外国诗歌精选一百首

外国诗歌精选一百首
外国诗歌精选一百首

外国诗歌精选一百首由《诗印象》诗歌论坛徐凝选编(美)布洛茨基一首

阿赫玛托娃百年祭

书页和烈焰,麦粒和磨盘,

锐利的斧和斩断的发——上帝

留存一切;更留存他视为其声的

宽恕的言词和爱的话语。

那词语中,脉搏在撕扯骨骼在爆裂,

还有铁锹的敲击;低沉而均匀,

生命仅一次,所以死者的话语更清晰,

胜过普盖的厚絮下这片含混的声音。

伟大的灵魂啊,你找到了那词语,

一个跨越海洋的鞠躬,向你,

也向那熟睡在故土的易腐的部分,

是你让聋哑的宇宙有了听说的能力。

刘文飞译

(美)雷蒙德·卡佛一首

河流

我蹚水,越来越深,在黑暗的河里。

夜晚,河水涌动,

回旋,当它裹住

我的双腿,紧紧抓住。

小鲑鱼冲破水面。

幼鲑冲向一边,三龄鲑另一边。

随着挤压,沙砾在靴下翻滚。

大鳞鲑狂暴的眼睛注视着。

它们巨大的头部慢慢地转动,

眼睛燃烧着愤怒,浮游

在深流里。

它们在那儿。我感觉到它们在那儿,

我的皮肤刺痛。但是

还有些别的什么。

脖子上的风让我浑身紧绷。

感觉头发竖起来了,

当某样东西触到我的靴子。

越来越害怕看不见的事物。

然后是充斥在眼里的一切——

那枝桠累累的河对岸,

身后山脉深暗的边缘。

以及这条陡然间

已变得黑暗和湍急的河流。

不管怎样,吸一口气,撒网。

祈祷不要有什么来袭。

(美)罗伯特·勃莱一首

圣诞驶车送双亲回家

穿过风雪,我驶车送二老

在山崖边他们衰弱的身躯感到犹豫

我向山谷高喊

只有积雪给我回答

他们悄悄地谈话

说到提水,吃橘子

孙子的照片,昨晚忘记拿了

他们打开自己的家门,身影消失了

橡树在林中倒下,谁能听见?

隔着千里的沉寂

他们这样紧紧挨近地坐着

好像被雪挤压在一起

郑敏译

(美)詹姆斯·赖特一首

开始

月儿投到田里一两片羽毛。

黑森森的麦苗凝神谛听。

此时,

万籁无声。

那儿,月儿的幼雏正试

它们的羽翼。

林间,一位苗条的女子抬起她可爱的

面影,轻盈地步入空中,轻盈地升上去了。我独自站在一株老树旁,不敢呼吸

也不敢动弹。

我屏息倾听。

麦苗向它自己的黑暗倾身。

而我也倾身于我的黑暗之中。

张子清译

(美)桑德堡四首

雾来了,

踮着猫的细步。

他弓起腰蹲着,

静静地俯视

海港和城市,

又再往前走。

赵毅衡译

夕阳

有一种低声道别的夕阳。

往往是短促的黄昏,替星星铺路。它们均匀地踱过草原和海的边缘,睡眠是安稳的。

有一种舞着告别的夕阳。

它们把围巾一半投向圆穹,

于是投上圆穹,投过圆穹。

耳朵边挂着丝绢,腰间飘着缎带,舞着,舞着跟你道别。睡眠时

微微转侧,因为做着梦。

邢光祖译

思绪之束

我想起了海滩,田野,

眼泪,笑声。

我想起建造的家——

又被风刮走。

我想起聚会,

但每一次聚会都是告别。

我想起在孤单中运行着的星星,

黄鹂成双成对,落日慌乱地,

在愁闷中消隐。

我想要越过茫茫宇宙,

到下一个星球去,到最后一个星球去。

我要留下几滴眼泪,

和一些笑声。

申奥译

也许

也许他信任我,也许不,

也许我会嫁给他,也许不,

也许草原上的风,

海洋上的风,也许。

某个地方某个人,也许会说出。

我会把头搁在他肩上,

当他问我,我会说:好的。

也许。

申奥译

(美)兰斯敦·休斯二首

黑人谈河流

我了解河流,

我了解河流和世界一样古老,比人类血管中的血流还要古老。

我的灵魂与河流一样深沉。

当朝霞初升,我沐浴在幼发拉底斯河。

我在刚果河旁搭茅棚,波声催我入睡。

我俯视着尼罗河,建起了金字塔。

当阿伯·林肯南下新奥尔良,我听到密西西比河在歌唱,我看到河流混浊的胸脯被落日染得一江金黄。

我了解河流,

古老的,幽暗的河流。

我的灵魂与河流一样深沉。

爱的原因

正因为我爱你——

就是这个原因

我的灵魂像蝴蝶翅膀一样

五彩缤纷。

正因为我爱你——

就是这个原因

当你走过时

我的心像白杨叶一样颤震。

申奥译

(美)罗伯特·布莱一首

牡丹盛开之时

当我临近红牡丹花

我颤抖像雨水附近的雷鸣

像地球板块移动的涌流

或树上当五十只鸟同时飞离

牡丹说因为我们拥有一种天赋

但不是这世界的礼物

在牡丹叶子后面

那里一个平静很暗的世界,有许多供给李建伟译

(美)默温一首

詹姆斯

一个远方友人快要死了的

消息传来

我仰望又看见细小的花朵

出现在窗外的春草中

又想不起它们的名字

董继平译

(美)威廉·斯塔福德一首

秋风

夏天的豆荚堆在门边;

我把它们捧在我手的秋天中。

昨夜我听到外面的第一阵冷风;风很轻,但是我颤抖了两次:

一次为了墙薄,一次为了时间之声

马永波译

(美)弗罗斯特三首

熟悉黑夜

我早就已经熟悉这种黑夜。

我冒雨出去——又冒雨归来,

我已经越出街灯照亮的边界。

我看到这城里最惨的小巷。

我经过敲钟的守夜人身边,

我低垂下眼睛,不愿多讲。

我站定,我的脚步再听不见,

打另一条街翻过屋顶传来

远处一声被人打断的叫喊,

但那不是叫我回去,也不是再见,在更远处,在远离人间的高处.有一樽发光的钟悬在天边。

它宣称时间既不错误又不正确,但我早就已经熟悉这种黑夜。

赵毅衡译

繁星

在我们喧嚣的雪地之上

他们聚集成无限,

刺骨的寒风在吹

他们以树的形式在涌动——

仿佛给我们的命运带来敏锐,

我们蹒跚的脚步很少落在

白色的空隙,一个休息的位置

在拂晓时不被看见,——

然而既没有爱也没有恨,

那些星如同白雪一样的

女神密涅瓦大理石般雪白的眼睛

只是没有视觉的天赋。

薛舟译

迟到的散步

当我沿路穿过收获的田野,

那些被收割后没了头颅的庄稼,

平坦地躺着,好像露水打湿了茅草屋顶,几乎遮没花园里的小径。

当我来到花园中的空地,

肃穆的鸟的呼呼声

从枯草的混乱之上传来

要比任何话语都悲伤。

在墙的一边,一棵树赤裸地站立,

只有一片逗留的叶子仍然保持着褐色,我不怀疑它受到我的思索的打扰,

轻轻地飘落,伴随着簌簌的声音。

在不远的地方,我停了下来

拣一片最后的紫苑花

把它褪色的蓝

再一次带到你的面前。

薛舟译

(美)纳博科夫四首

处决的枪声

没有刮脸,冷笑,苍白,

西装上衣还算是干净,

没系领带,一颗小铜纽扣

贴近喉结扣紧了衣领。

他等着,能够看到的

只有光秃的高墙围在四周,草地上有个铁罐头盒,

还有瞄准的四条枪的枪口。

他就这样等着,不止一次

冲那些名字冷笑,眨眨眼睛,他等待着镁光灯突然一闪,照亮那些不长眼的白面孔。

完了。刺痛的钢铁闪电,

石头一样冷酷的黑暗,

盘旋在无底深渊上空,

哭叫的天使已神经错乱。

谷羽译

寄俄罗斯

秉性严谨的地理学家

在我手掌上尽情勾勒:

这条条纹路全都通向你,

脉络是你的大江与小河。

我像个盲人用清水洗手,

能触摸到大地上的万物,

借助于你呀,我的祖国,

这就是我何以觉得幸福。

倘若那是真的,两天前

我在睡梦中产生了幻觉:

最近一个无忧无虑时刻,

你在别的国家找到了我,

像在中学倾斜的课桌上,

如地图一样你缓缓展开,

刚刚触及到家乡的土地,

我就在你旁边躺下身来。

谷羽译

致未来岁月的读者

你,未来岁月的开朗居民,

你,古风的爱好者,在约定时刻,你偶然来打开了诗歌选本,

这些诗不该忘却,但早已被人忘却。

你不妨像一出戏剧中的丑角,

按照我那个时代的趣味化装。

支起双肘,听吧,缪斯的螺号——往昔的岁月是多么响亮!

十六行诗句,戴着椭圆形的冠冕,附带业已模糊的图片……厌弃吧!你尽可厌弃那衰迈的语言,

厌弃我的洁癖和我的贫乏。

我在此与你交谈。你无法躲避。

穿过茫茫昏暗我贴近你的胸脯。

你觉得寒冷:这寒冷来自往昔……

再见吧!我已经感到满足。

谷羽译

眼珠

一个人终于浓缩为

一只巨大无比的眼珠,

没有脸,没有额,没有眼睑,

身体的侧面轮廓更是看不见。

有恃无恐地俯视大地,

(它完全不像那张笑脸,

笑脸从汪洋大海中升起,

一团火焰,闪耀着光斑。)

这眼珠看不见山,看不见浪,

看不见清澈明亮的海湾,

看不见云中无声的摄影机,

看不见庄稼和葡萄园。

当然,它不看食堂的角落,

也不看亲人们脸色如铅——

它在寂静中转动、巡视,

却对一切都视而不见。

永恒与物质已失去界限,

想必这就是问题的关键,

万事万物都不用大写字母,

超凡入圣的眼珠何必再看?

谷羽译

(美)庞德一首

白罂粟

白色的罂粟花,沉重地负载着梦,我渴望着它们的唇瓣

当我瞧见它们隐匿

出没在阴影之中

-它们是白色的-

如果有人用她眼中古老的渴望瞧我,我将如何回答她的眼色?

我已经追随森林中的白人。

是的,这是一次长的追寻

这是一次焦渴,当我看到它们

在挺立的树丛中消逝,忽隐忽现。

呵,当爱情在心中熄灭,

人们何等悲痛。

申奥译

(美)艾米莉·狄金森三首

我从未看过荒原

我从未看过荒原——

我从未看过海洋——

可我知道石楠的容貌

和狂涛巨浪。

我从未与上帝交谈

也不曾拜访过天堂——

可我好像已通过检查

一定会到那个地方。

金舟译

天使

天使,在清晨时分

许在露中看到她们,

弯腰—采摘—微笑—飞翔—

难道这花蕾属于她们?

天使,当烈日如火

许在沙中看到她们

弯腰—采摘—微笑—飞翔—

她们带走的花儿已烤成干身。

金舟译

战场

他们雪片般落下,他们流星般落下,像一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,

当风的手指忽然间

穿划过六月初夏。

在眼睛不能发现的地方,——

他们凋零于不透缝隙的草丛;

但上帝摊开他无赦的名单

依然能传唤每一副面孔。

金舟译

(美)史蒂文斯一首

纯粹的存在

心境的终点处,那棕榈树

远离最后的思想,耸立在

青铜的布景中,

一只金羽鸟

在树上唱一支陌生的歌,

既无人意,也无人情。

你知道我们幸福与否,

鸟儿都不是理由。

它唱着,羽毛金光闪闪。

棕榈树耸立在空间的边际

风起伏于枝叶间。

鸟儿垂下火造的羽毛。

张枣译

(美)玛丽?奥利弗一首

黑水塘

雨下了一夜之后

黑水塘翻腾的水安静下来。

我掬了一捧水。慢慢

饮下。它的味道

像石头,叶子,火。它把寒冷

灌进我的身体,惊醒了骨头。我听见他们在我身体深处,窃窃私语

哦,这转瞬即逝的美妙之物

究竟是什么?

倪志娟译

(美)西尔维娅?普拉斯一首

十月的罂粟花

今晨的云霞也做不出这么漂亮的裙子,

救护车里的女人也没有

她红色的心穿过大褂,怪怕人地开花——一件礼物,爱情的礼物完全是不请自来,来自

苍白的,火苗闪闪地

点着了一氧化碳的天空,来自

礼帽下呆滞的眼睛。

哦上帝,我是什么人

能使这些迟来的嘴张口大喊,

在凝霜的森林,在矢车菊的清晨?

赵毅衡译

(美)加里·斯奈德一首

库拉卡克山上的雪

唯一可信赖的

是库拉卡克山上的雪。

田野和树林

解冻,结冰,解冻,

根本不能相信。

今天,山上起了风暴

像一大团模糊的泡沫,

这是真的。

但唯一的一点希望

仍是库拉卡克山上的雪。

(意大利)夸西莫多四首

鲜花已经逝去

我不了解我的生命

幽暗单调的血统。

我不知受过谁,爱着谁

如今——萎缩在我的四肢里

在三月里衰竭的风中

我列出一串不吉利的解惑的日子。

鲜花已经逝去

从枝上飞去,而我等着

它不倦的头也不回的飞行。

赵小克译

现在天已破晓

夜已过去,月亮

静静溶进水波里,

落进河水里。

九月就在这朴素的

土地上,翠绿的草原

像春天南方的山谷。

我已离开伙伴

把心深深藏在旧墙内,

独自静静地想念你。

你现在比月亮还遥远,

现在天已破晓

马蹄正在踢着石头!

赵小克译

一条空旷的拱廊

随着烟的咆哮,黄昏落下

落在大地的碎块上,猫头鹰

敲着“突”的声音,仅仅发出

寂静。而辽远,黑暗的岛屿

撞碎着海,撞击着沙滩

夜入侵了海螺的壳。你

度量着未来,开始

已经过去,分离——随着缓慢的破裂——现在不在的一段时光。当大海的泡沫卷绕起石头,

你失去的那冷淡的

从毁灭中流出的感觉。

而死亡死去,它不懂得

猫头鹰未唱出的歌,它想要

猎取爱情,继续

一条空旷的拱廊,揭示着

它的孤独。某人将要来。

沈睿译

致大地

太阳迸发膨胀而进入睡眠,

群树恸哭;

爱冒险的晨曦

你在此,解缆,升帆,

而温暖的航海季节

将近临盆而骚动的海岸。

我在这里,懦弱,清醒,

怀着另一片大地

怀着歌声变幻无常的怜悯

爱在我心中发芽

在男人们的心,在死亡中。

我的悲伤长出了新绿,

但手空气似的

在你的枝桠上,

在把忧伤关在

女人的孤独中

但时间从未抚摸,

那使我变灰白的,剥掉我的树皮的一切。

在你身上我投入自己:教堂里的

冷静沉在心中:

天使赤裸的脚步

响起,在那里,在黑暗中。

沈睿译

(奥地利)里尔克四首

秋日

主啊,是时候了!夏日曾经很壮大。

把你的阴影投到日晷之上,

让秋风刮过田野。

让最后的果实尽快成熟,

再给他们两天南方的气候,

迫使它们成熟,

把更多的甘甜酿入浓酒。

谁,此时没有房屋,就不必建筑,

谁,此时孤独,就永远孤独,

就醒着,读着,写着长信,

在林荫道上来回不安的,游荡。

冯至译

——在巴黎植物园

它的目光被那走不完的铁栏

缠得这般疲倦,什么也不能收留。

它好像只有千条的铁栏杆,

千条的铁栏后便没有宇宙。

强韧的脚步迈着柔软的步容,

步容在这极小的圈中旋转,

仿佛力之舞围绕着一个中心,

在中心一个伟大的意志昏眩。

只有时眼帘无声地撩起。——

于是有一幅图像浸入,

通过四肢紧张的静寂——

在心中化为乌有。

冯至译

瞪羚

神奇的小东西:两个随意选择的词

怎能复现你那纯粹韵律的和谐完满?

当你活动身体,它便如波浪次第涌起。角枝和竖琴,从你的额头向上攀缘,

你变幻的表情应和着爱的乐章,

那些歌词,玫瑰花瓣一样轻盈,

安静地停落于一个人的脸上,

他把书放在身边,闭上了眼睛:

为了看你:每条腿都仿佛一杆枪

一次跳跃就是一颗子弹,但若你

保持静止,它们便会等待,倾听:

就像一位女子沐浴在幽僻的池塘,

被叶子的窸窣声惊动,转身凝睇:

脸上漾动着树丛中粼粼的波影。

灵石译

自画像

一个家族的韧性,古老而显赫的家族

潜伏在眉毛的浓黑弧线里。眼睛

温和蔚蓝,装着一个孩子虔诚的痛苦

和些许的谦恭,不是那种傻瓜的谦恭——

它是阴柔的:仿佛一位侍应生的表情。

嘴的模样再平常不过,线条宽而直,

沉稳安静,但必要时也会不吝言辞。

前额似乎还未印上世事的沧桑,

喜欢在阴影里,习惯俯视甚于仰望。

这一切,总的来说,只是些朦胧的影像——永远不会,无论是在幸福还是苦难的时刻,造成一种坚实的、不可变更的结果;

然而,仿佛有某种力量,从遥远的地方,用零散之物筹划着一项严肃伟大的工作。

灵石译

(俄)阿赫玛托娃四首

我们将不会用同一只杯子

我们将不会用同一只杯子

喝水,或是饮甘甜的美酒,

我们不会在清晨亲吻,

而黄昏时一起眺望窗口。

你呼吸着阳光,我呼吸着月亮,

可我们在同一的爱情中生长。

我真诚温情的朋友总在身边,

与你相伴的是你愉快的女友。

我明白你灰眼睛的慌乱,

你是我伤痛的罪魁祸首。

我们不会更多地短暂约会。

因此我们的安宁应该珍惜。

只要你的声音在我的诗中歌唱,

在你的诗中散发我的气息。

呵,如同篝火,无论是忘却,还是恐慌。都不会将它吹熄

假如你知道,现在我是多么想亲吻

你干燥的、玫瑰般的双唇!

送朋友来到前厅

送朋友来到前厅,

我站于金色的光尘里,

有庄严的钟声

从隔壁的钟楼上响起。

你将被抛弃!这臆想出的话语-难道我是一朵花或是一封信?

而目光已变得坚强

注视着窗间渐暗的穿衣镜。

判决

又是石头般的话语跌落于

我还沉痛的心胸。

没关系,对此我早有准备,

无论如何都会把它战胜。

今天我要做许多事情:

我应该把记忆彻底杀尽,

应该,让灵魂变得石头般坚硬,我还必须重新学会生存。

不是吗……听夏天热烈的沙沙声,好象节日就在我的窗畔。

我对这一天早有预感

明朗的日子和空空的房间。

猎物

一阵风寒过后,我

随意地在炉火边取暖

我没有守护好自己的心

竟然有人把它偷走

新年的氛围如此繁华

新春的玫瑰如此润艳

可在我的心中已听不到

蜻蜓般的震颤

哎,我猜到那个小偷不难

看眼睛我就能把他认出

只是我担心很快很快

他会亲自归还自己的猎物

以上四首晴朗李寒译

(俄)茨维塔耶娃二首

像这样细细地听

像这样细细地听,如河口

凝神倾听自己的源头。

像这样深深地嗅.嗅一朵

小花.直到知觉化为乌有。

像这样,在蔚蓝的空气里

溶进了无底的渴望。

像这样,在床单的蔚蓝里

孩子遥望记忆的远方。

像这样.莲花般的少年

默默体验血的温泉。

……就像这样,与爱情相恋

就像这样,落入深渊。

飞白译

诗歌在生长

诗歌以星子和玫瑰的方式生长,

或好似那不曾为家人所期望的美人。

对于所有的花环和最高荣耀

一个答案:它从那儿到达我这里?

我们在睡,忽然,移动在石板上,

天国那四瓣的客人出现。

噢世界,捉住它!通过歌手-在睡梦中-被打开了星子的规则,花朵的公式。

绿豆译

(苏联)帕斯捷尔纳克二首

雨燕

傍晚时候的雨燕

无法压制内心的欢畅。

欢畅冲出洪亮的胸腔,

在空中到处回荡。

雨燕在天空纵情翱翔,

那千回百转的歌声任意飞扬。

啊,雨燕哪,多么得意,

你们瞧,连大地都要逃避!

翻腾的云雾扩散开去,

就像锅里翻滚着一股白泉,

你们瞧.从峡谷到天边,

大地已找不到安歇的地盘。

力冈译

就像火炉中青铜的灰

就像火炉中青铜的灰,

睡意朦胧的花园撒满甲虫。

已经盛开的世界

与我和我的蜡烛挂在一条线上。

就像走进从未听说过的信仰,

我走进这夜晚,

陈旧发灰的杨树,

遮住了月亮的界限。

这里,池塘像被发现的秘密,

这里,苹果树像海浪一样低语,

这里,花园像木屋悬挂在空中,

而花园又把天空托在自己面前。

荀红军译

(拉脱维亚)维茨玛·贝尔瑟维卡一首爱情

你给我的欢乐和痛苦

就像一棵乌云中耸立的白桦

我不抱怨。一切都那么可爱

云越黑,白桦就变得更亮

外国爱情诗精选

外国爱情诗精选 当你老了 叶芝(爱尔兰) 当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或者真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。 (袁可嘉译) 对月吟 歌德(德国) 你又把静的雾辉 笼遍了林涧, 我灵魂也再—回 融解个完全; 我遍向我的田园 轻展着柔盼, 像一个知己的眼 亲切地相关。 我的心常震荡着 悲欢的余音。 在苦与乐间踯躅 当寂寥无人。 流罢,可爱的小河! 我永不再乐: 密誓、偎抱与欢歌 皆这样流过。

我也曾一度占有 这绝世异珍! 徒使你满心烦忧 永不能忘情! 鸣罢,沿谷的小河,不息也不宁, 鸣罢,请为我的歌 低和着清音! 任在严冽的冬宵 你波涛怒涨, 或在艳阳的春朝 催嫩蕊争放。 幸福呀,谁能无憎 去避世深藏, 怀抱着一个知心 与他共安享。 那人们所猜不中 或想不到的—— 穿过胸中的迷宫 徘徊在夜里。 (梁宗岱译) 画廊里的美少女 麦凯格(苏格兰) 有蔬菜的静物画 和注视它的你 那么地静。 那静物画中的种种色彩以其自身存在的强度震颤。 假如没有光 它们又能怎样? 陌生人,我喜欢你 如此静静地站立 在你携带着的 光的强度里。

(傅浩译) 你与我之间 希梅内斯(西班牙) 你与我之间,爱情竟 如此淡薄、冷静而又纯洁,像透明的空气, 像清澈的流水,在那 天上月 和水中月之间奔涌。 (林之木译) 独白 帕斯(墨西哥) 在剥蚀的廊柱之下, 在梦和虚无之间, 你的名字的声音 穿插进我不眠的钟点。 你那浅红的长发, 是夏日的闪电, 以甜蜜的强暴的力量 起伏于黑夜的脊背。 梦里的黑暗的流水 在废墟间涌淌, 从虚无中构成了你: 痛苦的发辫,已经遗忘。夜色中湿润的岸边, 横陈着拍击着一片 梦游里的海洋,一无所见。(王央乐译) 我的心灵和我的一切 卡蒙斯(葡萄牙) 我的心灵和我的一切 我都愿你拿去, 只求你给我留下一双眼睛,

外国经典英语诗歌精选:惠特曼献给林肯《啊,船长!我的船长》

外国经典英语诗歌精选:惠特曼献给林肯《啊,船长!我的船长》 《啊船长我的船长哟》是美国诗人惠特曼为悼念林肯而写下的著名诗篇。以下是小编给大家整理的外国经典英语诗歌精选——惠特曼献给林肯《啊,船长!我的船长》希望可以帮到大家 o captain!my captain!our fearful trip is done, 啊!般长!我的船长!可怕的航程已完成; the ship has weather'd every rack, the prize we sought is won, 这船历尽风险,企求的目标已达成。 the port is near, the bells i hear, the people all exulting, 港口在望,钟声响,人们在欢欣。 while follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; 千万双眼睛注视着船——平稳,勇敢,坚定。 but o heart!heart!heart! 但是痛心啊!痛心!痛心! o the bleeding drops of red! 瞧一滴滴鲜红的血! where on the deck my captain lies, 甲板上躺着我的船长, fallen cold and dead. 他倒下去,冰冷,永别。 o captain! my captain!rise up and hear the bells; 啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声; rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills, 起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬: for you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding, 迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边; for you they call, the swaying mass, their eager faces turing;

适合初中朗诵表演的经典英语诗歌

美联英语提供:适合初中朗诵表演的经典英语诗歌 词类、句子成分和构词法: https://www.360docs.net/doc/2613659172.html,/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 在分析其诗歌风格的过程中,探究其“绮艳明丽”风格形成的原因。下面小编整理了初中朗诵表演的经典英语诗歌,希望大家喜欢! 初中朗诵表演的经典英语诗歌摘抄 Stopping By Woods On a Snowy Evening Whose woods these are I think I know, His house is in the village though; He will not see me stopping here to watch his woods filled up with snow. My little horse must think it queer to stop without a farmhouse near between the woods and frozen lake. The darkest night of the year. He gives his harness bells a shake to ask if there is some mistake. The only other sound's the sweep of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep. But I have promises to keep And miles to go before I sleep,

外国著名诗歌15篇

外国著名诗歌15篇 多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹…… 品读15首外文诗歌,体会含蓄隽永之美。假期,一起来读首诗吧! 作者:泰戈尔(印度) 世界上最远的距离 不是生与死的距离 而是我站在你面前 你不知道我爱你 世界上最远的距离 不是我站在你面前 你不知道我爱你 而是爱到痴迷 却不能说我爱你 世界上最远的距离 不是我不能说我爱你 而是想你痛彻心脾 却只能深埋心底 世界上最远的距离

不是我不能说我想你而是彼此相爱 却不能够在一起 世界上最远的距离 不是彼此相爱 却不能够在一起 而是明知道真爱无敌却装作毫不在意 世界上最远的距离 不是树与树的距离而是同根生长的树枝却无法在风中相依 世界上最远的距离 不是树枝无法相依而是相互了望的星星却没有交汇的轨迹 世界上最远的距离 不是星星之间的轨迹而是纵然轨迹交汇却在转瞬间无处寻觅世界上最远的距离

作者:叶芝(爱尔兰) 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 作者:布朗宁夫人(英国) 说了一遍请再对我说一遍说我爱你 即使那样一遍遍地重复 你会把它看成一支布谷鸟的歌曲 记着在那青山和绿林间在那山谷和田野中 如果它缺少了那串布谷鸟的音节纵使清新的春天披着满身的绿装降临也不算完美无缺 爱四周那么黑暗

【国外诗歌】中英文励志诗歌

一、THE SIGNIFICANCE OF FAILURE Robert H. Schuller Failure doesn t mean you are a failure, It does mean you haven t succeeded yet. Failure doesn t mean you have accomplished nothing, It does mean you have learned something. Failure doesn t mean you have been a fool, It does mean you had a lot of faith. Failure doesn t mean you ve been disgraced, It does mean you were willing to try. Failure doesn t mean you don t have it, It does mean you have to do something in a different way. Failure doesn t mean you are inferior, It does mean you are not perfect. Failure doesn t mean you ve wasted your life, It does mean you have a reason to start afresh. Failure doesn t mean you should give up, It does mean you must try harder. Failure doesn t mean you ll never make it, It does mean it will take a little longer. Failure doesn t mean God has abandoned you, It does mean God has a better idea. 失败的意义 罗伯特·H·舒勒陈采霞译 失败并不代表你是个失败者, 它只表明你尚未成功。 失败并不代表你一无所获, 它只表明你吸取了一次教训。 失败并不代表你很愚蠢, 它只表明你信心百倍。 失败并不代表你无脸见人, 它只表明你百折不回。 失败并不代表你工夫白费, 它只表明你的做事方法尚待改进。 失败并不代表你低人一等。 它只表明你并非完人。 失败并不代表你浪费生命, 它只表明你有理由重新开始。 失败并不代表你应该放弃, 它只表明你要加倍努力。 失败并不代表成功永不属于你, 它只表明你要付出更多的时间。

[拜伦经典英文诗歌欣赏] 英文诗歌经典100篇讲课稿

[拜伦经典英文诗歌欣赏]英文诗歌经典 100篇

[拜伦经典英文诗歌欣赏] 英文诗歌经典100篇 英语诗歌是英美文学中的珍宝。在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。小编整理了拜伦经典英文诗歌,欢迎阅读! 拜伦经典英文诗歌篇一 To M. S. G.给M. S. G. When I dream that you love me, you’ll surely forgive; 要是我梦见你爱我,你休怪, Extend not your anger to sleep; 休要迁怒于睡眠; For in visions alone your affection can live,— 你的爱只在梦乡存在,—— I rise, and it leaves me to weep. 醒来,我空余泪眼。 Then, Morpheus! envelope my faculties fast, 睡神!快封闭我的神志, Shed o’er me your languor benign; 让昏倦流布我周身; Should the dream of to-night but resemble the last, 愿今宵好梦与昨夜相似: What rapture celestial is mine! 像仙境一样销魂! They tell us that slumber, the sister of death, 听说,睡眠——死亡的姊妹, Mortality’s emblem is given; 也是死亡的样品; To fate how I long to resign my frail breath, 天国倘若是这般滋味,

外国励志名诗精选

外国励志名诗精选 本文是关于外国励志名诗精选,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。外国励志名诗精选一:《世界上最遥远的距离》泰戈尔 世界上最遥远的距离 不是生与死 而是我就站在你面前你却不知道我爱你 世界上最遥远的距离 不是我就站在你面前你却不知道我爱你 而是明明知道彼此相爱却不能在一起 世界上最遥远的距离 不是明明知道彼此相爱却不能在一起 而是明明无法抵挡这种思念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 世界上最遥远的距离 不是明明无法抵挡这种思念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 而是用自己冷漠的心对爱你的人 掘了一条无法跨越的沟渠。 外国励志名诗精选二:《最后一句话》雨果 朋友,最后一句话 啊!贞女,哭吧,如果我死去的话! ——安德烈·谢尼埃 朋友,最后一句话!——从此我就永远合上 这本书,从今以后我的思想就改弦更张。 我将再不去理会芸芸众生的物议喧嚣。 因为,这对清水长流的源泉有时什么紧要? 对我又有什么关系?我倾心的是未来,

这阵呼啸的秋风将飘向那个世界 无情扫荡,永不停息的翅膀将卷去 树上的黄叶,也将带走诗人的佳句。 是的,我还年轻,虽然在我的额上, 那层出不穷地涌现激情和诗篇的地方, 每天都刻下一条新的皱纹, 有如我思想的犁铧耕出的沟痕, 回顾那不知不觉中流逝的年华, 我还没见过三十度秋月春花。 我是这时代的骄子!由于翻然醒悟, 我的灵魂每年都在摒弃谬误, 认清了是非,我的信仰只向你追求, 啊,神圣的祖国,神圣的自由! 我咬牙切齿地痛恨着压迫。 因此,当我听到,在世界的某个角落, 在酷烈的天空下,在暴君的魔掌下, 人民正在呼天抢地,惨遭屠杀; 当希腊,我们的母亲,被信奉基督教的国王出卖给土耳其刽子手,开膛剖腹,濒于灭亡; 当鲜血淋漓的爱尔兰被钉上十字架; 当条顿戴着锁链在列强的瓜分下挣扎; 当里斯本,从前一直美丽而又喜气洋洋, 如今却受尽米盖尔的蹂躏,吊在绞刑场; 当阿尔巴尼亚听任加图的祖国折腾; 当那不勒斯吃吃睡睡;当凭借着木棍, 那恐惧奉若神明的沉重而可耻的权杖, 奥地利打断威尼斯雄狮的翅膀; 当被奥地利大公扼杀的摩德纳奄奄一息;

适合朗诵的外国诗歌英语带翻译

适合朗诵的外国诗歌英语带翻译 诗歌以抒情方式高度凝练集中地反映社会生活,用丰富的想象,富有节奏感韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。下面是为大家带来适合朗诵的外国诗歌英语带翻译,希望大家喜欢! 适合朗诵的外国诗歌:雨天 The day is cold,and dark,and dreary; It rains,and the wind is never weary; The vine still clings to the moldering wall, But at every gust the dead leaves fall, And the day is dark and dreary. My life is cold and dark and dreary; It rains and the wind is never weary; My though still cling to the moldering past, But the hopes of youth fall thick in the blast, And the days are dark and dreary. Be still,sad heart!And cease repining; Behind the clouds is the sun still shining; Thy fate is the common fate of all, Into each life some rain must fall, Some days must be dark and dreary. 天冷、阴暗、沉闷;

经典感恩老师英文诗歌欣赏-英文诗歌经典100篇

经典感恩老师英文诗歌欣赏|英文诗歌经典100篇 老师,人类灵魂的工程师,有谁不在将您赞扬!小编整理了经典感恩老师英文诗歌,欢迎阅读! 经典感恩老师英文诗歌篇一 For all the great things you say and do… The best teacher’s award goes to you. As another school term approaches… wish your days turn our to be as great as you make ours. You are the best. Your guidance makes me go far and do things differently. Sending flowers to my teacher. Your lessons are still the one that helps me. Your words are still fresh and warm. You’ve swayed my life so deeply. You’re still my best teacher. A sweet and lovely gift to my favorite teacher. You are a special person in our life. We all love you,Sir! To Sir,With Love! Thanks for being an inspiring teacher. You taught me to aim for success and to accept failure with courage. Warm thoughts of love and regards to our loving teachers. I want to be like you,when I grow up. Your guidance makes us to achieve what we have dreamt for. Thank you for being my teacher. Sending great love to the greatest teacher of the world.经典感恩老师英文诗歌篇二Happy Teacher’s Day. Wishing you a happy Teacher’s Day. Thanks for being an inspiring teacher. Hearty wishes on Teacher’s Day. You taught me to aim for success and to accept failure with courage. Happy Teacher’s Day. Warm thoughts of love and regards to our loving teachers. I want to be like you,when I grow up. Your guidance makes us to achieve what we have dreamt for. Thank you for being my teacher. Sending great love to the greatest teacher of the world.经典感恩老师英文诗歌篇三Send you a bouquet of flowers, To express our respect to you; Send you a nice song, Give you a trace of sweetness. Teacher - You have worked hard, You are with us through the trials and tribulations,

外国诗歌大全

外国诗歌大全而我,你的爱人,好似死神, 我们将一同发光,一同降雪霜,直等到三月使天青气爽, 带着水仙的芬芳,椋鸟的鸣啭,和散发丰收气息的时光; 如果爱情好似生命,我的亲人,而我,你的爱人,好似死神。 如果你好似被忧愁束缚的奴隶,而我好似受欢乐差遣的仆役, 我们将一生一世,一年四季, 作着爱的眼波和背叛的游戏, 晚也哭,朝也哭,泪水潸潸, 象女孩,象男孩,笑声朗朗; 如果你好似被忧愁束缚的奴隶,而我好似受欢乐差遣的仆役。 如果你好似四月的贵妇, 而我好似五月的贵族, 我们将一小时一小时把叶子抛下,又一天一天地用鲜花作画, 直到白天象夜晚一样阴暗, 夜晚又象白天一样明亮;

如果你好似四月的贵妇, 而我好似五月的贵族。 如果你好似悦乐的皇后, 而我好似痛苦的帝胄, 我们将一同去追捕爱情, 把它的飞翔的羽毛拔净, 教它的双脚能循规蹈矩, 将它的嘴套上缰绳挽具; 如果你好似悦乐的皇后, 而我好似痛苦的帝胄。 吴钧陶译 作者:梅斯菲尔德 恋海热 我一定得再到海上去,去往那孤独的大海、寂寞的天; 而我想要的只是一艘高高的船、一颗星星引着它向前,还有舵轮的反冲,海风的歌唱,白帆的振摇, 还有海面上灰濛濛的雾和灰濛濛的破晓。 我一定得再到海上去,因为那奔潮的呼唤, 那么狂野,那么清晰,我无法躲闪; 而我想要的只是一个刮风的日子,有飞驰的白云, 还有浪花的拍击,泡沫的爆裂,海鸥的长吟。 我一定得再到海上去,去学那吉卜赛人的浪漫,

去往那海鸥的路上,那海鲸的路上,那狂风锋利如刀的地方, 而我想要的只是漂泊中同伴们的海外奇谈和笑声, 还有在长长的值班后睡一个静静的觉,做一个甜甜的梦。 陈维杭译 美 我见过荒原泽地和多风山冈的破晓和黄昏, 那中庄严绮丽有如古老悠缓的西班牙旋律; 我也见过给我们带来盛开水仙的四月女神, 她还带来蓬勃滋生的青草、轻柔温暖的四月春雨。 我听过花开时节的歌唱和古老的海上歌谣, 也曾在饱孕海风的白帆下眺望过奇岛异乡; 上帝给我欣赏过多少佳音美色,但最数娇饶—— 是她的声音、发辩、眼睛和弯弯红唇的可爱模样。 西风 这温暖的风儿是西风,它充满了鸟儿的叫唤; 每当我听见西风吹拂,泪水就涌上我的双眼。 因为它来自西方乡土,来自古老的褐色山岭, 而且,西风还带来了阳春四月、带来了水仙。 对我这样困乏的心儿,西方乡土是个好地方; 那里,苹果园中都是花,空气醇得象酒一样。

外国经典诗歌大全

外国经典诗歌大全篇一:外国经典歌 外国经典诗歌 初放的玫瑰 勒?赛道夫(美)晚枫译 我那些初放的玫瑰,把我带回理智。 一切暴怒,在房后长满水藻的池塘 被我放下水,像纸船一样。 起初苍白,进而桃粉,后来血红。 修剪它们,你可能很残忍。 可能很残忍,而我需要这种残忍。 顶着红尖尖的翠枝 这些绝不是茨冠。 既不预兆什么,也不暗示。 一旦给养,它们便会生出枝桠: 一个夏季能长两茬。 一茬有紫罗兰和果香,另一茬 燃起烈焰,草坪上一簇翻滚的唇瓣。 死去,就是被撕裂 阿米亥杨志译 有多少次,他等待另一个永远不会来的人? 三次,或者四次。后来他离开了,

穿过大片夏日的荆棘,回到屋里躺下。 他的心不会变硬,不像他走过很多路的脚底。 出租车在拂晓时撕裂 他睡梦的被褥: 活着就是去撕裂, 死去,就是被撕裂。, 诗歌批判 保罗?艾吕雅阿九译 没错,我就是恨资产阶级的统治 警察和神父们的统治 但我更恨一个不能像我一样 尽全力 去恨它的人 我要啐一口吐沫在那些天性猥琐的人脸上 如果我全部的诗中他不偏爱这首《诗歌批判 棱镜 扬尼斯?里索斯韦白译 那些日子他们动辄就当着其他人的面流泪, 不光有嘴上无毛的男孩还有成年的男人。像那次 大海难的船员,在费阿刻斯人的土地上倾听那吟游诗人,用他的手撩起深红色的斗篷, 遮住英俊的脸并开始哭泣。可是,请注意:

这非常恰当的、雄性化的姿势,头 适当地弯曲于由肘部构成的三角下,并低于 那红色的织物——他确实藏起了他的感情 或者确实以那种方式强化了它,也可能闻到了那斗篷它由那间屋子的女儿用手才洗过不久, 她此刻正笔直地倚在门柱上, 那有着三柱火焰的油灯旁,她腮帮绯红, 目光迷离。而那斗篷肯定喷吐着盐、 桃金娘树的香气,以及阳光透过三叶草漏下的光斑。 篇二:经典诗歌20篇 经典诗歌20篇(慈溪职高技能节竞赛诗篇) 1.《关雎》选自《诗经》 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。优哉游哉。辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女。钟鼓乐之。 2.《蒹葭》选自《诗经》 蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。 溯洄从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。 蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。 溯洄从之,道阻且跻;溯游从之,宛在水中坻。

英文诗歌短篇励志经典-英语诗歌经典100篇

英文诗歌短篇励志经典|英语诗歌经典100篇 咖啡苦,回味无穷;伤痛苦,心里铭记;磨难苦,励志人心;感情苦,更显真心;生活苦,倍加珍惜。苦,让我们感谢生活;苦,让我们看到真心:虽苦犹甜。小编精心收集了短篇励志经典英文诗歌,供大家欣赏学习! 短篇励志经典英文诗歌篇1 ON CHANGES Irene Dunlap Change is the only absolute in the world, the only thing that you can depend on. Nothing stays the same. Tomorrow will come, bringing with it new beginnings and sometimes unexpected endings. You can hold on to the past and get left in the dust; or, you can choose to jump on the ride of life and live a new adventure with perseverance and an open mind. 论变化 艾琳·邓莱普陈采霞译 变化是世界上 惟一绝对的东西, 是惟一 你能相信的事情。 没有什么能一成不变, 明天将来临, 它会带来 新的开始,并且有时 还会带来意想不到的结局。 你可以抓住过去, 蒙受遗弃; 或者,你可以选择 跃上生命之车 进行一次新的冒险, 凭借坚持不懈 和广阔的胸怀。短篇励志经典英文诗歌篇2 THE VALUE OF TIME Katharine Sun

部分现代诗、外国诗欣赏(多媒体版)

闻一多的《死水》这是一沟绝望的死水, 清风吹不起半点漪沦。 不如多扔些破铜烂铁, 爽性泼你的剩菜残羹。 也许铜的要绿成翡翠, 铁罐上绣出几瓣桃花; 再让油腻织一层罗绮, 霉菌给他蒸出些云霞。 让死水酵成一沟绿酒, 飘满了珍珠似的白沫; 小珠们笑声变成大珠, 又被偷酒的花蚊咬破。 那么一沟绝望的死水, 也就夸得上几分鲜明。 如果青蛙耐不住寂寞, 又算死水叫出了歌声。

这是一沟绝望的死水, 这里断不是美的所在, 不如让给丑恶来开垦, 看他造出个什么世界。 何其芳的《预言》这一个心跳的日子终於来临。 你夜的叹息似的渐近的足音 我听得清不是林叶和夜风的私语,麋鹿驰过苔径细碎的蹄声。 告诉我,用你银铃的歌声告诉我 你是不是预言中的年轻的神? 你一定来自温郁的南方, 告诉我那儿的月色,那儿的日光, 告诉我春风是怎样吹开百花,燕子是怎样痴恋著绿杨。 我将合眼睡在你如梦的歌声里,那温暖我似乎记得,又似乎遗忘。 请停下,停下你疲倦的奔波, 进来,这儿有虎皮的褥你坐,

让我烧起每一个秋天拾来的落叶,听我低低唱起我自己的歌。 那歌声将火光一样沉郁又高扬,火光一样将我的一生诉说。 不要前行,前面是无边的森林,古老的树现著野兽身上的斑文,半生半死的藤蟒一样交缠著,密叶里漏不下一颗星星。 你将怯怯地不敢放下第二步,当你听到第一步空寥的回声。 一定要走吗,请等我与你同行,我的足知道每条平安的路径,我可以不停地唱著忘倦的歌, 再给你,再给你手的温存。 当夜的浓黑遮断了我们, 你可以转眼地望著我的眼睛。 我激动的歌声你竟不听, 你的足竟不为我的颤抖暂停,像静穆的微风飘过这黄昏里,消失了,消失了你骄傲的足音……

外国诗歌一百首汇总

《外国诗歌精选一百首》由《诗印象》诗歌论坛徐凝选编(美)布洛茨基一首 阿赫玛托娃百年祭 书页和烈焰,麦粒和磨盘, 锐利的斧和斩断的发——上帝 留存一切;更留存他视为其声的 宽恕的言词和爱的话语。 那词语中,脉搏在撕扯骨骼在爆裂, 还有铁锹的敲击;低沉而均匀, 生命仅一次,所以死者的话语更清晰, 胜过普盖的厚絮下这片含混的声音。 伟大的灵魂啊,你找到了那词语, 一个跨越海洋的鞠躬,向你, 也向那熟睡在故土的易腐的部分, 是你让聋哑的宇宙有了听说的能力。 刘文飞译 (美)雷蒙德·卡佛一首 河流 我蹚水,越来越深,在黑暗的河里。 夜晚,河水涌动, 回旋,当它裹住 我的双腿,紧紧抓住。 小鲑鱼冲破水面。 幼鲑冲向一边,三龄鲑另一边。 随着挤压,沙砾在靴下翻滚。 大鳞鲑狂暴的眼睛注视着。 它们巨大的头部慢慢地转动, 眼睛燃烧着愤怒,浮游 在深流里。 它们在那儿。我感觉到它们在那儿, 我的皮肤刺痛。但是 还有些别的什么。 脖子上的风让我浑身紧绷。 感觉头发竖起来了,

当某样东西触到我的靴子。 越来越害怕看不见的事物。 然后是充斥在眼里的一切—— 那枝桠累累的河对岸, 身后山脉深暗的边缘。 以及这条陡然间 已变得黑暗和湍急的河流。 不管怎样,吸一口气,撒网。 祈祷不要有什么来袭。 (美)罗伯特·勃莱一首 圣诞驶车送双亲回家 穿过风雪,我驶车送二老 在山崖边他们衰弱的身躯感到犹豫 我向山谷高喊 只有积雪给我回答 他们悄悄地谈话 说到提水,吃橘子 孙子的照片,昨晚忘记拿了 他们打开自己的家门,身影消失了 橡树在林中倒下,谁能听见? 隔着千里的沉寂 他们这样紧紧挨近地坐着 好像被雪挤压在一起 郑敏译 (美)詹姆斯·赖特一首 开始 月儿投到田里一两片羽毛。 黑森森的麦苗凝神谛听。 此时, 万籁无声。 那儿,月儿的幼雏正试 它们的羽翼。 林间,一位苗条的女子抬起她可爱的 面影,轻盈地步入空中,轻盈地升上去了。我独自站在一株老树旁,不敢呼吸 也不敢动弹。 我屏息倾听。

经典英文诗歌赏析(全)

经典英文诗歌赏析(全) 一 nothing gold can stay 1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特弗罗斯特 的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为 《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。 2诗歌翻译: Nothing gold can stay 岁月留金 Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金, Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。 Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,; But only so an hour. 不过只能持续若此一刹那。 Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。 So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切, So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。 Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。 3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。想到了 小时了了,大未必佳。一切都是转瞬即逝的,浮世有的仅仅转丸般的 繁华。 二 the road not taken 1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬 格四音步,但音步可变(含有很多抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。

外国诗歌精选一百首

外国诗歌精选一百首 外国诗歌精选一百首《诗印象》诗歌论坛徐凝选编 (美)布洛茨基一首 阿赫玛托娃百年祭 书页和烈焰,麦粒和磨盘, 锐利的斧和斩断的发——上帝 留存一切;更留存他视为其声的 宽恕的言词和爱的话语。 那词语中,脉搏在撕扯骨骼在爆裂, 还有铁锹的敲击;低沉而均匀, 生命仅一次,所以死者的话语更清晰, 胜过普盖的厚絮下这片含混的声音。 伟大的灵魂啊,你找到了那词语, 一个跨越海洋的鞠躬,向你, 也向那熟睡在故土的易腐的部分, 是你让聋哑的宇宙有了听说的能力。 刘文飞译 (美)雷蒙德·卡佛一首 河流 我蹚水,越来越深,在黑暗的河里。 夜晚,河水涌动, 回旋,当它裹住 我的双腿,紧紧抓住。 小鲑鱼冲破水面。 幼鲑冲向一边,三龄鲑另一边。 随着挤压,沙砾在靴下翻滚。 大鳞鲑狂暴的眼睛注视着。 它们巨大的头部慢慢地动, 眼睛燃烧着愤怒,浮游 在深流里。 它们在那儿。我感觉到它们在那儿, 我的皮肤刺痛。但是 还有些别的什么。 脖子上的风让我浑身紧绷。 感觉头发竖起来了, 当某样东西触到我的靴子。 越来越害怕看不见的事物。 然后是充斥在眼里的一切—— 那枝桠累累的河对岸, 身后山脉深暗的边缘。 以及这条陡然间 已变得黑暗和湍急的河流。

不管怎样,吸一口气,撒网。 祈祷不要有什么来袭。 (美)罗伯特·勃莱一首 圣诞驶车送双亲回家 穿过风雪,我驶车送二老 在山崖边他们衰弱的身躯感到犹豫 我向山谷高喊 只有积雪给我回答 他们悄悄地谈话 说到提水,吃橘子 孙子的照片,昨晚忘记拿了 他们打开自己的家门,身影消失了 橡树在林中倒下,谁能听见? 隔着千里的沉寂 他们这样紧紧挨近地坐着 好像被雪挤压在一起 郑敏译 (美)詹姆斯·赖特一首 开始 月儿投到田里一两片羽毛。 黑森森的麦苗凝神谛听。 此时, 万籁无声。 那儿,月儿的幼雏正试 它们的羽翼。 林间,一位苗条的女子抬起她可爱的 面影,轻盈地步入空中,轻盈地升上去了。我独自站在一株老树旁,不敢呼吸 也不敢动弹。 我屏息倾听。 麦苗向它自己的黑暗倾身。 而我也倾身于我的黑暗之中。 张子清译 (美)桑德堡四首 雾 雾来了, 踮着猫的细步。 他弓起腰蹲着, 静静地俯视 海港和城市, 又再往前走。 赵毅衡译 夕阳 有一种低声道别的夕阳。

最新经典的英语优美的诗歌范文

【篇一】经典的英语优美的诗歌范文 回忆美好 当你身陷困境的时候,回想你生命中快乐和幸福的时刻。 回想它是如何使你快乐,你便有了走出困境的勇气。 从你的生活中多抽出点时间去梦想,重振你的精力, 你会完全准备好又去迎接新的一天。 When times become difficult (and you know they sometimes will), remember a moment in your life that was filled with joy and happiness. Remember how it made you feel, and you will have the strength you need to get through any trial. When life throws you one more obstacle than you think you can handle, remember something you achieved through perseverance1 and by struggling to the end. In doing so, you'll find you have the ability to overcome each obstacle brought your way. When you find yourself drained and depleted2 of energy, remember to find a place of sanctuary3 and rest. Take the necessary time in your own life to dream your dreams and renew your energy, so you'll be ready to face each new day. When you feel tension building, find something fun to do. You'll find that the stress you feel will dissipate and your thoughts will become clearer. You're listening to Faith Radio Online-Simply to Relax, I'm Faith. When you're faced with so many negative and draining situations, realize how minuscule4 problems will seem when you view your life as a whole--and remember the positive things. 当你身陷困境的时候(你有时会),回想你生命中快乐和幸福的时刻。回想它是如何使你快乐,你便有了走出困境的勇气。 当面对重重困难,你感觉举步维艰的时候,回想你以前是如何坚持到底战胜困难的最后时刻的。这样,你就会发现你有能力克服每个障碍。 当你觉得精疲力尽的时候,暂时离开,让自己稍作休息。

现代诗歌和外国诗歌在现用人教版教材中共有23篇

现代诗歌和外国诗歌在现用人教版教材中共有23篇,约占整个教材的1/10,比以往的任何一套教材都重视,但是在实际的教学中,由于学业考试不考,教师对诗歌教学有轻视的情绪。而实际上,诗歌在人的审美情趣和陶冶情操方面有重要的作用,诗是文学的最高形式。所以选《我爱这土地》进行这次教学。 教学法上,以反复朗读和教师的精彩赏析为主,尽可能地避免无目的的泛泛讨论,避免看起来很热闹,学生收获很少。 本教学设计的优点: 1、个人朗读和专家朗读相结合;专家朗读安排了复调的形式,以突现朗读的个性化,淡化朗读技巧,让学生学会“情动而辞发”。(刘勰) 2、教学过程中注意:读写结合,方法和能力先结合(具体什么方法:联系背景去读)具体诗歌朗读过程中从语言到思想情感,从思想情感到语言形式。 总之,阅读教学是一个对话的过程,是文本教师读者三者之间的对话过程,师生互动时应尊重文本,超越文本,基于文本,拓展文本。语文老师要担当这一文化使命,让心灵诗意的栖居,成为思想的芦苇。 教学目标: 1、在反复朗读和教师的赏析中,把握诗歌的意象和情感。(意象老师掌握,实际可以不用意象这个术语,可以用形象。) 2、感受和体验作者深沉的爱国情感。 教学重点难点:意象(如鸟、暴风雨、河流、风、黎明)的理解。 教学过程: 一、观看影片,激发情感 播放《小兵张嘎》片段 师:看着这一场景,同学们,你们的心情是如何的? 生:愤怒……

师:今天我们学习艾青的《我爱这土地》,这首诗歌写于1938年11月17日,与《小兵张嘎》的背景相一致,当时,日军侵占了我国华北、华东、华南的广大地区,任意地杀戮我们的同胞,制造了一系列骇人听闻的惨案,面对这一社会现实,诗人艾青的心情是如何的呢?他又是通过怎样的方式来表达自己内心的情感的呢?下面让我们一起走进诗歌,请同学们自由朗读课文。 二、初读诗歌,理解内容 1、学生自由朗读。 2、师:通过朗读,同学们,你认为诗中,这是一只什么样的鸟? (生:爱国、勇敢、抗争……) 师:这是一只爱国、勇敢、敢于抗争的鸟,这只鸟实际上就是谁的写照? 生:诗人。 师:是的,诗人正是通过借助“鸟”来表达自己对祖国情感的!这是诗歌与其他文体的不同,它往往借助一些具体的事物形象,来表达自己内心的情感。鸟对土地的热爱,正是诗人对土地的热爱,对祖国的热爱。 2、师:鸟儿在用嘶哑的喉咙歌唱,她歌唱什么呢? (生:土地、河流、风、黎明。) 3、思考问题: 师:这首诗,除了鸟、土地这些具体形象之外,还有暴风雨、河流、风、黎明,那这些形象又有什么深刻的含义呢,请同学们联系1938年的历史背景进行思考。(可以让学生读一读) 生:暴风雨指日本帝国主义的侵略。土地上的河流,像长期郁结在人民心中的悲愤一般汹涌奔流;土地上空吹刮着的风,象征人民心中对侵略者暴行的愤怒,并进行的反抗;黎明指的是胜利的曙光,对新生活的向往…… 4、师:看呀,为了我们祖国的黎明的,多少人为之流血牺牲,那么,诗人笔下那只尽全力歌唱的鸟呢,它又是怎么做的呢?

外国诗歌精选一百首

外国诗歌精选一百首由《诗印象》诗歌论坛徐凝选编(美)布洛茨基一首 阿赫玛托娃百年祭 书页和烈焰,麦粒和磨盘, 锐利的斧和斩断的发——上帝 留存一切;更留存他视为其声的 宽恕的言词和爱的话语。 那词语中,脉搏在撕扯骨骼在爆裂, 还有铁锹的敲击;低沉而均匀, 生命仅一次,所以死者的话语更清晰, 胜过普盖的厚絮下这片含混的声音。 伟大的灵魂啊,你找到了那词语, 一个跨越海洋的鞠躬,向你, 也向那熟睡在故土的易腐的部分, 是你让聋哑的宇宙有了听说的能力。 刘文飞译 (美)雷蒙德·卡佛一首 河流 我蹚水,越来越深,在黑暗的河里。 夜晚,河水涌动, 回旋,当它裹住 我的双腿,紧紧抓住。 小鲑鱼冲破水面。 幼鲑冲向一边,三龄鲑另一边。 随着挤压,沙砾在靴下翻滚。 大鳞鲑狂暴的眼睛注视着。 它们巨大的头部慢慢地转动, 眼睛燃烧着愤怒,浮游 在深流里。 它们在那儿。我感觉到它们在那儿, 我的皮肤刺痛。但是 还有些别的什么。 脖子上的风让我浑身紧绷。 感觉头发竖起来了, 当某样东西触到我的靴子。

越来越害怕看不见的事物。 然后是充斥在眼里的一切—— 那枝桠累累的河对岸, 身后山脉深暗的边缘。 以及这条陡然间 已变得黑暗和湍急的河流。 不管怎样,吸一口气,撒网。 祈祷不要有什么来袭。 (美)罗伯特·勃莱一首 圣诞驶车送双亲回家 穿过风雪,我驶车送二老 在山崖边他们衰弱的身躯感到犹豫 我向山谷高喊 只有积雪给我回答 他们悄悄地谈话 说到提水,吃橘子 孙子的照片,昨晚忘记拿了 他们打开自己的家门,身影消失了 橡树在林中倒下,谁能听见? 隔着千里的沉寂 他们这样紧紧挨近地坐着 好像被雪挤压在一起 郑敏译 (美)詹姆斯·赖特一首 开始 月儿投到田里一两片羽毛。 黑森森的麦苗凝神谛听。 此时, 万籁无声。 那儿,月儿的幼雏正试 它们的羽翼。 林间,一位苗条的女子抬起她可爱的 面影,轻盈地步入空中,轻盈地升上去了。我独自站在一株老树旁,不敢呼吸 也不敢动弹。 我屏息倾听。 麦苗向它自己的黑暗倾身。

歌颂祖国的英文诗歌精选

歌颂祖国的英文诗歌精选 什么苦楚,什么冤屈都受得了。 整理了歌颂祖国的英文诗歌,欢迎阅读!歌颂祖国的英文诗歌篇一have a strong motherlandIt is a familiar face,I see that lost their loved ones after the most cordial face.Eyes flashing with tears,words full of power,that moment,I feel I have a strong motherland.It is a strange face,I was buried under the rubble to see the most brave face,and faith prised open the Canyuan and fought to remove the boulder.that moment,I feel I have a powerful motherland.It is A beautiful face,I was lying on the bed to see the angel's face.Bandaging the wounds of love warm exorcise fear.That moment,I feel I have a strong motherland.It is a kind of facesthat I see before Ben away from the classroom the most calm face.To his students,his achievements in the eternal.That moment,I feel I have a strong motherland.That is a young face,is waiting in a queue,I see the long list of the most urgent face.In order to the disaster areas of the wounded,sacrificed their own blood.That moment,I feel I have a strong motherland.It was a busy face,I see on the front line in relief of the most tired face.Blood-streaked phlegm full of two,Gu is also less than one family.That moment,I feel I have a strong motherland.It is the world's most lovable face,is the home after the earthquake did not see the faces of men and women.Although far away in overseas home,but warm look closely fall

相关文档
最新文档