外贸合同中英文翻译

外贸合同中英文翻译

外贸合同中英文翻译

Contract for International Trade

外贸合同

Party A(甲方):

[company name] (hereinafter referred to as the "Seller" or "Party A")

[公司名称] (以下简称“卖方”或“甲方”)

Address: [address]

地址:[地址]

Tel: [phone number]

电话:[电话号码]

Fax: [fax number]

传真:[传真号码]

Contact Person: [name]

联系人:[姓名]

Position: [position]

职位:[职位]

Party B(乙方):

[company name] (hereinafter referred to as the "Buyer" or "Party B")

[公司名称] (以下简称“买方”或“乙方”)

Address: [address]

地址:[地址]

Tel: [phone number]

电话:[电话号码]

Fax: [fax number]

传真:[传真号码]

Contact Person: [name]

联系人:[姓名]

Position: [position]

职位:[职位]

In consideration of mutual benefits and obligations, Party A and Party B hereby agree as follows:

考虑到互惠互利和相应的义务,甲、乙双方同意以下条款:

1. Sale and Purchase of Goods

1. 商品销售

1.1. Party A shall sell and Party B shall buy the goods described in the attached Exhibit A (the "Goods") on the terms and conditions set forth herein.

1.1 甲方应按照本合同所规定的条款和条件销售,乙方应购买附有附件A之货物(以下简称“货物”)。

1.2. The total value of the Goods purchased by Party B shall be [amount] (the "Purchase Price").

1.2 乙方购买货物的总价值为[金额](以下简称“购买价格”)。

1.3. The Delivery of the Goods shall be in accordance with the terms and conditions set forth in Exhibit A.

1.3. 货物的交付应符合附件A所规定的条款和条件。

2. Quality and Inspection

2. 质量和检验

2.1. The Goods shall be of the quality, standards and specifications set forth in Exhibit A.

2.1. 货物应符合附件A所规定的质量、标准和规格。

2.2. The Goods shall be packaged and labeled in accordance with the requirements of the applicable laws and regulations of both countries.

2.2. 货物应按照两国适用的法律法规的要求进行包装和标记。

2.3. The Goods shall be subject to the inspection and approval by Party B and Party A prior to Delivery.

2.3. 在交货之前,货物应受到乙方和甲方的检验和批准。

3. Delivery

3. 交货

3.1. Party A shall deliver the Goods to Party B's designated location, in accordance with the terms and conditions set forth in Exhibit A.

3.1. 甲方应按照附件A所规定的条款和条件,将货物交付到乙方指定的地点。

3.2. The delivery method and expenses shall be designated as set forth in Exhibit A.

3.2. 交付方式和费用应按照附件A所规定的规定确定。

3.3. Time of Delivery shall be as set forth in Exhibit A.

3.3. 交货时间应按照附件A所规定的规定确定。

4. Payment

4. 付款

4.1. Party B shall pay the full Purchase Price to Party A no later than [number] days after the Delivery of the Goods.

4.1. 乙方应在货物交付完成后不迟于[number]天内支付全部购买价格给甲方。

4.2. Payment shall be made in the currency specified in Exhibit A.

4.2. 付款应以附件A所指定的货币进行。

4.3. Any payment not made within the time period specified in paragraph 4.1 shall accrue interest at the rate of [number] percent per annum.

4.3. 任何未在4.1款所规定的期限内支付的款项,应按年利率[number]%计提利息。

5. Intellectual Property

5. 知识产权

5.1. Party A represents and warrants that any intellectual property rights associated with the Goods do not infringe any third-party rights.

5.1. 甲方保证和声明,任何与货物相关的知识产权不侵犯第三方的权利。

5.2. Party B acknowledges and agrees that all intellectual property rights associated with the Goods shall remain the exclusive property of Party A.

5.2. 乙方承认和同意,所有与货物相关的知识产权应保留甲方的独特属性。

6. Termination

6. 终止

6.1. This contract may be terminated by either party upon breach of a material provision of this contract by the other party by giving written notice to the breaching party.

6.1. 一方违反本合同的重大条款,对方可以书面通知违约方解除本合同。

6.2. Upon termination of this contract, Party B shall return any Goods that have not been paid for in full.

6.2. 在本合同终止时,乙方应归还未完全支付的货物。

7. Governing Law and Jurisdiction

7. 适用法律和管辖权

7.1. This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.

7.1. 本合同应适用中华人民共和国的法律。

7.2. Any dispute arising out of or in connection with this contract shall be settled by arbitration in the city where Party A is located.

7.2. 由于本合同引起的或与本合同有关的任何争议应在甲方所在的城市进行仲裁。

8. Notices

8. 通知

8.1. Any notice or other communication provided for or required under this contract shall be in writing and shall be deemed to have been duly given if delivered personally or sent by registered mail, postage prepaid.

8.1. 本合同项下的任何通知或其他通信应书面进行,并应视为在当事人亲自送交或邮寄挂号信,邮资预付的情况下已经合法送达。

8.2. Notices shall be delivered to the addresses set forth in this contract or as otherwise designated by written notice.

8.2. 通知应送达本合同中指定的地址或其他书面通知的地址。

9. Entire Agreement

9. 整个协议

9.1. This contract constitutes the entire agreement between Party A and Party B and supersedes all prior negotiations, representations, or agreements, whether written or oral, relating to the subject matter of this contract.

9.1. 本合同构成甲、乙双方之间的整个协议,取代有关本协议主题的任何先前谈判、陈述或协议,无论是书面还是口头的。

9.2. This contract may not be amended or modified except in writing signed by both parties.

9.2. 本合同只能在双方书面签署的情况下修改或更改。Signatures

签名

Party A: [company name]

甲方:[公司名称]

[signature]

By: [name]

Name: [position]

签名人:[签名]

姓名:[职位]

Party B: [company name]

乙方:[公司名称]

[signature]

By: [name]

Name: [position]

签名人:[签名]

姓名:[职位]

外贸居间合同中英文翻译

外贸居间合同中英文翻译外贸居间合同 Intermediary Contract of Foreign Trade 本合同由以下各方订立并在合同有效期内遵守。 This contract is made and shall be observed during its validity by the following parties. 甲方:(委托方)________________________(名称) Party A: (Principal) ________________________ (Name) 地址:____________________________________(地址)Address: ________________________________ (Address) 法定代表人:____________________________(姓名) Legal Representative: ______________________ (Name) 电话:____________________________________(电话) Telephone: _______________________________ (Telephone) 传真:____________________________________(传真) Fax: _____________________________________ (Fax) 电子邮件:______________________________(邮箱)

Email: ___________________________________ (Email) 乙方:(居间人)________________________(名称) Party B: (Intermediary) ______________________ (Name) 地址:____________________________________(地址)Address: ________________________________ (Address) 法定代表人:____________________________(姓名) Legal Representative: ______________________ (Name) 电话:____________________________________(电话) Telephone: _______________________________ (Telephone) 传真:____________________________________(传真)Fax: _____________________________________ (Fax) 电子邮件:______________________________(邮箱) Email: ___________________________________ (Email) 在双方自愿、平等的前提下,通过本合同,甲方委托乙方作为居间人,代理甲方与国外客户(或供应商)进行外贸合作。本合同在以下条款基础上订立。 On the basis of voluntary and equal principles, Party A entrusts Party B to act as an intermediary to represent Party A in foreign trade cooperation with foreign customers (or suppliers). This contract is made on the following terms and conditions.

外贸合同中英文翻译

外贸合同中英文翻译 外贸合同中英文翻译 Contract for International Trade 外贸合同 Party A(甲方): [company name] (hereinafter referred to as the "Seller" or "Party A") [公司名称] (以下简称“卖方”或“甲方”) Address: [address] 地址:[地址] Tel: [phone number] 电话:[电话号码] Fax: [fax number] 传真:[传真号码] Contact Person: [name] 联系人:[姓名] Position: [position] 职位:[职位]

Party B(乙方): [company name] (hereinafter referred to as the "Buyer" or "Party B") [公司名称] (以下简称“买方”或“乙方”) Address: [address] 地址:[地址] Tel: [phone number] 电话:[电话号码] Fax: [fax number] 传真:[传真号码] Contact Person: [name] 联系人:[姓名] Position: [position] 职位:[职位] In consideration of mutual benefits and obligations, Party A and Party B hereby agree as follows: 考虑到互惠互利和相应的义务,甲、乙双方同意以下条款: 1. Sale and Purchase of Goods 1. 商品销售

国际贸易合同中英文对照版

International Trade Contract/国际贸易合同Parties: Seller: (hereinafter referred to as “Party A”) Address: Contact Person: Phone Number: Buyer: (hereinafter referred to as “Party B”) Address: Contact Person: Phone Number: Both parties hereby enter into this contract in accordance with the laws of the People’s Republic of China

and international trade practices, based on equality and mutual benefit. 一、Products/商品信息 1. Product Name/商品名称: 2. Specification/规格: 3. Quantity/数量: 4. Price/价格: 5. Delivery Date/交货时间: 6. Terms of Payment/付款方式: 二、Quality Standard/质量标准 All goods delivered by Party A shall comply with the national standards, industrial standards or professional

standards of the People’s Republic of China, or with the corresponding international standards specified in the contract. 三、Packing/包装 Goods shall be packed in seaworthy and export-worthy packaging in accordance with relevant standard requirements to ensure the safety and integrity of the goods during transportation. 四、Time of Shipment/装运期 Party A shall provide a shipping date within 10 days upon receipt of the payment and all the necessary documents from Party B, which includes the contract, L/C and other required certificates.

国际贸易合同中英文对照版

国际贸易合同中英文对照版International Trade Contract - English and Chinese Version 1. 甲方(以下简称“卖方”):__________ Party A (referred to as "Seller"): ________ 2. 乙方(以下简称“买方”):__________ Party B (referred to as "Buyer"): ________ 3. 合同编号:__________ Contract Number: ________ 4. 签订日期:__________ Date of Signing: ________ 5. 商品描述: Description of Goods: (1)名称:__________ Name: ________ (2)数量:__________ Quantity: ________ (3)单价:__________ Unit Price: ________

6. 交货方式: Delivery Method: (1)交货日期:__________ Delivery Date: ________ (2)交货地点:__________ Delivery Location: ________(3)验收标准:__________ Acceptance Standards: ________ 7. 付款方式: Payment Method: (1)首付金额:__________ Down Payment: ________(2)付款期限:__________ Payment Deadline: ________(3)付款方式:__________ Payment Method: ________ 8. 质量保证: Quality Assurance:

英文版外贸合同(中英文对照版)

英文版外贸合同(中英文对照版) International Sales Contract 国际销售合同 This International Sales Contract (hereinafter referred to as "Contract") is made and entered into by and between Party A, seller, and Party B, buyer, on the date of signature of this Contract. 本国际销售合同(以下简称“合同”)由甲方,即卖方,和乙方,即买方,在本合同签署之日签署并生效。 Article 1. Product Description 第一条产品描述 1.1 Party A agrees to sell, and Party B agrees to purchase the Products described in this Contract. 1.1 甲方同意出售,乙方同意购买本合同所述的产品。 1.2 The Products, quantity, specification, unit price, and total value are as follows: 1.2 产品、数量、规格、单价和总价如下: Products 产品 Quantity 数量 Specification 规格 Unit Price 单价Total Value 总价

Article 2. Delivery 第二条交货 2.1 Delivery shall be made in accordance with the terms of this Contract. 2.1 交货应按照本合同的条款进行。 2.2 Party A shall deliver the Products to the place designated by Party B. 2.2 甲方应将产品交付至乙方指定的地点。 2.3 Delivery time shall be as follows: 2.3 交货时间如下: Delivery Time 交货时间 Article 3. Inspection 第三条检验 3.1 Party B has the right to inspect the Products prior to shipment. 3.1 乙方有权在发货前对产品进行检验。 3.2 In the event that Party B finds any nonconformity, Party A

外贸合同的中英文

外贸合同的中英文 引言 外贸合同是国际贸易中的重要组成部分,用于规定买卖双方的权利和义务,在跨国贸易中起着至关重要的作用。一份合同清晰明确的中英文版本对于双方的沟通和理解至关重要。本文将介绍外贸合同的中英文,帮助读者更好地理解和使用这些合同。 合同条款 1. 合同目的 中文版 本合同旨在明确买卖双方之间的合作意向,并约定下列条款以确保合同的有效执行。 英文版 The purpose of this contract is to clarify the cooperation intention between the buyer and the seller, and to stipulate the following terms to ensure the effective implementation of the contract. 2. 产品描述 中文版 买方同意购买产品:

产品名称:[产品名称] 产品型号:[产品型号] 产品数量:[产品数量] 其他特 殊要求:[特殊要求] 英文版 The buyer agrees to purchase the following products: Product Name: [Product Name] Product Model: [Product Model] Product Quantity: [Product Quantity] Other Special Requirements: [Special Requirements] 3. 价格与支付方式 中文版 买方同意按照条款支付产品款项: 总金额:[总金额] 付款方式:[付款方式] 付款期限:[付款期限] 其他支付条款:[其他支付条款] 英文版 The buyer agrees to pay the product payment according to the following terms: Total Amount: [Total Amount] Payment Method: [Payment Method] Payment Deadline: [Payment Deadline] Other Payment Terms: [Other Payment Terms] 4. 交货方式与时间 中文版 卖方同意按照条款交付产品:

英文版外贸合同中英文对照版

英文版外贸合同中英文对照版 在国际贸易中,合同是非常重要的一份文书,一般用于规范交易的各项关系和责任。而合同的部分或者全部需要用英文书写的情况也非常普遍。本文将给出外贸合同中的常见用语和其中英文对照,以供参考。 合同基础条款 1.合同名称 - Contract Title 2.签订日期 - Date of Signing 3.有效期限 - Validity Period 4.操作方式 - Mode of Operation 5.货物名称 - Name of Goods 6.货物规格/型号 - Specifications/Model 7.数量 - Quantity 8.价格 - Price 9.包装及标志 - Packaging and Marking 10.验货方式 - Inspection Method 贸易条件 1.价格条款 - Price Terms FOB:自由运输港/EXW:工厂交货 CIF:到岸价/CNF:成本加运费价2.付款条款 - Payment Terms

T/T:电汇/L/C:信用证 D/P:付款交单 3.运输方式 - Mode of Transport Sea: 海运/Air:空运/Road:陆运 4.保险 - Insurance 合同由卖方或买方承办保险 5.装运港 - Port of Shipment 6.卸货港 - Port of Discharge 7.装柜方式 - Container Loading Method 经营与保证 1.卖方保证 - Seller’s Warranty 产品质量5年保证/产品质量缺陷3个月内更换/产品质量全责任2.买方经营 - Buyer’s Business 应按照本合同所规定的价格、数量、品种、质量、交货时间等,准时支付货款 3.争议解决 - Dispute Resolution 应协商解决争议/从事诉讼解决争议/仲裁解决争议 其他条款 1.违约条款 - Breach of Contract 如出现违约行为,凭所欠款项支付罚款/提起法律诉讼要求赔偿损失2.减损条款 - Liability for Damage 因违约所造成的所有损失由违约方承担

对外贸易合同范本中英文对照

对外贸易合同范本中英文对照 外贸合同范本 Foreign Trade Contract Template 甲方:(全称)(以下简称“甲方”) Party A: (Full name) (hereinafter referred to as "Party A") 地址:(详细地址) Address: (Detailed address) 联系方式:(电话,传真) Contact Information: (Telephone, Fax) 乙方:(全称)(以下简称“乙方”) Party B: (Full name) (hereinafter referred to as "Party B") 地址:(详细地址) Address: (Detailed address) 联系方式:(电话,传真) Contact Information: (Telephone, Fax) 根据《中华人民共和国合同法》及其他相关法规,双方本着平等、自愿、公平、诚信的原则,经友好协商,达成如下协议:

In accordance with the Contract Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations, the two parties, based on the principle of equality, voluntariness, fairness, and good faith, and through friendly negotiation, have reached the following agreements: 第一条合同目的 第一部分:合同的基本条款 Article 1 Objectives Part One: Basic terms of the contract 甲方向乙方出售以下商品:(详细商品名称、规格、数量、单价)。 Party A agrees to sell the following goods to Party B: (Detailed product name, specifications, quantity, unit price). 第二条交货 Article 2 Delivery 1.甲方应于协议生效之日起(具体日期)内交货至乙方指 定地点。 1. Party A shall deliver the goods to the designated location of Party B within (specific date) from the effective date of the agreement. 2.交货前必须由乙方进行质检,如发现质量问题,应及时 通知甲方进行整改。

外贸合同中英文对照版

编号:_____________ 外贸合同 买方:___________________________ 卖方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日 T h e B u y e r s:

买方: A d d: 地址: T e l: F a x: T h e S e l l e r: 卖方: A d d: 地址: T e l: F a x: T h i s C o n t r a c t i s m a d e b y a n d b e t w e e n t h e B u y e r s a n d T h e S e l l e r s: w h e r e b y t h e B u y e r s a g r e e t o b u y a n d t h e S e l l e r s a g r e e t o s e l l t h e u n d e r-m e n t i o n e d c o m m o d i t y a c c o r d i n g t o t h e t e r m s a n d c o n d i t i o n s s t i p u l a t e d b e l o w: 此合同依据下述条款规定由买卖双方签定,买方同意购买并卖方同意出 售下述商品。 1.D E S C R I P T I O N O F G O O D S货物描述

2.C O U N T R Y O F O R I G I N A N D M A N U F A C T U R E R S: 商品制造商及原产地国: 3.P A C K I N G T o b e p a c k e d i n s t r o n g w o o d e n c a s e s o r i n c a r t o n s o r i n c o n t a i n e r(s),s u i t a b l e f o r l o n g d i s t a n c e a i r f r e i g h t t r a n s p o r t a t i o n a n d c h a n g e o f c l i m a t e,w e l l p r o t e c t e d a g a i n s t m o i s t u r e a n d s h o c k s.T h e S e l l e r s s h a l l b e l i a b l e f o r a n y d a m a g e o f t h e c o m m o d i t y a n d e x p e n s e s i n c u r r e d o n a c c o u n t o f i m p r o p e r p a c k i n g a n d f o r a n y r u s t a t t r i b u t a b l e t o i n a d e q u a t e o r i m p r o p e r p r o t e c t i v e m e a s u r e s t a k e n b y t h e S e l l e r s i n r e g a r d t o t h e p a c k i n g. 包装:用牢固的适于长途空运的纸箱或木箱或集装箱包装,卖方对所有

外贸采购合同条款中英文对照版本

外贸采购合同条款中英文对照版本 下面是一个外贸采购合同条款的中英文对照版本: 合同条款 Contract Terms 1. 有效期 Validity 中文:本合同自双方签署之日起生效,有效期为[有效期]天。 英文:This contract shall come into effect upon the date of signatures both parties and shall be valid for [validity period] days. 2. 产品描述 Product Description 英文:The Seller shall provide the following products: [product name]. 3. 价格与付款方式 Price and Payment Terms 中文:产品价格为[价格],付款方式为[付款方式]。

英文:The price for the products is [price], payment shall be made [payment method]. 4. 订单变更 Order Changes 中文:任何订单变更须由双方在书面形式下达成协议。 英文:Any changes to the order shall be agreed upon both parties in writing. 5. 交货日期与地点 Delivery Date and Location 中文:卖方应在[交货日期]前将产品交付到[交货地点]。 英文:The Seller shall deliver the products to [delivery location] the delivery date of [delivery date]. 6. 质量保证 Quality Assurance 中文:卖方保证所提供的产品为合格产品,并满足相关法律法规的要求。

外贸销售合同中英文翻译

外贸销售合同中英文翻译外贸销售合同中英文翻译 Contract No. __________ This Contract is entered into between ______________________ (hereinafter referred to as "Seller") and _______________________ (hereinafter referred to as "Buyer") on the basis of equality, mutual benefit and friendly cooperation through consultation. 1. Basic Information Seller: _______________________________ Address: _______________________________ Tel: _______________________________ Fax: _______________________________ Email: _______________________________ Buyer: _______________________________ Address: _______________________________ Tel: _______________________________ Fax: _______________________________ Email: _______________________________

外贸常见合同中英版

外贸常见合同中英版 在外贸领域中,合同是重中之重,它是跨国贸易活动所基础的法律文件。合同书籍清晰详细地规定了进出口交易各方的权利与义务,保证了双方交易的公平性和合法性。以下是一些常见的外贸合同,附有中英文对照。 贸易合同(Sales Contract) 1、合同名称 英文名称:Sales Contract 中文名称:销售合同 2、合同签署日期 英文名称:Contract Signing Date 中文名称:合同签署日期 3、出口商资料(Exporters Information) 英文名称:Exporters Name And Address 中文名称:出口商名称与地址 4、进口商资料(Importers Information) 英文名称:Importers Name And Address

中文名称:进口商名称与地址 5、货物信息(Goods Information) 英文名称:Description of Goods 中文名称:货物描述 6、数量/单位价格(Quantity/Unit Price) 英文名称:Quantity/Unit Price 中文名称:数量/单位价格 7、交货方式和运输方式(Delivery and Shipping Methods) 英文名称:Delivery and Shipping Methods 中文名称:交货方式和运输方式 8、货币、支付条件和结算方式(Currency, Payment Terms and Settlement Method) 英文名称:Currency, Payment Terms and Settlement Method 中文名称:货币、支付条件和结算方式 9、保险(Insurance) 英文名称:Insurance 中文名称:保险

外贸购销合同中英文版

外贸购销合同中英文版Contract of International Sale of Goods 合同编号:__________ Contract No.: __________ 签订日期:__________ Date of Signing: __________ 甲方(出口方): A party (Exporter): 公司名称:__________ Company Name: __________ 地址:__________ Address: __________ 法定代表人:__________ Legal Representative: __________ 电话:__________ Telephone: __________ 传真:__________ Fax: __________ 邮箱:__________ Email: __________ 乙方(进口方): B party (Importer): 公司名称:__________ Company Name: __________ 地址:__________ Address: __________ 法定代表人:__________ Legal Representative: __________ 电话:__________ Telephone: __________

传真:__________ Fax: __________ 邮箱:__________ Email: __________ 根据《中华人民共和国合同法》和《国际货物销售合同公约》的规定,甲方和乙方就以下货物销售事宜达成如下协议:In accordance with the provisions of the Contract Law of the People's Republic of China and the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, the parties hereto reach the following agreement on the sale of the following goods: 一、货物名称及数量Item and Quantity of Goods 货物名称:__________ Name of Goods: __________ 货物数量:__________ Quantity of Goods: __________ 二、交货时间和地点Delivery Time and Place 交货时间:__________ Delivery Time: __________ 交货地点:__________ Delivery Place: __________ 三、单价和总价Unit Price and Total Price 单价:__________ Unit Price: __________ 总价:__________ Total Price: __________ 四、付款方式和期限Payment Method and Term 付款方式:__________ Payment Method: __________ 付款期限:__________ Payment Term: __________

外贸合同英语翻译

外贸合同英语翻译 英文翻译如下: International Trade Contract This International Trade Contract (hereinafter referred to as the "Contract") is made and entered into on [date] by and between [Seller's Name and Address] (hereinafter referred to as "Seller"), and [Buyer's Name and Address] (hereinafter referred to as "Buyer"). The Seller and the Buyer shall confirm the rights, obligations, and liabilities of their parties under this Contract in accordance with the terms and conditions set forth below: 1. Identification of PartiesThe parties to the Contract are as follows:Seller: [Name and Address]Buyer: [Name and Address] 2. Nature of TradeThe Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the goods (hereinafter referred to as "Goods") in accordance with the terms and conditions of this Contract. 3. Rights, Obligations, and Liabilities of Parties3.1 The Seller shall have the right to deliver the Goods to the Buyer in accordance with the terms and conditions of this Contract.3.2 The Buyer shall have the right to accept and pay for the Goods in accordance with the terms and conditions of this Contract.3.3 The Seller shall be responsible for delivering the Goods to the Buyer within the agreed timeframe and in the agreed quantity, quality,

外贸合同实例范本 中英文对照

合同 CONTRACT Contract NO: LGL-POPE20121023 买方:北京瑞意鼎国际商贸有限公司 The buyer: BEIJING RED INTERNATIONAL CO.,LTD. Address: Room1112, NO.11, Huoxingyuan, Taiyanggong, Chaoyang District, Beijing, China Tel: Fax: 卖方:美国POPE科学公司 The seller:Pope Scientific, Inc. Address: 351 N. Dekora Woods Blvd. P.O. Box 80018, Saukville, WI 53080 U.S.A. Tel: Fax: 双方协商同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: The Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below: 1.产品名称:Pope 2英寸实验室分子蒸馏仪零部件。清单如附件一。 Name of Goods: Spare parts for Pope 2” WFS, with details in Attachment 1. 2.总价:USD13,238.00. Total value of the contract: CIP BEIJING thirteen thousand two hundred and thirty eight US Dollars only. 3.原产国:美国。Country of origin: The United States. 4.装运港:美国境内空运港。Port of shipment:Main Airport in United States. 5.交货期:合同签订后10周。Time of delivery: 10 weeks. 6.目的地:中国北京。Destination: Beijing Airport, China 7.保险:与CIP Beijing Airport贸易术语一致。To be consistent with terms CIP Beijing Airport. 8.付款条件: Terms of Payment 签订合同后即电汇支付100%货款。The 100% contract value will be paid by T/T with the order. 9.包装:所有包装物应能适合空运、防湿、防潮、防锈、防震、防倒置。由于包装不良以及采用不 充分或不妥善防护措施而造成任何损失和损坏所产生的费用由卖方负担。 Packing: Suitable for air transportation and well protected against dampness, moisture, rust,shake, and inversion . The Seller shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller, and in such case or cases any losses or expenses incurred in

外贸合同术语大全中英文翻译版

外贸合同术语大全中英文翻译版 Foreign Trade Contract Terminology Guide 双方的基本信息Basic information of the two parties 甲方:(中文名称) (英文名称)(地址) (法定代表人) (电话) (传真) (电子邮箱) Party A: (Chinese name) (English name) (address) (legal representative) (telephone) (fax) (email) 乙方:(中文名称) (英文名称)(地址) (法定代表人) (电话) (传真) (电子邮箱) Party B: (Chinese name) (English name) (address) (legal representative) (telephone) (fax) (email) 各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任Identity, rights, obligations, performance methods, term and liabilities of breach of the two parties 1. 甲方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任 1.1 甲方是(中文名称) 公司/企业,具有(资质),在经营范围中可以作为买方或卖方。 1.2 甲方有权和义务在本合同项下支付货款或要求乙方支付货款。甲方需在指定的期限内履行支付货款的义务。

1.3 甲方应按照本合同规定的履行方式履行各项义务,包 括但不限于(列举)。 1.4 若甲方未按照本合同规定的时间和方式履行各项义务,乙方有权要求甲方承担违约责任。 2. 乙方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责 任 2.1 乙方是(中文名称) 公司/企业,在经营范围中可以作 为买方或卖方。 2.2 乙方有权和义务在本合同项下提供货物或要求甲方提 供货物。乙方需在指定的期限内履行提供货物的义务。 2.3 乙方应按照本合同规定的履行方式履行各项义务,包 括但不限于(列举)。 2.4 若乙方未按照本合同规定的时间和方式履行各项义务,甲方有权要求乙方承担违约责任。 需遵守中国的相关法律法规It is necessary to comply with relevant laws and regulations in China 双方必须遵守中国的相关法律法规,并在合同中注明。 Both parties must comply with relevant laws and regulations in China and specify them in the contract. 明确各方的权力和义务Clarify the rights and obligations of both parties

英文版外贸合同(中英文对照版)

International Sales Contract 合同编号:C0110 (Contract No.):C0110 签订日期:2013年11月3日 (Date) :November 3th ,2013 签订地点: 中国上海水星家纺有限公司大楼 (Signed at):Shuixing Home Textiles limited company Building,Shanghai,China 买方:美国纽约家得宝股份有限公司 The Buyer:Home Depot Incorporated,NewYork, America 电话(Tel):01188745608002 卖方:中国上海水星家纺有限公司 The Seller:Shuixing Home Textiles limited company, Shanghai,China 电话(Tel): 86—021-******** 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1.货物名称、规格和质量: (Name, Specifications and Quality of Commodity): (1)货物名称:水星鸭绒被 Name of Commodity:Shuixing eiderdown quilt (2)产品描述(Product description): Ⅰ.规格(Specifications):248×248 cm Ⅱ.填充:90%白鸭绒和其他毛类填充物 Fillers:90%white duck down and some other feather filling Ⅲ。重量(Weight):1500 g Ⅳ。面料:80支漂白全棉仿绒贡缎(抗菌仿绒处理) Plus material:80s bleach cotton anti-cashmere satin (Antibacterial

相关主题
相关文档
最新文档