.有趣的是,我发现媒体的规模与声誉和报导的真实性一点相关都没有。

译:Interestingly, there has been no correlation between the size and prestige of the publication and the accuracy of the report.

9.Near-term inflation expectations measured by the survey jumped to the highest since the turmoil following Iraq’s invasion of Kuwait in late 1990, which caused oil prices to soar sharply.

译:调查表明近期通胀预期已达最高,这是自1990年底伊拉克入侵科威特导致石油价格猛涨至今最高水平。

10.The slowdown coul d dovetail with Beijing’s own aims to moderate the contentious trade surplus and, at the

same time, recalibrate growth away from heavy industry in favour of consumption and services.

译:经济减速能与北京缓和有争议的贸易顺差这一目标相吻合,与此同时,将重工业的增长调整为消费和服务业的增长。

11.But China also n eed to scrutinize all her action exposed to others because it’s the year 2008 and all people are

watching this country’s all moves waiting for a chance to sting.

译:但是,中国也要仔细审查她的行动,因为这是2008年,所有的人都在观看这个国家的一切举动,想找机会挑刺。

12.Both developing countries and developed countries have realized the importance of technologies in building

more energy-efficient and low-emission industries, however on transferring such technologies, developed nations underline the role of markets, while developing nations urge the combination of roles of markets and government.

译:发达国家和发展中国家都认识到技术对建造更多节能减排工业的重要性,但是就转化利用这些技术而言,发达国家强调市场作用,然而发展中国家力促市场和政府的合作。

13.Should we let the economy continue to run on the basis of the insatiable demand of fashion and status driven

consumers, whose motivations and criteria of success are cultivated by the advertisements of companies that need to sell more to survive and thrive?

译:公司为卖出更多产品以生存和兴旺,用广告影响了消费者的动机和成功的标准,使他们永不停歇地追求时尚和地位,我们能让经济继续这样发展吗?

14.Though they were pampered children at home,they swallowed the misunderstandings and even the insults and

tried to adapt themselves to the local culture.

译:尽管在家里是娇宝宝,他们咽下了误解和辱骂,尽力融入到当地文化。

课文翻译:

1. The second piece of pie, or the second $50,000, never tastes as good as the first. So far as happiness is concerned, it hardly matters whether one drivers a RMW or, like so many of the Scots, walks or rides a bus. 译:第二块馅饼,或者是第二笔5万美元的进账,决不会像第一次带给你的感觉那么好。就快乐而言,无论一个人是开宝马还是像许多苏格兰人一样走路或搭乘公交车,他所获得的快感都不会有太大的差别。

2. Thus, university students who must cope with disabilities are as likely as able-bodies students to report themselves happy, and their friends agree with their self-perception.

译:所以,在谈到快乐时,那些必须与残疾作斗争的大学生认为自己和身体健康的学生并没有两样,而且他们的朋友也同意这种看法。

3. Although its utter absence can breed misery, having it does not guarantee happiness. Happiness is less a matter of getting what we want than of wanting what we have.

译:没有钱可能酿成痛苦,但是有了它并不保证幸福。幸福与其说是等于得到我们想要的,还不如说幸福在于珍惜我们已有的。

4. When the possessor becomes possessed by accumulating ever-more possessions, the adaptation-level phenomenon has run wild.

译:当所有者被积聚更多的所有品这种方式所迷,适应水平这个现象就失控了。

5. ”If we have full employment and greater economic growth-if we have cities of gold and alabaster-but our children have not learned how to walk in goodness, justice, and mercy, then the American experiment, not matter how gilded,will have failed.”

译:“如果我们全部就业、经济增长更大,如果我们有金子和石膏建造的城市——但我们的孩子没有学会如何追求善良、正义和怜悯,那么美国试验无论外表多么金光闪闪,都将注定失败。”

Unit 12 Film Appreciation

课后习题:

1.女权主义运动经历了漫长的道路,它宣称女人和男人拥有平等权利。在某种意义上现在女人比男人拥优

先权。

译:Feminist movement has come a long way, which claims that women should have equal rights with men. To some extent, women have more priority to men now.

2.由于劳资纠纷,东方航空公司的驾驶员们驾驶多个航班在飞离机场后,却又中途纷纷选择返航,目前他

们正和航空公司协商待遇问题。

译:Pilots of China Eastern turned back midway on flights to airports they had set off because of a labor dispute, and now they are negotiating with the carrier over treatment and pay.

3.中国政府认为因特网是技术进步的重要标志,但同时也想阻止人们接触不良信息,因此把不良信息重新

放在网站不显眼的地方是政府对网络采取的模棱两可的态度的表现。

译:Chinese government sees the internet as vital for China’s technological progress but, at the same time, they want to stop people from accessing unhealthy content, so relocating content to less prominent parts of website is an indication of its ambivalent attitude towards the net.

4.食物纤维素被吹捧成最新的万灵仙丹,即可减轻体重,又有益健康。

译:Dietary fiber is tout as the latest cure - all which cuts down weight and promotes good health.

5.在太空,女人比男人有明显的优势,因为她们需要的食物氧气较少,承受辐射的能力较强。

译:Women have significant advantages over men in space because they need less food and less oxygen and they stand up to radiation better.

6.国政府目前关注农民工的最主要的需求,即着力解决他们的就业、住房、社会保障、健康和教育问题。译:At present, our nation tended first to rural migrants’ paramount needs, which are employment, residence, social security, health and education problems.

7.对于让工人参与管理的提议,公司只是口头上说说而已,没有将之付诸实际,这使得工人们很反感。译:The company pays lip service to the idea of workers’ participation, but does nothing to put it into practice, which makes the employees repellent.

8. Tax evasion was never justifiable, so it pays to be honest when it comes to tax for taxpayers.

译:逃税从来都是不正当的行为,所以纳税人在纳税时讲诚实是值得的。

9.It’s extremely critical for a job applicant to do his homework while seeking employment.The decision-maker who interview prospective employees like people who are well-prepared.

译:在求职时,求职者事先做好充分准备是非常关键的,那些对未来的雇员有录用决定权的人喜欢有充分准备的人。

10. In the end, all the world’s wealth and a thou sand armies are no match for the strength and decency of the human spirit.

译:归根到底,全世界的财富与军队都抵不过人的精神和力量。

11. Like a recurring dream, China’s definitive classic tome, The Dream of the Red Mansion, an 18th-century novel by Cao Xueqin, is appearing in various formats throughout the world.

译:如同梦境再现一样,由曹雪芹创作的中国十八世纪文学名著《红楼梦》以不同文本在全世界流传。12. Visiting museums may be a fast and direct way to get a glimpse of Chinese colorful ethnic cultures, but the

opportunity to immerse yourself in their way of life brings unforgettable fun and active insight into local customs and beliefs.

译:参观博物馆或许是了解中国丰富多彩民族文化的快速直接的途径,也是一个沉醉在他们的生活方式之中,给你带来难忘的乐趣和增加对当地风俗和信仰理解的机会。

13. When it comes to banning smoking in public places, there have been plenty of lip service, excuses and inept

rules, but very little resolve or action.

译:当谈到在公共场合禁烟问题时,好多人都只是嘴上说说,找找借口,还有很多愚蠢的规定而已,但他们很少下定决心或付诸行动。

14. The leader had the gift of being able to infuse enthusiasm into the most skeptical member of the group.

译:那位领导人很有天赋,能使团体中最持怀疑态度的人都充满热情。

15. It is forbidden to construct new project in residential areas that discharge waste gas or dust containing toxic

matters.

译:禁止在居民区新建排放含有毒物质的废气和粉尘的项目。

课文翻译:

1. Indeed, in Prince, Paige realized that she needs to be “rescued”from her disciplined but single-minded careerism as much as she needs to assert her independent.

译:的确,在《王子与我》中,佩吉意识到,一方面,她要坚持独立;另一方面,她不该把追求事业成功当

成自己的唯一目标,她要把自己从中“解救”出来。

2. Paige Morgan(Julia Stiles) is a workaholic soon-to-be medical student who rolls her eyes at friends rushing to get their M.R.S degree.

译:佩吉.摩根(朱莉娅.斯戴尔斯饰)是一个立志成为医生的工作狂,她对周围那些一心想做太太的朋友们不屑一顾。

3. ”What women have tried to achieve for other women,” she says, ”is choice in every step of their lives.”

译:她说:“女性试图为其他女性所争取的是生活中每一阶段都能做出自己的选择。”

4. She should be pretty, but in a class-president way, not a head-cheerleader way.

译:她应该很漂亮,属于班长型的智慧知性之美,而不是拉拉队长式的妩媚招摇之美。

5. You just need a feisty girl, a prophylactic dose of skepticism and a fabulous ball gown-about which no ambivalence is necessary.

译:你需要一个活力四射的女孩,少许的怀疑和一件漂亮的舞会礼服——对此,没必要犹豫不决。

Unit 13 Management

课后习题:

1.我妹妹答完试卷后作了很多修改,但她弄巧成拙,反而又增加了几个新错误。

译:My sister made a few changes after working out the exam paper. But she should have left well enough alone,for she made several new mistakes.

2.我们明天十点碰头,大家集思广益,争取想出解决问题的最好方案。

译:Let’s brainstorm at 10 tomorrow and try to come up with the best solutions to the problem.

3.她突然来我家造访,这让我大吃一惊。

译:Her sudden visit to my home greatly devastated me.

4.这样的言行举止将大大有损于他的公共形象。

译:Such speech and action made a huge dent on his public image.

5.从大体上来说,就业条件和经济发展有着紧密的相互关联。

译:By and large close correlation exists between employment condition and economic development.

6.证据显示,创办公司前不要过多地考虑“伟大的计划”或许会更好。

译:Evidence suggests that it might be better not to obsess on finding a great idea before launching a company.

7.他们尝试着一切人们能想到的买卖,只有能付清电费和汽油费。

译:They tried whatever people thought they could do,only if that might pay off their electricity and gasoline. 8.他们大家献计献策也没能想出他的最初产品应该是什么。

译:They brainstormed but failed to figure out what their initial product should be.

Tariff Protection

The infant-industry argument contends that protective tariffs are needed to allow new domestic industries to establish themselves. Temporarily shielding young domestic firms from the severe competition of foreign firms will give infant industries a chance to develop and become efficient producers.

This argument for protection rests on an alleged exception to the case for free trade. The exception is that all industries have not had, and in the presence of mature foreign competition, will never have, the chance to make long-run adjustment in scale and efficiency. Tariff protection for infant industries will therefore correct a current misallocation of world resources.

Counterarguments hold that although the infant-industry argument has logical validity, these qualifying points must be noted.

1.In the less developed nations it is very difficult to determine which industries are the infants capable of achieving economic maturity and therefore deserving protection.

2.Protective tariffs may persist even after industrial maturity has been realized.

3.Most economists feel that if infant industries are to be subsidized,there are better means than tariffs for doing it. Direct subsidies, for example, have the advantage of making explicit which industries are being aided and to what degree.

In recent years the infant-industry argument has taken a modified form in advanced economies. The contention is that the government should use trade barriers strategically to reduce the risk of product development borne by domestic firms, particularly products involving advanced technology. Firms protected from foreign competition can grow more rapidly and therefore achieve greater economies of scale than unprotected from foreign competitors. Thus, the protected firms can eventually dominate world markets because of lower costs. Supposedly, dominance of world markets will enable the domestic firms to return high profits to the home nation. These profits allegedly will exceed the domestic sacrifices caused by trade barriers. Also, specialization in high-technology industries supposedly is beneficial because technology advances achieved in one domestic industry often can be transferred to other domestic industries.

Japan and South Korea, in particular, have been accused of using this form of strategic trade policy-the problem with this strategy and therefore this argument for tariffs is that the nations put at a disadvantage by strategic trade policies tend to retaliate with tariffs of their own. The outcome may be higher tariffs worldwide, reductions in world trade, and loss of the gains from specialization and exchange.

译:关税保护

幼稚产业论认为新兴的国内产业需要关税保护来发展自己。对幼稚的国内公司进行暂时保护可以使其避开与国外公司的严酷竞争,从而给幼稚产业一个发展壮大的机会。

这一保护论是基于自由贸易中一种假想的例外情况,即面对成熟的国外竞争,所有的产业从来没有,而且将来也不会有机会在规模和效率上进行长远的调整,因此对幼稚产业的关税保护会改变目前世界分配不当的状况。

相反的观点认为,尽管幼稚产业论在逻辑上有一定说服力,但下列言之有理的几个论点也值得注意:

1.在不发达国家,很难确定哪些幼稚产业有发展前途因而值得保护。

2.幼稚产业成熟起来后关税保护也很难消除。

3.大多数经济学家认为有比关税保护更好的办法来资助幼稚产业。例如,直接补贴就可以清楚地表示那些幼稚产业在接受帮助,这种帮助达到了什么程度。

近年来幼稚产业论在一些经济发达国家已经改变了形式。这一观点认为政府应该战略性地使用贸易壁垒来减少国内公司在产品开发方面承担的风险,尤其足涉及先进技术的产品。按照这一观点,国内公司因避开了国外竞争会迅速成长起来,其经济发展规模会大大超过未受保护的情形。这样,受保护的公司最终会因其低廉的成本控制世界市场。对世界市场的控制让使国内公司为本国带来高额利润的回报,据称这些利润会超过因贸易壁垒而造成的损失。这一理论还认为,高技术产业的专业化也会带来益处,因为在一种国内产业中取得的技术进步常常会转化到国内其他产业中去。

日本和韩国因推行这种战略性贸易政策而备受指责。这一策略以及关税保护论带来的问题是:受到战略性贸易政策影响而处于不利地位的国家会相应提高自己的关税进行报复。随之而来的结果便是世界范围的关税增长,世界贸易的削减,专业化与商品交换利益的丧失。

课文翻译:

1. They brainstormed a wide range of initial product and market possibilities, but they had no compelling “great idea” that served as the founding inspiration for the fledgling company.

译:他们集思广益,想出很多种产品及想象中的市场潜力,但是他们没有令人强烈欣赏的“伟大构想”,来启发他们创建这家新的企业。

2. Yet this mythology-as compelling and pervasive as it is-does not show up as a general pattern in the founding of the visionary companies.

译:虽然这一神话令人动容而且深入人心,但是高瞻远瞩公司的创立情形显示,这一神话并不具有普遍性。

3. His company faced such difficulty during its first few years of operations that it entered the furniture business to keep itself aloft !

译:在创业的最初几年里,他的公司困难到必须从事家具业务才能维持下去的地步。

4. Even in the GE and Ford cases, we found some slight dents in the great idea theory.

译:即使是在通用电气和福特的案例中,我们也发现了伟大构想这一神话的破绽。

5. The long race goes to the tortoise, not the hare.

译:长距离赛跑的胜利属于乌龟,不属于兔子。

Unit 14 Language

课后习题:

1.心脏病与紧张、烟以及缺乏锻炼有密切的关系。

译:The heart diseases closely associate with tense, smoking and inadequate physical exercises.

2.大多数绿色食品有一个共同点,即它们的价格高于以常规方式种植的食物。

译:One thing that most organically grown food products seem to have in common is that they cost more than conventionally grown foods.

3.这些理由是根本不能成立的,也绝对不能得出台湾可以“中华民国”的名义自立为一个国家和海峡两岸已

经分裂为两个国家的结论。

译:These arguments are absolutely untenable, and can never lead to the conclusion that Taiwan may declare itself

a state under the name of the “Republic of China”, or that the two sides of the Straits have been divided into

two states.

4.其他的方法论原则都是以实事求是为基础、为评价历史的根本目的服务的。

译:Based on the principle of seeking truth from facts, the other principles serve the fundamental purpose of reviewing history.

5.计算机网络作为一个分布式系统,每个网点则指定执行某一具体业务。

译:The computer network becomes a distributed system, and each node is designated to perform a specific function.

6.双方都声称,他们是维护中国的传统价值准则而战。

译:Both sides claim they are fighting for the preservation of traditional Chinese values.

7.对于大学生来说,要客观的评价自己,清晰地认识到自身的优缺点,以对自己的未来做出正确的决定。译:For college students they should evaluate themselves objectively to gain insight into their own strengths and weaknesses so as to make the right decision about future.

8.那个可怕的日子将永远藏在他的记忆中。

译:That terrible day will be for ever embedded in his memory.

课文翻译:

1. I say appear to be different, because most of what I have listed represents what we see or hear, not what is true of human biology and physiology.

译:我说表面上不同,是因为所列举大部分代表我们看到或听到的,而不是人类真正的生物或生理上的差别。

2. By the time he is grown and able to take part in its activities, its habits are his habits, its beliefs his beliefs, its impossibilities his impossibilities.

译:当他长大能够参与活动时,文化的习惯是他的习惯,文化的信仰是他的信仰,文化的禁忌是他的禁忌。

3. Wherever humans have lived and live today, there is culture with all of its elements embedded in a civilization that expresses that core of thought and feeling in its language, its institutions and other social organizations. 译:无论人类曾经和今天住在哪里,总存在一种文化,它所有的成分深深嵌入在一种文明里,这种文明在语言,风俗和其他社会组织中表达了思想和感觉的精髓。

4. A study of anthropology and history makes it very clear that humans have created divisions and exacerbated

superficial external differences for their own ulterior purposes whether political, social, economic or religious. 译:人类学和历史学研究清楚表明人和人之间已经产生了差别并且加剧了表面的、外在的差别以达到他们隐蔽的不论是政治、社会、经济还是宗教的目的。

5. If we understood our differences as culture variations of our basic, universal humanity it could restore sanity and peace to this often turbulent world.

译:如果我们把差别理解为我们基本的、普遍的人性的文化差异,这样就能重建这个动荡不安的世界的理智和安宁。

Unit 15 Material Science

课后习题:

1.任何了解中国历史的人都知道,世界上最早的纸是中国汉朝人蔡伦发明的。

译:Anyone who has the knowledge of Chinese history knows that paper was firstly invented by Cai Lun in Han Dynasty.

2.欧洲成功发明的历史源远流长,但是对这些发明进行创新的历史相对匮乏。

译:Europe has a long history of successful invention, but a weak history of turning those inventions into innovations.

3.欧洲具备成为高科技创新载体的条件似乎应有尽有:教育程度较高的劳动力,著名的大学,坚实的法律

体系,发达的金融市场。但是情况并非如此。

译:Europe seems to have everything it takes to be a hotbed of high-tech innovation: a highly educated workforce,great universities, a solid legal system, and advanced financial markets. Yet it is anything but.

4.任何文化都有不便公开承认的禁忌——在客套的交往中禁止你说或做的某些事,这些清规戒律容不得任

何质疑。

译:Every culture has its unacknowledged taboos—the things you are forbidden to say or do in polite company, the accepted truths you are not allowed to doubt.

5.现在妇女能够更自由地选择她们想要的生活,然而对于如何来安排她们的生活,却没有多少选择的余地。译:Women now have more choices over what kind of lives they want to tend, but they do not have more choices over how they want to sequence their lives.

课文翻译:

1. This coincides precisely with the surge in interest in optics and mathematics during medieval times, which fed into other branches of learning, including architecture and painting.

译:这恰恰与中世纪时期对光学和数学兴趣高涨的现象一致,这种高涨让包括建筑和绘画在内的其它学科获益匪浅。

2. The divergence of world art systems between 1350 and 1500 is impossible to imagine without the development of very high quality glass by the Venetians.

译:从1350年到1500年之间的世界艺术派别的争奇斗艳如若没有威尼斯人发明的高质量玻璃,简直不可能相信。

3. Glass let light into interiors allowing house dirt to become more apparent leading to improvements in hyglene and health.

译:玻璃让光线进入室内,让灰尘变得更明显,改进了卫生和健康条件。

4. The rich set of interconnections of this largely invisible substance has made glass both fascinating and powerful,

a molten liquid that has shaped our world.

译:这种很大程度上不可见的物质(融化的液体)的丰富的内在联系让玻璃既让人着迷又影响重大,这种融化的液体塑造了我们的世界。

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析 考研历年真题一定要用好,研究好。结合大纲和真题来选择辅导用书是最明智的。本文带大家回顾2019考研英语一真题翻译参考答案及解析: Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points) It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end, that I realised just how bad much of the medical literature frequently was. I came to recognise various signs of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia. (46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. Why is so much bad science published? A recent paper, titled “The Natural Selection of Bad Science”, published on the Royal Society’s open science website, attempts to answer this intriguing and important question. It says that the problem is not merely that people do bad science, but that our current system of career advancement positively encourages it. What is important is not truth, but publication, which has become almost an end in itself. There has been a kind of inflationary process at work: (47) nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. Never mind the quality, then, count the number. (48) Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity int o the assessment of an applicant’s papers. This is the famed citation index, that is to say the number of times a paper has been quoted elsewhere in the scientific literature, the assumption being that an important paper will be cited more often than one of small account. (49) This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favours. Boiling down an individual’s o utput to simple metrics, such as number of publications or journal impacts, entails considerable savings in time, energy and ambiguity. Unfortunately, the long-term costs of using simple quantitative metrics to assess researcher merit are likely to be quite great. (50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science. 46-50参考答案及解析:

研究生英语一课后翻译答案

①A. 从更大的范围上讲,选民们往往仅因为某个政客的外表整洁清秀而对他做出有利的反应。他的对手则因为没有生就一副令人信任的外表而常常遭到否定的评价。这种判断是错误的,其后果可能是灾难性的。就算许多选民投一位候选人的票完全是出于政治原因,但本不该当选的人,如果他有整洁清秀的形象,就会使他在势均力敌的选举中占有优势。我们常常根据一个人的表达能力而做出轻率的判断。再回到政治这一话题上来,许多选民仅仅根据候选人公开演讲的方式就对他的能力做出判断。然而,一个候选人可能非常善于演说,但并不一定能胜任他所竞选的职位。我认识许多才能杰出的人物,他们只是没有培养自己在公开场合演讲的能力,但在与别人一对一的交流中却表现极为出色。这种能充分表达自己见解的能力,固然十分重要,但我们对于那些让人感觉善于辞令的人,往往产生错误的印象,因为很多情况下这种优点仅仅只是“表面现象”。不难想象,一位外表整洁清秀、讲话娓娓动听的政治家会轻而易举地战胜一位不事张扬但更为合格的对手。他之所以取胜仅仅是因为他的形象令人信服。 B. If you want a winning image with others, your first concern must be a winning self-image. The individual who has a losing self-image will never be able to project a winning image to others. He may be able to fool some people for a while, but his poor self-image will eventually make it impossible for him to relate favorably to others. Throughout the ages, great philosophers have stated, “You are what you think you are.”It is imperative for you to have good image of yourself if you want to create the same impression in others. No matter who you are, everything worthwhile will depend on your own self-image. Your happiness will be based on it. You will live only one life, and in order to enjoy it, you must have a winning self-image. Since we can all choose how we want to think ourselves, we should try to have positive, winning thoughts. In your own attempt to build a winning image you must begin with the self —otherwise, the image you strive for will be supported by nothing but a sand foundation. Any athlete will tell you that you must know you’re a winner in order to be one. To many, this kind of message will sound like double-talk, but it contains an essential truth. Although you can apply this same message to anything in life, I will use athletics as the basis for illustrating my thoughts about self-images because sports involve physical exertion by which desired results can be achieved. ②学习艺术的过程可以很方便地分为两个部分:一是精通理论;二是善于实践。如果我想学习医学,我必须首先了解人体结构和各种疾病。当我具有了这些理论知识以后,我并不能胜任医学工作。只有经过大量的实践,我才能掌握这门学科,直到最终我把所掌握的理论知识和实践收获结合起来,并融合为一体——即成为我的直觉知识,这才是掌握任何一门学科的本质。然而,除学习理论和实践以外,在任何一门学科上想成为专家还必需有第三个因素——那就是,掌握这门艺术是你最关心的事情,在这个世界上肯定没有比这门学科更为重要的东西了。这一点适用于音乐、医学、木工——也适合于爱情。这也可能正是问题的答案所在:为什么在我们的文化中人们即使已遭遇显而易见的失败,但人们很少去尝试学习爱这门艺术。虽然人们内心深藏着爱,但他们几乎把所有其他的东西如成功、名誉、金钱、权力都视为比爱更重要,几乎把所有的精力都用来学习如何实现这些目标了,几乎没有人去学习爱这门艺术。只有那些能赢得金钱和荣誉的东西才值得学习,而爱只是一件我们无权为之浪费许多精力的奢侈品,它只能使心灵获益、而毫无现代意义上的好处可言。难道果真如此吗?B. Intimacy, passion, and commitment are the warm, hot, and cold vertices of Sternberg’s love triangle. Alone and in combination they give rise to eight possible kinds of love relationships. The first is nonlove—absence of all three components. This describes the large majority of our personal relationships, which are simply causal interactions. The second kind of love is liking. “If you just have intimacy”, Sternberg explains, “that’s liking. You can talk to the person, tell about your life. And if that’s all there’s to it, that’s what we mean by liking.”It refers to the feelings experienced in true friendships. Liking includes such feelings as closeness and warmth but not the intense feelings of passion or commitment. If you just have passion, it’s called infatuated love—“love at first sight”that can arise almost instantaneously and dissipate just as quickly. It

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

研究生英语系列教材上unit1-原文+翻译

TRAITS OF THE KEY PLAYERS 核心员工的特征 What exactly is a key play? 核心员工究竟是什么样子的? A “Key Player” is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. 几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。 I asked a client —a hiring manager involved in recent search — to define it for me. 我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。 “Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. “每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。 On my team of seven process engineers and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without,” he said. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学

家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “Key players are essential to my organization. “他们对我的公司而言不可或缺。 And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just: 当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人: the staff that another manager will not want to see leave. 其他公司经理不想失去的员工。 We recruit only key players.” 我们只招募核心员工。” This in part of pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. 这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。

翻译大一下学期

Unit7 汉译英 1. 警察放大了失踪女孩的照片,这样他们能容易认出她。(Use "have + object + V-ed" structure) The police had the photograph of the missing girl enlarged so that they could recognize her easily. 2. 我喜欢乘公共汽车上班,而不是自己驾车。那天上午也不例外。(rather than, no exception) When I go to work, I prefer to take a bus rather than drive and that morning was no exception. 3. 这位老人见到自己的孙女走进屋时站了起来,竟意想不到地移动了几步,就好像他能行走了似的。(get to one's feet, as if) When he saw his granddaughter coming into the house (Seeing his granddaughter coming into the house), the old man got to his feet and moved several steps unexpectedly as if he could walk by himself. 4. 当时我们的注意力全集中在那幅画上,没有注意到四周有什么异样情况,所以也不能提供任何额外的细节。(focus on, additional details) At that time we focused our attention on that painting without noticing anything unusual around us, and we can't offer any additional details. 5. 这两个劫匪的作案手法表明他们可能就是过去几个月里这一地区多起抢劫案的元凶。(commit) The two robbers' methods suggested they might be the same men who had committed a number of robberies in the area over the past few months. 6. 无论这个问题多么令人讨厌,它都是我们必须正视的问题。(no matter how) It's a question we have to face no matter how unpleasant it is. 英译汉 1. Experience told him that a woman's natural instinct was to defend herself rather than hurt the attacker. 经验告诉他,妇女的天性是保护自己而不是去伤害攻击者。 2. The room is looking much better since she had the walls repainted. 自从她把墙重新粉刷了后,这房间好看多了。 3. Teenage crime was out of control in many parts of the country, and this city was no exception. 在这个国家的许多地方,青少年犯罪已经失去了控制,这个城市也不例外。 4. Weeks after the robbery, he was afraid to go outside, fearing that he would come face to face with the robber a second time. 抢劫案发生后的几周,他不敢出门,害怕自己再次与劫匪面对面遭遇。 5. The victim described to the policemen how a man, who suddenly emerged from the shrub, robbed her. 受害者向警察描述她是怎样突然遭到一个从灌木丛中出来的人抢劫的。 6. For many Americans today, weekend work has unfortunately become the rule rather than the exception. 如今,对许多美国人来说,周末工作已经不幸地成为了惯例,而不是例外。 Unit9

2020年考研英语一翻译真题及答案解析

2020年考研英语一翻译真题及答案解析 2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间 为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯 请关注我们网站的更新! 2017年考研英语一翻译真题及答案解析 英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。它的主席叫大卫格兰多的 一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。 很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。英语1考题作为序言部分作为考题。 今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中 有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。我认为稳中上升。 第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。翻译里没有考过。(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻 译都是可以的。这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大, 这是一个(英文)状语从句。后面跟着有迹象表明,是主句,表明的 迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。 fade(英文)略微有难度。我对考研阅读没有那么熟,但是2000 年出现过。如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。 第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。他们有一次词,是(英语) 如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。但是会 终结年轻一代的能力。 但是组织的时候要注意一下,有些人认为英语语言地位如此稳定,英国年轻人没有必要学习什么,但是大卫的观点会终结这些人的想法。语序颠倒一下会更好。

研究生英语阅读教程(课后翻译部分答案)

LESSON 1 1.因为英语是个杀手,正是英语造成了坎伯兰语,康沃尔语,诺恩语和马恩语等语言的消亡.在这 些岛上还有相当多的人使用在英语到来之前就已存在的语言.然而,英语在日常生活中无处不在.所有的人或几乎所有的人都懂英语.英语对现存的凯尔特语:爱尔兰语、苏格兰盖尔语及威尔士语的威胁是如此之大,它们的未来岌岌可危。 2.同时,他认为这些政策和他称之为语言歧视(和种族歧、,性别歧视的情况类似")的偏见密 切相关。在菲利普森看来,在以白人英语为主导的世界,最重要的机构和个人(有意或无意地)鼓励或者至少是容忍了(肯定没有反对)英语霸权主义式的传播。这种传播始于三个世纪之前的经济及殖民扩张。 3.总的来说,我们现在或多或少地把这些语言看作有利的语言。在谈到与之相关的文化及其为 世界所做的贡献时,我们常怀有崇敬与赞赏,而且这样做也没有太大的风险,因为这些语言现在已不会构成什么威胁。 4.然而,许多人把英语看成是一件幸事。在此,我暂且不谈任何世界语言所具有的明显优势, 例如广泛的通信网,强大的文化传媒体系,及强有力的文化教育机构。 5.讲英语的南非英国后裔并不强烈反对种族隔离政权,而黑人反对力量,其成员讲多种语言, 在初期软弱无力且缺乏组织。 6.这一象征表明这种世界通用语的使用者应充分发掘这一幸事为我们带来的好处, 同时尽可能避免招来灾难。 LESSON 2 1.年初布什总统签署了一项《不让一个孩子落后》的重大法案,誓言要把“困在那些教学质量不佳又不进行改革的学校里的孩子”解救出来.2007 年7月1日美国教育部宣布有8652所学校被列 为“长期教学质量低下”的学校,现在这些学校中的学生必须在今后的几天内考虑决定他们是否 要转学, 同时各个学区也在忙着为符合转学条件的学生提供帮助和服务以抓住选择的机会。 2.对于那些在教学改革旋涡中挣扎的学校的校长、老师和学生来说,这一法案的直接后果则是迷惑与混乱。他们认为该法案制订的教学改革标准太高而又没有说明各学区如何达到这些标准。3.我们必须对公众负责,不过我们必须研究所有衡量指标。 4.一所学校连续两年在州水平考试中没有表现出“足够的年度改进”就会被认为是不合格的学校,但是联邦教育部并没有提供一个具有权威性的不合格学校的名单让学生家长作为参考,而是要求各州各自确定不合格学校的名单,并且要求他们把学生的考试成绩按照学生的种族和家庭收入进行分类。新法案还规定各州要公布便于学生和家长查找的不合格学校的名单,但是没有几个州能很快拿出来。 5.教育部次长,前宾夕法尼亚州学校总监Eugene Hickok 也承认“该法案的实施可能会引起一些混乱”,但是他又说各州也不应为此而大惊小怪。教育部长Rod Paige 已经向各学区主管人士就有关改革事宜做了扼要指示并通报了全国。他说,即使在如纽约和芝加哥这样的大城市“接收择校生比较困难”,但“法律就是法律”。 6.Wooten 说,“人很容易放弃自我,而去赶别人的潮流,但正如其他的美国人一样,我们都有成功的机会。我们为什么不开创自己的潮流呢?” LESSON 4 1.无论作为法定婚姻的前奏还是其替代品,同居现象的频繁出现都进一步弱化了婚姻区别于其他结合形式的独立特征。不管怎样,所有这些打破传统的结合方式一直以来都是建立在亚当一夏娃模式的异性恋基础之上的。 2.有报告说曾发生过外星人为了做繁衍后代实验而绑架地球人的事件,但不论这些报道是否只是人们的幻觉,地球人探索宇宙寻找外星人却是事实。

研究生英语系列教材综合教程课文翻译

研究生英语系列教材综合教程(上)课文翻译 Unit 1 核心员工的特征 1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。” 2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。 3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。 4特征1:无私的合作者 职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。” 5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。 6特征2:紧迫感 唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。 7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。” 8特征3:风险容忍度 企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。 9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。” 10风险容忍度的另外一个要点是求职者对失败的承受度。失败很重要,因为这表示你不怕冒险。所以各家公司总会寻找有可能犯错误并敢于承认错误的求职者。大家都知道如何谈论成功——或者当他们在寻找工作的时候应该知道。但很少有人乐意谈论失败,更少有人知道如何从失败的边缘吸取教训和获得经验。“对我的企业来说,求职者需要坦然地谈论他或她的失败,而且他或她需要有真正的失败经历,而不是特意为面试而杜撰的东西。如果做不到的话,那么这个人冒的风险还不够,”豪特说。 11特征4:善于处理人际关系 瑞克·李奇在迪科德遗传工程公司从事业务拓展。李奇最近才转行到企业,做业务方面的工作。我向他咨询这个重要特征,是因为在他的新业务角色中,人际沟通能力在成功和失败之间发挥着很大的作用。“科学家毕生都在积累知识,培养技术上的敏锐感,”他说,“但为企业工作需要完全不同的东西——人际交往的能力。想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。” 12然而,如果认为只有像李奇那样的生意人才需要熟练的人际沟通技巧,那就错了。事实上,我所遇见的在企业工作的核心费工们之所以取得成功,很大程度上是因为他们能够与公司上下各种各样的人共事。 Unit 4 爱和情感连系 1爱,对于人类的生存是不可或缺的。它既是一种情感,又是一种行为。家庭通常是我们最早和最重要的爱和

英语翻译 大一下学期

Unit8 Passage A 1. 罗伯特·彭斯(Robert Burns) 在诗中把他所钟情的女孩比作玫瑰花。(compare...to) In his poem, Robert Burns compares the girl he loves to a rose. 2. 无论你多忙,你都应该抽时间回学校参加同学聚会。(no matter how) No matter how busy you are, you should try to make it back to the class reunion. 3. 离婚后她需要一个能给她安慰的人。(a shoulder to cry on) Answer:After her divorce she needed a shoulder to cry on. 4. 毕业20年以后,他几乎认不出他以前的同学了。(barely) Answer:He graduated 20 years ago, so he could barely recognize his former classmates. 5. 什么都无法替代亲密朋友之间的友谊。(replace) Answer:Nothing can replace the friendship between intimate friends. Unit1 Passage A 1.任何年满18岁的人都有资格投票。(be eligible to, vote) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 2. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for, scholarship) A form to apply for these scholarships is sent by the university to every student before the start of every semester. 3. 遵照医生的建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking. 4. 公园位于县城的正中央。(be located in) The park is located right in the center of town. 5. 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 2. Unit2 Passage A 1. 警察们正忙着填写关于这场事故的各种表格。(fill out) The policemen are busy fi lling out forms about the accident. 2. 我想在还车之前把油箱加满。(fill up, fuel tank) I want to fi ll up the fuel tank before returning the car. 3. 如果你要投诉,最好遵循正确的程序。(follow the procedure) If you want to make a complaint, you’d better follow the correct procedure. 4. 要不是约翰帮忙,我们绝不会这么快就完成实验。(without) We couldn’t have fi nished the experiment so soon without John’s help. 5. 暴风雨之后,岸边的人们焦急地搜索湖面以期发现小船的踪迹。(scan for) After the storm, the people on the shore anxiously scanned the lake for any sign of the boat. Unit3 Passage A 1.我发现量入为出地过日子越来越难了。(increasingly) I find it increasingly difficult to live within my income. 2. 现代政治家们都试图以电视讲话来影响普通百姓。(reach out) Modern politicians try to reach out to ordinary people in their TV speeches. 3. 应该帮助学生对人生采取积极的态度。(adopt) Pupils should be helped to adopt a positive attitude to life.

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版)

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版) 文章来源于An Outline of American History,《美国历史纲要》,是一本历史学方面的专著。 46 We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone. 【句子结构】分号连接的两个并列句,第一个并列句主干是 We don’t have to learn ,how引导宾语从句做learn的宾语,第二个 并列句主干是it is built into us in the same way,that引导定 语从句修饰先行词way,that定语从句中主干是our bodies know,how引导宾语从句做know的宾语。 【参考译文】我们无需刻意去了解学习才能让心理更健康,它正 如我们的身体知道怎样让伤口愈合和修复骨折一样,是根植于我们体 内的/是我们与生俱来的水平。 47 Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant. 【句子结构】分号连接的两个并列句, 第一个并列句主谓结构, 很简单,第二个并列句中,like the sun behind a cloud是状语, but 连接两个并列分句,包括短语be hidden from 和be capable of. 涉及被动语态的翻译方法。 【参考译文】我们的心理健康并不是真的消失不见,就像云朵背 后的太阳,它也许暂时被遮挡,但是它也能够在瞬间重焕光芒。 48 Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.

研究生英语综合教程(上)课后翻译答案

研究生(英语)课后部分翻译答案 1. “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。 “Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut. “One way that companies win is by getting …there? faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move quickly, but you have to know how to decide where …there? is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.”(第一章 P29 第一段) 2. 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation.(第一章 P29 第二段) 3. 最近的调查显示越来越多的人抱怨饭菜质量平平,价格昂贵,而法国烹饪的衰落还不止于此。这在法国可不是个小问题,要知道2002年美食旅游为法国创收180 亿欧元,占到全部旅游收入的1/4。越来越多的餐馆老板反映政府的税收和经济政策限制了他们的利润,也就影响了他们投资和雇佣更多人手的能力。束缚他们手脚的是令法国不那么光彩的繁琐拖拉的公事程序,更不要说那些来自欧盟的规定,从销售税到布里乳酪里含细菌的指标统统都在严格的掌控之中。 The decline goes well beyond recent surveys that show growing complaints about mediocre quality and high prices—no small concern in a country where tourisme gastronomique earned 18 billion euros in 2002, a quarter of all tourist revenues. More and more restaurateurs say that government tax and economic policies are limiting their profits, and thereby hurting their capacity to invest and hire more staff. They have become ensnarred in the red tape for which France is infamous—not to mention edicts from Brussels that affect everything from sales taxes to the bacteria in the Brie.(第二章 P59 第一段) 4. 浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。西湖醋鱼是其中的一道名菜。这道菜鲜美,酥嫩,带着自然的清香。中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。因为只有杭州拥有来自西湖的鱼和水。 Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Yangtze River. One famous dish is West Lake Vinegar Fish, which looks pretty and has the delicate refreshing flavors of nature. Many Chinese restaurants in China, as well as other parts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic compared to that found in Hangzhou, capital of Zhejiang Province, which has unique access to the fish and water of West Lake.(第二章 P59 第二段) 5. 不管如何解释,工作与生活的平衡总是欧洲人的主要谈资,同时也是智囊团和政策制定者研究和考虑的主题。在美国,人们使用这个说法时总是带着几分针对那些吃蛋奶火腿馅饼的有闲人士才会表现出来的冷嘲热讽的态度。但是,它可能还是会流行起来的。时任《纽约时报》执行主编的比尔?凯勒曾鼓励员工们要给生活增加一些色彩,多陪陪家人或去欣赏艺术。 Whatever the explanation, the idea of a work-life balance is a staple of European discourse, studied

相关文档
最新文档