英文合同翻译常见词注解(下)

英文合同翻译常见词注解(下)

十九in question

释义: under consideration; being talked about, 这, 该

用法: 表示强调,常常表示“在考虑中的或在议论中的”某一事或某个问题,比如表示“该事项”,可说“the matters in question”。

例1

Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for Contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party B’s latest products.

注释:

(1)the Patented Technology:专利技术

(2)Contract Products:合同产品

(3)the Patented Technology in question:这种技术

(4)the same…as:和……一样

(5)the technology of latest products:最新产品的技术

参考译文:

甲方同意从乙方获得,乙方同意向甲方转让合同产品的专利技术。这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。

例2

The arbitration shall be take place in Stockholm, Sweden, and shall be conducted by the arbitration tribunal of the Stockholm Chamber of Commerce in accordance with the statutes of the tribunal in question.

注释:

(1)arbitration:仲裁

(2)the arbitration tribunal of the Stockholm Chamber of Commerce:斯德哥尔摩商会仲裁院

(3)the statutes of the tribunal in question:该院的章程

参考译文:

仲裁将在瑞典斯德哥尔摩进行,由斯德哥尔摩商会仲裁院根据该院的章程进行仲裁。

例3

Where the import and export of goods, articles such as cultural relics, wildlife animals and plants and the products thereof are prohibited or restricted by other laws or administrative regulations, the provisions of the laws and regulations in question shall be observed.

注释:

(1)cultural relics:文物

(2)wildlife animals and plants:野生动植物

(3)the products thereof:其产品

(4)laws or administrative regulations:法律、行政法规

(5)the provisions of the laws and regulations in question shall be observed:依照有关法律、行政法规的规定办理

参考译文:

对于文物、野生动植物及其产品等货物、物品,其它法律、行政法规有禁止进出口或者限制进出口规定的,依照有关法律、行政法规的规定办理。

例4

Public offers of shares shall, in accordance with the conditions provided for in the Company Law, be reported to the securities regulatory authorities under the State Council for verification. The issuer shall submit to the authorities in question the application documents specified in the Company Law and the relevant documents specified by the authorities in question.

注释:

(1)public offers of shares:公开发行股票

(2)the Company Law:《公司法》

(3)the securities regulatory authorities under the State Council:国务院证券监督管理机构

(4)for verification:核准

(5)the authorities in question:the securities regulatory authorities under the State Council,国务院证券监督管理机构

(6)the application documents:申请文件

参考译文:

公开发行股票,必须依照公司法规定的条件,报经国务院证券监督管理机构核准。发行人必须向国务院证券监督管理机构提交公司法规的申请文件和国务院证券监督管理机构规定的有关文件。

例5

To underwrite securities, a securities company shall examine the truthfulness, accuracy and completeness of the public offer documents. Provided that if the securities company finds any falsehoods, misleading statements or major omissions in documents in question, it shall not carry out the sales activities. Provided also that if the securities company has already begun to sell such securities, it shall immediately discontinue the sales activities and adopt remedial measures.

注释:

(1)to underwrite securities:承销证券

(2)examine the truthfulness, accuracy and completeness of the public offer documents:对公开发行募集文件的真实性、准确性、完整性进行核查

(3)finds any falsehoods, misleading statements or major omissions in documents in question:发现有关文件含有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏的

(4)the sales activities:销售活动

(5)adopt remedial measures:采取纠正措施

参考译文:

证券公司承销证券,应当对公开发行募集文件的真实性、准确性、完整性进行核查;发现含有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏的,不得进行销售活动;已经销售,必须立即停止销售活动,并采取纠正措施。

例6

Professional institutions and individuals that produce documents such as audit reports, asset appraisal reports and legal opinions for share issuance may not purchase or sell the shares in question during the underwriting period for shares in question and within six months after the expiration thereof.

注释:

(1)professional institutions and individuals:专业机构和人员

(2)audit reports:审计报告

(3)asset appraisal reports:资产评估报告

(4)legal opinions:法律意见书

(5)during the underwriting period for shares in question:在该股票承销期内

(6)within six months after the expiration thereof:期满后六个月内

参考译文:

为股票发行出具审计报告、资产评估报告或者法律意见书等文件的专业机构和人员,在该股票承销期内和期满后六个月内,不得买卖该种股票。

例7

After an application for share listing is verified by the securities regulatory authorities under the State Council, the issuer shall submit to the stock exchange the verification document and the relevant documents specified in the preceding paragraph.

The stock exchange shall make arrangements for the listing and trading of the shares in question within six months from the date of receiving such documents submitted by the issuer of the shares as is specified in the preceding paragraph.

注释:

(1)share listing:股票上市

(2)the verification document:核准文件

(3)make arrangements for the listing and trading of the shares in question:安排该股票上市交易

(4)within six months from the date of receiving such documents submitted by the issuer of the shares as is specified in the preceding paragraph:自接到该股票发行人提交的前款规定的文件之日起六个月内the issuer of the shares:股票发行人the preceding paragraph:前款

参考译文:

股票上市交易申请经国务院证券监督管理机构核准后,其发行人应向证券交易所提交核准文件和前款规定的有关文件。

证券交易所应当自接到该股票发行人提交的前款规定的文件之日起六个月内,安排该股票上市交易。

例8

After an application for share listing obtains consent from the stock exchange, the listed company shall, five days prior to the listing, announce the verified documents relating to the said share listing and make documents in question available at designated places for the public to consult.

注释:

(1)the listed company:上市公司

(2)make documents in question available at designated places for the public to consult:将该文件置备于指定场所供公众查阅

参考译文:

股票上市交易申请经证券交易所同意后,上市公司应当在上市交易的五日前公告经核准的股票上市的有关文件,并将该文件置备于指定场所供公众查阅。

例9

In case there is any breach of the provisions under this agreement by either Party during the effective period of this Agreement, the Parties hereto shall first of all try to settle to mutual satisfaction the matter in question as soon as possible.

注释:

(1)any breach of the provisions:对协议条款的违反

(2)during the effective period of this Agreement:在本协议有效期间

(3)the Parties hereto:the Parties to this Agreement 本协议的缔约双方

(4)to mutual satisfaction:使双方满意

(5)the matter in question:该问题或有关问题

参考译文:

在本协议有效期间,任何一方对本协议的条款有违背时,缔约双方应首先尽可能迅速友好地解决有关问题,使双方都满意。

二十in case, in (the) case of

释义: 如果

用法: 该词组含有“一旦,万一”之意,与if有些区别。

例1

In case the quality, quantity, weight of the goods are not in conformity with the provisions of the Contract after arrival of the goods at the port of destination, the Buyer may, under survey report issued by an inspection

organization agreed by the parties thereto, lodge claim with the Seller, with the exception, however, of those claims for which the insurance company and/or the shipping company shall be responsible.

注释:

(1)in case the quality, quantity, weight of the goods are not in conformity with the provisions of the Contract:一旦发现货物质量、数量或重量与合同规定的不符

(2)under survey report issued by an inspection organization agreed by the parties thereto:根据双方同意的检验组织所出具的检验证书

(3)lodge claim with the Seller:向卖方索赔

(4)the shipping company:航运公司

参考译文:

在货物运抵目的港后,一旦发现货物质量、数量或重量与合同规定的不符,买方可以根据双方同意的检验组织所出具的检验证书,向卖方索赔。但是,应由保险公司或航运公司负责的损失除外。

例2

In the case of carriage by sea or by more than one mode of transport including carriage by sea, banks will refuse a transport document stating that the goods are or will be loaded on deck, unless specifically authorized in the credit.

注释:

(1)in the case of carriage by sea or by more than one mode of transport including carriage by sea:如属海运或多种类型运输中包括海运carriage by sea:海运more than one mode of transport:多种类型运输

(2)will be loaded on deck:货装舱面

(3)unless specifically authorized in the credit:除非信用证特别授权

参考译文:

如属海运或多种类型运输中包括海运,除非信用证特别授权,银行将拒受注明货装舱面或将装舱面的运输单据。

例3

For the purpose of these articles, the date of issuance of a transport document (s) will be deemed to be:

i) the date of issuance indicated on the transport document in case a transport document evidences carriage by air or, the actual flight date as indicated on the transport document if the credit stipulates that the transport document shall indicate an actual flight date.

注释:

(1)for the purpose of these articles:就本条文而言

(2)in case a transport document evidences carriage by air:如系证明为航空运输单据

(3)the actual flight date:实际飞行日期

参考译文:

就本条文而言,运输单据的出单日期将被认为是:

i) 如系证明为航空运输单据——运输单据上表明的出单日期,或者,如信用证规定运输单据必须表明实际飞行日期时,则为运输单据上表明的实际飞行日期。

例4

In case any part (s) or all of the above-mentioned technical information have been made public by Party B or any third Party, Party A shall not be borne for the obligation of keeping secret the part (s) or all of the technology already published.

注释:

(1)in case any part (s) or all of the above-mentioned technical information:如上述部分或全部技术资料(2)the obligation of keeping secret:保密义务

参考译文:

如上述部分或全部技术资料由乙方或任何第三方部分或全部公开,则甲方对已公开的技术不再承担保密义务。

例5

In case the money to be paid by Party B is not enough to cover the value of the long-term L/C opened by Party A, the margin payments shall be made by Party B with the down payment before the long-term L/C expires, in order to enable Party A to pay the long-term L/C on time.

注释:

(1)the money to be paid by Party B is not enough to cover the value of the long-term L/C opened by Party A:乙方支付的货款不能相抵甲方所开的远期信用证之金额

(2)the margin payments:其差额

(3)the down payment:预付款方式

参考译文:

如乙方支付的货款不能相抵甲方所开的远期信用证之金额,其差额部分由乙方用预付款方式,在甲方所开的远期信用证到期前汇付甲方,以使甲方能按时议付远期信用证。

例6

In case the products fail to meet the standards of Party A, Party A may refuse the delivery. Provided that Party A may accept the delivery of the products at the discount price to be agreed between Party A and Party B on a cause-by-case basis.

注释:

(1)fail to meet the standards of Party A:不符合甲方标准的情况

(2)refuse the delivery:拒绝收货

(3)at the discount price:折扣议价

(4)on a cause-by-case basis:视每次具体情况

参考译文:

如果出现产品不符合甲方标准的情况,甲方可拒绝收货。但甲方可根据甲乙双方视每次具体情况的折扣议价予以接受。

例7

All disputes arising from the execution of or in connection with the Contract shall, through friendly consultations, be settled by the Parties to this Contract. In case, through consultations, the Parties hereto fail to reach the agreement on the disputes, the disputes in question shall be submitted for arbitration.

注释:

(1)all disputes arising from the execution of or in connection with the Contract:因执行本合同所发生的或与本合同有关而发生的一切争议

(2)in case, through consultations:如经协商

(3)shall be submitted for arbitration:则应提交仲裁解决

参考译文:

因执行本合同所发生的或与本合同有关而发生的一切争议,双方应通过友好协商解决。如经协商仍达不成协议时,则应提交仲裁解决。

例8

In case, within a reasonable time, the Contractor fails to carry out such instruction, the Employer shall be entitled to employ and pay other persons to carry out the same. Provided that if, in the opinion of the Engineer, the Contractor is liable to do such work at his own cost under the Contract, all the costs in question consequent thereon or incidental thereto shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, be determined by the Engineer, and shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due or to become due to the Contractor. The Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.

注释:

(1)in case, within a reasonable time:如在合理的时间内

(2)the same:such instruction

(3)in the opinion of the Engineer:工程师认为

(4)all the costs in question consequent thereon or incidental thereto:所有由此造成或随之产生的费用

(5)may be deducted by the Employer from any monies due or to become due to the Contractor:可由业主从其应付或将支付给承包人的款项中扣除

参考译文:

当承包人未能在合理的时间内执行这些指示,业主有权雇用他人从事该项工作,并给付报酬。如果工程师认为该项工作按合同规定应由承包人自费进行,则在与业主和承包人协商之后,工程师应确定所有由此造成或随之产生的费用,此费用应由业主向承包人索取,并可由业主从其应付或将支付给承包人的款项中扣除,工程师应相应地通知承包商,并将一份副本呈交业主。

例9

In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its rules of procedure.

注释:

(1)in case no settlement can be reached through consultations:如果协商不能解决

(2)the China International Economic and Trade Arbitration Commission:中国国际经济贸易仲裁委员会(3)its rules of procedure:该会的仲裁程序

参考译文:

如果协商不能解决,争执事项则应提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁程序进行仲裁。

例10

In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor registered in another country to undertake annual financial verification and examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof shall be borne by Party B.

注释:

(1)in case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor registered in another country:如果乙方认为需要聘请另一国注册审计师

(2)undertake annual financial verification and examination:审查年度财务

参考译文:

如果乙方认为需要聘请另一国注册审计师对年度财务进行审查,甲方应予以同意,其所需的一切费用应由乙方负担。

廿一be liable for; be liable to

释义: 对……应负有责任, be responsible in accordance with law

用法: be liable for sth.; be liable to sb.

例1

Should the carrying vessel has arrived at the port of shipment as advised and the Seller fails to have the quantity of the goods ready for loading in time as specified, the Seller shall be liable for any dead freight or demurrage.

注释:

(1)the carrying vessel:买方船只,即承运船只

(2)fails to have the quantity of the goods ready for loading in time as specified:不能按规定的时间备妥货物以待装船

(3)the Seller shall be liable for any dead freight or demurrage:则(由此而产生的)空舱费及滞期费应由卖方负担dead freight:空舱费;demurrage:滞期费

参考译文:

如果买方船只按照到达装运港,而卖方不能按规定的时间备妥货物以待装船,则由此而产生的空舱费及滞期费应由卖方负担。

例2

Party A shall not, under this guarantee, be liable for any direct or indirect loss whatsoever arising out of any defect in the parts or components thereof.

注释:

(1)under this guarantee:根据本担保

(2)be liable for any direct or indirect loss:承担任何直接或间接损失的赔偿责任

参考译文:

根据本担保,甲方不应承担因零部件缺陷而引起的任何直接或间接损失的赔偿责任。

例3

A company may invest in other limited liability companies or companies limited by shares and be liable to the companies which it has invested in to the extent of the amount of capital invested in such companies.

注释:

(1)invest in other limited liability companies or companies limited by shares:向其他有限责任公司、股份有限公司投资

(2)to the extent of the amount of capital invested in such companies:以该出资额为限

参考译文:

公司可以向其他有限责任公司、股份有限公司投资,并以该出资额为限对所投资公司承担责任。

例4

If the share prospectus, measures for offer of corporate bonds, financial or accounting report, listing report document, annual report, interim report or ad hoc report announced by an issuer or securities underwriting company contain or contains any falsehood, misleading statement or major omission, thus causing losses to investors in the course of securities trading, the issuer or the company shall be liable for the losses and the responsible director (s), supervisor (s) and /or the manager of the issuer or the company shall be jointly and severally liable for such losses.

注释:

(1)share prospectus:招股说明书

(2)measures for offer of corporate bonds:公司债券募集办法

(3)financial or accounting report:财务会计报告

(4)listing report document:上市报告文件

(5)annual report:年度报告

(6)interim report:临时报告,亦称中期报告

(7)ad hoc report:临时报告

(8)an issuer or securities underwriting company:发行人、承销的证券公司

(9)shall be jointly and severally liable for such losses:应当承担各自的连带赔偿责任

参考译文:

发行人、承销的证券公司公告招股说明书、公司债券募集办法、财务会计报告、上市报告文件、年度报告、中期报告、临时报告,存在虚假记载、误导性陈述或者有重大遗漏,致使投资者在证券交易中遭受损失的,发行人、随销的证券公司应当承担赔偿责任,发行人、承销的证券公司负有责任的董事、监事、经理应当承担各自的连带赔偿责任。

例5

After arrival at the destination port of Party A, the machinery shall be assembled by Party A itself. When Party A believes it is necessary to get the technical assistance from Party B, Party B shall send its technicians to provide technical guidance on the site and other required technical assistance during the assembling of key parts of the machinery. Party B shall be liable for the losses incurred in the course of assembling due to the technical default.

注释:

(1)the destination port of Party A:甲方口岸(目的港)

(2)the machinery shall be assembled by Party A itself:设备由甲方自行安装

(3)the technical assistance from Party B:乙方的技术服务

(4)to provide technical guidance on the site:进行现场指导

(5)during the assembling of key parts of the machinery:在主要设备安装过程中

(6)Party B shall be liable for the losses incurred in the course of assembling due to the technical default:在安装过程中由于技术上的问题所造成的损失由乙方负责

参考译文:

设备到达甲方口岸后,由甲方自行安装。但在主要设备安装过程中,甲方认为需要时,乙方必须派出技术人员进行现场指导,提供必要的技术服务;在此过程中由于技术上的问题所造成的损失由乙方负责。

例6

If, in accordance with the Contract, Party B fails to make purchase of the products of compensation trade and Party A fails to deliver the products in question, either Party shall, in accordance with the provisions of the Contract, be liable for a breach of Contract, and shall indemnify for all the economic losses.

注释:

(1)Party B fails to make purchase of the products of compensation trade:乙方未能按合同规定购买补偿贸易商品

(2)Party A fails to deliver the products in question:甲方未能按合同提供商品时

(3)be liable for a breach of Contract:承担违约责任

(4)indemnify for all the economic losses:赔偿由此造成的经济损失

参考译文:

如乙方未能按合同规定购买补偿贸易商品或甲方未能按合同提供商品时,均应按合同条款承担违约责任,赔偿由此造成的经济损失。

例7

The Contractor shall, under the provisions of Clause 82 on the obligations of the Contractor, be liable for any loss or damage to the Works during the execution and operation of the Works.

注释:

(1)under the provisions of Clause 82 on the obligations of the Contractor:按照第82条对承包人责任的规定(2)any loss or damage to the Works:对工程的任何损失或损坏

(3)during the execution and operation of the Works:在施工及作业过程中

参考译文:

按照第82条对承包人责任的规定,承包人亦应对其在施工及作业过程中造成的对工程的任何损失或损坏承担责任。

例8

Unless such defect, shrinkage or other fault is the one for which the Contractor is liable under the Contract, the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine the amount in respect of the costs of such search incurred by the Contractor. The amount in question shall be added to the Contract Price and the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.

注释:

(1)such defect, shrinkage or other fault:缺陷、收缩或其它不合格之处

(2)for which the Contractor is liable under the Contract:按合同规定,……属承包商的责任

(3)after due consultation with the Employer and the Contractor:与业主和承包人充分协商之后

(4)determine the amount in respect of the costs of such search incurred by the Contractor:确定承包人由于上述调查所支出的费用总额

(5)the amount in question shall be added to the Contract Price:应将其增加到合同总价中

(6)the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer:工程师应相应通知承包人,并将一份副本呈交业主

参考译文:

除非按合同规定,上述缺陷、收缩或其它不合格之处应属承包商的责任,否则工程师应在与业主和承包人充分协商之后,确定承包人由于上述调查所支出的费用总额,并应将其增加到合同总价中,工程师应相应通知承包人,并将一份副本呈交业主。

例9

If such defect, shrinkage or other fault is the one for which the Contractor is liable, the cost of the Work carried out in searching as aforesaid shall be borne by the Contractor. Provided that, in such case, the Contractor shall, in accordance with the provisions of Clause 82, remedy such defect, shrinkage or other fault at his own cost.

注释:

(1)for which the Contractor is liable:……是承包人的责任

(2)remedy such defect, shrinkage or other fault at his own cost:自费修补上述缺陷、收缩或其它不合格之处

参考译文:

如上述缺陷、收缩或其它不合格之处是承包人的责任,则上述有关调查工作的费用应由承包人承担。在此种情况下,承包人应按第82条规定自费修补上述缺陷、收缩或其它不合格之处。

例10

The Employer shall not be liable to the Contractor for the matter or thing arising out of or in connection with the Contract or execution of the Works, unless the Contractor has included a claim in respect thereof in his Final Statement and in the statement at completion referred to in Sub-Clause 92.5.

注释:

(1)the Employer shall not be liable to the Contractor for…:业主不应对承包人(就……)负有责任

(2)unless the Contractor has included a claim in respect thereof in his Final Statement and in the statement at completion referred to in Sub-Clause 92.5:除非承包人在其最终报表中以及在第92.5款提及的竣工报表中已经包括索赔事宜

参考译文:

除非承包人在其最终报表中以及在第92.5款提及的竣工报表中已经包括索赔事宜,对由合同及工程实施引起的或与之有关的任何问题和事件,业主不应对承包人负有责任。

廿二in Testimony Whereof

释义:in Witness Whereof 以此为证,特立此证。

用法:作为正式性的体现,这个短语常常在合同结尾条款中使用,以郑重其事,重申合同的严肃性、重要性;在句子结构上也起到承启的作用,以引出结语,往往成为合同结束的语言标志,可译成“特此立(证)据”,“以此立(证)据”等

例1

In Testimony Whereof, this Contract shall come into effect after the Contract in question is made and signed by the Parties hereto in duplicate, and either Party will hold one copy.

注释

(1)In Testimony Whereof:特此立据

(2)in duplicate:一式两份

(3)either Party will hold one copy:双方各执一份。

参考译文:

本合同由双方代表签字后生效,一式两份,双方各执一份。特此立据。

例2

In Testimony Whereof, the Parties hereto have respectively caused this document to be made and executed in duplicate, as of the day and year first written above.

注释:

(1)In Testimony Whereof:特此为证

(2)be made and executed:订立

(3)the day and year first written above;上面所订日期

参考译文:

本文件一式两份,由本合同双方分别于上面所订日期订立,特此为证。

例3

In Testimony Whereof, the Parties hereto have caused this Agreement to be duly made and executed and delivered in New York City as of the day and year first written above.

注释:

(1)In Testimony Whereof:以资证明

(2)be duly made and executed:正式签署

(3)delivered in New York City:在纽约交付

参考译文:

本合同双方于上面所订日期在纽约正式签署和交付本合同,以资证明。

例4

In Testimony Whereof, the Parties hereto have caused this agreement to be duly made and executed as of the day and year first written above.

注释:

(1)In Testimony Whereof:特此为证

(2)the day and year first written above:文首所订日期

参考译文:

双方于协议文首所订日期,正式签署本合同,特此为证。

廿三Know All Men by these presents; undersigned; Now Therefore

释义:

Know All Men by these presents:根据本文件,特此宣布;

undersigned:法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署者的自称;

Now Therefore:特此,因此等。

用法:这个短语一般接whereas之后,为引出具体协议事项的常用开头词,并与其后的hereby连用,可译成“兹”,“特此”。

例1

Know All Men by these presents that we (bank’s name) having our registered office at ______ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto(the Owner’s name) (hereinafter called “the Owner”) in the sum of ________ for payment well and truly to be made to the said Owner, and the Bank will bind itself, its successors and assigns by these presents.

注释:

(1)Know All Men by these presents:根据本文件,特此宣布

(2)registered office:注册办公地点

(3)be bound unto:对……有义务

(4)the Owner:业主

(5)well and truly:确实地

(6)assigns:受让人

(7)by these presents:根据本文件

参考译文:

根据本文件,兹宣布,我行(银行名称),其注册地点在(注册地名)(以下称银行),向(业主名称)(以下称业主)立约担保支付(金额数)的保证金。本保证书对银行及其继承人和受让人均具有约束力。

例2

The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction in accordance with the terms and conditions stipulated as follows:

注释:

(1)the undersigned Seller and Buyer:签约的买卖双方

(2)to close the following transaction:达成下列交易

参考译文:

兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交易。

例3

And Whereas we have agreed to give the Contractor such Bank Guarantee; Now Therefore we hereby affirm that we are the Guarantor and responsible to you, on behalf of the Contractor, up to a total of (amount of guarantee) (in words), such sum being payable in types and proportions of currencies in which the Contract is payable, and we undertake to pay you, upon your first written demand and without cavil or argument, any sum or sums within the limits of (amount of guarantee) as aforesaid without your needing to prove or to show grounds or reasons for your demand for the sum specified therein.

注释:

(1)Now Therefore we hereby affirm:我们特此同意

(2)Guarantor:保证人,担保人

(3)amount of guarantee:保证金

(4)in words:用文字书写金额

(5)types and proportions of currencies:货币的种类和比例

(6)written demand:书面要求

(7)without cavil or argument:不挑剔,不争辩

(8)aforesaid:上述的

(9)grounds or reasons:理由,根据(两词为同义词)

参考译文:

本银行(或金融机构)已同意为承包人出具保证函,我们因此同意作为保证人,并代表承包人以支付合同价款所规定的货币种类和比例,向你方担保总额为(大写)的保证金。银行在收到业主第一次书面付款要求后,不挑剔,不争辩地,在上述担保金范围内,即向你方支付(保证金额),你方无须出具证明或陈述提款理由。

例4

Know All Men by these presents that we, the Bank of China having our registered office at Fu Chenmen (hereinafter called the Bank) will be bound unto the Employer, in the Sum of _____for which payment well and truly to be made to the Employer, the Bank binds will bind himself, his successor and assignee by these presents.

注释:

(1)Know All Men by these present that:根据合同文件,兹宣布

(2)The bank binds will bind himself, his successor and assigns by these presents:对银行继承人和受让人均有约束力

参考译文:

根据合同文件,兹宣布,中国银行(注册地点:北京阜成门)(以下简称:“银行”)向业主立约担保支付金额数的担保证金。本保证书对银行继承人和受让人均有约束力。

例5

Now therefore, the conditions of this obligation are such that, if the contractor will promptly and faithfully perform the said contractor (including any amendments thereto) then this obligation shall be null and void, otherwise it shall remain in full force and effect.

注释:

(1)now therefore:为此

(2)faithfully perform the said contractor:忠实地履行上述合同

(3)including any amendments thereto:包括修改书thereto: to the contract

参考译文:

为此,本担保的义务条件是,如果承包人迅速地,忠实地履行上述合同(包括修改书),本担保书规定的义务无效,否则将生效实施。

廿四句子中状语的位置

句子结构

国际经济合同文件及其他法律文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点。为了做到准确、严密、清楚、易解,这类英文句子的结构有其自己的一定规则,较典型的特点是状语的位置,主句的状语和从句的状语都有自己一定的位置。只有掌握了这些规则,我们写出的句子才能符合上述要求,否则,写出的句子很可能不准确、不严密、不清楚、不易解,容易引发合同双方的争议。

经贸文件及其他法律文件中的句子具有结构严谨、句式较长的特点。为了做到准确、严密、清楚、易解,句子(简单句)中状语的用法有其自己的一定规则,其位置与基础英语中的频度副词(如:often, sometimes, always, never, seldom)的位置相同,一般应放在shall,may等情态助动词之后,行为动词之前。

如果英语句子为复合句,主句的状语位置与从句的状语位置不同。主句的状语位置应放在shall之后,动词之前。

例1

The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized.

注释:

(1)the securities regulatory authorities under the State Council:国务院证券监督管理机构

(2)implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide:对全国证券市场实行集中统一监督管理

(3)establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized:设立派出机构,按照授权履行监督管理职责

参考译文:

国务院证券监督管理机构依法对全国证券市场实行集中统一监督管理。国务院证券监督管理机构根据需要可以设立派出机构,按照授权履行监督管理职责。

例2

The state audit authorities shall, in accordance with law and through auditing, supervise stock exchanges, securities companies, securities registration and clearing institutions and the securities regulatory authorities.

注释:

(1)the state audit authorities:国家审计机关

(2)stock exchange:证券交易所

(3)securities company:证券公司

(4)securities registration and clearing institutions:证券登记结算机构

(5)the securities regulatory authorities:证券监督管理机构

参考译文:

国家审计机关对证券交易所、证券公司、证券登记结算机构、证券监督管理机构,依法进行审计监督。

例3

Public offers of securities shall meet the conditions prescribed in laws and administrative regulations and shall, in accordance with law, be reported to the securities regulatory authority under the State Council or the department authorized by the State Council for verification or examination and approval.

注释:

(1)public offers of securities:公开发行证券

(2)or the department authorized by the State Council:或者国务院授权的部门

(3)for verification or examination and approval:核准或审批

参考译文:

公开发行证券,必须符合法律、行政法规规定的条件,并依法报经国务院证券监督管理机构或者国务院授权的部门核准或审批。

例4

Securities companies shall, in accordance with the provisions of laws and administrative regulations, underwrite the securities to be issued to the public by issuers. Securities shall be underwritten on an agency basis or on a sole agency basis.

注释:

(1)in accordance with the provisions of laws and administrative regulations:依照法律、行政法规的规定(2)underwrite the securities:承销证券

(3)on an agency basis or on a sole agency basis:采取代销或者包销方式

参考译文:

证券公司应当依照法律、行政法规的规定承销发行人向社会公开发行的证券。证券承销业务采取代销或者包销方式。

例5

The People’s Republic of China shall, under international treaties or agreements to which the People’s Republic of China is a contracting party or a participating party, grant the other contracting parties or participating parties, or shall, on the principles of mutual reciprocity and equality, grant the other party most-favoured-nation treatment or national treatment within the field of foreign trade.

注释:

(1)international treaties or agreements:国际条约、协定

(2)contracting party:缔约方

(3)on the principles of mutual reciprocity and equality:互惠、对等原则

(4)most-favoured-nation treatment:最惠国待遇

(5)national treatment:国民待遇

参考译文:

中华人民共和国在对外贸易方面所缔结或者参加的国际条约、协定,给予其他缔约方,参加方或者根据互惠、对等原则给予对方最惠国待遇、国民待遇。

例6

A company shall, in conducting its business activities, comply with law and business ethics, strengthen the construction of socialist spiritual civilization and accept the supervision of the government and the public.

The legitimate rights and interests of a company shall be protected by law and shall not be infringed.

注释:

(1)in conducting its business activities:从事经营活动

(2)business ethics:职业道德

(3)strengthen the construction of socialist spiritual civilization:加强社会主义精神文明建设

参考译文:

公司从事经营活动,必须遵守法律、遵守职业道德,加强社会主义精神文明建设,接受政府和社会公众的监督。

公司的合法权益受法律保护,不受侵犯。

例7

Shareholders shall, in accordance with the proportions and their capital contribution, exercise voting rights at shareholders’ meetings.

注释:

(1)in accordance with the proportions and their capital contribution:按照出资比例

(2)exercise voting rights:行使表决权

(3)shareholders’meetings:股东会会议

参考译文:

股东会会议由股东按照出资比例行使表决权。

例8

A listed company shall, pursuant to laws and administrative regulations, make public periodically its financial and operational conditions. The listed company shall, in each fiscal year, publish its financial statements once every six months.

注释:

(1)a listed company:上市公司

(2)make public periodically:定期公开

(3)its financial and operational conditions:财务状况和经营情况

(4)shall, in each fiscal year, publish its financial statements once every six months:在每会计年度内半年公布一次财务会计报告

参考译文:

上市公司必须按照法律、行政法规的规定,定期公开财务状况和经营情况,在每会计年度内半年公布一次财务会计报告。

例9

A foreign company may, pursuant to this law, establish branches within the Territory of China, and may engage in production and operational activities.

注释:

(1)establish branches within the Territory of China:在中国境内设立分支机构

(2)engage in production and operational activities:从事生产经营活动

参考译文:

外国公司依照本法规定可以在中国境内设立分支机构,从事生产经营活动。

例10

If the parties go back on their words after the conclusion of a conciliation agreement and the withdrawal of the arbitration application, an application may, in accordance with the arbitration agreement, be made for arbitration.

注释:

(1)go back on one’s words:反悔

(2)the conclusion of a conciliation agreement:达成和解协议

(3)the withdrawal of the arbitration application:撤回仲裁申请

参考译文:

当事人达成和解协议,撤回仲裁申请后反悔的,可以根据仲裁协议申请仲裁。

廿五从句中的状语的位置

如果法律文件中的句子是复合句,那么从句中的状语的位置与主句中的状语的位置是不一样的。从句中的状语通常应放在连词if或when等词的后面,从句句子的前面。

如果把从句中状语放在从句句末而从句又在主句之前,那么势必会引起对合同条款理解的差异。如果合同一方理解为是修饰主句的状语,双方就会有争议。因此把从句中的状语放在连词之后,可以避免上述误解,并使意思表达更加明确。

例1

Where, through securities trading at a stock exchange, and investor comes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such shareholding becomes a fact, submit a written report to the securities regulatory authorities under the State Council and the stock exchange, notify the listed company and make the fact known to the public. During the period specified above, the investor may not continue to purchase or sell shares of the listed company in question.

注释:

(1)through securities trading at a stock exchange:通过证券交易所的证券交易

(2)to hold 5 percent of shares issued by a listed company:持有一个上市公司已发行的股份的百分之五(3)notify the listed company and make the fact known to the public:通知该上市公司,并予以公告

(4)the investor may not continue to purchase or sell shares of the listed company in question:不得再行买卖该上市公司的股票

参考译文:

通过证券交易所的证券交易,投资者持有一个上市公司已发行的股份的百分之五,应当在该事实发生之日起三日内,向国务院证券监督管理机构、证券交易所作出局面报告,通知该上市公司,并予以公告。在上述规定的期限内,不得再行买卖该上市公司的股票。

例2

When, through securities trading on a stock exchange, an investor comes to hold 30 percent of the shares issued by a listed company, and continues to buy the shares of the listed company, the investor shall, in accordance with law, issue a takeover offer to all shareholders of the listed company in question, unless the investor is exempted by the securities regulatory authorities under the State Council from issuing such an offer.

注释:

(1)issue a takeover offer to all shareholders of the listed company in question:向该上市公司所有股东发出收购要约

(2)unless the investor is exempted by the securities regulatory authorities under the State Council from issuing such an offer:但经国务院证券监督管理机构免除发出要约的除外

参考译文:

通过证券交易所的证券交易,投资者持有一个上市公司已发行的股份的30%时,继续进行收购的,应当依法向该上市公司所有股东发出收购要约。但经国务院证券监督管理机构免除发出要约的除外。

例3

If, during the effective term of a takeover offer, the purchaser needs to alter any items in the takeover offer, the purchaser shall submit a report to the securities regulatory authority under the State Council and the stock exchange in advance. The purchaser shall, after approval of the report, make the fact in question known to the public.

注释:

(1)the purchaser needs to alter any items in the takeover offer:收购人需要变更收购要约中事项的

商务英文合同的词汇特征及其翻译

【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 【关键词】商务英文合同词汇特征翻译 商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。 一、庄重正式 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。 1.商务专业术语 专业术语(technical term留学生论文网https://www.360docs.net/doc/2217140193.html, s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。 2.法律专业术语 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。 3.外来词和古体词 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。

英文合同合同常用词

英文合同合同常用词 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods

subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.360docs.net/doc/2217140193.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

合作协议(中英文翻译)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 合作协议(中英文翻译) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容。

Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址:XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地 表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A. 第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、差旅费以及其他相关费用。 Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses,detection cost, traveling expenses and other cost associated. 第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方技术上所遇到的问题。 Article 3 : Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A. 第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。 Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary.Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials. 第五条、乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。

英文合同常用词

英文合同常用词、短语和句型 1.订立、变更合同 动词 Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant 名词 the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenant This agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B. 2.合同的终止、解除、撤销 terminate a contract 通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。 cancel a contact 因另一方违约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。 discharge a contract 合同当事人的合同关系已终止。 rescind a contract 免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状态。 revoke a contract 即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。出于行为人的意愿,即主动发出的行为。

合同中常用词及句型
1.常用虚词 shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof,

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型 1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400. 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、Without prejudice to “在不损坏……”。 6、Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、For the purpose of “就……而言”。 8、Provided that 但是 9、Notwithstanding “即使,表示一种让步”。 10、in question “表示该” 11、including but not limited to “包括但不限于” 12、常理解为“有权利做某事” 1)have the right to do 2)be entitled to do 3)do sth. at one’s option or/ and discretion 4)have the authority to do 13、合同英语中“因为”的表达方法 1)owing to 2)attributable to 3)due to 4)in view of 5)by virtue of 14、notify sb. Of sth. in writing: 书面通知某人某事 15、in lieu of: 替代 16、关联企业: 1)affiliate: 广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract th This Contract is entered into this 5 day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __ This Agreement was made on the_day of_ 19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the

常见英文合同翻译与详解

常见英文合同翻译与详解

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and co mpletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other s um as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manne r prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correc t and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provi de documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice与shipping instruction sshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2abide by与comply with

最全面的英文合同翻译详解(二)

最全面的英文合同翻译详解(二) 2013-09-13阿里巴巴一达通 外贸合同在对外贸易中的重要地位是毋庸置疑的,如何对外贸合同进行精准的翻译对于交易双方来说会产生直接的影响。昨天介绍了第一章,下面继续噢~~附一般贸易合同管理流程图。 三hereto 英文释义: to this 中文译词:至此,在此上。 用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,使用该词。例如表示“本合同双方”,可以说“the Parties hereto”,这里hereto表示“to this Contract”;表示“本协议附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,这里hereto表示“to this Agreement”。 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。 hereto和thereto的区别:同前面所言hereof和thereof的区别类似,hereto强调的是“to this”。 例1 All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission. 注释: (1)the performance of this Contract:履行本合同 (2)through amicable negotiations:友好协商 (3)the Parties hereto:the Parties to this Contract本合同双方 (4)shall then be submitted for arbitration:提交进行仲裁 (5)the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing:中国国际经济贸易仲裁委员会(北京) (6)the arbitration rules of this Commission:其仲裁规则

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 、尸■、亠 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter ;在其上:there on thereup on ; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto ;在上文: here in abovehere in before ;在下文:herei nafterherei nbelow ;在上文中、在上一部分中:thereinbefore ;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer andthe Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is moreappropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语

翻译版权许可合同 (中英文)

CONTRACT OF COPYRIGHTS PERMISSION ON WORK’S TRANSLATION 本合同系中译英,翻译:张云军 This contract translated from Chinese to English by Mr. Chang Yunejune. 说明:这个合同适用于直接从外国出版社购买翻译版权,由被许可方负责制作的情形。付款按 约定的印数一次性支付。 This contract concluded on the date of 合同签订日期: 本合同于年月日由(中方出版社名称、地址,以下简称为:出版者)与(外国出版社名称、地址,以下简称:版权所有者)双方签订。 版权所有者享有(作者姓名,以下简称作者)所著(书名)第版的版权(以下简称作品), 现双方达成合同如下: This contract is concluded and ente red into by and between ( the name and address of a China’s publishing company, hereinafter referred to as publisher) and (the name and address of a foreign publishing company, hereinafter referred to as proprietor of copyrights) on the date of . Proprietor enjoy the copyrights of the edition (book name) written by (the author name,hereinafter referred to as author ). NOW THEREFORE, it is hereby agree as bellow: 律师观点:序言部分给出了合同双方的名称和地址,以及翻译作品的详细资料。对于一部很快会被修订的非小说作品,西方出版社通常会将版权许可仅限于当前版本。 1.根据本合同,版权所有者授予出版者独家许可,准许其以该出版社的名义,以图书形式 (简/精装)翻译、制作、出版该作品中文(简体)版册(以下简称翻译本),限在中华人民 共和国大陆发行,不包括香港和澳门和台湾。未经版权所有者的书面同意,出版者不能复制版 权所有者对该作品的封面设计,也不能使用版权所有者的标识、商标或版权页。本合同授予的 权利不及于该作品的其他后续版本。

商务合同翻译案例样本.doc

文档来源为 :从网络收集整理.word 版本可编辑 .欢迎下载支持. 商务合同翻译案例 一、理论、方法与技巧 翻译方法的学习 ,英汉语言特点的对比,商务术语的理解等等。 英语合同的特点与翻译 在英语中,合同一般称为Contract 。何谓“ Contract”年?1999中国《合同法》第二条对Contract 定义为: A contract in this Law refers to an agreement establishing ,modifying and terminating the civil rights and obligations between subject of equal footing , that is,between natural persons legal persons or other organizations. 根据这一定义,合同平等主体之间设立的确 定民事权利和义务的协议。Steven H.Gifts 编著的“ LawDictionary 中将” contract 定义为“ contract is a promise or a set of promises ,for breach of which the law gives remedy ,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.根据这一定义,合同”是一种 承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律将履行该承诺看成是一种救济。L.L.B Curzon 在其编纂的字典“ A Dictionary of Law给contract” 的定义:“ Contract is a legally binding agreement. 根”据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。总而言之,合同类法律文件用以 规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。 一、用词特点与翻译要点 合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化 (professional )、正式( formal )、准确( accurate )。具体体现在下 列方面: 1、May, shall, must ,may not (或shall not)的使用 May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不 过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主 体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 may旨在约定当事人的权利(可以 做什么), Shall 约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用 于强制性义务(必须做什么),maynot ( 或 shall not) 用于禁止性义务(不 得做什么)。 May do 不能说成 can do , shall do,不能说成should do或ought to do,may not do在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不 能用 can not do或must not。 2、用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。例如:“因 为”的短语多用“ by virtue of ”,远远多于“ due to ”一般不用“ because of ”;“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不

相关文档
最新文档