秋英汉翻译(选修)考试题型、复习资料

秋英汉翻译(选修)考试题型、复习资料
秋英汉翻译(选修)考试题型、复习资料

期末考试时间:第19周上课时间段

考试题型:

一、填空题(本大题共5小题,每小题2分,共10分)

二、改译题(本大题共5小题,每小题2分,共10分)

Example: New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on those reported plans.

新西兰没有这件事的知识,也没有被人商量过这些传闻的计划,

改译为:新西兰不知道这件事,也没有人同它商讨过这些传闻的计划。

三、句子翻译(本大题共10小题,每小题4分,共40分)(注:本题可根据考生答题情况酌情给分)

四、篇章翻译(本大题共2小题,每小题20分,共40分)(注:本题可根据考生答题情况酌情给分)

填空题复习资料:

1.翻译人才在中国古代被称作象寄之才/象胥/舌人。

2.东晋时期的道安提出“按本而传”的翻译思想,被人们称为直译的鼻祖。

3.六朝时期鸠摩罗什曾提出“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”主张“依实出华。”被人们称为意译的鼻祖。

4.《春秋谷梁传》中记载了孔子的“名从主人,物从中国”的翻译思想,而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年。

5.三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文。钱钟书在其《管锥编》中指出:“严复译《天演论》牟例所标:‘译事三难:信、达、雅’,三字皆已见此序。”

6.中国译学理论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境—忠实,通顺—翻译标准多元互补论。

7. 按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译。

8.20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。

9. Translations are like women—when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not faithful. 此比喻与我国老子的一个说法不谋而合。老子说:“信言不美、美言不信”。

10.20世纪90年代,美籍意大利学者韦努蒂(Lawrence Venuti )提出了抵抗式翻译/反翻译resistance translation 翻译理论,该理论对于提高译者的地位很有帮助,但还不足以构成新的范式。

11.斯内尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)在其2006年的新著《翻译研究的多重转向》中介绍:20世纪80年代,西方翻译研究出现文化转向;90年代出现实证论转向和全球化转向;而进入新世纪,翻译研究又回到了语言学时代,出现了“U字形转向”(U-turn)。

12. 1964年, 奈达博士在《翻译科学初探》(Toward a Science of Translating)一书中将译文读者引入翻译标准,提出了功能翻译(Functional Equivalence)(请用中英文填写)的翻译原则。

13.辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论”,在该理论体系中,提出了翻译的最高标准是最佳近似度,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。

14.英汉两种语言在主述位结构上有差别。英语属主语显著(subject-prominent)语言,汉语属主题显著(topic-prominent)语言。(请用中英文填写)

15.英语句子以动词为核心,形成一个复杂严谨的空间型构造,而关系词/连接词是粘合这种空间型构造的水泥。汉语多流水句,一小句接一小句,很多地方可断可连;相对而言,汉语显得有些结构松弛。

16.翻译的过程可分为: 理解、表达和校核。

17. 英译汉常用的方法和技巧中词语翻译的方法技巧有:词义的选择、引申和褒贬、词类转译法、增词法、重复法、省略法和正反互译法等。

18.翻译按源出语和目的语,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。(请用中英文填写)

19. 我国翻译的历史起源于对佛经的翻译。

20. 我国历史上的佛经翻译三大家指的是鸠摩罗什、真谛和玄奘。

21. 佛经翻译家鸠摩罗什一改以前佛经翻译古直的风格,提倡意译佛经,因此他的译著有“天然西域之语趣”。

22. 翻译家玄奘把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作介绍到国外的中国人。

23. 根据Roman Jakobson对翻译的分类,古文译成现代文属于语内翻译intralingual translation。

24.《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》、《块肉余生述》等等是林纾的译著。

25. Nida(奈达)的动态对等dynamic equivalence翻译理论,关注读者反应,认为译文读者或译入语听众对于译文或译语的反应,要和原文读者或原文讲话听众对于原文或原讲话的反应大体一致。

26. 鲁迅的翻译观点:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保持原作的丰姿。”

27. 严复认为:“译事三难信、达、雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译犹不译也。则达尚焉。…易曰修辞立诚。子曰辞达而已。又曰言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。”他提出的翻译标准“信、达、雅”流传至今,仍有强大生命力。

28. “文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算入于‘化境’。这是钱钟书提出的翻译化境说。

29. 傅雷认为“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求得不在形似而在神似(similarity in spirit)。”他的翻译观称为翻译神似论。

30. The translation should give a complete transcript of the idea of the original work. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. The translation should have all the ease of the original composition.

英国学者Tytler泰特勒提出的“翻译三原则”被认为和严复的“信达雅”翻译标准有异曲同工之妙。

31. 英语句法结构重形合(hypotaxis),句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。汉语句法结构重意合(parataxis),句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。

32. 英语的静态修辞实质是名词和介词词类优势。汉语整体上呈现动态,是由其动词词类优势造成的。

33. 西方客体型的思维方式导致英语语言中大量使用无生命的名词做主语。例如:An idea suddenly struck me. 和What has happened to you?

34. 汉语中存在着大量的无主句和主语省略句,主语“用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了”。这说明汉语是主题显著topic-prominent的语言。

35. 受西方哲学“主客二分”思想的影响,英语语言严格区分主客观,大量使用被动语态。受中国传统哲学影响,汉语语言多以人做主语,大量使用主动语态。

36.英汉语在表达语义重心方面有所不同。一般说来,英语句子以前重心居多,而汉语句子多后重心。

改译题复习资料:

1. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

我们喷气式飞机的情景和声音令我特别神往。

改译为:看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。

2. Its wings, as the photographs had indicated, were its most startling feature except that the photographs hadn’t prepared us for the actuality.

就象照片上所展示的那样,机翼是它最为触目的部分, 只是这张照片还没有为我们准备接触实际。

改译为:就象照片上所展示的那样,机翼是它最令人吃惊的部分, 只是照片上无法看出实物的大小罢了。

3. Jane does not work hard because she wants to earn money.

简因为想赚钱所以没努力工作。

改译为:简并不是因为想赚钱才下力气干的。

4. Rubber is a better dielectric but a poorer insulator than air.

橡胶是比空气更好的介电质,更差的绝缘体。

改译为:橡胶的介电性比空好,绝缘性比空气差。

5. It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. 这会使您知道您杰出的事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏的。

改译为:当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量的。

6. Marianne’s preserver, as Margaret, with more elegance than precision, stilted Willoughby, called at the cottage early the next morning to make his personal inquiries.

第二天一早, 被玛丽安的保护者玛格丽特称为“漂亮多于精确” 的威洛比, 来别墅进行问候。

改译为:玛丽安的救命恩人(这是玛格丽特对威洛比言过其实的美称),第二天一早就到乡舍来问安。

7. The heavily laden infantry, though enjoying a superiority of six to one, simply could not keep to schedule

and lost 60.000 men in one day.

这只负担很重的步兵尽管享有六比一的优势,完全不能遵守时间表,一天内损失了六万人。

改译为:这只步兵尽管在数量上享有六比一的优势,但由于负担太重,完全不能按时行动,因而在一天内就损失了六万人。

8. I had not known him for 20 years without learning that he always kept in upper-left pocket of his waistcoat the little book in which he put down his engagement.

我不认识他已有二十年,我也不知道他总是穿着那件带有左上方口袋的马甲,在那本小册子里写着他的约会安排。改译为:我认识他已有二十年,我知道在他马甲的左上方口袋里,总是放着一本小册子,里面写着他的约会安排。

9. The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to be done again.

家务事的第一个特点是它们反反复复。它们几乎天天都有,而且做完之后,它们过一段时间又要重做一番。

改译为:家务事的第一个特点是反反复复。几乎天天都有,而且做完之后,过一段时间又要重做一番。

10. Certainly people in enterprises must be mathematically informed if they are to make wise decision. 当然,企业管理人员如想做出明智的抉择,必须在数学上很好地被告知。

改译为:当然,企业管理人员如想做出明智的抉择,必须懂得数学。

11. In the evening, after the banquets, the concert and the table tennis exhibitions, he would work on the

drafting of the final contract.

晚上,在宴会、音乐会和乒乓球表演赛后,他还要起草最后的合同。

改译为:晚上参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演后,他还得起草最后的合同。

12. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the train.

一位穿得很好,看起来说话象美国人的男人上了火车。

改译为:一位穿得考究,外表和谈吐象美国人的男人上了火车。

13. I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets, clad in his underwear, with

a cigarette in his fingers.

我正站在他床边, 而他坐在两层床单中间,身上只穿着内衣, 手里拿只烟。

改译为:我站在他床边,而他只穿内衣,裹着被单坐着,手里拿只烟。

14. One day when Diana was 12 years old, one of her legs collapsed under her.

戴安娜12岁时,有一天她突然摔倒,一条腿压在身下。

改译为:戴安娜12岁时,有一天她一条腿一软,突然摔倒了。

15. It is so easy now to see the irony of smoking: Children do it to be like adults, who smoke but wish

they didn’t.

在今天很容易看出抽烟的讽刺性:孩子们抽烟是为了模仿大人,大人们抽烟却希望孩子们别抽。

改译为:如今,吸烟的讽刺意味是显而易见的——孩子们抽烟是为了模仿大人,而吸烟的大人们却后悔自己学会了吸烟。

16. Eczema may be found in all age groups and in both sexes.

所有年龄组和两种性别都可患湿疹。

改译为:男女老少都可患湿疹。

17. He is in full conviction that real knowledge is the end product of a thorough study of the history.

他深信,知识是对历史深入研究的最终产品。

改译为:他深信,只有对历史加以透彻研究才能真正学到知识。

18. Darkness released him from his last restraints.

黑暗把他从最后的顾忌中解放出来。

改译为:在黑暗中,他就再也没有什么顾忌了。

19. He crashed down on a protesting chair.

他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子上。

改译为:他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。

20. The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.

他对天气做出的唯一让步是穿一件白色短礼服去赴宴。

改译为:面对这样的天气,他只好穿一件白色短礼服赴宴。

21. A dialect is known by every linguist in this room.

一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。

改译为:有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。

22. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of

delirium.

为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。

改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。

23. He thinks by infection, catching an opinion like a cold.

他靠传染来思维,象感冒一样获得思想。

改译为:人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。

24. I have read your articles, but I expect to meet an older man.

我读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人。

改译为:我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。

25. But there had been too much publicity about my case.

但我的这件事已经被过于大众化了。

改译为:但我的事现在已经搞得满城风雨、人人皆知了。

26. You are the last man I would marry in the world.

你是这个世界上我想嫁的最后一个男人。

改译为:全世界的男人都死光了,我也不会嫁给你。

27. University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.

报考大学的人,那些有工作经验的比没有工作经验的要受到优待。

改译为:报考大学的人,有工作经验的,优先录取。

28. Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.

智慧使人未雨绸缪,愚蠢使人临渴掘井。

改译为:智者未雨绸缪,愚者临渴掘井。

29. Even the pine logs which burned all day in the fireplace couldn’t keep my little house warm and dry.

火炉里成天烧着松柴,还不能使我的小屋子温暖和干爽。

改译为:火炉里成天烧着松柴,可我的小屋还是又冷又潮。

30. Last night I heard him driving his pigs to market.

昨晚我听到他把猪赶到市场上去。

改译为:昨晚我听到他鼾声如雷,声音就象把猪赶到市场一样。

31. General Smith and my father are on first name basis.

史密斯将军和我的父亲都是在第一名的基础上。

改译为:史密斯将军和我的父亲是直呼名字的知交。

32. The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run

electric motors, is almost unbelievable.

鱼能发出其电量足以点亮小灯泡, 甚至能开动马达的想法简直是令人难以相信的。

改译为:鱼能发电,其电量足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这种想法简直是令人难以相信的。

33. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded

by the paucity of the information media.

由于距离远和交通工具缺乏所造成的农村社会的隔绝由于通讯工具的不足而变得更加严重。

改译为:因为距离远,交通工具缺乏,使农村社会与外界隔绝。这种隔绝,由于通讯工具的不足,而变得更加严重。

34. The present crisis in that country is no ordinary economic crisis which will pass away in time leaving

everything much as it was before.

这个国家当前的危机根本不是一般的经济危机,过些时候就会过去,然后一切和以往一样。

改译一:一般性经济危机过一段时间就会结束,然后一切恢复如初,但该国的这场危机绝非一般性危机。

改译二:这个国家当前的危机根本不是一般的经济危机,它不会过些时候就一切恢复如初。

35. No one knows where the shoe pinches like the wearer.

没有一个人会像穿鞋者那样知道鞋子挤脚。

改译为:哪儿挤脚,穿鞋人最清楚。

36. The guerrillas would fight to death before they surrendered.

游击队员宁愿在他们投降之前就死掉。

改译为:游击队员宁愿战斗到死,而绝不投降。

37. After several blocks, he found an empty park bench.

过了几个街区,他发现了一条空着的公园长凳。

改译为:过了几个街区,他发现一条公园里的长凳,空着没人坐。

38. Tom leaped to his feet, moving with surprising agility.

汤姆纵身跳了起来,他来回走动,显得很灵巧,这真使人感到吃惊。

改译为:汤姆猛地站了起来,动作异常敏捷。

39. Any discourtesy shown to Chinese persons by any official of the Government will be cause for immediate

dismissal.

任何政府官员对华人的不敬都将构成直接被开除的原因。

改译为:任何政府官员,如果对中国人有任何粗暴行为,必须立即予以开除。

40. A few of the pictures are worth mentioning both for their technical excellence and interesting content.

其中有些照片既由于其技术高超又由于其内容有趣而值得一提。

改译为:有些照片技术高超,内容有趣,值得一提。

41. I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time.

我没拿什么东西来见你。我们之间的爱从来没有因此受过影响。

改译为:我向来不大想看到你,我们两人之间大概什么时候都不曾有过好感。

42. A son, a job and housekeeping forced romance out.

儿子、工作和家务活将浪漫挤掉了。

改译为:有了儿子,又要工作,又要做家务,就不能卿卿我我了。

43. Rockets have found application for the exploration of the Universe.

火箭已经发现了对宇宙探索的应用。

改译为:火箭已经用来探索宇宙。

44. He wanted to learn, to know, to teach.

他渴望博学广闻,喜欢追根求源,并且好为人师。

改译为:他想学习,追求知识,并且把自己的知识教给别人。

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

自考英汉翻译教程重点-推荐下载

英汉翻译教程 一、课程介绍 《英汉翻译教程》是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除简单介绍中外翻 译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互 译的规律,用以指导实践。 本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程 为应考者打下良好的英语基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英 文原著的水平,并有有定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大 量的翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。例如, 汉语多重复实词,主谓搭配较松多用并列结构;英语英多用代称,主谓搭配较紧,多用主 从结构,等等。这是本课程的重点。但在翻译时,往往因受原文的影响,从容易忽略在译 中体现上述特点。这也就是本课程难学之处。但通常学习本课程,了解了英汉两种语言各 自的特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 这对于应考者打好英语基础,学好英语专业其他课程,也是有益的。 本课程采取单元教学,共分十个单元。单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示和解说。每单元有一小结,重点说明通过语言对比可以看出的英汉两种语言各自的特点。 二、学习要求 1. 熟悉英汉两种语言各自的特点; 2. 能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确、内容流畅; 3. 能将比较简易的汉语文章译英语,用词得当,语法平稳。三、试题类型: 第一题:选择题(30分)。 80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要, 一定要看。 考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。 第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。后面我们给的补充材料中,会包括 80%的题。 第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。 第四题: 段落翻译 四、课程内容概要: 第一单元 故事 1.故事选篇。其特点是:以第一人称或第三人称讲述自己或别人的经历。情节具体, 文笔细腻生动。2.语言对比: (1)代词。英语代词用得多,汉语实词用得多。英语可先出代词,后出实词。汉语则先出实词,后出代词。 、管路敷设技术通过管线不仅可以解决吊顶层配置不规范高中资料试卷问题,而且可保障各类管路习题到位。在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标高等,要求技术交底。管线敷设技术包含线槽、管架等多项方式,为解决高中语文电气课件中管壁薄、接口不严等问题,合理利用管线敷设技术。线缆敷设原则:在分线盒处,当不同电压回路交叉时,应采用金属隔板进行隔开处理;同一线槽内,强电回路须同时切断习题电源,线缆敷设完毕,要进行检查和检测处理。、电气课件中调试对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行 高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料试卷相互作用与相互关系,根据生产工艺高中资料试卷要求,对电气设备进行空载与带负荷下高中资料试卷调控试验;对设备进行调整使其在正常工况下与过度工作下都可以正常工作;对于继电保护进行整核对定值,审核与校对图纸,编写复杂设备与装置高中资料试卷调试方案,编写重要设备高中资料试卷试验方案以及系统启动方案;对整套启动过程中高中资料试卷电气设备进行调试工作并且进行过关运行高中资料试卷技术指导。对于调试过程中高中资料试卷技术问题,作为调试人员,需要在事前掌握图纸资料、设备制造厂家出具高中资料试卷试验报告与相关技术资料,并且了解现场设备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。 、电气设备调试高中资料试卷技术电力保护装置调试技术,电力保护高中资料试卷配置技术是指机组在进行继电保护高中资料试卷总体配置时,需要在最大限度内来确保机组高中资料试卷安全,并且尽可能地缩小故障高中资料试卷破坏范围,或者对某些异常高中资料试卷工况进行自动处理,尤其要避免错误高中资料试卷保护装置动作,并且拒绝动作,来避免不必要高中资料试卷突然停机。因此,电力高中资料试卷保护装置调试技术,要求电力保护装置做到准确灵活。对于差动保护装置高中资料试卷调试技术是指发电机一变压器组在发生内部故障时,需要进行外部电源高中资料试卷切除从而采用高中资料试卷主要保护装置。

英汉翻译练习题

《英汉翻译》练习题一 一、Phrase Translation(句子翻译) A. Directions:Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语). 1) rural reform () 2) industrial revolution () 3) non-governmental sectors () 4) the International Court of Justice () 5) Agriculture Department () 6) encyclopedia () 7) editorial () 8) relay race () 9) vocational school () 10) the theory of relativity () 11) to pick and choose ( ) 12) a drugstore ( ) 13) soda fountain ( ) 14) in this fashion ( ) 15) a part-time river ( ) 16) up the river ( ) 17) a summer resort ( ) B. Directions:Put the following phrases into English(将下列词语译成英语). 1) 经济增长() 2) 知识经济() 3) 民族团结() 4) 官僚主义() 5) 所有制()

6) 社会科学() 7) 期刊() 8) 世界纪录() 9) 最高人民法院() 10) 国营企业() 11) 现代化建设( ) 12) 专属经济区( ) 13) 可再生能源( ) 14) 合法权益( ) 15) 御花园( ) 16) 故宫博物院( ) 17) 可耕地( ) 二、Multiple Choice Questions(选择题) A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( ) A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。 B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。 C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。 D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。 2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body.( ) A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。 B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。 C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。 D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。 3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

英汉翻译复习资料

2015-2016上学期英汉翻译复习资料 考试题型:理论填空(10%)、习语翻译(10%)、句子翻译(30%)、语篇翻译(50%)(有的只需翻译划线部分,请注意!) 考试时间:2016.1.21 10:40-12:20 一、填空,共5小题 1. 1964年, 奈达博士在《翻译科学初探》(Toward a Science of Translating)一书中 将译文读者引入翻译标准,提出了功能对等翻译的翻译原则。 2. 英语长难句汉译方法有:顺译法、逆译法、拆译法和综合法。 3. 按翻译手段而言,翻译可分为:口译(又可分为即席翻译和同声传译)、笔 译、机器翻译等。 4. 汉语主要靠词序(按时间先后,因果先后等逻辑顺序)和内在意义结合,汉 语没有或极少使用衔接手段,属意合语言(语义的意会性)。 5. 20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在 形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。 6.18世纪末叶,英国爱丁堡大学历史学教授、翻译理论家泰特勒在《翻译原 理简论》一文中提出了“翻译三原则”,此三原则与严复的信达雅有异曲同工之妙。 7. 中国译论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境— 忠实、通顺—翻译标准多元互补论。 8. 受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,所以汉 语中除了极为频繁使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组。在英汉互译中要时刻考虑汉语这一特点。 9. 辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论”,在该 理论体系中,提出了翻译的最高标准是最佳近似度,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。 10. 根据源语和目的语进行分类,翻译可分为语内翻译、语际翻译和符际翻译。

英语期末考试句子翻译

任何年满18岁的人都有资格投票(vote).(be eligible to ) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for,scholarship) A form to apply for scholarships is sent by the university to each student before the start of each semester . 遵照医生建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking . 公司位于县城的正中央.(Be located in) The park is located right in the center of town . 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(Facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 警察们正忙着填写关于这场事故的各种表格。(fill out) The policemen are busy filling out forms about the accident. 我想在还车之前把邮箱(fuel tank)加满(fill up) I want to fill up the fuel tank before returning the car. 如果你要投诉,最好遵循正确的程序。(follow the procedure) If you want to make a complaint,you would better follow the correct procedure. 要不是约翰帮忙,我们绝不会这么快就完成实验。(without) We could not have finished the experiment so soon without John’s help. 暴风雨之后,岸边的人们焦急地搜索湖面以期待发现小船的踪迹。 After the storm of boat the people on the store anxiously scanned the lake for any sign. 我们需要通过减少道路上的车辆以降低燃料消耗。(consumption) We need to cut down on our fuel consumption by having fewer cars on the road. 电费上涨增加了我们的负担。(add to) The rise in power costs has added to our burden. 你应该自己判断行事,别总是跟在你哥哥后面。(follow the lead) You should fudge by yourself,and not always follow your brother’s. 那种发型今年很流行,但是我想明年就会过时。(in fashion) That hair style is in fashion this year,but I an afraid it will be out of fashion next year. 在追求真理的过程中,我们注定(fate to)要遭受失败的痛苦。(in one’s quest for) In our quest for truth, we are fated to suffer from many failures. 我们得把感情放在一边,从专业的(professinal)角度来对待这件事。(from a```stand point)We have to put aside our emotions and take it from a professional stand point. 这部戏非常精彩,我很快就沉浸于激动人心的剧情之中。(lose oneself in of ) The plan was so wonderful that I soon lost myself in the excitement in of it. 她没有什么爱好——除非你把看电视也算是一种爱好。 She hasn’t got any hobbies---unless you call watching TV a hobby. 他说他是直接从市长本人那里得到这个信息的。(first-hand) He said he had got the information first-hand from the major himself. 既然你不能回答这个问题,我们最好问问别人。(since) Since you can not answer the question, perhaps we would better ask someone else. 那件工作很难做,不过我想试试看。(have a shot) It is a difficult iob but I’d like to have a shot. 这是一本关于商务实践而非理论的书。(as opposed to)

英汉翻译期末考试题 样卷

样卷 广东外语外贸大学国际商务英语学院 《英汉笔译》2011-2012学年上学期期末考试试卷(A) 考核方式:开卷 考核对象:国际商务英语学院法律英语系2009级考试时间:120分钟姓名______________ 班级________ 学号____________________ 分数___________ PART I. LEGAL TERMS (20%, one point for each) 1.outstanding liabilities 2.without prejudice to PART II. Translation Improvement (30%) Directions: There may be one or more errors or inappropriate treatment in each of the following TRANSLATED VERSIONS. Please underline it (or them) and then correct it (or them) in the corresponding space provided on the ANSWER SHEET. If you believe the whole translation is wrong or inappropriate, you are advised to underline the whole translation. Marks will be given if you have identified and properly marked the error(s). (2 points for each save as specified otherwise) 21.His retort was delivered with a strong note of vinegar. 原译:他的反驳是带着强烈的醋意发出的。 改译: 22.The new father wore a proud smile. 原译:那位新父亲面带得意笑容。 改译: PART III. SENTENCES (30%) Directions: Translate the following sentences. Employ the translation skill suggested in the brackets where appropriate. (3 points for each save as specified otherwise) https://www.360docs.net/doc/2412659806.html,mission depends on the quantity of goods ordered. (Amplification) 32.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. (Conversion) PART IV. PASSAGE (20%) Translate the underlined part of the following passage. 1

自考英汉翻译模拟试题

自考英汉翻译模拟试题 第一部分选择题 PART ONE I .Multiple Choice Questions(20 points,2 points for each) A .Directions :This part consists of five sentences,each followed by four different translations labeled A、B 、C and D.Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.While doctors can not prove with absolute certainty that smoking causes cancer,a lot of facts show a very strong link between them. ( ) A .当医生还不能确切证明吸烟致癌的时候,大量事实表明了二者之间确实联系紧密。 B .尽管医生们无法确切证明吸烟致癌,大量事实表明二者之间确实联系紧密。 C .尽管医生们无法证明吸烟绝对能够导致癌症,大量事实表明二者之间确实联系紧密。 D .当医生们还不能证明吸烟绝对能够导致癌症的时候,大量事实表明了二者之间确 实联系紧密。 2.Each of the dreams to be fulfilled is a push for me to advance. ( ) A .每个梦都要履行,这是我前进的动力。 B .每个梦都要完成,这是我前进的动力。 C .一个个要履行的梦想是我前进的动力。 D .一个个未完成的梦想是我前进的动力。 3.他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的! ( ) A .In China,he has been to many places which I have never visited,with the exception of the Jinggang Mountains. B .In China,he has been to many places where I have never visited,with the exception of Jinggang Mountains. C .In China,he has visited many places which I have never been,except for the Jinggang Mountains .

自考《00087英语翻译》复习资料

2019年10月自考《00087英语翻译》复习资料 Unit 1 stories 1. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. 他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭. 2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉 4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄 5. ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China. 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调, 说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲. 6. When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms, and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员. 7. Chinese Communist Party 中国共产党 8. 两条要求, 忠实------内容, 通顺-------语言 9. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese Government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing. 以中国官方客人的身份, 比尔来访中国已多次了, 而且在北京停留期间恰适他生日也有好几次了. 10. ‘This is for you,’Bill Morrow heard on many occasions he would never forget----such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation. Or when he shown over the great Nanjing bridge, built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River. He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. “这是为你安排的.”这句话比尔.莫诺听到过好几次, 每一次都令他难以忘怀. 有一次, 他沿大运河乘船顺水而下,途经的每艘船都鸣笛致敬. 还有一次, 他参观雄伟的南京长江大桥------以前没桥

旅游英语期末考翻译题(题目+答案版)

II.20个单词词组翻译,平时讲课强调的词汇和表达。20分 (仅仅是部分,待补充) 等级制度a hierarchy of universal wants and needs 灵感需求aesthetic stimulation 多人关注的运动spectator sports 北京元谋人Peking Man 华北平原the Great North China Plain 战国时期the Warring States Period 天安门城楼Tian’anmen rostrum 紫禁城the grand royal compound of the Forbidden City/the old imperial palace 传统与现代的结合old meets new 人民大会堂the Great Hall of the People 武夷山风景区the Wuyishan Scenic Area 丹霞地貌Danxia landform 文人墨客men of letters 摩崖蚀刻cliff inscriptions 竹筏a bamboo raft 悬棺hanging coffins 云雾缭绕(be) shrouded with clouds and mists 天王殿the Heavenly King Hall 大雄宝殿the Grand Hall 卧佛殿the Hall of the Reclining Buddha 玉佛楼the Jade Buddha Chamber 方丈室the Abbot’s Room 佛光a back halo 观音Goddess of Mercy 弟子disciple 中国共产党the Communist Party of China 国务院the State Council 五星红旗the five-star red flag 义勇军进行曲the March of the V olunteers 社会主义市场经济the socialist market economy 好莱坞大片Hollywood blockbusters 悲惨世界Les Miserable 歌剧魅影Phantom of the Opera 最新技术state-of-the-art 弥漫节日的气氛be permeated with a jubilant atmosphere 身着节日的盛装in their holiday best 灯火辉煌a blaze of light 秋收冬藏autumn harvest and winter storage 春耕夏锄spring plowing and summer weeding 燕窝汤birds nest soup 鱼翅shark’s fin soup

英语期末考试翻译句子

Unit1 A new study shows that dogs can detect if someone has cancer just by sniffing the person’s breath. Ordinary household dogs with only a few weeks of basic training learn to accurately distinguish between breath samples of lung- and breast-cancer patients and healthy subjects.One expert, who led the research, said, “Our study provides compelling evidence that cancers hidden beneath the skin can be detected simply by (dogs’) examining the odors of a person’s breath.” Early detection of cancers greatly improves a patient’s survival chances, and researchers hope that man’s best friend, the dog, can become an important tool in early screening. Unit 2 A research team recently replicated a bacterium’s genetic structure entirely from l aboratory chemicals, moving one step closer to creating the world’s first artificial organism. The researchers said, “It’s the second step of a three-step process to create a synthetic organism. But the final step could prove far more difficult.” Nonetheless, the research is pushing forward at a rapid pace. Last June, the team revealed details of an experiment in which researchers inserted the DNA of one species of bacterium into the cells of another. That process almost magically booted up the inserted genome. The research team hopes to use a similar trick to boot up the artificially created genome, so as to create a man-made living organism. Unit 3 In recent years, the psychologists from many countries banded together to do a research which indicated that continued income growth could make people apply themselves to an ongoing consumption race rather than promote overall happiness. Everyone has to spend more and more money in order to maintain a constant level of happiness. This is because our vanity and jealousy are functioning . The way to sort out them out is to cultivate the noble sentiment of being considerate and serving the society. People shouldn’t pin all their hopes on money. Instead , friends, family and work are also playing a very improtant role . Therefore, hapiness is not an inborn trait, but a talent which everyone can learn. Unit 4 I used to feel excited at teaching my students the elegant economic theories that could supposedly cure societal problems of all types. But what is the good of all my complex theories when people were dying of starvation on the sidewalks and porches across from my lecture hall? My lessons were like the American movies where the good guys always win. But when I emerged from the comfort of the classroom, I was faced with the reality of the city streets. Here good guys were mercilessly beaten and trampled. Daily life ws getting worse, and the poor were growing even poorer. Unit 5 No one thought that shy little Einstein would grow up to a prominent scientist. He was slow in learning to speak, and he often paused to consider what he would say during a conversation.In school, Albert Einstein was singled out by his teachers as a troublesome child because he liked to ask difficult strange questions. He did not like to memorize facts and rules, but was interested in what lay below the surface of things. When he was four or five years old, for instance, his father gave him a compass. Little Einstein was curious about the mysterious force that could keep a compass needle always pointing north, which prompted him to read widely in science. His real studies were mostly done at home by reading books on mathematics, physics, and philosophy. Unit 6 Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer to discipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make their own minds. They tend to take the initiatives, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. They are considered sentimental. When they see a flag on ceremonial occasions, or attend parades celebrating Ame rica’s glorious past, tears may come to their eyes. They tend to be emotional at the reunions with family and friends, too. Sometimes, they can laugh at themselves and their country, while they will always remain intensely patriotic.

相关文档
最新文档