惠特曼诗选

惠特曼诗选
惠特曼诗选

Song of Myself

1

I CELEBRATE myself;

And what I assume you shall assume;

For every atom belonging to me, as good belongs to you.

I loaf and invite my Soul;

I lean and loaf at my ease, observing a spear of summer grass.

Houses and rooms are full of perfumes—the shelves are crowded with perfumes;

I breathe the fragrance myself, and know it and like it;

The distillation would intoxicate me also, but I shall not let it.

The atmosphere is not a perfume—it has no taste of the distillation—it is odorless;

It is for my mouth forever—I am in love with it;

I will go to the bank by the wood, and become undisguised and naked;

I am mad for it to be in contact with me.

2

Have you reckon’d a thousand acres much? have you reckon’d the earth much?

Have you practis’d so long to learn to read?

Have you felt so proud to get at the meaning of poems?

Stop this day and night with me, and you shall possess the origin of all poems; 25

You shall possess the good of the earth and sun—(there are millions of suns left;)

You shall no longer take things at second or third hand, nor look through the eyes of the dead, nor feed on the spectres in books;

You shall not look through my eyes either, nor take things from me:

You shall listen to all sides, and filter them from yourself.

你认为一千亩就很多了吗?你认为地球就很大了吗?

为了学会读书你练习了很久吗?

因为你想努力懂得诗歌的含意就感到十分自豪吗?

今天和今晚请和我在一起,你将明了所有诗歌的来源,

你将占有大地和太阳的好处(另外还有千百万个太阳),

你将不会再第二手、第三手起接受事物,也不会借死人的

眼睛观察,或从书本中的幽灵那里汲取营养,

你也不会借我的眼睛观察,不会通过我而接受事物,

你将听取各个方面,由你自己过滤一切。

24

Walt Whitman am I, a Kosmos, of mighty Manhattan the son,

Turbulent, fleshy and sensual, eating, drinking and breeding;

No sentimentalist—no stander above men and women, or apart from them;

No more modest than immodest. 495

Unscrew the locks from the doors!

Unscrew the doors themselves from their jambs!

Whoever degrades another degrades me;

And whatever is done or said returns at last to me.

瓦尔特惠特曼,一个宇宙,曼哈顿的儿子,

粗暴、肥壮、多欲、吃着、喝着、生殖着,

不是一个感伤主义者,不高高站在男人和女人的上面,或远离他们,

不谦逊也不放肆。

打开大门上的锁!

从门柱上撬开大门!

任何人贬损别人也就是贬损我,

一切人的一言一行最后都归结到我。

Through me the afflatus surging and surging—through me the current and index. 500

I speak the pass-word primeval—I give the sign of democracy;

By God! I will accept nothing which all cannot have their counterpart of on the same terms.

Through me many long dumb voices;

Voices of the interminable generations of slaves;

Voices of prostitutes, and of deform’d persons; 505

V oices of the diseas’d and despairing, and of thieves and dwarfs;

Voices of cycles of preparation and accretion,

And of the threads that connect the stars—and of wombs, and of the father-stuff, And of the rights of them the others are down upon;

Of the trivial, flat, foolish, despised, 510

Fog in the air, beetles rolling balls of dung.

Through me forbidden voices;

Voice of sexes and lusts—voices veil’d, and I remove the veil;

Voices indecent, by me clarified and transfigur’d.

I do not press my fingers across my mouth; 515

I keep as delicate around the bowels as around the head and heart;

Copulation is no more rank to me than death is.

I believe in the flesh and the appetites;

Seeing, hearing, feeling, are miracles, and each part and tag of me is a miracle. Divine am I inside and out, and I make holy whatever I touch or am touch’d from; 520

The scent of these arm-pits, aroma finer than prayer;

This head more than churches, bibles, and all the creeds.

If I worship one thing more than another, it shall be the spread of my own body, or any part of it.

Translucent mould of me, it shall be you!

Shaded ledges and rests, it shall be you! 525

Firm masculine colter, it shall be you.

Whatever goes to the tilth of me, it shall be you!

You my rich blood! Your milky stream, pale strippings of my life.

Breast that presses against other breasts, it shall be you!

My brain, it shall be your occult convolutions. 530

Root of wash’d sweet flag! timorous pond-snipe! nest of guarded duplicate eggs! it shall be you!

Mix’d tussled hay of head, beard, brawn, it shall be you!

Trickling sap of maple! fibre of manly wheat! it shall be you!

Sun so generous, it shall be you!

Vapors lighting and shading my face, it shall be you! 535

You sweaty brooks and dews, it shall be you!

Winds whose soft-tickling genitals rub against me, it shall be you!

Broad, muscular fields! branches of live oak! loving lounger in my winding paths! it shall be you!

Hands I have taken—face I have kiss’d—mortal I have ever touch’d! it shall be you.

I dote on myself—there is that lot of me, and all so luscious; 540

Each moment, and whatever happens, thrills me with joy.

O I am wonderful!

I cannot tell how my ankles bend, nor whence the cause of my faintest wish;

Nor the cause of the friendship I emit, nor the cause of the friendship I take again. That I walk up my stoop! I pause to consider if it really be; 545

A morning-glory at my window satisfies me more than the metaphysics of books. To behold the day-break!

The little light fades the immense and diaphanous shadows;

The air tastes good to my palate.

Hefts of the moving world, at innocent gambols, silently rising, freshly exuding, 550

Scooting obliquely high and low.

Something I cannot see puts upward libidinous prongs;

Seas of bright juice suffuse heaven.

The earth by the sky staid with—the daily close of their junction;

The heav’d challenge from the east that moment over my head; 555

The mocking taunt, See then whether you shall be master!

21

I am the poet of the Body; 415

And I am the poet of the Soul.

The pleasures of heaven are with me, and the pains of hell are with me;

The first I graft and increase upon myself—the latter I translate into a new tongue.

I am the poet of the woman the same as the man;

And I say it is as great to be a woman as to be a man; 420

And I say there is nothing greater than the mother of men.

I chant the chant of dilation or pride;

We have had ducking and deprecating about enough;

I show that size is only development.

Have you outstript the rest? Are you the President? 425

It is a trifle—they will more than arrive there, every one, and still pass on.

I am he that walks with the tender and growing night;

I call to the earth and sea, half-held by the night.

Press close, bare-bosom’d night! Press close, magnetic, nourishing night! Night of south winds! night of the large few stars! 430

Still, nodding night! mad, naked, summer night.

Smile, O voluptuous, cool-breath’d earth!

Earth of the slumbering and liquid trees;

Earth of departed sunset! earth of the mountains, misty-topt!

Earth of the vitreous pour of the full moon, just tinged with blue! 435 Earth of shine and dark, mottling the tide of the river!

Earth of the limpid gray of clouds, brighter and clearer for my sake!

Far-swooping elbow’d earth! rich, apple-blossom’d earth!

Smile, for your lover comes!

Prodigal, you have given me love! Therefore I to you give love! 440

O unspeakable, passionate love!

A child said what is the grass? Fetching it to me with full hands;

一个孩子问什么是小草?给我送来满满一手心;

How could I answer the child? I do not know what it is any more than he.

我该怎样回答这孩子?我所知道的并不比他多多少。

I guess it must be the flag of my disposition, out of hopeful great stuff woven.

我猜它一定是我品性的旗帜,源自于希望的锦绣飘摇。

Or I guess it is the handkerchief of the Lord,

或者我猜它是上苍的手绢,

A scented gift dropt,

一件芬芳的礼物或者无意抛落的纪念品,

Bearing the owner’s name someway in the corners, that we may see and remark, and say whose?

镌下主人的姓名在某些角落里,我们可能会看见并引起注意,并问“这是谁的”?

Or I guess the grass is itself a child, the produced babe of the vegetation.

或者我猜小草自己就是一个孩子,那出生于植物的婴孩。

Or I guess it is a uniform hieroglyphic,

或者我猜它是一种统一的象形文字,

And it means sprouting alike in broad zones and narrow zones,

它意味着萌芽在无论是宽广还是狭窄的区域,

Growing among black folks as among white,

在黑种和白种公民之间一样生长。

Kanuck, Tuckahoe, Congressman, Cuff, I give them the same, I receive them the same. 卡纳克人,塔卡荷人,国会议员,黑人,我相同地给予他们,我相同地接纳他们。

I hear America singing, the varied carols I hear,

Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,

The carpenter singing his as he measures his plank or beam,

The mason singing his as he makes ready for work, or leaves off work,

The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand

singing on the steamboat deck,

The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as

he stands,

The wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning,

or at noon intermission or at sundown,

The delicious singing of the mother, or of the young wife at work,

or of the girl sewing or washing,

Each singing what belongs to him or her and to none else,

The day what belongs to the day--at night the party of young

fellows, robust, friendly,

Singing with open mouths their strong melodious songs.

我听见美洲在歌唱,我听见各种不同的颂歌,

机器匠在歌唱着,他们每人歌唱着他的愉快而强健的歌,

木匠在歌唱着,一边比量着他的木板或梁木,

泥瓦匠在歌唱着,当他准备工作或停止工作的时候,

船家歌唱着他船里所有的一切,水手在汽艇的甲板上歌唱着,

鞋匠坐在他的工作凳上歌唱,帽匠歌唱着,站在那里工作,

伐木者、犁田青年们歌唱着,当他们每天早晨走在路上,或者午问歇息,

或到了日落的时候,

我更听到母亲的美妙的歌,正在操作的年轻的妻子们的或缝衣或洗衣的

女孩子们的歌,

每人歌唱属于他或她而不是属于任何别人的一切,

白昼歌唱白昼所有的,晚间,强壮而友爱的青年们的集会,

张嘴唱着他们的强健而和谐的歌。

The youth lies awake in the cedar-roof'd garret and harks to the

musical rain,

The Wolverine捕猎人sets traps on the creek that helps fill the Huron,

The squaw印地安人wrapt in her yellow-hemm'd cloth is offering moccasins and bead-bags for sale,

The connoisseur鉴赏家peers along the exhibition-gallery with half-shut

eyes bent sideways,

As the deck-hands水手make fast the steamboat the plank is thrown for

the shore-going passengers,

The young sister holds out the skein while the elder sister winds it

off in a ball, and stops now and then for the knots,

The one-year wife is recovering and happy having a week ago borne

her first child,

The clean-hair'd Yankee gir l works with her sewing-machine or in the

factory or mill,

The paving-man筑路者leans on his two-handed rammer, the reporter's lead flies swiftly over the note-book, the sign-painter is lettering

with blue and gold,

The canal boy trots on the tow-path, the book-keeper counts at his

desk, the shoemaker waxes his thread,

The conductor beats time for the band and all the performers follow him,

The child is baptized, the convert is making his first professions,

The pedler sweats with his pack on his back, (the purchaser higgling

about the odd cent;)

The bride unrumples her white dress, the minute-hand of the clock moves slowly,

The opium-eater reclines with rigid head and just-open'd lips,

The prostitute draggles her shawl, her bonnet bobs on her tipsy and pimpled neck,

The crowd laugh at her blackguard oaths, the men jeer and wink to each other,

(Miserable! I do not laugh at your oaths nor jeer you;)

The President holding a cabinet council is surrounded by the great Secretaries,

And such as it is to be of these more or less I am,

And of these one and all I weave the song of myself.

Because I could not stop for Death -- "

Because I could not stop for Death --

He kindly stopped for me --

The Carriage held but just Ourselves --

And Immortality.

因为我不能等待死亡——/ 他体贴地停下来等我——/马车只载着我们两个——/还有永生。

We slowly drove -- He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility –

我们慢慢行进——他从不着急/我放下了我的工作,/我的闲暇,/为了他的善意。

We passed the School, where Children strove

At Recess -- in the Ring --

We passed the Fields of Gazing Grain --

We passed the Setting Sun –

我们路过学校,孩子们/在操场上——游戏—— /我们路过凝视的麦田——/我们路过西沉的落日——Or rather -- He passed Us --

The Dews drew quivering and chill --

For only Gossamer, my Gown --

My Tippet -- only Tulle –

毋宁说,落日路过我们——/露水让我直打寒颤——/我只穿了一件丝衣——/和薄纱的披肩——

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground --

The Roof was scarcely visible --

The Cornice -- in the Ground –

我们在一间房子前停下/像是地上的小丘——/屋顶几乎看不见——/泥土——快盖过了檐口——Since then -- 'tis Centuries -- and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity –

许多世纪——过去了——可是——/感觉比一天还短——/我这才怀疑我们到达的/是无限的时间——

惠特曼的诗

我听见美国在歌唱 我听见美国在歌唱,我听见各种各样的歌, 那些机械工人的歌,每个人都唱着他那理所当然地快乐而又雄伟的歌, 木匠一面衡量着他的木板或房梁,一面唱着他的歌, 泥水匠在准备开始工作或离开工作的时候唱着他的歌, 船夫在他的船上唱着属于他的歌,舱面水手在汽船甲板上唱歌, 鞋匠坐在他的凳子上唱歌,做帽子的人站着唱歌, 伐木者的歌,牵引耕畜的孩子在早晨、午休或日落时走在路上唱的歌, 母亲或年轻的妻子在工作时,或者姑娘在缝纫或洗衣裳时甜美地唱着的歌, 每个人都唱着属于他或她而不属于任何其他人的歌, 白天唱着属于白天的歌——晚上这一群体格健壮、友好相处的年轻小伙子, 就放开嗓子唱起他们那雄伟而又悦耳的歌。 (邹绛译) -------------------------------------------------------------------------------- 一只沉默而耐心的蜘蛛 一只沉默而耐心的蜘蛛, 我注意它孤立地站在小小的海岬上. 注意它怎样勘测周围的茫茫空虚, 它射出了丝,丝,丝,从它自己之小, 不断地从纱绽放丝,不倦地加快速率。 而你——我的心灵啊,你站在何处, 被包围被孤立在无限空间的海洋里, 不停地沉思、探险、投射、寻求可以连结的地方, 直到架起你需要的桥,直到下定你韧性的锚, 直到你抛出的游丝抓住了某处,我的心灵啊! (飞白译)

-------------------------------------------------------------------------------- 哦.船长,我的船长! 哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终, 我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。 港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊, 目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。 可是,心啊!心啊!心啊! 哦.殷红的血滴流泻, 在甲板上,那里躺着我的船长, 他已倒下,已死去,已冷却。 哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声, 起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。 为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。 这里,船长!亲爱的父亲! 你头颅下边是我的手臂! 这是甲板上的一场梦啊, 你已倒下,已死去,已冷却。 我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静, 我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命, 我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终, 胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。 欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟! 可是,我却轻移悲伤的步履, 在甲板上,那里躺着我的船长, 他已倒下,已死去,已冷却。 (江枫译) -------------------------------------------------------------------------------- 我在路易斯安那看见一棵栎树在生长 我在路易斯安那看见一棵栎树在生长, 它独自屹立着,树枝上垂着苔藓,

惠特曼诗歌精选评析

惠特曼诗歌精选评析 惠特曼(Walt Whitman)诗选 惠特曼(1819-1892),1855年《草叶集》的第1版问世,共收诗12首,最后出第9版时共收诗383首,其中最长的一首《自己之歌》共1,336行。这首诗的内容几乎包括了作者毕生的主要思想,是作者最重要的诗歌之一。惠特曼诗歌的艺术风格和传统的诗体大不相同。他一生热爱意大利歌剧、演讲术和大海的滔滔浪声。西方学者指出这是惠特曼诗歌的音律的主要来源。他的诗歌从语言和题材上深刻地影响了二十世纪的美国诗歌。 我听见美国在歌唱一只沉默而耐心的蜘蛛哦.船长,我的船长! 我在路易斯安那看见一棵栎树在生长眼泪黑夜里在海滩上从滚滚的人海中一小时的狂热和喜悦我自己的歌(节选) -------------------------------------------------------------------------------- 我听见美国在歌唱 我听见美国在歌唱,我听见各种各样的歌, 那些机械工人的歌,每个人都唱着他那理所当然地快乐而又 雄伟的歌, 木匠一面衡量着他的木板或房梁,一面唱着他的歌, 泥水匠在准备开始工作或离开工作的时候唱着他的歌, 船夫在他的船上唱着属于他的歌,舱面水手在汽船甲板上唱 歌, 鞋匠坐在他的凳子上唱歌,做帽子的人站着唱歌, 伐木者的歌,牵引耕畜的孩子在早晨、午休或日落时走在路上 唱的歌, 母亲或年轻的妻子在工作时,或者姑娘在缝纫或洗衣裳时甜 美地唱着的歌, 每个人都唱着属于他或她而不属于任何其他人的歌, 白天唱着属于白天的歌——晚上这一群体格健壮、友好相处

的年轻小伙子, 就放开嗓子唱起他们那雄伟而又悦耳的歌。 (邹绛译) -------------------------------------------------------------------------------- 一只沉默而耐心的蜘蛛 一只沉默而耐心的蜘蛛, 我注意它孤立地站在小小的海岬上. 注意它怎样勘测周围的茫茫空虚, 它射出了丝,丝,丝,从它自己之小, 不断地从纱绽放丝,不倦地加快速率。 而你——我的心灵啊,你站在何处, 被包围被孤立在无限空间的海洋里, 不停地沉思、探险、投射、寻求可以连结的地方, 直到架起你需要的桥,直到下定你韧性的锚, 直到你抛出的游丝抓住了某处,我的心灵啊! (飞白译) -------------------------------------------------------------------------------- 哦.船长,我的船长! 哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终, 我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。 港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊, 目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。 可是,心啊!心啊!心啊!

惠特曼诗歌欣赏

惠特曼诗歌欣赏 惠特曼的诗歌欣赏——太忙碌的蜘蛛 惠特曼(1819~1892)美国诗人。他小时候生活穷困,只读了5年小学。他当过信差, 学过排字,后来当过乡村教师和编辑。1841年以后,他在纽约开始当印刷工人,不久就改当记者。几年以后,他成了一家较有名望的报纸《鹫鹰报》的主笔,不断撰写反对奴隶制,反对雇主剥削的论文和短评。 惠特曼的一生是反抗和叛逆的,他的诗歌更是如此。如果说艾略特的炸弹可以毁灭掉 古典诗歌地球一半的话,那么另一半就是由惠特曼来毁灭的。在那么久远的年代,惠特曼 就已经开始写散文诗,而且是极其口语化的散文体。个人以为,从现在的欣赏角度来说, 他的很多诗歌力量的确不足,但他开创了一个新鲜的时代,从这个角度来说,他的诗歌和 他的人生一样都很值得被欣赏。他的《最近紫丁香在庭院里开放的时候》和《哦,船长, 我的船长!》应该更被人熟悉,是写给林肯的。下面介绍他的另一首: 一只沉默而耐心的蜘蛛 一只沉默而耐心的蜘蛛, 我注意它孤立地站在小小的海岬上, 注意它怎样勘测周围的茫茫空虚, 它射出了丝,从它小小的身躯, 不断地从纱绽放出,不倦地加快速率。 而你——我的心灵,你站在何处, 被包围孤立在无限空间的海洋里, 不停地沉思、探险、投射、寻求可以连结的地方, 直到架起你需要的桥,直到下定你韧性的锚, 直到你抛出的游丝抓住了某处,我的心灵。 如果说艾略特更注重思考的话,惠特曼则更注重观察,他的诗歌就是他所观察到的美 国生活画卷。而上面这首诗就是描写一只蜘蛛在美国的生活,也是他心灵不知疲倦的探索。 正是由于内战时辛劳过度,惠特曼于1873年患半身不遂,在病榻上捱过了近20年。1892年3月26日惠特曼在卡姆登病逝。他的人生就是这首诗歌的另一种翻译。

惠特曼诗选

Song of Myself 1 I CELEBRATE myself; And what I assume you shall assume; For every atom belonging to me, as good belongs to you. I loaf and invite my Soul; I lean and loaf at my ease, observing a spear of summer grass. Houses and rooms are full of perfumes—the shelves are crowded with perfumes; I breathe the fragrance myself, and know it and like it; The distillation would intoxicate me also, but I shall not let it. The atmosphere is not a perfume—it has no taste of the distillation—it is odorless; It is for my mouth forever—I am in love with it; I will go to the bank by the wood, and become undisguised and naked; I am mad for it to be in contact with me. 2 Have you reckon’d a thousand acres much? have you reckon’d the earth much? Have you practis’d so long to learn to read? Have you felt so proud to get at the meaning of poems? Stop this day and night with me, and you shall possess the origin of all poems; 25 You shall possess the good of the earth and sun—(there are millions of suns left;) You shall no longer take things at second or third hand, nor look through the eyes of the dead, nor feed on the spectres in books; You shall not look through my eyes either, nor take things from me: You shall listen to all sides, and filter them from yourself. 你认为一千亩就很多了吗?你认为地球就很大了吗? 为了学会读书你练习了很久吗? 因为你想努力懂得诗歌的含意就感到十分自豪吗? 今天和今晚请和我在一起,你将明了所有诗歌的来源, 你将占有大地和太阳的好处(另外还有千百万个太阳), 你将不会再第二手、第三手起接受事物,也不会借死人的

浅谈惠特曼诗歌的表现内容与主题之初探

论文关键词:惠特曼表现内容主题 论文摘要:华尔脱·惠特曼(1810—1892)是美国的“诗歌之父”,他完全打破了传统诗歌创作的框架,大胆地采用自由体进行创作,以其唯一的一部诗集《草叶集》在十九世纪末的美国文坛上引起了巨大反响,最初是受到了几乎来自四面八方的所有人的抨击,后来随着时间的推移,他与众不同的创作风格和创作意境赢得了极高的美誉,一跃成为闻名国内外的著名诗人,其创作风格也对后世诗歌的创作产生了不同凡响的影响。这位文坛巨匠除了在诗歌的创作形式上为文学史册添砖加瓦,痛快地写下了划时代的一笔外,在他的写作内容方面也有创新。比如,关注以往诗人创作不曾关注或是不懈于关注的平凡的意象,对生活里的小形象、小角色进行描写,赞美劳动和劳动人民,关注社会的变革中的事件等内容。通过对这此内容的刻画,表现出他作为民主诗人的特质,他的诗通常以歌颂爱和寻求民主、自由为主题,尤其是对于民主思想的表达,几乎贯穿其创作的始终。充分体现了诗人的爱国热情。 惠特曼用具有阳刚美的语言,洒脱地赞美每一个平凡的劳动人民的角色,颂扬整个美国甚至是宇宙。如《大斧之歌》: “赤裸的、苍白的、形体美观的武器,头颅从母亲内脏里伸出,木质的肉,金属的骨,只有一只胳臂,只有一片嘴唇,从高温中生长的青灰色的叶,从一粒小小种子产生的柄,栖息在草中和草上,依傍着又提供依傍。……那些与黄金的土地或小麦和果木的土地一样富饶的土地,矿藏的土地,雄伟而崎岖的矿苗的土地,煤、铜、铅、锡、锌的土地,铁的土地——造就斧头的土地。” 在诗中,不乏写景抒怀,描画他的祖国的大好河山,绘制战争的宏大场景。如《父亲,从田里上来》: “父亲,从田里上来,我们的皮特来信了,母亲,到前门来吧,这里有封信,是你那亲爱的儿子寄来的。看哪,这是秋天,看哪,那里树木更绿了,黄的更黄,红的更红了,在和风中抖动着的树叶使俄亥俄的村落显得凉爽而香甜,那里的果园中挂着成熟了的苹果,葡萄藤架上悬挂着葡萄,(你闻到了葡萄的香味了没有?……啊,一个陌生人的手在代替我们亲爱的儿子写,啊,母亲的心被猛地击中!一切在她的面前晃悠,两眼发黑,只抓住了主要的词语,一些零碎的字句,胸口枪伤,骑兵遭遇战,送往医院;……” 这首诗写得极为巧妙,前面一部分描绘祥和平静的美好生活,用景物的美好的描绘抒写现实生活的简单的幸福,而战场上的来信,则侧面给人们放映了一副浓烟弥漫的战争场景,可谓是对祖国河山与战争进行书写的有效的组合。此外,上文提过,惠特曼的诗中也有部分大胆地进行赤裸地肉体性欲的描写,对人性与爱极尽描摹,在许多前人研究的文章里大多提过《我歌唱带电的肉体》: “我歌唱带电的肉体,我所爱的大群的人围绕着我,我也围绕着他们,他们不让我离开,直到我同他们一起走,答应了他们还要使他们免于腐朽,给他们满满地装上灵魂。难道有人怀疑那些坏了自己肉体的人会隐藏他们自己?怀疑那些玷污活人的人也与那些玷污死者的人一样差劲?……她们衣服上的皱褶,我在街上走过她们的风度,她们下身的轮廓,游泳池中

沃尔特·惠特曼

沃尔特〃惠特曼 自由诗体的创造者

简介 ?沃尔特〃惠特曼(Walt Whitman,1819年5月31日-1892年3月26日),生于纽约州长岛,他是美国著名诗人、人文主义者,他创造了诗歌的自由体FreeVerse,其代表作品是诗集《草叶集》。

人物经历 ?1819年,惠特曼生于现今长岛,南亨亭顿附近的一个农舍中,他在九个兄弟姐妹中排行第二。1823年,惠特曼一家移居到纽约布鲁克林区。惠特曼只上了6年学,然后开始做印刷厂学徒。惠特曼基本上是自学的,他特别喜欢读霍默、但丁和莎士比亚的作品。 ?在做了两年学徒以后,惠特曼搬到纽约市,并开始在不同的印刷厂工作。1835年,他返回长岛,在一所乡村 ?学校执教。1838年至1839年期间,他在他的家乡办了一份叫做《长岛人》的报纸。他一直教书直到1841年,之后他回到纽约并当了一名记者。他也在一些主流杂志上担任自由撰稿人,或发表政治演讲。 ?

?惠特曼的政治演讲引起了坦慕尼协会的注意,他们让他担任一些报纸的编辑,但是没有一个工作做的长久。在他担任有影响力的报纸《布鲁克林之鹰》的两年间,民主党内部的分裂使得支持自由国土党的他离开了工作。 在他尝试为自由国土办报纸的努力失败后,他开始在不同的工作间漂浮。 1841年到1859年间,他共在新奥尔良编辑过1份报纸、纽约2份报纸和长岛四份报纸。在新奥尔良的时候,他亲眼目睹了奴隶拍卖——当时很普遍的事情。这时,惠特曼开始着力写诗。

19世纪40年代是惠特曼长期工作的第一个收获期:1841年他出版了一些短篇故事,一年后他在纽约出版了小说《富兰克林·埃文斯》(Franklin Evans)。第一版的草叶集是他自己付费出版的,出版于1855年,也是他父亲去世的那年。但是他的诗集由12篇长篇无标题的诗组成。一年后,在草叶集的第二版,连同爱默生的祝贺信一同被出版。第二版有20组诗。爱默生一直企盼着一名新的美国诗人,现在他

惠特曼诗歌特点

惠特曼诗歌特点 Whitman's poetic style is marked, first of all, by the use of the poetic "I." Whitman becomes all those people in his poems and yet still remains "Walt Whitman", hence a discovery of the self in the other with such an identification. In such a manner, Whitman invites his readers to participate in the process of sympathetic identification. (2) Whitman is also radically innovative in terms of the form of his poetry. He adopted "free verse," that is, poetry without a fixed beat or regular rhyme scheme. A looser and more open-ended syntactical structure is frequently favored. Lines and sentences of different lengths are left lying side by side just as things are, undisturbed and separate. There are few compound sentences to draw objects and experiences into a system of hierarchy. Whitman was the first American to use free verse extensively. By means of "free verse," Whitman turned the poem into an open field, an area of vital possibility where the reader can allow his own imagination to play. 3) Whitman is conversational and casual, in the fluid, expansive, and unstructured style of talking. However, there is a strong sense of the poems being rhythmical. The reader can feel the rhythm of Whitman's thought and cadences of his feeling. Parallelism and phonetic recurrence at the beginning of the lines also contribute to the musicality of his poems. (4) Whitman's language relatively simple and even rather crude. (a) Most of the pictures he painted with words are honest, undistorted images of different aspects of America of the day. They are unconventional in the way they break down the social division based on religion, gender, class, and race. One of the most often-used methods in Whitman's poems is to make colors and images fleet past the mind's eye of the reader. b) strong tendency to use oral English. (c) Whitman's vocabulary is amazing: powerful, colorful, as well as rarely-used words, words of foreign origin and sometimes even wrong words. Walt Whitman has proved a great figure in the literary history of the United States because he embodies a new ideal, a new world and a new life-style, and his influence over the following generations is significant and incredible. Whitman 诗歌主题 optimistic expectation enthusiasm about new things and new epoch. The abundance of themes in his poetry voices freshness. (1) He shows concern for the whole hard-working people and the burgeoning life of cities. (2) He advocates the realization of the individual value. Most of the poems in Leaves of Grass sing of the "en-masse" and the self as well. (3) Pursuit of love and happiness Sexual love The individual person and his desires. (4) Some of Whitman's poems are politically committed:

美国诗人惠特曼的诗歌特点

美国诗人惠特曼的诗歌特点 作为一个以诗歌著称的诗人,惠特曼其诗歌其实也就是他的个人生活及性格的写照。那么惠特曼诗歌特点是什么?下面是本人为你收集整理的惠特曼的诗歌特点,希望对你有帮助! 惠特曼的诗歌特点 惠特曼诗歌特点最为显著的是“语言自由”,因此,他也被后人认为是西方自由诗体的创始人。惠特曼富于大胆创新的思路和惊人的想象力,这些都是他作为诗人独特的财富。 惠特曼的诗也很上口,如同散文诗,没有一定的韵律也没有规矩刻板的格式。在惠特曼个人认为,写诗在一定程度上只是为了表达自己的感情,而并非为了形式去强加文字。惠特曼诗歌里面最突出的是他的人文思想,和对幸福与自由追求的美好愿望。惠特曼的诗歌特点蕴含着巨大的生命力和奔放无阻的气势。如同一条汹涌澎湃的河流,风雨无阻地向前推进,这样的气势直接对读者产生了巨大的冲击力。 其次是通过自然的意象来渲染出一系列的自然意境。利用这些自然的意象,来唤醒战争人民对生命的珍惜,也从原始的意象中唤醒人们自古就有的勃发的生命力。最后是惠特曼特有的“双性视角”来达到类似上帝视角来俯瞰整个诗歌河流的发展,从而给自己找到一个最好的定位。惠特曼诗歌特点不仅仅体现在他的风格手法上,诗人惠特曼当时生活的时代对他的诗歌特点也产生了一定的影响。 惠特曼对民主是有一定的追求与渴望的,他的诗就像一条河流流经了这一区域,其作品《草叶集》中就体现了这一点,于是惠特曼的民主思想也就由此被后人所知。他的《自我之歌》中也强调了真实、自由、饱满的自我,强而有力的表现

了类的力量与智慧,当然,更多的还是惠特曼追求的主题——自由! 沃尔特惠特曼简介 沃尔特惠特曼是美国的一位著名诗人,他在创造诗歌的自由体上确实是前无古人。 沃尔特惠特曼并没有上过几年学,因为他排在九个兄弟姐妹中的第二位,而那时候他的家境正处贫穷的时期,所以他不得不在六年级的时候就辍了学去当个小学徒。在学徒期间,沃尔特惠特曼做过印刷、也卖过报纸。在沃尔特惠特曼16岁 那年,他开始在一所乡村学校当老师,之后他在故乡办了一份名为《长岛人》的报纸。 沃尔特会特曼对空想主义十分感兴趣,他的童年经历和后来在乡村学校任教的经历无一不对他的写作风格产生了巨大的影响。他29岁那年出版了小说《富兰克林·埃文斯》, 因其十分喜欢但丁、荷马的作品,所以他的这部作品中也有一些这些作家的影子。 沃尔特惠特曼在南北战争时期主动请缨去照顾受伤的战士,甚至不惜牺牲自己的健康日夜悉心照料他们,与此同时,他利用抄写文章来补贴生活费用,节省下来的钱也全部用在这些将士们的身上,战争结束后,这些人仍旧与沃尔特惠特曼有所联系。沃尔特惠特曼的人道主义在这一举动里得到了彰显。 沃尔特惠特曼在他54岁时不幸患上了瘫痪症,写作 能力也因此消退,停滞不前。沃尔特惠特曼晚年郁郁不得志,也只是偶尔写写诗歌文章。直到1892年,这位开启了自由诗 歌的先锋人物,也永远的离开了人世。 郭沫若与惠特曼有什么关系 众所周知,郭沫若是当代中国的诗人,而且对文学和

浅析惠特曼诗歌中的超验主义特色

浅析惠特曼诗歌中的超验主义特色 摘要:作为美国历史上最著名的诗人之一,沃尔特·惠特曼以及他的诗在全世界都有着深远的影响。无数学者从不同的角度对他本人以及他的歌进行了深入的研究。他大部分的诗歌被收录在他的著名诗集《草叶集》当中。《草叶集》作为惠特曼的巨作,包含了多种多样复杂的哲理。因此可以从不同的角度去理解他的诗歌。惠特曼在他的早年创作生涯当中深受艾默生的超验主义的影响,因此他的诗歌中充斥着超验主义关于灵魂、个人以及自然的主题。本文从超验主义的角度来分析他的诗歌,尝试探寻融入在惠特曼诗歌以及思想中的超验主义元素 关键字:超验主义;沃尔特·惠特曼;超灵;个人;自然 一 沃尔特·惠特曼(1819-1892)是美国十九世纪最伟大的诗人,被誉为“自由诗体之父”。他极大的影响了美国二十世纪的诗歌的发展方向,对在他之后的很多著名诗人影响颇深,例如艾兹拉·庞德、威廉·卡洛斯·威廉斯、卡尔·桑德堡、艾伦·金斯伯格等等。他在一百五十面前所定义有关美国的主题——民主、仁爱、死亡以及生命不断的更替,到最后都成为了美国文化中深刻的含义。 他的创作生涯处在超验主义和浪漫主义的过渡时期,所以他的作品融入了这两种元素。研究惠特曼的诗歌更多注重的是其浪漫主义色彩,但是他的诗歌还有一个突出的特点就是充满了超验主义色彩。由于受到艾默生超验主义的影响,惠特曼在他的诗歌中融入了超验主义色彩,从而形成了别具一格的惠特曼式的诗歌以及美学经验。在惠特曼的诗歌当中,超验主义的元素主要体现在三个方面:超灵、个人以及自然。这三点正是超验主义的核心内容。也正是这三个方面的内容让我们对惠特曼的文学主张和写作的角度有更加深刻的理解。本文重在分析惠特曼诗歌当中的这三个方面的内容,从超验主义的角度进一步理解惠特曼的诗歌。 超验主义的主导人物拉尔夫·瓦尔多·艾默生(1803-1882),他是第一个切实发现惠特曼才能并鼓励他的有影响力的人物。“我一直苦苦思索,是艾默生让我茅塞顿开。”[1]1842年的3月5日,艾默生发表了一篇名为“诗人”的演讲。这篇演讲旨在寻找真正的美国艺术,强调了艺术家们在最不可能的地方发现美的能力。当时的惠特曼二十三岁,是一名编辑和纽约一家报纸的评论人。艾默生演讲的时候,惠特曼就在现场。听完演讲之后之后,惠特曼深受启发。他发现艾默生与他有着共同的观点:“美国的诗歌应该是独特的、具有民族性的、乐观的,并且与日常生活息息相关”[2]。他的第一本诗集《草叶集》发表于1855年,积极响应了艾默生对美国本土诗人的号召。事实上,他还给艾默生送去了他的诗集副本,希望得到艾默生评价,而艾默生的回复便成为了文学历史上最著名的书信之一。两人的交流使得他们的文学主张相互影响,这就是为什么惠特曼诗歌会有超验主义的元素。在1856年出版的《草叶集》的附录中,惠特曼加上了这样一句话:“我在一个伟大职业生涯开始的时候遇见了你,拉尔夫·瓦尔多·艾默生”[3]。 二

自己作文之我自己的歌惠特曼作文

自己作文之我自己的歌惠特曼作文

我自己的歌惠特曼作文 【篇一:《我自己的歌(之一)》自学指导】 我自己的歌(一)自学 (新人教导07版选修外国诗歌散文欣赏) 首先,惠特曼的诗歌,通常由一组宽松的句子组成,不仅没有严格的韵律,而且打破了诗歌的一般形式,创造了一个近乎散文的自由诗歌。阅读这项工作,注意这个免费功能:排列的句子长度交替,非常疏散,最短句十几个字,最长句长达三十字左右;此外,诗人使用的语言也是朴素的话,这种自由使诗歌开始,也追随自然,保持原有的活力。 第二,虽然自由的形式,带来了散文的风格,但诗的散文与散文不一样,大声朗读这首诗,会找到隐藏的节奏。这种节奏的收购,在很大程度上,从诗人对使用特定的句子,如我假设你会承担,父母出生在这里,他们的父母是一样的,词汇,句子重复,进步,使自然包含节奏。 第三,这首诗的主题是唱一种健康的,原始的生命力,我在土壤里,空气成长,精神肉,我不仅指诗人本人,还包括其他人(你),甚至所有(父母的父母),是一个理想的人类化身。 【篇二:认识自我(500字)作文】 精选作文:认识自我(500字)作文认识自我,是人生一道重要的关卡,是人生的重要转折。一个人若能正确的认识了自我,那么在人生路上也便不会迷茫。古希腊人曾把认识自我作为最高的智慧的象征,阿波罗神殿的大门上写着这样的一句话:要认识你自己对自我的错误认知就有着错误的作为,所以要认识自我。一个人如果对于自己的认知都

存在着错误的认知,那么将会作出错误的抉择。因为认知自己便是一种重要的精神意识,它几乎是任何事的出发点,人的所作所为均以自我认知为基础。譬如富人就会认知道自己富有,消费的时候就会大手笔,穷人则会尽量的节省。试想如果一个穷人错误的认为自己是一个富人,那么他的行为也可向而知了。清晰正确的认识自我,将成为人生的一大助力,所以要认知自我。既然认知自我是行为的出发点,那么清晰的认知将会令出发点更前。如果一个人能清楚的知道自己的优势与劣势,那么便能清晰的清楚自己该做什么。修补自己的劣势,发挥自己的优势,就能令事情一帆风顺。既然认识自我有着如此重要的,那么应该如何认知自我呢?首先就是他人的评价,他人客观的评价,往往会带来重要的信息,自己的优缺点。并且理解他人对自己的评价,同时也能够从他人的身上吸取经验。最重要的就是自省,这是一个不可缺失的环节。不论他人如何评价自己,如果本身都不自省的话,那么那些都将成为废话。客观和主管的结合,才能更充分更正确的认知自己。高一:张政 篇一:《认识自我〉作文指导 认识自我,感悟人生 [文题设计] 阅读下面的材料。根据要求作文: 在现实生活中,人是很难有自知之明的。这不光因为“身在此山中”,难识“庐山真面目”,更因为人们的自卑或自以为是。因为这些,人们常常缺乏同自己对话,即缺乏对自己的审察、发现、怀疑、反省、忏悔的能力,因而常常会被自己蒙蔽,糊里糊涂地损人又误己。从这个意义上说,审视自己,认识自我,是一种能力、一种品德、一种高贵的人格境界。 每个人都需要正确地认识自己。你是怎样地认识自我的呢?请以“认识自我”为话题,写一篇作文。注意:①立意自定:②文体自选;③题目自拟;④不少于800字。

自我之歌

沃尔特·惠特曼(Walt Whitman, 1819-1892)是一位世界著名的美国民主主义诗人,是美国文学史上的革新派代表。他创作的诗歌体被后人称为自由体,因为惠特曼认为民主之音不能被传统的诗歌形式所束缚。1855年他首次出版了他的著名诗集《草叶集》。《草叶集》第一版问世时,共收诗12首,最后出第9版时共收诗383首,其中最长的一首《自我之歌》共1 336行。这首诗的内容几乎包括了作者毕生的主要思想,是作者最重要的诗歌之一。惠特曼诗歌的艺术风格和传统的诗体大不相同。他一生热爱意大利歌剧、演讲术和大海的滔滔浪声。西方学者指出这是惠特曼诗歌的音律的主要来源。他的诗歌从语言和题材上深刻地影响了20世纪的美国诗歌。《草叶集》问世后,评论家们议论纷纷,毁誉参半,争论焦点就是《自我之歌》。尽管当时美国文坛的盟主爱默生独具慧眼,读完诗集以后赞赏有加,并写信给惠特曼,称赞“它是美国出版过的最出色的,富有才智和智慧的诗篇”,但是由于其异于常规的风格而受到绝大多数作家和批评家包括费罗、罗威尔的猛烈攻击。惠特曼写诗的初衷是希望为人民大众所接受,遗憾的是却被大多数公众所忽视。 一、一首抒情诗史 惠特曼在《我自己的歌》一诗的开头写道: 我赞美我自己,歌唱我自己, 我承担的你也将承担, 因为属于我的每一个原子也同样属于你。 在这首诗的最后一节,诗人又是这样写的: 如果你一时找不到我,请不要灰心丧气, 一处找不到再到别处去找, 我总在某个地方等候着你。 全诗以“我”开篇,又以“你”结尾,这种写法有其独特的艺术魅力。纵观全诗,尽管这个“我”总是以叙事者的身份在诗中占据主导地位,但是这个“你”却始终伴随着“我”歌唱着《我自己的歌》。在惠特曼之前,从未有哪一个美国诗人像他这样如此重视过读者的作用。与19世纪许多浪漫派诗人一样,惠特曼也怀着一种强烈的自我意识,在诗歌创作中用第一人称“我”为主人公,抒发诗人个人的情感。“我”和“你”在某种意义上说可以是代表同一人,或同一种思想,因为作者所要体现的是“我”和“你”的统一,是一种水乳交融的关系。《草叶集》的两行开篇铭文这样写道:

惠特曼

第五节惠特曼 瓦尔特?惠特曼(1819—1892)是美国19世纪最杰出的浪漫主义诗人。是美国资本主义上升时期自由、平等和民主精神的伟大歌手。被誉为美国的民族诗人。 一生平与创作 惠特曼1819年5月31日出生在纽约长岛一个农庄中,他的父亲有着英国血统,是个木匠。他的母亲是荷兰人的后裔。1823年,全家迁居布鲁克林镇,惠特曼在那里上了5年文法学校。1830年因家庭生活拮据而辍学,开始自谋生路。起先去做一名印刷学徒,后又当过律师事务所职员、木匠和小学教师。1832年,到长岛《爱国者》报社当记者,后又当了印刷厂工人。此后,一面在长岛的几所乡村小学教书,一面给当地的报纸写稿。这段时期,惠特曼阅读了大量的文学经典,如《圣经》、荷马史诗、希腊神话、北欧传说、莎士比亚和但丁的作品,以及古代印度的诗歌等。艰苦的生活养成了他坚韧顽强、豁达大度的性格,并由此增长了见识,为以后的文学创作打下了坚实的基础。 惠特曼十分推崇爱默生(美国思想家、文学家、诗人)的超验主义创作理论,并深受其影响。更加热爱大自然和普通劳动人民,强化了自己的民主立场。1838年,他在亨廷顿办了一份周报《长岛人》。1839年,又成为长岛《民主论坛》的撰稿人。此后的几年中,他先后在纽约的几家报社如《奥罗拉》、《闲谈》、《民主论坛》等担任记者和编辑。当1846年他成为布鲁克林《鹰》报的编辑时,他已经在新闻界同行中颇有声望了。在作记者和编辑期间,他坚决反对蓄奴制,热烈赞成自由土地运动。 1848年,他辞去报社编辑职位,并与当时已堕落为代表南部农奴主利益的民主党决裂,加入了当时的第三党——代表农民和城市劳动者的自由土地派,负责编辑该党的报纸《自由人报》。 1848年的一段时间,惠特曼曾去新奥尔良旅行,回来之后便离开了新闻界,去从事体力劳动。1851—1854年,他来往于布鲁克林和纽约之间,继续当一名木匠。在他的旅行笔记中,惠特曼这样写道:“在教授和资本家中间,我没有感觉到生活;我卷起裤脚,挽起袖管,走向马车夫,走向那些以捕鱼和种地为生的人们。我知道,他们是伟大的。” 1855年,惠特曼将他1838—1853年间在生活中涌现出来的诗句集结起来,题名《草叶集》,自费印刷出版。惠特曼在《过去历程的回顾》中谈到自己写《草叶集》的背景、动机和它的主旨时说,写我自己,以表现我的特殊的时代和环境、美国、民主,这便是《草叶集》的主旨。这是惠特曼当初的梦想,经过他30多

惠特曼的诗有哪些

惠特曼的诗有哪些 关于惠特曼的诗是一个争论不休的话题,有人认为他的诗太过自由散漫,没有一定的格式,故此不能称作诗,下面是搜集整理的惠特曼的诗,希望对你有帮助。 惠特曼的著名诗集《草叶集》被誉为浪漫主义诗集,而这其中很多诗歌的内容都牵扯到了许多有关性的大尺度鲜明描写,题材和思想在当时都是十分超前的。他的诗很多都是规格不一的,长短句也没有什么规律,可以说是随意组合,彻底打破了美国非常规矩的诗歌格律,也创作了“自由体”的新型诗歌形式。 惠特曼的诗不仅仅奇特在他的写法上,他的思想风格上也非常与众不同。惠特曼自小辍学打工,后来在印刷厂、书店做过学徒,也许是因此,他才不受教学上的拘束而自创诗歌新格式。惠特曼还下乡当过教师,在那期间还创办了一份报纸《长岛人》。惠特曼生活的时代历经了战争的洗礼、美国的政治内战等大事件,而这些事件也对他的诗产生了不可磨灭的影响。 除去外因,惠特曼的感情也对他的诗起到无法忽视的作用,众所周知惠特曼在辍学以后一直与车夫和码头工人生活在一起,这为他对同性产生真挚感情奠定了一定的基础。后来,他果然被后人查到其一直有一个同性伴侣,和他一直生活在一起,直到他去世。只是为了避免舆论和歧视的眼光,惠特曼不得不与外界说他其实是有情妇和私生

子的。 惠特曼的诗歌特点惠特曼诗歌特点最为显著的是“语言自由”,因此,他也被后人认为是西方自由诗体的创始人。惠特曼富于大胆创新的思路和惊人的想象力,这些都是他作为诗人独特的财富。 惠特曼的诗也很上口,如同散文诗,没有一定的韵律也没有规矩刻板的格式。在惠特曼个人认为,写诗在一定程度上只是为了表达自己的感情,而并非为了形式去强加文字。惠特曼诗歌里面最突出的是他的人文思想,和对幸福与自由追求的美好愿望。惠特曼的诗歌特点蕴含着巨大的生命力和奔放无阻的气势。如同一条汹涌澎湃的河流,风雨无阻地向前推进,这样的气势直接对读者产生了巨大的冲击力。 其次是通过自然的意象来渲染出一系列的自然意境。利用这些自然的意象,来唤醒战争人民对生命的珍惜,也从原始的意象中唤醒人们自古就有的勃发的生命力。最后是惠特曼特有的“双性视角”来达到类似上帝视角来俯瞰整个诗歌河流的发展,从而给自己找到一个最好的定位。惠特曼诗歌特点不仅仅体现在他的风格手法上,诗人惠特曼当时生活的时代对他的诗歌特点也产生了一定的影响。 惠特曼对民主是有一定的追求与渴望的,他的诗就像一条河流流经了这一区域,其作品《草叶集》中就体现了这一点,于是惠特曼的民主思想也就由此被后人所知。他的《自我之歌》中也强调了真实、自由、饱满的自我,强而有力的表现了类的力量与智慧,当然,更多的还是惠特曼追求的主题;;自由! 对惠特曼的评价关于对惠特曼的评价,人们总结了两点:自由与

惠特曼诗选A Noiseless Patient Spider

惠特曼诗选A Noiseless Patient Spider一只沉默而耐心的蜘蛛 A NOISELESS, patient spider, I mark'd, where, on a little promontory, it stood, isolated; Mark'd how, to explore the vacant, vast surrounding, It launch'd forth filament, filament, filament, out of itself; Ever unreeling them--ever tirelessly speeding them. And you, O my Soul, where you stand, Surrounded, surrounded, in measureless oceans of space, Ceaselessly musing, venturing, throwing,--seeking the spheres, to connect them; Till the bridge you will need, be form'd--till the ductile anchor hold; Till the gossamer thread you fling, catch somewhere, O my Soul. 10 A Noiseless Patient Spider翻译: 一只沉默而耐心的蜘蛛, 我注意它孤立地站在小小的海岬上. 注意它怎样勘测周围的茫茫空虚, 它射出了丝,丝,丝,从它自己之小, 不断地从纱绽放丝,不倦地加快速率。 而你--我的心灵啊,你站在何处, 被包围被孤立在无限空间的海洋里, 不停地沉思、探险、投射、寻求可以连结的地方, 直到架起你需要的桥,直到下定你韧性的锚, 直到你抛出的游丝抓住了某处,我的心灵啊! by Walt Whitman.

美国诗人惠特曼的简介

美国诗人惠特曼的简介 惠特曼是美国的一位著名诗人,开创了自由诗歌的格式,一生执着于自由与民主,被称作“诗歌之父”。下面是搜集整理的美国诗人惠特曼的简介,希望对你有帮助。 沃尔特;惠特曼(英语:Walt Whitman,1819年5月31日-1892年3月26日),美国诗人、散文家、新闻工作者及人文主义者。他身处于超验主义与现实主义间的变革时期,著作兼并了二者的文风。惠特曼是美国文坛中最伟大的诗人之一,有自由诗之父的美誉。他的文作在当时实具争议性,尤其是他的著名诗集《草叶集》,曾因其对性的大胆描述而被归为淫秽。 惠特曼的生平1819年,惠特曼生于现今长岛,南亨亭顿附近的一个农舍中,他在九个兄弟姐妹中排行第二。1823年,惠特曼一家移居到纽约布鲁克林区。惠特曼只上了6年学,然后开始做印刷厂学徒。惠特曼基本上是自学的,他特别喜欢读霍默、但丁和莎士比亚的作品。 在做了两年学徒以后,惠特曼搬到纽约市,并开始在不同的印刷厂工作。1835年,他返回长岛,在一所乡村学校执教。1838年至1839年期间,他在他的家乡办了一份叫做《长岛人》的报纸。他一直教书直到1841年,之后他回到纽约并当了一名记者。他也在一些主流杂志上担任自由撰稿人,或发表政治演讲。

惠特曼的政治演讲引起了坦慕尼协会的注意,他们让他担任一些报纸的编辑,但是没有一个工作做的长久。在他担任有影响力的报纸《布鲁克林之鹰》的两年间,民主党内部的分裂使得支持自由国土党的他离开了工作。在他尝试为自由国土办报纸的努力失败后,他开始在不同的工作间漂浮。1841年到1859年间,他共在新奥尔良编辑过1份报纸、纽约2份报纸和长岛四份报纸。在新奥尔良的时候,他亲眼目睹了奴隶拍卖;;当时很普遍的事情。这时,惠特曼开始着力写诗。 19世纪40年代是惠特曼长期工作的第一个收获期:1841年他出版了一些短篇故事,一年后他在纽约出版了小说《富兰克林;埃文斯》(Franklin Evans)。第一版的草叶集是他自己付费出版的,出版于1855年,也是他父亲去世的那年。但是他的诗集由12篇长篇无标题的诗组成。一年后,在草叶集的第二版,连同爱默生的祝贺信一同被出版。第二版有20组诗。爱默生一直企盼着一名新的美国诗人,现在他在《草叶集》中找到了。 在美国内战后,惠特曼在内政部当职员,但是当当时的内政詹姆士;哈兰发现他是“讨厌”的《草叶集》的作者后,他把惠特曼解雇了。 到了1881年的第七版时,由于不断上升的知名度,这版诗集得以畅销。诗集带来的收入使得惠特曼可以在纽约卡姆登买上一间房子。 惠特曼于1892年3月26日逝世,他被安葬在哈利公墓

相关文档
最新文档